Imported Upstream version 2.2.30
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23
24 #: agent/call-pinentry.c:338
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:544
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38
39 #: agent/call-pinentry.c:545
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
42
43 #: agent/call-pinentry.c:546
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
46
47 #: agent/call-pinentry.c:547
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
50
51 #: agent/call-pinentry.c:548
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
54
55 #: agent/call-pinentry.c:549
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
58
59 #: agent/call-pinentry.c:550
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
62
63 #: agent/call-pinentry.c:552
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
66
67 #: agent/call-pinentry.c:553
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
70
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for generating a passphrase.
73 #: agent/call-pinentry.c:1007
74 msgid "Suggest"
75 msgstr ""
76
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the generate button.  Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about.  The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
81 #. translate this entry, a default English text (see source)
82 #. will be used.  The strcmp thingy is there to detect a
83 #. non-translated string.
84 #: agent/call-pinentry.c:1029
85 #, fuzzy
86 #| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
87 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
88 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
89
90 #: agent/call-pinentry.c:1057
91 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
92 msgstr ""
93
94 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
95 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
96 #. the passphrase constraints.  Please keep it short.
97 #: agent/call-pinentry.c:1116
98 #, fuzzy
99 #| msgid "Passphrase too long"
100 msgid "Passphrase Not Allowed"
101 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
102
103 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
104 #. for the quality bar.
105 #: agent/call-pinentry.c:1183
106 msgid "Quality:"
107 msgstr "Calidad:"
108
109 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
110 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
111 #. string to describe what this is about.  The length of the
112 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
113 #. translate this entry, a default english text (see source)
114 #. will be used.
115 #: agent/call-pinentry.c:1204
116 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
117 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
118
119 #: agent/call-pinentry.c:1367
120 msgid ""
121 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
122 "session"
123 msgstr ""
124 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
125
126 #: agent/call-pinentry.c:1370
127 msgid ""
128 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
129 "this session"
130 msgstr ""
131 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
132 "de esta sesión"
133
134 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
135 msgid "PIN:"
136 msgstr "PIN:"
137
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
143 # No sé, no sé.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
146 #
147 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
148 #: agent/protect-tool.c:724
149 msgid "Passphrase:"
150 msgstr "Frase contraseña:"
151
152 #: agent/call-pinentry.c:1434 agent/call-pinentry.c:1693
153 #: agent/command-ssh.c:3140 agent/genkey.c:461
154 msgid "does not match - try again"
155 msgstr "no coincide - reinténtelo"
156
157 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
158 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
159 #. two %d give the current and maximum number of tries.
160 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
161 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
162 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
163 #. two %d give the current and maximum number of tries.
164 #: agent/call-pinentry.c:1457 agent/call-pinentry.c:1721
165 #, c-format
166 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
167 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
168
169 #: agent/call-pinentry.c:1468 agent/call-pinentry.c:1732
170 msgid "Repeat:"
171 msgstr "Repetir:"
172
173 #: agent/call-pinentry.c:1480 agent/call-pinentry.c:1492
174 #: agent/call-pinentry.c:1744 agent/call-pinentry.c:1756
175 msgid "PIN too long"
176 msgstr "PIN demasiado largo"
177
178 #: agent/call-pinentry.c:1481 agent/call-pinentry.c:1745
179 msgid "Passphrase too long"
180 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
181
182 #: agent/call-pinentry.c:1489 agent/call-pinentry.c:1753
183 msgid "Invalid characters in PIN"
184 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
185
186 #: agent/call-pinentry.c:1494 agent/call-pinentry.c:1758
187 msgid "PIN too short"
188 msgstr "PIN demasiado corto"
189
190 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
191 msgid "Bad PIN"
192 msgstr "PIN incorrecto"
193
194 # ¿Por qué no frase de paso?
195 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
196 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
197 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
198 # permite saber de lo que se está hablando.
199 # No sé, no sé.
200 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
201 # ¿Es que son más listos? :-)
202 #
203 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
204 msgid "Bad Passphrase"
205 msgstr "Frase contraseña errónea"
206
207 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
208 #, c-format
209 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
210 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
211
212 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:938
213 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1360 g10/keygen.c:4998
214 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
215 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
216 #, c-format
217 msgid "can't create '%s': %s\n"
218 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
219
220 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:895
221 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
222 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1361
223 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
224 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
225 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
226 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
227 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2125
228 #: sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396
229 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588
230 #: dirmngr/dirmngr.c:1761
231 #, c-format
232 msgid "can't open '%s': %s\n"
233 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
234
235 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
236 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:688 g10/card-util.c:709
237 #: g10/skclist.c:435
238 #, c-format
239 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
240 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
241
242 #: agent/command-ssh.c:2435
243 #, c-format
244 msgid "detected card with S/N: %s\n"
245 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
246
247 #: agent/command-ssh.c:2440
248 #, c-format
249 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
250 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
251
252 #: agent/command-ssh.c:2460
253 #, c-format
254 msgid "no suitable card key found: %s\n"
255 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
256
257 #: agent/command-ssh.c:2587
258 #, c-format
259 msgid "error getting list of cards: %s\n"
260 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
261
262 #: agent/command-ssh.c:2775
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
266 "allow this?"
267 msgstr ""
268 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
269 "permitirlo?"
270
271 #: agent/command-ssh.c:2782
272 msgid "Allow"
273 msgstr "Permitir"
274
275 #: agent/command-ssh.c:2782
276 msgid "Deny"
277 msgstr "Denegar"
278
279 #: agent/command-ssh.c:2791
280 #, c-format
281 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
282 msgstr ""
283 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
284
285 #: agent/command-ssh.c:3068 agent/genkey.c:396
286 msgid "Please re-enter this passphrase"
287 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
288
289 #: agent/command-ssh.c:3095
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
293 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
294 msgstr ""
295 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
296 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
297
298 #: agent/command-ssh.c:3677
299 #, c-format
300 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
301 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
302
303 #: agent/divert-scd.c:117
304 msgid "Please insert the card with serial number"
305 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
306
307 #: agent/divert-scd.c:118
308 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
309 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
310
311 #: agent/divert-scd.c:246
312 msgid "Admin PIN"
313 msgstr "PIN del Administrador"
314
315 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
316 #. used to unblock a PIN.
317 #: agent/divert-scd.c:251
318 msgid "PUK"
319 msgstr "PUK"
320
321 #: agent/divert-scd.c:258
322 msgid "Reset Code"
323 msgstr "Código de Reinicio"
324
325 #: agent/divert-scd.c:286
326 msgid "Push ACK button on card/token."
327 msgstr ""
328
329 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
330 #, fuzzy
331 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
332 msgid "Use the reader's pinpad for input."
333 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
334
335 #: agent/divert-scd.c:378
336 msgid "Repeat this Reset Code"
337 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
338
339 #: agent/divert-scd.c:380
340 msgid "Repeat this PUK"
341 msgstr "Repita este PUK"
342
343 #: agent/divert-scd.c:381
344 msgid "Repeat this PIN"
345 msgstr "Repita este PIN"
346
347 #: agent/divert-scd.c:386
348 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
349 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
350
351 #: agent/divert-scd.c:388
352 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
353 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
354
355 #: agent/divert-scd.c:389
356 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
357 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
358
359 #: agent/divert-scd.c:402
360 #, c-format
361 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
362 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
363
364 #: agent/genkey.c:144 sm/certreqgen-ui.c:432
365 #, c-format
366 msgid "error creating temporary file: %s\n"
367 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
368
369 #: agent/genkey.c:152
370 #, c-format
371 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
372 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
373
374 #: agent/genkey.c:196 agent/genkey.c:202
375 msgid "Enter new passphrase"
376 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
377
378 #: agent/genkey.c:210
379 msgid "Take this one anyway"
380 msgstr "Tomar esta de todas formas"
381
382 #: agent/genkey.c:246
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
386 msgstr ""
387 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
388 "en blanco."
389
390 #: agent/genkey.c:248
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
394 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
395 msgstr ""
396 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
397 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
398
399 #: agent/genkey.c:260
400 msgid "Yes, protection is not needed"
401 msgstr "Sí, no se necesita protección"
402
403 #: agent/genkey.c:277
404 #, c-format
405 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
406 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
407 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
408 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
409
410 #: agent/genkey.c:296
411 #, c-format
412 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
413 msgid_plural ""
414 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
415 msgstr[0] ""
416 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
417 "especial."
418 msgstr[1] ""
419 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
420 "especiales."
421
422 #: agent/genkey.c:323
423 #, c-format
424 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
425 msgstr ""
426 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
427 "cierto patrón."
428
429 #: agent/genkey.c:338
430 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
431 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
432
433 #: agent/genkey.c:527
434 #, c-format
435 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
436 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
437
438 #: agent/genkey.c:653
439 msgid "Please enter the new passphrase"
440 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
441
442 #: agent/gpg-agent.c:165 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
443 #: tools/gpg-check-pattern.c:66
444 msgid ""
445 "@Options:\n"
446 " "
447 msgstr ""
448 "@Opciones:\n"
449 " "
450
451 #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:167
452 msgid "run in daemon mode (background)"
453 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
454
455 #: agent/gpg-agent.c:168 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:166
456 msgid "run in server mode (foreground)"
457 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
458
459 #: agent/gpg-agent.c:170 dirmngr/dirmngr.c:169
460 msgid "run in supervised mode"
461 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
462
463 #: agent/gpg-agent.c:172 g10/gpg.c:605 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
464 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:70
465 #: dirmngr/dirmngr.c:182 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
466 msgid "verbose"
467 msgstr "prolijo"
468
469 #: agent/gpg-agent.c:173 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
470 #: sm/gpgsm.c:312 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:183
471 msgid "be somewhat more quiet"
472 msgstr "algo más discreto"
473
474 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:184
475 msgid "sh-style command output"
476 msgstr "salida de datos estilo sh"
477
478 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:185
479 msgid "csh-style command output"
480 msgstr "salida de datos estilo csh"
481
482 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:344
483 #: dirmngr/dirmngr.c:186
484 msgid "|FILE|read options from FILE"
485 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
486
487 #: agent/gpg-agent.c:185 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:189
488 msgid "do not detach from the console"
489 msgstr "no independizarse de la consola"
490
491 #: agent/gpg-agent.c:190
492 msgid "use a log file for the server"
493 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
494
495 #: agent/gpg-agent.c:192
496 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
497 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
498
499 #: agent/gpg-agent.c:199
500 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
501 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
502
503 #: agent/gpg-agent.c:201
504 msgid "do not use the SCdaemon"
505 msgstr "no usar SCdaemon"
506
507 #: agent/gpg-agent.c:205
508 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
509 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
510
511 #: agent/gpg-agent.c:221
512 msgid "ignore requests to change the TTY"
513 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
514
515 #: agent/gpg-agent.c:223
516 msgid "ignore requests to change the X display"
517 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
518
519 #: agent/gpg-agent.c:226
520 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
521 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
522
523 #: agent/gpg-agent.c:242
524 msgid "do not use the PIN cache when signing"
525 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
526
527 #: agent/gpg-agent.c:244
528 msgid "disallow the use of an external password cache"
529 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
530
531 #: agent/gpg-agent.c:246
532 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
533 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
534
535 #: agent/gpg-agent.c:249
536 msgid "allow presetting passphrase"
537 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
538
539 #: agent/gpg-agent.c:251
540 msgid "disallow caller to override the pinentry"
541 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
542
543 #: agent/gpg-agent.c:254
544 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
545 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
546
547 #: agent/gpg-agent.c:256
548 msgid "enable ssh support"
549 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
550
551 #: agent/gpg-agent.c:258
552 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
553 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
554
555 #: agent/gpg-agent.c:261
556 msgid "enable putty support"
557 msgstr "habilitar soporte de putty"
558
559 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
560 #. reporting address.  This is so that we can change the
561 #. reporting address without breaking the translations.
562 #: agent/gpg-agent.c:537 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
563 #: g10/gpg.c:1074 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:299
564 #: sm/gpgsm.c:570 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:412
565 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
566 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
567 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
568 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
569
570 #: agent/gpg-agent.c:546
571 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
572 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
573
574 #: agent/gpg-agent.c:548
575 msgid ""
576 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
577 "Secret key management for @GNUPG@\n"
578 msgstr ""
579 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
580 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
581
582 #: agent/gpg-agent.c:593 g10/gpg.c:1270 scd/scdaemon.c:371 sm/gpgsm.c:718
583 #: dirmngr/dirmngr.c:496
584 #, c-format
585 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
586 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
587
588 #: agent/gpg-agent.c:959 g10/gpg.c:3773 g10/gpg.c:3797 sm/gpgsm.c:1531
589 #: sm/gpgsm.c:1537
590 #, c-format
591 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
592 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
593
594 #: agent/gpg-agent.c:1182 agent/gpg-agent.c:2039 common/argparse.c:1755
595 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2495 scd/scdaemon.c:533 sm/gpgsm.c:977
596 #: dirmngr/dirmngr.c:996 dirmngr/dirmngr.c:1880
597 #, c-format
598 msgid "reading options from '%s'\n"
599 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
600
601 #: agent/gpg-agent.c:1314 g10/gpg.c:3724 scd/scdaemon.c:657 sm/gpgsm.c:1471
602 #: dirmngr/dirmngr.c:1104 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:658
603 #, c-format
604 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
605 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
606
607 #: agent/gpg-agent.c:2175 scd/scdaemon.c:1098 dirmngr/dirmngr.c:1258
608 #, c-format
609 msgid "can't create socket: %s\n"
610 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
611
612 #: agent/gpg-agent.c:2192 scd/scdaemon.c:1111 dirmngr/dirmngr.c:1271
613 #, c-format
614 msgid "socket name '%s' is too long\n"
615 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
616
617 #: agent/gpg-agent.c:2231
618 #, c-format
619 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
620 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
621
622 #: agent/gpg-agent.c:2242 scd/scdaemon.c:1135 dirmngr/dirmngr.c:1303
623 #, c-format
624 msgid "error getting nonce for the socket\n"
625 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
626
627 #: agent/gpg-agent.c:2247 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1306
628 #, c-format
629 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
630 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
631
632 #: agent/gpg-agent.c:2258 agent/gpg-agent.c:2298 agent/gpg-agent.c:2307
633 #: scd/scdaemon.c:1146 dirmngr/dirmngr.c:1315
634 #, c-format
635 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
636 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
637
638 #: agent/gpg-agent.c:2272 scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1327
639 #, c-format
640 msgid "listening on socket '%s'\n"
641 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
642
643 #: agent/gpg-agent.c:2292 agent/gpg-agent.c:2345 common/homedir.c:519
644 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
645 #, c-format
646 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
647 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
648
649 #: agent/gpg-agent.c:2295 agent/gpg-agent.c:2350 common/homedir.c:522
650 #: g10/openfile.c:400
651 #, c-format
652 msgid "directory '%s' created\n"
653 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
654
655 #: agent/gpg-agent.c:2356
656 #, c-format
657 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
658 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
659
660 #: agent/gpg-agent.c:2360
661 #, c-format
662 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
663 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
664
665 #: agent/gpg-agent.c:2518 scd/scdaemon.c:1174 dirmngr/dirmngr.c:2086
666 #, c-format
667 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
668 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
669
670 #: agent/gpg-agent.c:2725
671 #, c-format
672 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
673 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
674
675 #: agent/gpg-agent.c:2730
676 #, c-format
677 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
678 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
679
680 #: agent/gpg-agent.c:2805
681 #, c-format
682 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
683 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
684
685 #: agent/gpg-agent.c:2810
686 #, c-format
687 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
688 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
689
690 #: agent/gpg-agent.c:3032 scd/scdaemon.c:1366 dirmngr/dirmngr.c:2300
691 #, c-format
692 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
693 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
694
695 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
696 #: agent/gpg-agent.c:3120 scd/scdaemon.c:1431
697 #, c-format
698 msgid "%s %s stopped\n"
699 msgstr "%s %s detenido\n"
700
701 #: agent/gpg-agent.c:3258 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
702 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
703 #, c-format
704 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
705 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
706
707 #: agent/preset-passphrase.c:104
708 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
709 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
710
711 #: agent/preset-passphrase.c:107
712 msgid ""
713 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
714 "Password cache maintenance\n"
715 msgstr ""
716 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
717 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
718
719 # Órdenes, please...
720 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
721 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
722 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
723 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:437 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:205
724 #: dirmngr/dirmngr.c:164 tools/gpgconf.c:78
725 msgid ""
726 "@Commands:\n"
727 " "
728 msgstr ""
729 "@Órdenes:\n"
730 " "
731
732 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:550 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
733 #: sm/gpgsm.c:253 dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpg-connect-agent.c:76
734 #: tools/gpgconf.c:105
735 msgid ""
736 "@\n"
737 "Options:\n"
738 " "
739 msgstr ""
740 "@\n"
741 "Opciones:\n"
742 " "
743
744 #: agent/protect-tool.c:158
745 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
746 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
747
748 #: agent/protect-tool.c:160
749 msgid ""
750 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
751 "Secret key maintenance tool\n"
752 msgstr ""
753 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
754 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
755
756 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
757 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
758 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
759
760 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
761 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
762 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
763
764 #: agent/protect-tool.c:714
765 msgid ""
766 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
767 "system."
768 msgstr ""
769 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
770
771 #: agent/protect-tool.c:719
772 msgid ""
773 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
774 "needed to complete this operation."
775 msgstr ""
776 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
777 "necesarios para completar esta operación."
778
779 #: agent/protect-tool.c:730
780 #, c-format
781 msgid "cancelled\n"
782 msgstr "cancelado\n"
783
784 #: agent/protect-tool.c:732
785 #, c-format
786 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
787 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
788
789 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1668
790 #: tools/gpgconf.c:452
791 #, c-format
792 msgid "error opening '%s': %s\n"
793 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
794
795 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
796 #, c-format
797 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
798 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
799
800 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
801 #, c-format
802 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
803 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
804
805 #: agent/trustlist.c:207
806 #, c-format
807 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
808 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
809
810 #: agent/trustlist.c:251
811 #, c-format
812 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
813 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
814
815 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
816 #, c-format
817 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
818 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
819
820 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
821 #, c-format
822 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
823 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
824
825 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
826 #, c-format
827 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
828 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
829
830 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
831 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
832 #. Pinentry to insert a line break.  The double
833 #. percent sign is actually needed because it is also
834 #. a printf format string.  If you need to insert a
835 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
836 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
837 #. certificate.
838 #: agent/trustlist.c:667
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
842 "certificates?"
843 msgstr ""
844 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
845 "certificados de otros usuarios?"
846
847 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
848 msgid "Yes"
849 msgstr "Sí"
850
851 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
852 #: common/audit.c:469
853 msgid "No"
854 msgstr "No"
855
856 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
857 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
858 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
859 #. needed because it is also a printf format string.  If you
860 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
861 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
862 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
863 #. as stored in the certificate.
864 #: agent/trustlist.c:710
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
868 "fingerprint:%%0A  %s"
869 msgstr ""
870 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
871 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
872
873 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
874 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
875 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
876 #: agent/trustlist.c:724
877 msgid "Correct"
878 msgstr "Correcto"
879
880 #: agent/trustlist.c:724
881 msgid "Wrong"
882 msgstr "Incorrecto"
883
884 #: agent/findkey.c:301
885 #, c-format
886 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
887 msgstr ""
888 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
889
890 #: agent/findkey.c:317
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
894 "it now."
895 msgstr ""
896 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
897 "cámbiela ahora."
898
899 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
900 msgid "Change passphrase"
901 msgstr "Cambia la frase contraseña"
902
903 #: agent/findkey.c:339
904 msgid "I'll change it later"
905 msgstr "La cambiaré más tarde"
906
907 #: agent/findkey.c:1522
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
911 "%%0A?"
912 msgstr ""
913 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
914 "%%C%%0A?"
915
916 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
917 msgid "Delete key"
918 msgstr "Borrar clave"
919
920 #: agent/findkey.c:1557
921 msgid ""
922 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
923 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
924 msgstr ""
925 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
926 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
927
928 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
929 #, c-format
930 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
931 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
932
933 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
934 #, c-format
935 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
936 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
937
938 #: agent/pksign.c:202
939 #, c-format
940 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
941 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
942
943 #: agent/pksign.c:518
944 #, c-format
945 msgid "checking created signature failed: %s\n"
946 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
947
948 #: agent/cvt-openpgp.c:338
949 #, c-format
950 msgid "secret key parts are not available\n"
951 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
952
953 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1546
954 #, c-format
955 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
956 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
957
958 #: agent/cvt-openpgp.c:448
959 #, c-format
960 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
961 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
962
963 #: agent/cvt-openpgp.c:455
964 #, c-format
965 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
966 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
967
968 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:451
969 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
970 #, c-format
971 msgid "error creating a pipe: %s\n"
972 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
973
974 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
975 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
976 #: common/exechelp-w32.c:515
977 #, c-format
978 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
979 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
980
981 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
982 #: common/exechelp-posix.c:856 dirmngr/dirmngr.c:1345
983 #, c-format
984 msgid "error forking process: %s\n"
985 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
986
987 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
988 #, c-format
989 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
990 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
991
992 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:799
993 #, c-format
994 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
995 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
996
997 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:806
998 #: common/exechelp-w32.c:829 common/exechelp-w32ce.c:781
999 #, c-format
1000 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1001 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
1002
1003 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:814
1004 #, c-format
1005 msgid "error running '%s': terminated\n"
1006 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
1007
1008 #: common/exechelp-posix.c:755 common/exechelp-w32.c:810
1009 #, c-format
1010 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1011 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
1012
1013 #: common/exechelp-w32.c:822 common/exechelp-w32ce.c:775
1014 #, c-format
1015 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1016 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
1017
1018 #: common/simple-pwquery.c:261
1019 #, c-format
1020 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1021 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
1022
1023 #: common/simple-pwquery.c:271
1024 #, c-format
1025 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1026 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
1027
1028 #: common/sysutils.c:168
1029 #, c-format
1030 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1031 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1032
1033 #: common/sysutils.c:408
1034 #, c-format
1035 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1036 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1037
1038 #: common/sysutils.c:440
1039 #, c-format
1040 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1041 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1042
1043 #: common/sysutils.c:881
1044 #, c-format
1045 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1046 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1047
1048 #: common/sysutils.c:907
1049 #, c-format
1050 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1051 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1052
1053 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1054 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1055 msgid "yes"
1056 msgstr "sí|si"
1057
1058 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1059 msgid "yY"
1060 msgstr "sS"
1061
1062 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1063 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1064 msgid "no"
1065 msgstr "no"
1066
1067 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1068 msgid "nN"
1069 msgstr "nN"
1070
1071 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1072 #: common/yesno.c:86
1073 msgid "quit"
1074 msgstr "fin"
1075
1076 #: common/yesno.c:89
1077 msgid "qQ"
1078 msgstr "fF"
1079
1080 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1081 #: common/yesno.c:123
1082 msgid "okay|okay"
1083 msgstr "vale|Vale"
1084
1085 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1086 #: common/yesno.c:125
1087 msgid "cancel|cancel"
1088 msgstr "cancelar|Cancelar"
1089
1090 #: common/yesno.c:126
1091 msgid "oO"
1092 msgstr "vV"
1093
1094 #: common/yesno.c:127
1095 msgid "cC"
1096 msgstr "cC"
1097
1098 #: common/miscellaneous.c:86
1099 #, c-format
1100 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1101 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1102
1103 #: common/miscellaneous.c:89
1104 #, c-format
1105 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1106 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1107
1108 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:902 tools/no-libgcrypt.c:30
1109 #, c-format
1110 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1111 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1112
1113 #: common/miscellaneous.c:143
1114 #, c-format
1115 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1116 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1117
1118 #: common/miscellaneous.c:146
1119 #, c-format
1120 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1121 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1122
1123 #: common/miscellaneous.c:694
1124 #, c-format
1125 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1126 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1127
1128 #: common/asshelp.c:335
1129 #, fuzzy, c-format
1130 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1131 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1132 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1133
1134 #: common/asshelp.c:347
1135 #, fuzzy, c-format
1136 #| msgid "connection to agent established\n"
1137 msgid "connection to %s established\n"
1138 msgstr "conexión establecida al agente\n"
1139
1140 #: common/asshelp.c:430
1141 #, c-format
1142 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1143 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
1144
1145 #: common/asshelp.c:521
1146 #, c-format
1147 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1148 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1149
1150 #: common/asshelp.c:578
1151 #, c-format
1152 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1153 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1154
1155 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1156 #. verbatim.  It will not be printed.
1157 #: common/audit.c:474
1158 msgid "|audit-log-result|Good"
1159 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1160
1161 #: common/audit.c:477
1162 msgid "|audit-log-result|Bad"
1163 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1164
1165 #: common/audit.c:479
1166 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1167 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1168
1169 #: common/audit.c:481
1170 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1171 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1172
1173 #: common/audit.c:483
1174 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1175 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1176
1177 #: common/audit.c:485
1178 msgid "|audit-log-result|Error"
1179 msgstr "|audit-log-result|Error"
1180
1181 #: common/audit.c:487
1182 msgid "|audit-log-result|Not used"
1183 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1184
1185 #: common/audit.c:489
1186 msgid "|audit-log-result|Okay"
1187 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1188
1189 #: common/audit.c:491
1190 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1191 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1192
1193 #: common/audit.c:493
1194 msgid "|audit-log-result|Some"
1195 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1196
1197 #: common/audit.c:726
1198 msgid "Certificate chain available"
1199 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1200
1201 #: common/audit.c:733
1202 msgid "root certificate missing"
1203 msgstr "falta el certificado raíz"
1204
1205 #: common/audit.c:759
1206 msgid "Data encryption succeeded"
1207 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1208
1209 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1210 msgid "Data available"
1211 msgstr "Hay datos disponibles"
1212
1213 #: common/audit.c:767
1214 msgid "Session key created"
1215 msgstr "Creada clave de sesión"
1216
1217 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1218 #, c-format
1219 msgid "algorithm: %s"
1220 msgstr "algoritmo: %s"
1221
1222 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1223 #: scd/app-openpgp.c:3557
1224 #, c-format
1225 msgid "unsupported algorithm: %s"
1226 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1227
1228 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1229 msgid "seems to be not encrypted"
1230 msgstr "no parece que esté cifrado"
1231
1232 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1233 msgid "Number of recipients"
1234 msgstr "Número de destinatarios"
1235
1236 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1237 #, c-format
1238 msgid "Recipient %d"
1239 msgstr "Destinatario %d"
1240
1241 #: common/audit.c:825
1242 msgid "Data signing succeeded"
1243 msgstr "Datos firmados correctamente"
1244
1245 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1246 #, c-format
1247 msgid "data hash algorithm: %s"
1248 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1249
1250 #: common/audit.c:862
1251 #, c-format
1252 msgid "Signer %d"
1253 msgstr "Firmante %d"
1254
1255 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1256 #, c-format
1257 msgid "attr hash algorithm: %s"
1258 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1259
1260 #: common/audit.c:901
1261 msgid "Data decryption succeeded"
1262 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1263
1264 #: common/audit.c:910
1265 msgid "Encryption algorithm supported"
1266 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1267
1268 #: common/audit.c:993
1269 msgid "Data verification succeeded"
1270 msgstr "Datos verificados correctamente"
1271
1272 #: common/audit.c:1002
1273 msgid "Signature available"
1274 msgstr "Firma disponible"
1275
1276 #: common/audit.c:1024
1277 msgid "Parsing data succeeded"
1278 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1279
1280 #: common/audit.c:1036
1281 #, c-format
1282 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1283 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1284
1285 #: common/audit.c:1051
1286 #, c-format
1287 msgid "Signature %d"
1288 msgstr "Firma %d"
1289
1290 #: common/audit.c:1079
1291 msgid "Certificate chain valid"
1292 msgstr "Cadena de certificados válida"
1293
1294 #: common/audit.c:1090
1295 msgid "Root certificate trustworthy"
1296 msgstr "Certificado raíz fiable"
1297
1298 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1299 msgid "no CRL found for certificate"
1300 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1301
1302 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1303 msgid "the available CRL is too old"
1304 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1305
1306 #: common/audit.c:1120
1307 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1308 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1309
1310 #: common/audit.c:1140
1311 msgid "Included certificates"
1312 msgstr "Certificados incluidos"
1313
1314 #: common/audit.c:1195
1315 msgid "No audit log entries."
1316 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1317
1318 #: common/audit.c:1244
1319 msgid "Unknown operation"
1320 msgstr "Operación desconocida"
1321
1322 #: common/audit.c:1262
1323 msgid "Gpg-Agent usable"
1324 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1325
1326 #: common/audit.c:1272
1327 msgid "Dirmngr usable"
1328 msgstr "Dirmngr utilizable"
1329
1330 #: common/audit.c:1308
1331 #, c-format
1332 msgid "No help available for '%s'."
1333 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1334
1335 #: common/helpfile.c:90
1336 msgid "ignoring garbage line"
1337 msgstr "ignorando línea con basura"
1338
1339 #: common/gettime.c:919
1340 msgid "[none]"
1341 msgstr "[ninguno]"
1342
1343 #: common/ksba-io-support.c:347
1344 #, c-format
1345 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1346 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1347
1348 #: common/ttyio.c:447
1349 #, c-format
1350 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: common/ttyio.c:453
1354 #, c-format
1355 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1359 #, c-format
1360 msgid "too many errors; giving up\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: common/ttyio.c:550
1364 #, c-format
1365 msgid "Control-D detected\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: common/argparse.c:520
1369 msgid "argument not expected"
1370 msgstr "parámetro inesperado"
1371
1372 #: common/argparse.c:522
1373 msgid "read error"
1374 msgstr "error de lectura"
1375
1376 #: common/argparse.c:524
1377 msgid "keyword too long"
1378 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1379
1380 #: common/argparse.c:526
1381 msgid "missing argument"
1382 msgstr "falta el parámetro"
1383
1384 #: common/argparse.c:528
1385 msgid "invalid argument"
1386 msgstr "parámetro incorrecto"
1387
1388 #: common/argparse.c:530
1389 msgid "invalid command"
1390 msgstr "orden inválida"
1391
1392 #: common/argparse.c:532
1393 msgid "invalid alias definition"
1394 msgstr "definición de alias inválida"
1395
1396 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1397 msgid "permission error"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1401 msgid "out of core"
1402 msgstr "memoria desbordada"
1403
1404 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1405 #, fuzzy
1406 #| msgid "invalid command"
1407 msgid "invalid meta command"
1408 msgstr "orden inválida"
1409
1410 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1411 #, fuzzy
1412 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1413 msgid "unknown meta command"
1414 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
1415
1416 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1417 #, fuzzy
1418 #| msgid "unexpected data"
1419 msgid "unexpected meta command"
1420 msgstr "datos inesperados"
1421
1422 #: common/argparse.c:546
1423 msgid "invalid option"
1424 msgstr "opción inválida"
1425
1426 #: common/argparse.c:556
1427 #, c-format
1428 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1429 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1430
1431 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3510
1432 #, c-format
1433 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1434 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1435
1436 #: common/argparse.c:560
1437 #, c-format
1438 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1439 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1440
1441 #: common/argparse.c:563
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1444 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1445
1446 #: common/argparse.c:565
1447 #, c-format
1448 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1449 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1450
1451 #: common/argparse.c:567
1452 #, c-format
1453 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1454 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1455
1456 #: common/argparse.c:581
1457 #, c-format
1458 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1459 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1460
1461 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1462 #, c-format
1463 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1464 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
1465
1466 #: common/argparse.c:1832
1467 #, c-format
1468 msgid "option file '%s': %s\n"
1469 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
1470
1471 #: common/argparse.c:2255
1472 #, c-format
1473 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: common/utf8conv.c:123
1477 #, c-format
1478 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1479 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1480
1481 #: common/utf8conv.c:131
1482 #, c-format
1483 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1484 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1485
1486 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1487 #, c-format
1488 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1489 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1490
1491 #: common/dotlock.c:724
1492 #, c-format
1493 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1494 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1495
1496 #: common/dotlock.c:786
1497 #, c-format
1498 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1499 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1500
1501 #: common/dotlock.c:1137
1502 #, c-format
1503 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1504 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1505
1506 #: common/dotlock.c:1173
1507 #, c-format
1508 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1509 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1510
1511 #: common/dotlock.c:1174
1512 msgid "(deadlock?) "
1513 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1514
1515 #: common/dotlock.c:1213
1516 #, c-format
1517 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1518 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1519
1520 #: common/dotlock.c:1240
1521 #, c-format
1522 msgid "waiting for lock %s...\n"
1523 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1524
1525 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:863 dirmngr/dirmngr.c:902 dirmngr/dirmngr.c:911
1526 #, c-format
1527 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1528 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1529
1530 #: g10/armor.c:423
1531 #, c-format
1532 msgid "armor: %s\n"
1533 msgstr "armadura: %s\n"
1534
1535 #: g10/armor.c:462
1536 #, c-format
1537 msgid "invalid armor header: "
1538 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1539
1540 #: g10/armor.c:473
1541 #, c-format
1542 msgid "armor header: "
1543 msgstr "cabecera de armadura: "
1544
1545 #: g10/armor.c:486
1546 #, c-format
1547 msgid "invalid clearsig header\n"
1548 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1549
1550 #: g10/armor.c:499
1551 #, c-format
1552 msgid "unknown armor header: "
1553 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1554
1555 #: g10/armor.c:552
1556 #, c-format
1557 msgid "nested clear text signatures\n"
1558 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1559
1560 #: g10/armor.c:687
1561 #, c-format
1562 msgid "unexpected armor: "
1563 msgstr "armadura inesperada: "
1564
1565 #: g10/armor.c:700
1566 #, c-format
1567 msgid "invalid dash escaped line: "
1568 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1569
1570 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1571 #, c-format
1572 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1573 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1574
1575 #: g10/armor.c:915
1576 #, c-format
1577 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1578 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1579
1580 #: g10/armor.c:949
1581 #, c-format
1582 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1583 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1584
1585 #: g10/armor.c:957
1586 #, c-format
1587 msgid "malformed CRC\n"
1588 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1589
1590 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1591 #, c-format
1592 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1593 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1594
1595 #: g10/armor.c:981
1596 #, c-format
1597 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1598 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1599
1600 #: g10/armor.c:985
1601 #, c-format
1602 msgid "error in trailer line\n"
1603 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1604
1605 #: g10/armor.c:1305
1606 #, c-format
1607 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1608 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1609
1610 #: g10/armor.c:1310
1611 #, c-format
1612 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1613 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1614
1615 #: g10/armor.c:1314
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1619 msgstr ""
1620 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1621 "un MTA defectuoso\n"
1622
1623 #: g10/build-packet.c:1216
1624 #, c-format
1625 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1626 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1627
1628 #: g10/build-packet.c:1268
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1632 "an '='\n"
1633 msgstr ""
1634 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1635 "acabar con un '='\n"
1636
1637 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1638 #, c-format
1639 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1640 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1641
1642 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1643 #, c-format
1644 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1645 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1646
1647 #: g10/build-packet.c:1304
1648 #, c-format
1649 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1650 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1651
1652 #: g10/build-packet.c:1360
1653 #, c-format
1654 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1655 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1656
1657 #: g10/build-packet.c:1366
1658 #, c-format
1659 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1660 msgstr ""
1661 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1662
1663 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1664 #, c-format
1665 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1666 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1667
1668 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1669 #, c-format
1670 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1671 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1672
1673 #: g10/call-agent.c:170
1674 msgid "Enter passphrase: "
1675 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1676
1677 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1678 #: sm/call-dirmngr.c:165
1679 #, c-format
1680 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1681 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1682
1683 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1684 #: sm/call-dirmngr.c:171
1685 #, c-format
1686 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1687 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1688
1689 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1690 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1691 #, c-format
1692 msgid "WARNING: %s\n"
1693 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1694
1695 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1696 #: sm/call-dirmngr.c:180
1697 #, c-format
1698 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1699 msgstr ""
1700 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1701 "actualizaciones de seguridad.\n"
1702
1703 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1704 #: sm/call-dirmngr.c:182
1705 #, c-format
1706 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1707 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1708
1709 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1710 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1711 #, c-format
1712 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1713 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1714
1715 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1716 #, c-format
1717 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1718 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1719
1720 #: g10/call-dirmngr.c:243
1721 #, fuzzy, c-format
1722 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1723 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1724 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1725
1726 #: g10/call-dirmngr.c:417
1727 msgid "WKD uses a cached result"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: g10/call-dirmngr.c:420
1731 msgid "Tor is not running"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: g10/call-dirmngr.c:422
1735 #, fuzzy
1736 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1737 msgid "Tor is not properly configured"
1738 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1739
1740 #: g10/call-dirmngr.c:424
1741 #, fuzzy
1742 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1743 msgid "DNS is not properly configured"
1744 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1745
1746 #: g10/call-dirmngr.c:426
1747 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: g10/call-dirmngr.c:428
1751 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: g10/call-dirmngr.c:430
1755 #, fuzzy
1756 #| msgid "generate a revocation certificate"
1757 msgid "server uses an invalid certificate"
1758 msgstr "genera un certificado de revocación"
1759
1760 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4421
1761 #, fuzzy, c-format
1762 #| msgid "armor: %s\n"
1763 msgid "Note: %s\n"
1764 msgstr "armadura: %s\n"
1765
1766 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1908
1767 #, c-format
1768 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1769 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1770
1771 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1914
1772 #, c-format
1773 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1774 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1775
1776 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2243 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1777 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1778 #, c-format
1779 msgid "can't do this in batch mode\n"
1780 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1781
1782 #: g10/card-util.c:105
1783 #, c-format
1784 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1785 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1786
1787 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1788 #, c-format
1789 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1790 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1791
1792 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1432 g10/card-util.c:1694
1793 #: g10/card-util.c:1786 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1794 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1795 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1796 msgid "Your selection? "
1797 msgstr "Su elección: "
1798
1799 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1800 msgid "[not set]"
1801 msgstr "[no establecido]"
1802
1803 #: g10/card-util.c:545
1804 msgid "Mr."
1805 msgstr ""
1806
1807 #: g10/card-util.c:546
1808 msgid "Ms."
1809 msgstr ""
1810
1811 #: g10/card-util.c:573
1812 msgid "not forced"
1813 msgstr "no forzado"
1814
1815 #: g10/card-util.c:573
1816 msgid "forced"
1817 msgstr "forzado"
1818
1819 #: g10/card-util.c:750
1820 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1821 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1822
1823 #: g10/card-util.c:752
1824 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1825 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1826
1827 #: g10/card-util.c:754
1828 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1829 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1830
1831 #: g10/card-util.c:772
1832 msgid "Cardholder's surname: "
1833 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1834
1835 #: g10/card-util.c:774
1836 msgid "Cardholder's given name: "
1837 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1838
1839 #: g10/card-util.c:793
1840 #, c-format
1841 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1842 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1843
1844 #: g10/card-util.c:817
1845 msgid "URL to retrieve public key: "
1846 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1847
1848 #: g10/card-util.c:911 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1849 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1850 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1707
1851 #: tools/gpgconf.c:465 tools/gpgconf.c:511
1852 #, c-format
1853 msgid "error reading '%s': %s\n"
1854 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1855
1856 #: g10/card-util.c:944 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1857 #: dirmngr/crlcache.c:925
1858 #, c-format
1859 msgid "error writing '%s': %s\n"
1860 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1861
1862 #: g10/card-util.c:971
1863 msgid "Login data (account name): "
1864 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1865
1866 #: g10/card-util.c:1009
1867 msgid "Private DO data: "
1868 msgstr "Datos privados: "
1869
1870 #: g10/card-util.c:1094
1871 msgid "Language preferences: "
1872 msgstr "Preferencias de idioma: "
1873
1874 #: g10/card-util.c:1102
1875 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1876 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1877
1878 #: g10/card-util.c:1111
1879 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1880 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1881
1882 #: g10/card-util.c:1133
1883 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1884 msgstr ""
1885
1886 #: g10/card-util.c:1147
1887 msgid "Error: invalid response.\n"
1888 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1889
1890 #: g10/card-util.c:1169
1891 msgid "CA fingerprint: "
1892 msgstr "Huella digital CA: "
1893
1894 #: g10/card-util.c:1192
1895 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1896 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1897
1898 #: g10/card-util.c:1242
1899 #, c-format
1900 msgid "key operation not possible: %s\n"
1901 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1902
1903 #: g10/card-util.c:1243
1904 msgid "not an OpenPGP card"
1905 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1906
1907 #: g10/card-util.c:1256 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1908 #, c-format
1909 msgid "error getting current key info: %s\n"
1910 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1911
1912 #: g10/card-util.c:1341
1913 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1914 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1915
1916 #: g10/card-util.c:1358
1917 msgid ""
1918 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1919 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1920 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1921 msgstr ""
1922 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1923 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1924 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1925
1926 #: g10/card-util.c:1380 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1927 #, c-format
1928 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1929 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1930
1931 #: g10/card-util.c:1390 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1932 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1933 #, c-format
1934 msgid "rounded up to %u bits\n"
1935 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1936
1937 #: g10/card-util.c:1398 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1938 #, c-format
1939 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1940 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1941
1942 #: g10/card-util.c:1417
1943 msgid "Changing card key attribute for: "
1944 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1945
1946 #: g10/card-util.c:1419
1947 msgid "Signature key\n"
1948 msgstr "Clave de firmado\n"
1949
1950 #: g10/card-util.c:1421
1951 msgid "Encryption key\n"
1952 msgstr "Clave de cifrado\n"
1953
1954 #: g10/card-util.c:1423
1955 msgid "Authentication key\n"
1956 msgstr "Clave de autentificación\n"
1957
1958 #: g10/card-util.c:1425 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1959 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1960 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1961
1962 #: g10/card-util.c:1426 sm/certreqgen-ui.c:158
1963 #, c-format
1964 msgid "   (%d) RSA\n"
1965 msgstr "   (%d) RSA\n"
1966
1967 #: g10/card-util.c:1427
1968 #, c-format
1969 msgid "   (%d) ECC\n"
1970 msgstr "   (%d) ECC\n"
1971
1972 #: g10/card-util.c:1439 g10/card-util.c:1706 g10/card-util.c:1806
1973 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
1974 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
1975 msgid "Invalid selection.\n"
1976 msgstr "Elección inválida.\n"
1977
1978 #: g10/card-util.c:1512
1979 #, c-format
1980 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1981 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1982
1983 #: g10/card-util.c:1517
1984 #, c-format
1985 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1986 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1987
1988 #: g10/card-util.c:1553
1989 #, c-format
1990 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1991 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1992
1993 #: g10/card-util.c:1569 g10/card-util.c:2096
1994 #, c-format
1995 msgid "error getting card info: %s\n"
1996 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1997
1998 #: g10/card-util.c:1575 g10/card-util.c:1920 g10/card-util.c:2102
1999 #, c-format
2000 msgid "This command is not supported by this card\n"
2001 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
2002
2003 #: g10/card-util.c:1621
2004 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2005 msgstr ""
2006 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
2007
2008 #: g10/card-util.c:1635
2009 #, c-format
2010 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2011 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2012
2013 #: g10/card-util.c:1638
2014 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2015 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
2016
2017 #: g10/card-util.c:1650
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2021 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
2022 "You should change them using the command --change-pin\n"
2023 msgstr ""
2024 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
2025 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
2026 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
2027
2028 #: g10/card-util.c:1685
2029 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2030 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2031
2032 #: g10/card-util.c:1687 g10/card-util.c:1777
2033 msgid "   (1) Signature key\n"
2034 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
2035
2036 #: g10/card-util.c:1688 g10/card-util.c:1779
2037 msgid "   (2) Encryption key\n"
2038 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
2039
2040 #: g10/card-util.c:1689 g10/card-util.c:1781
2041 msgid "   (3) Authentication key\n"
2042 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
2043
2044 #: g10/card-util.c:1774
2045 msgid "Please select where to store the key:\n"
2046 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
2047
2048 #: g10/card-util.c:1820
2049 #, c-format
2050 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2051 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2052
2053 #: g10/card-util.c:1925
2054 #, c-format
2055 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2056 msgstr ""
2057 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2058
2059 #: g10/card-util.c:1928
2060 msgid "Continue? (y/N) "
2061 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2062
2063 #: g10/card-util.c:1933
2064 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2065 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2066
2067 #: g10/card-util.c:2119
2068 #, c-format
2069 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2070 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2071
2072 #: g10/card-util.c:2148 g10/keyedit.c:1260
2073 msgid "quit this menu"
2074 msgstr "salir de este menú"
2075
2076 #: g10/card-util.c:2150
2077 msgid "show admin commands"
2078 msgstr "ver órdenes de administrador"
2079
2080 #: g10/card-util.c:2151 g10/keyedit.c:1263
2081 msgid "show this help"
2082 msgstr "muestra esta ayuda"
2083
2084 #: g10/card-util.c:2153
2085 msgid "list all available data"
2086 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2087
2088 #: g10/card-util.c:2156
2089 msgid "change card holder's name"
2090 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2091
2092 #: g10/card-util.c:2157
2093 msgid "change URL to retrieve key"
2094 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2095
2096 #: g10/card-util.c:2158
2097 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2098 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2099
2100 #: g10/card-util.c:2159
2101 msgid "change the login name"
2102 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2103
2104 #: g10/card-util.c:2160
2105 msgid "change the language preferences"
2106 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2107
2108 #: g10/card-util.c:2161
2109 #, fuzzy
2110 #| msgid "change card holder's sex"
2111 msgid "change card holder's salutation"
2112 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2113
2114 #: g10/card-util.c:2163
2115 msgid "change a CA fingerprint"
2116 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2117
2118 #: g10/card-util.c:2164
2119 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2120 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2121
2122 #: g10/card-util.c:2165
2123 msgid "generate new keys"
2124 msgstr "generar nuevas claves"
2125
2126 #: g10/card-util.c:2166
2127 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2128 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2129
2130 #: g10/card-util.c:2167
2131 msgid "verify the PIN and list all data"
2132 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2133
2134 #: g10/card-util.c:2168
2135 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2136 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2137
2138 #: g10/card-util.c:2169
2139 msgid "destroy all keys and data"
2140 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2141
2142 #: g10/card-util.c:2170
2143 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2144 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2145
2146 #: g10/card-util.c:2171
2147 msgid "change the key attribute"
2148 msgstr "cambia valores de la clave"
2149
2150 #: g10/card-util.c:2295
2151 msgid "gpg/card> "
2152 msgstr "gpg/tarjeta> "
2153
2154 #: g10/card-util.c:2336
2155 msgid "Admin-only command\n"
2156 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2157
2158 #: g10/card-util.c:2367
2159 msgid "Admin commands are allowed\n"
2160 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2161
2162 #: g10/card-util.c:2369
2163 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2164 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2165
2166 #: g10/card-util.c:2472 g10/keyedit.c:2229
2167 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
2168 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2169
2170 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2171 #, c-format
2172 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2173 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2174
2175 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5106 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2176 #, c-format
2177 msgid "can't open '%s'\n"
2178 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2179
2180 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2181 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5051 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2182 #: g10/keyedit.c:2581 g10/keyedit.c:4544 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1092
2183 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2184 #, c-format
2185 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2186 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2187
2188 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2189 #: g10/gpg.c:5060 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2190 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2191 #, c-format
2192 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2193 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2194
2195 #: g10/delkey.c:150
2196 #, c-format
2197 msgid "key \"%s\" not found\n"
2198 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2199
2200 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2201 #, c-format
2202 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2203 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2204
2205 #: g10/delkey.c:167
2206 #, c-format
2207 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2208 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2209
2210 #: g10/delkey.c:182
2211 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: g10/delkey.c:187
2215 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: g10/delkey.c:192
2219 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: g10/delkey.c:197
2223 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: g10/delkey.c:206
2227 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2228 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2229
2230 #: g10/delkey.c:216
2231 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2232 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2233
2234 #: g10/delkey.c:263
2235 #, c-format
2236 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2237 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2238
2239 #: g10/delkey.c:265
2240 msgid "key"
2241 msgstr "clave"
2242
2243 #: g10/delkey.c:265
2244 msgid "subkey"
2245 msgstr "subclave"
2246
2247 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2248 #: g10/keyedit.c:2462 g10/keyedit.c:2533 g10/keyedit.c:2758 g10/keyedit.c:2988
2249 #: g10/keyedit.c:3057 g10/keyedit.c:3208
2250 #, c-format
2251 msgid "update failed: %s\n"
2252 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2253
2254 #: g10/delkey.c:308
2255 #, c-format
2256 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2257 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2258
2259 #: g10/delkey.c:322
2260 #, c-format
2261 msgid "ownertrust information cleared\n"
2262 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2263
2264 #: g10/delkey.c:359
2265 #, c-format
2266 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2267 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2268
2269 #: g10/delkey.c:361
2270 #, c-format
2271 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2272 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2273
2274 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1470
2275 #, c-format
2276 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2277 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2278
2279 #: g10/encrypt.c:209
2280 #, c-format
2281 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2282 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2283
2284 #: g10/encrypt.c:223
2285 #, c-format
2286 msgid "using cipher %s\n"
2287 msgstr "usando cifrado %s\n"
2288
2289 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2290 #, c-format
2291 msgid "'%s' already compressed\n"
2292 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2293
2294 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2295 #, c-format
2296 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2297 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2298
2299 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3922
2300 #: g10/gpg.c:3962 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1555
2301 #, c-format
2302 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2303 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2304
2305 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3928 g10/gpg.c:3974 g10/sig-check.c:146
2306 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1565 sm/gpgsm.c:1575 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2307 #, c-format
2308 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2309 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2310
2311 #: g10/encrypt.c:549
2312 #, c-format
2313 msgid "reading from '%s'\n"
2314 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2315
2316 #: g10/encrypt.c:597
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2320 msgstr ""
2321 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2322 "del destinatario\n"
2323
2324 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:491
2325 #, c-format
2326 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2327 msgstr ""
2328 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2329 "\n"
2330
2331 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1162
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2335 "preferences\n"
2336 msgstr ""
2337 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2338 "de las preferencias del receptor\n"
2339
2340 #: g10/encrypt.c:861
2341 #, c-format
2342 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2343 msgstr ""
2344 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2345 "del destinatario\n"
2346
2347 #: g10/encrypt.c:949
2348 #, c-format
2349 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2350 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2351
2352 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2353 #, c-format
2354 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2355 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2356
2357 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2358 #, c-format
2359 msgid "%s encrypted data\n"
2360 msgstr "datos cifrados %s\n"
2361
2362 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:397
2363 #, c-format
2364 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2365 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2366
2367 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:550
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2371 msgstr ""
2372 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2373
2374 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2375 #, c-format
2376 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2377 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2378
2379 #: g10/exec.c:60
2380 #, c-format
2381 msgid "no remote program execution supported\n"
2382 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2383
2384 #: g10/exec.c:389
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2388 msgstr ""
2389 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2390 "ficheros.\n"
2391
2392 #: g10/exec.c:419
2393 #, c-format
2394 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2395 msgstr ""
2396 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2397 "externos\n"
2398
2399 #: g10/exec.c:497
2400 #, c-format
2401 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2402 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
2403
2404 #: g10/exec.c:500
2405 #, c-format
2406 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2407 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
2408
2409 #: g10/exec.c:591
2410 #, c-format
2411 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2412 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2413
2414 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2415 #, c-format
2416 msgid "unnatural exit of external program\n"
2417 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2418
2419 #: g10/exec.c:617
2420 #, c-format
2421 msgid "unable to execute external program\n"
2422 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2423
2424 #: g10/exec.c:634
2425 #, c-format
2426 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2427 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2428
2429 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2430 #, c-format
2431 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2432 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
2433
2434 #: g10/exec.c:692
2435 #, c-format
2436 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2437 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
2438
2439 #: g10/export.c:119
2440 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2441 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2442
2443 #: g10/export.c:121
2444 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2445 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2446
2447 #: g10/export.c:123
2448 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2449 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2450
2451 #: g10/export.c:125
2452 msgid "remove unusable parts from key during export"
2453 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2454
2455 #: g10/export.c:127
2456 msgid "remove as much as possible from key during export"
2457 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2458
2459 #: g10/export.c:133
2460 msgid "use the GnuPG key backup format"
2461 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2462
2463 #: g10/export.c:1291
2464 msgid " - skipped"
2465 msgstr " - omitido"
2466
2467 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2468 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2469 #, c-format
2470 msgid "writing to '%s'\n"
2471 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2472
2473 #: g10/export.c:1769
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2476 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2477
2478 #: g10/export.c:1964
2479 #, c-format
2480 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2481 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2482
2483 #: g10/export.c:2041
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2486 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2487
2488 #: g10/export.c:2135
2489 #, c-format
2490 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2491 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2492
2493 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2494 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2495 #, c-format
2496 msgid "error creating '%s': %s\n"
2497 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2498
2499 #: g10/getkey.c:259
2500 msgid "[User ID not found]"
2501 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2502
2503 #: g10/getkey.c:1441
2504 #, c-format
2505 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2506 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2507
2508 #: g10/getkey.c:1447
2509 #, c-format
2510 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2511 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2512
2513 #: g10/getkey.c:1449
2514 msgid "No fingerprint"
2515 msgstr "No hay huella digital"
2516
2517 #: g10/getkey.c:1670
2518 #, c-format
2519 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2523 #, c-format
2524 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2525 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2526
2527 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2528 #, c-format
2529 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2530 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2531
2532 #: g10/getkey.c:2164
2533 #, c-format
2534 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2535 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2536
2537 #: g10/getkey.c:2172
2538 #, c-format
2539 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2540 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2541
2542 #: g10/getkey.c:2179
2543 #, c-format
2544 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2545 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2546
2547 #: g10/getkey.c:3024
2548 #, c-format
2549 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2550 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2551
2552 #: g10/getkey.c:3874
2553 #, c-format
2554 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2555 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2556
2557 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2120
2558 #, c-format
2559 msgid "valid values for option '%s':\n"
2560 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2561
2562 #: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:207
2563 msgid "make a signature"
2564 msgstr "crea una firma"
2565
2566 #: g10/gpg.c:440
2567 msgid "make a clear text signature"
2568 msgstr "crea una firma en texto claro"
2569
2570 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:209
2571 msgid "make a detached signature"
2572 msgstr "crea una firma separada"
2573
2574 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:210
2575 msgid "encrypt data"
2576 msgstr "cifra datos"
2577
2578 #: g10/gpg.c:445
2579 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2580 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2581
2582 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:212
2583 msgid "decrypt data (default)"
2584 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2585
2586 #: g10/gpg.c:449 sm/gpgsm.c:213
2587 msgid "verify a signature"
2588 msgstr "verifica una firma"
2589
2590 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:214
2591 msgid "list keys"
2592 msgstr "lista claves"
2593
2594 #: g10/gpg.c:453
2595 msgid "list keys and signatures"
2596 msgstr "lista claves y firmas"
2597
2598 #: g10/gpg.c:456
2599 msgid "list and check key signatures"
2600 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2601
2602 #: g10/gpg.c:458 sm/gpgsm.c:219
2603 msgid "list keys and fingerprints"
2604 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2605
2606 #: g10/gpg.c:459 sm/gpgsm.c:217
2607 msgid "list secret keys"
2608 msgstr "lista claves secretas"
2609
2610 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:220
2611 msgid "generate a new key pair"
2612 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2613
2614 #: g10/gpg.c:464
2615 msgid "quickly generate a new key pair"
2616 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2617
2618 #: g10/gpg.c:467
2619 msgid "quickly add a new user-id"
2620 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2621
2622 #: g10/gpg.c:472
2623 msgid "quickly revoke a user-id"
2624 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2625
2626 #: g10/gpg.c:475
2627 msgid "quickly set a new expiration date"
2628 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2629
2630 #: g10/gpg.c:478
2631 msgid "full featured key pair generation"
2632 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2633
2634 #: g10/gpg.c:481
2635 msgid "generate a revocation certificate"
2636 msgstr "genera un certificado de revocación"
2637
2638 #: g10/gpg.c:484 sm/gpgsm.c:223
2639 msgid "remove keys from the public keyring"
2640 msgstr "elimina claves del anillo público"
2641
2642 #: g10/gpg.c:486
2643 msgid "remove keys from the secret keyring"
2644 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2645
2646 #: g10/gpg.c:488
2647 msgid "quickly sign a key"
2648 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2649
2650 #: g10/gpg.c:490
2651 msgid "quickly sign a key locally"
2652 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2653
2654 #: g10/gpg.c:492
2655 #, fuzzy
2656 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2657 msgid "quickly revoke a key signature"
2658 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2659
2660 #: g10/gpg.c:493
2661 msgid "sign a key"
2662 msgstr "firma la clave"
2663
2664 #: g10/gpg.c:494
2665 msgid "sign a key locally"
2666 msgstr "firma la clave localmente"
2667
2668 #: g10/gpg.c:495
2669 msgid "sign or edit a key"
2670 msgstr "firma o modifica una clave"
2671
2672 #: g10/gpg.c:497 sm/gpgsm.c:241
2673 msgid "change a passphrase"
2674 msgstr "cambia una frase contraseña"
2675
2676 #: g10/gpg.c:501
2677 msgid "export keys"
2678 msgstr "exporta claves"
2679
2680 #: g10/gpg.c:502
2681 msgid "export keys to a keyserver"
2682 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2683
2684 #: g10/gpg.c:503
2685 msgid "import keys from a keyserver"
2686 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2687
2688 #: g10/gpg.c:506
2689 msgid "search for keys on a keyserver"
2690 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2691
2692 #: g10/gpg.c:508
2693 msgid "update all keys from a keyserver"
2694 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2695
2696 #: g10/gpg.c:516
2697 msgid "import/merge keys"
2698 msgstr "importa/fusiona claves"
2699
2700 #: g10/gpg.c:519
2701 msgid "print the card status"
2702 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2703
2704 #: g10/gpg.c:520
2705 msgid "change data on a card"
2706 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2707
2708 #: g10/gpg.c:522
2709 msgid "change a card's PIN"
2710 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2711
2712 #: g10/gpg.c:534
2713 msgid "update the trust database"
2714 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2715
2716 #: g10/gpg.c:543
2717 msgid "print message digests"
2718 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2719
2720 #: g10/gpg.c:546 sm/gpgsm.c:236
2721 msgid "run in server mode"
2722 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2723
2724 #: g10/gpg.c:548
2725 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2726 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2727
2728 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:255
2729 msgid "create ascii armored output"
2730 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2731
2732 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:272
2733 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2734 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2735
2736 #: g10/gpg.c:571 sm/gpgsm.c:308
2737 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2738 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2739
2740 #: g10/gpg.c:577
2741 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2742 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2743
2744 #: g10/gpg.c:584
2745 msgid "use canonical text mode"
2746 msgstr "usa modo de texto canónico"
2747
2748 #: g10/gpg.c:601 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:310
2749 msgid "|FILE|write output to FILE"
2750 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2751
2752 #: g10/gpg.c:611 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:322 tools/gpgconf.c:110
2753 msgid "do not make any changes"
2754 msgstr "no hace ningún cambio"
2755
2756 #: g10/gpg.c:612
2757 msgid "prompt before overwriting"
2758 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2759
2760 #: g10/gpg.c:662
2761 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2762 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2763
2764 # ordenes -> órdenes
2765 # página man -> página de manual
2766 # Vale. ¿del manual mejor?
2767 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2768 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:367
2769 msgid ""
2770 "@\n"
2771 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2772 msgstr ""
2773 "@\n"
2774 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2775
2776 #: g10/gpg.c:692
2777 msgid ""
2778 "@\n"
2779 "Examples:\n"
2780 "\n"
2781 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2782 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2783 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2784 " --list-keys [names]        show keys\n"
2785 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2786 msgstr ""
2787 "@\n"
2788 "Ejemplos:\n"
2789 "\n"
2790 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2791 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2792 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2793 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2794 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2795
2796 #: g10/gpg.c:1096
2797 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2798 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2799
2800 #: g10/gpg.c:1099
2801 msgid ""
2802 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2803 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2804 "Default operation depends on the input data\n"
2805 msgstr ""
2806 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2807 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2808 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2809
2810 #: g10/gpg.c:1110 sm/gpgsm.c:594
2811 msgid ""
2812 "\n"
2813 "Supported algorithms:\n"
2814 msgstr ""
2815 "\n"
2816 "Algoritmos disponibles:\n"
2817
2818 #: g10/gpg.c:1113
2819 msgid "Pubkey: "
2820 msgstr "Clave pública: "
2821
2822 #: g10/gpg.c:1120 g10/keyedit.c:3282
2823 msgid "Cipher: "
2824 msgstr "Cifrado: "
2825
2826 #: g10/gpg.c:1127
2827 msgid "Hash: "
2828 msgstr "Resumen: "
2829
2830 #: g10/gpg.c:1134 g10/keyedit.c:3348
2831 msgid "Compression: "
2832 msgstr "Compresión: "
2833
2834 #: g10/gpg.c:1207 sm/gpgsm.c:668
2835 #, c-format
2836 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2837 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2838
2839 #: g10/gpg.c:1396 sm/gpgsm.c:761
2840 #, c-format
2841 msgid "conflicting commands\n"
2842 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2843
2844 #: g10/gpg.c:1414
2845 #, c-format
2846 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2847 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2848
2849 #: g10/gpg.c:1612
2850 #, c-format
2851 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2852 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2853
2854 #: g10/gpg.c:1615
2855 #, c-format
2856 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2857 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2858
2859 #: g10/gpg.c:1618
2860 #, c-format
2861 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2862 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2863
2864 #: g10/gpg.c:1624
2865 #, c-format
2866 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2867 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2868
2869 #: g10/gpg.c:1627
2870 #, c-format
2871 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2872 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2873
2874 #: g10/gpg.c:1630
2875 #, c-format
2876 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2877 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2878
2879 #: g10/gpg.c:1636
2880 #, c-format
2881 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2882 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2883
2884 #: g10/gpg.c:1639
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2888 msgstr ""
2889 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2890 "configuración '%s'\n"
2891
2892 #: g10/gpg.c:1642
2893 #, c-format
2894 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2895 msgstr ""
2896 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2897
2898 #: g10/gpg.c:1648
2899 #, c-format
2900 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2901 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2902
2903 #: g10/gpg.c:1651
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2907 msgstr ""
2908 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2909 "configuración '%s'\n"
2910
2911 #: g10/gpg.c:1654
2912 #, c-format
2913 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2914 msgstr ""
2915 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2916
2917 #: g10/gpg.c:1870
2918 #, c-format
2919 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2920 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2921
2922 #: g10/gpg.c:1992
2923 msgid "display photo IDs during key listings"
2924 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2925
2926 #: g10/gpg.c:1994
2927 msgid "show key usage information during key listings"
2928 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2929
2930 #: g10/gpg.c:1996
2931 msgid "show policy URLs during signature listings"
2932 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2933
2934 #: g10/gpg.c:1998
2935 msgid "show all notations during signature listings"
2936 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2937
2938 #: g10/gpg.c:2000
2939 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2940 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2941
2942 #: g10/gpg.c:2004
2943 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2944 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2945
2946 #: g10/gpg.c:2006
2947 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2948 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2949
2950 #: g10/gpg.c:2008
2951 msgid "show user ID validity during key listings"
2952 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2953
2954 #: g10/gpg.c:2010
2955 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2956 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2957
2958 #: g10/gpg.c:2012
2959 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2960 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2961
2962 #: g10/gpg.c:2014
2963 msgid "show the keyring name in key listings"
2964 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2965
2966 #: g10/gpg.c:2016
2967 msgid "show expiration dates during signature listings"
2968 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2969
2970 #: g10/gpg.c:2131
2971 #, c-format
2972 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2973 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2974
2975 #: g10/gpg.c:2133
2976 #, c-format
2977 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2978 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2979
2980 #: g10/gpg.c:2856 g10/gpg.c:3691 g10/gpg.c:3703
2981 #, c-format
2982 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2983 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2984
2985 #: g10/gpg.c:3033 g10/gpg.c:3045
2986 #, c-format
2987 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2988 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2989
2990 #: g10/gpg.c:3067
2991 #, c-format
2992 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2993 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2994
2995 #: g10/gpg.c:3099 sm/gpgsm.c:1091
2996 #, c-format
2997 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2998 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2999
3000 #: g10/gpg.c:3105 sm/gpgsm.c:1097
3001 #, c-format
3002 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3003 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
3004
3005 #: g10/gpg.c:3159
3006 #, c-format
3007 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3008 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
3009
3010 #: g10/gpg.c:3181 g10/gpg.c:3395 g10/keyedit.c:5282
3011 #, c-format
3012 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3013 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
3014
3015 #: g10/gpg.c:3199
3016 #, c-format
3017 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3018 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
3019
3020 #: g10/gpg.c:3202
3021 #, c-format
3022 msgid "invalid keyserver options\n"
3023 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
3024
3025 #: g10/gpg.c:3209
3026 #, c-format
3027 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3028 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
3029
3030 #: g10/gpg.c:3212
3031 #, c-format
3032 msgid "invalid import options\n"
3033 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
3034
3035 #: g10/gpg.c:3218 g10/gpg.c:3233
3036 #, c-format
3037 msgid "invalid filter option: %s\n"
3038 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
3039
3040 #: g10/gpg.c:3224
3041 #, c-format
3042 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3043 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
3044
3045 #: g10/gpg.c:3227
3046 #, c-format
3047 msgid "invalid export options\n"
3048 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
3049
3050 #: g10/gpg.c:3239
3051 #, c-format
3052 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3053 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3054
3055 #: g10/gpg.c:3242
3056 #, c-format
3057 msgid "invalid list options\n"
3058 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3059
3060 #: g10/gpg.c:3250
3061 msgid "display photo IDs during signature verification"
3062 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3063
3064 #: g10/gpg.c:3252
3065 msgid "show policy URLs during signature verification"
3066 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3067
3068 #: g10/gpg.c:3254
3069 msgid "show all notations during signature verification"
3070 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3071
3072 #: g10/gpg.c:3256
3073 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3074 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3075
3076 #: g10/gpg.c:3260
3077 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3078 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3079
3080 #: g10/gpg.c:3262
3081 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3082 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3083
3084 #: g10/gpg.c:3264
3085 msgid "show user ID validity during signature verification"
3086 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3087
3088 #: g10/gpg.c:3266
3089 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3090 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3091
3092 #: g10/gpg.c:3268
3093 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3094 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3095
3096 #: g10/gpg.c:3270
3097 msgid "validate signatures with PKA data"
3098 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3099
3100 #: g10/gpg.c:3272
3101 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3102 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3103
3104 #: g10/gpg.c:3279
3105 #, c-format
3106 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3107 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3108
3109 #: g10/gpg.c:3282
3110 #, c-format
3111 msgid "invalid verify options\n"
3112 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3113
3114 #: g10/gpg.c:3289
3115 #, c-format
3116 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3117 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3118
3119 #: g10/gpg.c:3498
3120 #, c-format
3121 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3122 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3123
3124 #: g10/gpg.c:3501
3125 #, c-format
3126 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3127 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3128
3129 #: g10/gpg.c:3673 sm/gpgsm.c:1441
3130 #, c-format
3131 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3132 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3133
3134 #: g10/gpg.c:3684
3135 #, c-format
3136 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3137 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3138
3139 #: g10/gpg.c:3693
3140 #, c-format
3141 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3142 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3143
3144 #: g10/gpg.c:3696
3145 #, c-format
3146 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3147 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3148
3149 #: g10/gpg.c:3711 sm/gpgsm.c:1458 dirmngr/dirmngr.c:1119
3150 #, c-format
3151 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3152 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3153
3154 #: g10/gpg.c:3732
3155 #, c-format
3156 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3157 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3158
3159 #: g10/gpg.c:3767 g10/gpg.c:3791 sm/gpgsm.c:1525
3160 #, c-format
3161 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3162 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3163
3164 #: g10/gpg.c:3779
3165 #, c-format
3166 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3167 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3168
3169 #: g10/gpg.c:3785
3170 #, c-format
3171 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3172 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3173
3174 #: g10/gpg.c:3800
3175 #, c-format
3176 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3177 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3178
3179 #: g10/gpg.c:3802
3180 #, c-format
3181 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3182 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3183
3184 #: g10/gpg.c:3804
3185 #, c-format
3186 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3187 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3188
3189 #: g10/gpg.c:3806
3190 #, c-format
3191 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3192 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3193
3194 #: g10/gpg.c:3808
3195 #, c-format
3196 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3197 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3198
3199 #: g10/gpg.c:3812
3200 #, c-format
3201 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3202 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3203
3204 #: g10/gpg.c:3816
3205 #, c-format
3206 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3207 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3208
3209 #: g10/gpg.c:3823
3210 #, c-format
3211 msgid "invalid default preferences\n"
3212 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3213
3214 #: g10/gpg.c:3827
3215 #, c-format
3216 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3217 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3218
3219 #: g10/gpg.c:3831
3220 #, c-format
3221 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3222 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3223
3224 #: g10/gpg.c:3835
3225 #, c-format
3226 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3227 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3228
3229 #: g10/gpg.c:3871
3230 #, c-format
3231 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3232 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3233
3234 #: g10/gpg.c:3934
3235 #, c-format
3236 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3237 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3238
3239 #: g10/gpg.c:4078
3240 #, c-format
3241 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3242 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3243
3244 #: g10/gpg.c:4090
3245 #, c-format
3246 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3247 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3248
3249 #: g10/gpg.c:4162
3250 #, c-format
3251 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3252 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3253
3254 #: g10/gpg.c:4191
3255 #, c-format
3256 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3257 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3258
3259 #: g10/gpg.c:4194
3260 #, c-format
3261 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3262 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3263
3264 #: g10/gpg.c:4252
3265 #, c-format
3266 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3267 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3268
3269 #: g10/gpg.c:4255
3270 #, c-format
3271 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3272 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3273
3274 #: g10/gpg.c:4643 g10/keyserver.c:1648
3275 #, c-format
3276 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3277 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3278
3279 #: g10/gpg.c:4648
3280 #, c-format
3281 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3282 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3283
3284 #: g10/gpg.c:4654
3285 #, c-format
3286 msgid "key export failed: %s\n"
3287 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3288
3289 #: g10/gpg.c:4667
3290 #, c-format
3291 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3292 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3293
3294 #: g10/gpg.c:4679
3295 #, c-format
3296 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3297 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3298
3299 #: g10/gpg.c:4692
3300 #, c-format
3301 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3302 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3303
3304 #: g10/gpg.c:4761
3305 #, c-format
3306 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3307 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3308
3309 #: g10/gpg.c:4772
3310 #, c-format
3311 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3312 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3313
3314 #: g10/gpg.c:4864
3315 #, c-format
3316 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3317 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3318
3319 #: g10/gpg.c:5016 g10/tofu.c:2153
3320 #, c-format
3321 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3322 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3323
3324 #: g10/gpg.c:5029
3325 #, c-format
3326 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3327 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3328
3329 #: g10/gpg.c:5085
3330 #, c-format
3331 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
3332 msgstr ""
3333 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3334 "que quieres...\n"
3335
3336 # Falta un espacio.
3337 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3338 # (Real Academia dixit) :)
3339 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3340 #: g10/gpg.c:5096
3341 #, c-format
3342 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3343 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3344
3345 #: g10/gpg.c:5441
3346 #, c-format
3347 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3348 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3349
3350 #: g10/gpg.c:5443
3351 #, c-format
3352 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3353 msgstr "URL de política inválida\n"
3354
3355 #: g10/gpg.c:5476
3356 #, c-format
3357 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3358 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3359
3360 #: g10/gpgv.c:81
3361 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3362 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3363
3364 #: g10/gpgv.c:84
3365 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3366 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3367
3368 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:357 tools/gpgconf.c:112
3369 msgid "|FD|write status info to this FD"
3370 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3371
3372 #: g10/gpgv.c:91
3373 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3374 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3375
3376 #: g10/gpgv.c:152
3377 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3378 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3379
3380 #: g10/gpgv.c:154
3381 msgid ""
3382 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3383 "Check signatures against known trusted keys\n"
3384 msgstr ""
3385 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3386 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3387
3388 #: g10/helptext.c:72
3389 msgid "No help available"
3390 msgstr "Ayuda no disponible"
3391
3392 #: g10/helptext.c:82
3393 #, c-format
3394 msgid "No help available for '%s'"
3395 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3396
3397 #: g10/import.c:169
3398 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3399 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3400
3401 #: g10/import.c:172
3402 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3403 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3404
3405 #: g10/import.c:175
3406 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3407 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3408
3409 #: g10/import.c:178
3410 msgid "do not update the trustdb after import"
3411 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3412
3413 #: g10/import.c:181
3414 msgid "show key during import"
3415 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3416
3417 #: g10/import.c:184
3418 msgid "only accept updates to existing keys"
3419 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3420
3421 #: g10/import.c:187
3422 msgid "remove unusable parts from key after import"
3423 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3424
3425 #: g10/import.c:190
3426 msgid "remove as much as possible from key after import"
3427 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3428
3429 #: g10/import.c:193
3430 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: g10/import.c:196
3434 msgid "run import filters and export key immediately"
3435 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3436
3437 #: g10/import.c:199
3438 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3439 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3440
3441 #: g10/import.c:203
3442 msgid "repair keys on import"
3443 msgstr "reparar claves al importar"
3444
3445 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3446 #, c-format
3447 msgid "skipping block of type %d\n"
3448 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3449
3450 #: g10/import.c:728
3451 #, c-format
3452 msgid "%lu keys processed so far\n"
3453 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3454
3455 #: g10/import.c:814
3456 #, c-format
3457 msgid "Total number processed: %lu\n"
3458 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3459
3460 #: g10/import.c:817
3461 #, c-format
3462 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3463 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3464
3465 #: g10/import.c:819
3466 #, c-format
3467 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
3468 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
3469
3470 #: g10/import.c:822
3471 #, c-format
3472 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
3473 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
3474
3475 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3476 #, c-format
3477 msgid "              imported: %lu"
3478 msgstr "              importadas: %lu"
3479
3480 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3481 #, c-format
3482 msgid "             unchanged: %lu\n"
3483 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
3484
3485 #: g10/import.c:831
3486 #, c-format
3487 msgid "          new user IDs: %lu\n"
3488 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
3489
3490 #: g10/import.c:833
3491 #, c-format
3492 msgid "           new subkeys: %lu\n"
3493 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
3494
3495 #: g10/import.c:835
3496 #, c-format
3497 msgid "        new signatures: %lu\n"
3498 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
3499
3500 #: g10/import.c:837
3501 #, c-format
3502 msgid "   new key revocations: %lu\n"
3503 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3504
3505 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3506 #, c-format
3507 msgid "      secret keys read: %lu\n"
3508 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
3509
3510 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3511 #, c-format
3512 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
3513 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
3514
3515 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3516 #, c-format
3517 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3518 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3519
3520 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3521 #, c-format
3522 msgid "          not imported: %lu\n"
3523 msgstr "          no importadas: %lu\n"
3524
3525 #: g10/import.c:847
3526 #, c-format
3527 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
3528 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
3529
3530 #: g10/import.c:849
3531 #, c-format
3532 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
3533 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3534
3535 #: g10/import.c:1276
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3539 "algorithms on these user IDs:\n"
3540 msgstr ""
3541 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3542 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3543
3544 #: g10/import.c:1318
3545 #, c-format
3546 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3547 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3548
3549 #: g10/import.c:1333
3550 #, c-format
3551 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3552 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3553
3554 #: g10/import.c:1345
3555 #, c-format
3556 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3557 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3558
3559 #: g10/import.c:1358
3560 #, c-format
3561 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3562 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3563
3564 #: g10/import.c:1360
3565 #, c-format
3566 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3567 msgstr ""
3568 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3569 "diferencias en los algoritmos.\n"
3570
3571 #: g10/import.c:1385
3572 #, c-format
3573 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3574 msgstr ""
3575 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3576
3577 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3578 #, c-format
3579 msgid "key %s: no user ID\n"
3580 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3581
3582 #: g10/import.c:1905
3583 #, c-format
3584 msgid "key %s: %s\n"
3585 msgstr "clave %s: %s\n"
3586
3587 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3588 msgid "rejected by import screener"
3589 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3590
3591 #: g10/import.c:1950
3592 #, c-format
3593 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3594 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3595
3596 #: g10/import.c:1971
3597 #, c-format
3598 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3599 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3600
3601 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3602 #, c-format
3603 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3604 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3605
3606 #: g10/import.c:1983
3607 #, c-format
3608 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3609 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3610
3611 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3612 #, c-format
3613 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3614 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3615
3616 #: g10/import.c:2068
3617 #, c-format
3618 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3619 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3620
3621 #: g10/import.c:2080
3622 #, c-format
3623 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3624 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3625
3626 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3627 #, c-format
3628 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3629 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3630
3631 #: g10/import.c:2135
3632 #, c-format
3633 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3634 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3635
3636 #: g10/import.c:2162
3637 #, c-format
3638 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3639 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3640
3641 #: g10/import.c:2230
3642 #, c-format
3643 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3644 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3645
3646 #: g10/import.c:2233
3647 #, c-format
3648 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3649 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3650
3651 #: g10/import.c:2236
3652 #, c-format
3653 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3654 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3655
3656 #: g10/import.c:2239
3657 #, c-format
3658 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3659 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3660
3661 #: g10/import.c:2242
3662 #, c-format
3663 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3664 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3665
3666 #: g10/import.c:2245
3667 #, c-format
3668 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3669 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3670
3671 #: g10/import.c:2248
3672 #, c-format
3673 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3674 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3675
3676 #: g10/import.c:2251
3677 #, c-format
3678 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3679 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3680
3681 #: g10/import.c:2254
3682 #, c-format
3683 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3684 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3685
3686 #: g10/import.c:2257
3687 #, c-format
3688 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3689 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3690
3691 #: g10/import.c:2293
3692 #, c-format
3693 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3694 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3695
3696 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3697 #, c-format
3698 msgid "key %s: secret key imported\n"
3699 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3700
3701 #: g10/import.c:2660
3702 #, c-format
3703 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3704 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3705
3706 #: g10/import.c:2668
3707 #, c-format
3708 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3709 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3710
3711 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3712 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3713 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
3714 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
3715 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3716 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3717 #. * then, references to a card will be automatically created
3718 #. * again.
3719 #: g10/import.c:2837
3720 #, c-format
3721 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3722 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3723
3724 #: g10/import.c:2984
3725 #, c-format
3726 msgid "secret key %s: %s\n"
3727 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3728
3729 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3730 #, c-format
3731 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3732 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3733
3734 #: g10/import.c:3032
3735 #, c-format
3736 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3737 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3738
3739 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3740 msgid "No reason specified"
3741 msgstr "No se dio ninguna razón"
3742
3743 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3744 msgid "Key is superseded"
3745 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3746
3747 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3748 msgid "Key has been compromised"
3749 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3750
3751 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3752 msgid "Key is no longer used"
3753 msgstr "La clave ya no está en uso"
3754
3755 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3756 msgid "User ID is no longer valid"
3757 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3758
3759 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3760 #, c-format
3761 msgid "reason for revocation: "
3762 msgstr "razón para la revocación: "
3763
3764 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3765 #, c-format
3766 msgid "revocation comment: "
3767 msgstr "comentario a la revocación: "
3768
3769 #: g10/import.c:3392
3770 #, c-format
3771 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3772 msgstr ""
3773 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3774 "certificado de revocación\n"
3775
3776 #: g10/import.c:3423
3777 #, c-format
3778 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3779 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3780
3781 #: g10/import.c:3430
3782 #, c-format
3783 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3784 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3785
3786 #: g10/import.c:3450
3787 #, c-format
3788 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3789 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3790
3791 #: g10/import.c:3485
3792 #, c-format
3793 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3794 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3795
3796 #: g10/import.c:3571
3797 #, c-format
3798 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3799 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3800
3801 #: g10/import.c:3588
3802 #, c-format
3803 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3804 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3805
3806 #: g10/import.c:3590
3807 #, c-format
3808 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3809 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3810
3811 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
3812 #, c-format
3813 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3814 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3815
3816 #: g10/import.c:3608
3817 #, c-format
3818 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3819 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3820
3821 #: g10/import.c:3622
3822 #, c-format
3823 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3824 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3825
3826 #: g10/import.c:3637
3827 #, c-format
3828 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3829 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3830
3831 #: g10/import.c:3656
3832 #, c-format
3833 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3834 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3835
3836 #: g10/import.c:3680
3837 #, c-format
3838 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3839 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3840
3841 #: g10/import.c:3693
3842 #, c-format
3843 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3844 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3845
3846 #: g10/import.c:3708
3847 #, c-format
3848 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3849 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3850
3851 #: g10/import.c:3752
3852 #, c-format
3853 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3854 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3855
3856 #: g10/import.c:3779
3857 #, c-format
3858 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3859 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3860
3861 #: g10/import.c:3810
3862 #, c-format
3863 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3864 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
3865
3866 #: g10/import.c:3821
3867 #, c-format
3868 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3869 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3870
3871 #: g10/import.c:3839
3872 #, c-format
3873 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3874 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3875
3876 #: g10/import.c:3853
3877 #, c-format
3878 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3879 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3880
3881 #: g10/import.c:3861
3882 #, c-format
3883 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3884 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
3885
3886 #: g10/import.c:4034
3887 #, c-format
3888 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3889 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3890
3891 #: g10/import.c:4099
3892 #, c-format
3893 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3894 msgstr ""
3895 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3896
3897 #: g10/import.c:4115
3898 #, c-format
3899 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3900 msgstr ""
3901 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3902
3903 #: g10/import.c:4181
3904 #, c-format
3905 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3906 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3907
3908 #: g10/import.c:4219
3909 #, c-format
3910 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3911 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3912
3913 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
3914 #, c-format
3915 msgid "error allocating memory: %s\n"
3916 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
3917
3918 #: g10/key-check.c:396
3919 #, fuzzy, c-format
3920 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3921 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3922 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3923
3924 #: g10/key-check.c:405
3925 #, fuzzy, c-format
3926 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3927 msgid ""
3928 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3929 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3930
3931 #: g10/key-check.c:571
3932 #, fuzzy
3933 #| msgid "revoke signatures"
3934 msgid " (reordered signatures follow)"
3935 msgstr "revoca firmas"
3936
3937 #: g10/key-check.c:698
3938 #, fuzzy, c-format
3939 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3940 msgid "key %s:\n"
3941 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3942
3943 #: g10/key-check.c:706
3944 #, fuzzy, c-format
3945 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3946 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3947 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3948 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3949 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3950
3951 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
3952 #, c-format
3953 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3954 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3955 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
3956 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
3957
3958 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
3959 #, c-format
3960 msgid "%d bad signature\n"
3961 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3962 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
3963 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3964
3965 #: g10/key-check.c:732
3966 #, fuzzy, c-format
3967 #| msgid "Good signature from"
3968 msgid "%d signature reordered\n"
3969 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3970 msgstr[0] "Firma correcta de"
3971 msgstr[1] "Firma correcta de"
3972
3973 #: g10/key-check.c:742
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3977 "all signatures.\n"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
3981 #, c-format
3982 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3983 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3984
3985 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
3986 #, c-format
3987 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3988 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3989
3990 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
3991 #, c-format
3992 msgid "keybox '%s' created\n"
3993 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3994
3995 #: g10/keydb.c:472
3996 #, c-format
3997 msgid "keyring '%s' created\n"
3998 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3999
4000 #: g10/keydb.c:863
4001 #, c-format
4002 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4003 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
4004
4005 #: g10/keydb.c:969
4006 #, c-format
4007 msgid "error opening key DB: %s\n"
4008 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
4009
4010 #: g10/keydb.c:1795
4011 #, c-format
4012 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4013 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
4014
4015 #: g10/keyedit.c:261
4016 msgid "[revocation]"
4017 msgstr "[revocación]"
4018
4019 #: g10/keyedit.c:261
4020 msgid "[self-signature]"
4021 msgstr "[autofirma]"
4022
4023 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4024 msgid ""
4025 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4026 "keys\n"
4027 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4028 "etc.)\n"
4029 msgstr ""
4030 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
4031 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
4032 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
4033 "\n"
4034
4035 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4036 #, c-format
4037 msgid "  %d = I trust marginally\n"
4038 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
4039
4040 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4041 #, c-format
4042 msgid "  %d = I trust fully\n"
4043 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
4044
4045 #: g10/keyedit.c:407
4046 msgid ""
4047 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4048 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4049 "trust signatures on your behalf.\n"
4050 msgstr ""
4051 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4052 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4053 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4054
4055 #: g10/keyedit.c:424
4056 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4057 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4058
4059 #: g10/keyedit.c:552
4060 #, c-format
4061 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4062 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4063
4064 #: g10/keyedit.c:560
4065 #, c-format
4066 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4067 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4068
4069 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4070 #: g10/keyedit.c:1656
4071 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4072 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4073
4074 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4075 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2668
4076 msgid "  Unable to sign.\n"
4077 msgstr "  Imposible firmar.\n"
4078
4079 #: g10/keyedit.c:588
4080 #, c-format
4081 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4082 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4083
4084 #: g10/keyedit.c:616
4085 #, c-format
4086 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4087 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4088
4089 #: g10/keyedit.c:645
4090 #, c-format
4091 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
4092 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
4093
4094 #: g10/keyedit.c:647
4095 msgid "Sign it? (y/N) "
4096 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4097
4098 #: g10/keyedit.c:674
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "The self-signature on \"%s\"\n"
4102 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4103 msgstr ""
4104 "La autofirma en \"%s\"\n"
4105 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4106
4107 #: g10/keyedit.c:683
4108 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4109 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4110
4111 #: g10/keyedit.c:696
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Your current signature on \"%s\"\n"
4115 "has expired.\n"
4116 msgstr ""
4117 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4118 "ha expirado.\n"
4119
4120 #: g10/keyedit.c:701
4121 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4122 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4123
4124 #: g10/keyedit.c:722
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Your current signature on \"%s\"\n"
4128 "is a local signature.\n"
4129 msgstr ""
4130 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4131 "es una firma local.\n"
4132
4133 #: g10/keyedit.c:727
4134 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4135 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4136
4137 #: g10/keyedit.c:747
4138 #, c-format
4139 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4140 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4141
4142 #: g10/keyedit.c:751
4143 #, c-format
4144 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4145 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4146
4147 #: g10/keyedit.c:757
4148 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4149 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4150
4151 #: g10/keyedit.c:779
4152 #, c-format
4153 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4154 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4155
4156 #: g10/keyedit.c:803
4157 msgid "This key has expired!"
4158 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4159
4160 #: g10/keyedit.c:821
4161 #, c-format
4162 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4163 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4164
4165 #: g10/keyedit.c:827
4166 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4167 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4168
4169 #: g10/keyedit.c:868
4170 msgid ""
4171 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4172 "belongs\n"
4173 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4174 msgstr ""
4175 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4176 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4177 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4178
4179 #: g10/keyedit.c:873
4180 #, c-format
4181 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
4182 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
4183
4184 #: g10/keyedit.c:875
4185 #, c-format
4186 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
4187 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4188
4189 #: g10/keyedit.c:877
4190 #, c-format
4191 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
4192 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4193
4194 #: g10/keyedit.c:880
4195 #, c-format
4196 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
4197 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4198
4199 #: g10/keyedit.c:887
4200 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4201 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4202
4203 #: g10/keyedit.c:914
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4207 "key \"%s\" (%s)\n"
4208 msgstr ""
4209 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4210 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4211
4212 #: g10/keyedit.c:922
4213 msgid "This will be a self-signature.\n"
4214 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4215
4216 #: g10/keyedit.c:927
4217 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4218 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4219
4220 #: g10/keyedit.c:934
4221 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4222 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4223
4224 #: g10/keyedit.c:944
4225 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4226 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4227
4228 #: g10/keyedit.c:951
4229 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4230 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4231
4232 #: g10/keyedit.c:958
4233 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4234 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4235
4236 #: g10/keyedit.c:963
4237 msgid "I have checked this key casually.\n"
4238 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4239
4240 #: g10/keyedit.c:968
4241 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4242 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4243
4244 #: g10/keyedit.c:980
4245 msgid "Really sign? (y/N) "
4246 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4247
4248 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6155 g10/keyedit.c:6238 g10/keyedit.c:6367
4249 #: g10/keyedit.c:6429 g10/sign.c:466
4250 #, c-format
4251 msgid "signing failed: %s\n"
4252 msgstr "firma fallida: %s\n"
4253
4254 #: g10/keyedit.c:1118
4255 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4256 msgstr ""
4257 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4258 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4259
4260 #: g10/keyedit.c:1150
4261 #, c-format
4262 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4263 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4264
4265 #: g10/keyedit.c:1262
4266 msgid "save and quit"
4267 msgstr "graba y sale"
4268
4269 #: g10/keyedit.c:1265
4270 msgid "show key fingerprint"
4271 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4272
4273 #: g10/keyedit.c:1266
4274 msgid "show the keygrip"
4275 msgstr "mostrar el keygrip"
4276
4277 #: g10/keyedit.c:1267
4278 msgid "list key and user IDs"
4279 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4280
4281 #: g10/keyedit.c:1269
4282 msgid "select user ID N"
4283 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4284
4285 #: g10/keyedit.c:1270
4286 msgid "select subkey N"
4287 msgstr "selecciona subclave N"
4288
4289 #: g10/keyedit.c:1271
4290 msgid "check signatures"
4291 msgstr "comprueba firmas"
4292
4293 #: g10/keyedit.c:1277
4294 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4295 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4296
4297 #: g10/keyedit.c:1282
4298 msgid "sign selected user IDs locally"
4299 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4300
4301 #: g10/keyedit.c:1283
4302 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4303 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4304
4305 #: g10/keyedit.c:1285
4306 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4307 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4308
4309 #: g10/keyedit.c:1287
4310 msgid "add a user ID"
4311 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4312
4313 #: g10/keyedit.c:1289
4314 msgid "add a photo ID"
4315 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4316
4317 #: g10/keyedit.c:1290
4318 msgid "delete selected user IDs"
4319 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4320
4321 #: g10/keyedit.c:1293
4322 msgid "add a subkey"
4323 msgstr "añadir una subclave"
4324
4325 #: g10/keyedit.c:1296
4326 msgid "add a key to a smartcard"
4327 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4328
4329 #: g10/keyedit.c:1298
4330 msgid "move a key to a smartcard"
4331 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4332
4333 #: g10/keyedit.c:1300
4334 msgid "move a backup key to a smartcard"
4335 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4336
4337 #: g10/keyedit.c:1302
4338 msgid "delete selected subkeys"
4339 msgstr "borrar clave secundaria"
4340
4341 #: g10/keyedit.c:1304
4342 msgid "add a revocation key"
4343 msgstr "añadir una clave de revocación"
4344
4345 #: g10/keyedit.c:1306
4346 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4347 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4348
4349 #: g10/keyedit.c:1308
4350 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4351 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4352
4353 #: g10/keyedit.c:1310
4354 msgid "flag the selected user ID as primary"
4355 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4356
4357 #: g10/keyedit.c:1313
4358 msgid "list preferences (expert)"
4359 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4360
4361 #: g10/keyedit.c:1314
4362 msgid "list preferences (verbose)"
4363 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4364
4365 #: g10/keyedit.c:1316
4366 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4367 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4368
4369 #: g10/keyedit.c:1319
4370 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4371 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4372
4373 #: g10/keyedit.c:1321
4374 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4375 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4376
4377 #: g10/keyedit.c:1323
4378 msgid "change the passphrase"
4379 msgstr "cambia la frase contraseña"
4380
4381 #: g10/keyedit.c:1326
4382 msgid "change the ownertrust"
4383 msgstr "cambia valores de confianza"
4384
4385 #: g10/keyedit.c:1329
4386 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4387 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4388
4389 #: g10/keyedit.c:1331
4390 msgid "revoke selected user IDs"
4391 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4392
4393 #: g10/keyedit.c:1334
4394 msgid "revoke key or selected subkeys"
4395 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4396
4397 #: g10/keyedit.c:1336
4398 msgid "enable key"
4399 msgstr "habilita clave"
4400
4401 #: g10/keyedit.c:1337
4402 msgid "disable key"
4403 msgstr "deshabilita clave"
4404
4405 #: g10/keyedit.c:1339
4406 msgid "show selected photo IDs"
4407 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4408
4409 #: g10/keyedit.c:1341
4410 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4411 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4412
4413 #: g10/keyedit.c:1343
4414 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4415 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4416
4417 #: g10/keyedit.c:1464
4418 msgid "Secret key is available.\n"
4419 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4420
4421 #: g10/keyedit.c:1466
4422 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4423 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4424
4425 #: g10/keyedit.c:1568
4426 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4427 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4428
4429 #: g10/keyedit.c:1591
4430 msgid ""
4431 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4432 "(lsign),\n"
4433 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4434 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4435 msgstr ""
4436 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4437 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4438 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4439
4440 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2668 g10/keyedit.c:3041 g10/keyedit.c:3109
4441 msgid "Key is revoked."
4442 msgstr "La clave está revocada."
4443
4444 #: g10/keyedit.c:1672
4445 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4446 msgstr ""
4447 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4448 "(s/N) "
4449
4450 #: g10/keyedit.c:1676
4451 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4452 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4453
4454 #: g10/keyedit.c:1684
4455 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4456 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4457
4458 #: g10/keyedit.c:1695
4459 #, c-format
4460 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4461 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4462
4463 #: g10/keyedit.c:1719
4464 #, c-format
4465 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4466 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
4467
4468 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4469 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4470 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4471
4472 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4473 #, c-format
4474 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4475 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4476
4477 #: g10/keyedit.c:1746
4478 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4479 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4480
4481 #: g10/keyedit.c:1749
4482 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4483 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4484
4485 #: g10/keyedit.c:1750
4486 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4487 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4488
4489 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4490 #. moving the key and not about removing it.
4491 #: g10/keyedit.c:1807
4492 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4493 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4494
4495 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4804
4496 msgid "You must select exactly one key.\n"
4497 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4498
4499 #: g10/keyedit.c:1847
4500 msgid "Command expects a filename argument\n"
4501 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4502
4503 #: g10/keyedit.c:1868
4504 #, c-format
4505 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4506 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4507
4508 #: g10/keyedit.c:1887
4509 #, c-format
4510 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4511 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4512
4513 #: g10/keyedit.c:1922
4514 msgid "You must select at least one key.\n"
4515 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4516
4517 #: g10/keyedit.c:1928
4518 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4519 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4520
4521 #: g10/keyedit.c:1930
4522 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4523 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4524
4525 #: g10/keyedit.c:1968
4526 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4527 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4528
4529 #: g10/keyedit.c:1969
4530 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4531 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4532
4533 #: g10/keyedit.c:1987
4534 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4535 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4536
4537 #: g10/keyedit.c:1998
4538 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4539 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4540
4541 #: g10/keyedit.c:2000
4542 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4543 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4544
4545 #: g10/keyedit.c:2058
4546 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4547 msgstr ""
4548 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4549 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4550
4551 #: g10/keyedit.c:2103
4552 msgid "Set preference list to:\n"
4553 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4554
4555 #: g10/keyedit.c:2110
4556 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4557 msgstr ""
4558 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4559
4560 #: g10/keyedit.c:2112
4561 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4562 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4563
4564 #: g10/keyedit.c:2186
4565 msgid "Save changes? (y/N) "
4566 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4567
4568 #: g10/keyedit.c:2190
4569 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4570 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4571
4572 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2763 g10/keyedit.c:3062 g10/keyedit.c:3215
4573 #, c-format
4574 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4575 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4576
4577 #: g10/keyedit.c:2449
4578 #, c-format
4579 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4580 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4581
4582 #: g10/keyedit.c:2476
4583 #, c-format
4584 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4585 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4586
4587 #: g10/keyedit.c:2542
4588 #, c-format
4589 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4590 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4591
4592 #: g10/keyedit.c:2573
4593 #, c-format
4594 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4595 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4596
4597 #: g10/keyedit.c:2603
4598 #, c-format
4599 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4600 msgstr ""
4601 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4602 "\n"
4603
4604 #: g10/keyedit.c:2739 g10/keyedit.c:2742
4605 #, c-format
4606 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4607 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4608
4609 #: g10/keyedit.c:2745
4610 msgid "No matching user IDs."
4611 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4612
4613 #: g10/keyedit.c:2745
4614 msgid "Nothing to sign.\n"
4615 msgstr "Nada que firmar.\n"
4616
4617 #: g10/keyedit.c:2938 g10/keyedit.c:6020
4618 #, c-format
4619 msgid "Not signed by you.\n"
4620 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4621
4622 #: g10/keyedit.c:2996
4623 #, fuzzy, c-format
4624 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4625 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4626 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4627
4628 #: g10/keyedit.c:3117
4629 #, c-format
4630 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4631 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4632
4633 #: g10/keyedit.c:3160
4634 #, c-format
4635 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4636 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4637
4638 #: g10/keyedit.c:3184
4639 #, c-format
4640 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4641 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4642
4643 #: g10/keyedit.c:3307
4644 msgid "AEAD: "
4645 msgstr ""
4646
4647 #: g10/keyedit.c:3324
4648 msgid "Digest: "
4649 msgstr "Resumen: "
4650
4651 #: g10/keyedit.c:3381
4652 msgid "Features: "
4653 msgstr "Características: "
4654
4655 #: g10/keyedit.c:3398
4656 msgid "Keyserver no-modify"
4657 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4658
4659 #: g10/keyedit.c:3413 g10/keylist.c:376
4660 msgid "Preferred keyserver: "
4661 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4662
4663 #: g10/keyedit.c:3421 g10/keyedit.c:3422
4664 msgid "Notations: "
4665 msgstr "Notaciones: "
4666
4667 #: g10/keyedit.c:3670
4668 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4669 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4670
4671 #: g10/keyedit.c:3742
4672 #, c-format
4673 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4674 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4675
4676 #: g10/keyedit.c:3766
4677 #, c-format
4678 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4679 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4680
4681 #: g10/keyedit.c:3772
4682 msgid "(sensitive)"
4683 msgstr "(confidencial)"
4684
4685 #: g10/keyedit.c:3814 g10/keyedit.c:3961 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4686 #, c-format
4687 msgid "created: %s"
4688 msgstr "creado: %s"
4689
4690 #: g10/keyedit.c:3817 g10/keylist.c:2149
4691 #, c-format
4692 msgid "revoked: %s"
4693 msgstr "revocada: %s"
4694
4695 #: g10/keyedit.c:3819 g10/keylist.c:2155
4696 #, c-format
4697 msgid "expired: %s"
4698 msgstr "caducó: %s"
4699
4700 #: g10/keyedit.c:3821 g10/keyedit.c:3963 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4701 #: g10/keyserver.c:367
4702 #, c-format
4703 msgid "expires: %s"
4704 msgstr "caduca: %s"
4705
4706 #: g10/keyedit.c:3823
4707 #, c-format
4708 msgid "usage: %s"
4709 msgstr "uso: %s"
4710
4711 #: g10/keyedit.c:3831 g10/keyedit.c:3851 g10/keylist.c:269
4712 msgid "card-no: "
4713 msgstr "num. tarjeta: "
4714
4715 #: g10/keyedit.c:3890
4716 #, c-format
4717 msgid "trust: %s"
4718 msgstr "confianza: %s"
4719
4720 #: g10/keyedit.c:3894
4721 #, c-format
4722 msgid "validity: %s"
4723 msgstr "validez: %s"
4724
4725 #: g10/keyedit.c:3901
4726 msgid "This key has been disabled"
4727 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4728
4729 #: g10/keyedit.c:3919
4730 msgid ""
4731 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4732 "unless you restart the program.\n"
4733 msgstr ""
4734 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4735 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4736
4737 #: g10/keyedit.c:3980 g10/keyedit.c:4411 g10/keyserver.c:371
4738 #: g10/mainproc.c:2380 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4739 msgid "revoked"
4740 msgstr "revocada"
4741
4742 #: g10/keyedit.c:3982 g10/keyedit.c:4413 g10/keyserver.c:375
4743 #: g10/mainproc.c:2382 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4744 msgid "expired"
4745 msgstr "caducada"
4746
4747 #: g10/keyedit.c:4099
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
4751 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4752 msgstr ""
4753 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4754 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4755
4756 #: g10/keyedit.c:4151
4757 #, c-format
4758 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4759 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4760
4761 #: g10/keyedit.c:4152
4762 #, c-format
4763 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4764 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4765
4766 #: g10/keyedit.c:4211
4767 msgid ""
4768 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
4769 "versions\n"
4770 "         of PGP to reject this key.\n"
4771 msgstr ""
4772 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4773 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4774
4775 #: g10/keyedit.c:4216 g10/keyedit.c:4506
4776 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4777 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4778
4779 #: g10/keyedit.c:4222
4780 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4781 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4782
4783 #: g10/keyedit.c:4237 g10/keygen.c:2899
4784 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4785 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4786
4787 #: g10/keyedit.c:4339
4788 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4789 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4790
4791 #: g10/keyedit.c:4349
4792 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4793 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4794
4795 #: g10/keyedit.c:4353
4796 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4797 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4798
4799 #: g10/keyedit.c:4360
4800 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4801 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4802
4803 #: g10/keyedit.c:4376
4804 #, c-format
4805 msgid "Deleted %d signature.\n"
4806 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4807 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4808 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4809
4810 #: g10/keyedit.c:4380
4811 msgid "Nothing deleted.\n"
4812 msgstr "No se borró nada\n"
4813
4814 #: g10/keyedit.c:4415
4815 msgid "invalid"
4816 msgstr "inválida"
4817
4818 #: g10/keyedit.c:4417
4819 #, c-format
4820 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4821 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4822
4823 #: g10/keyedit.c:4423
4824 #, c-format
4825 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4826 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4827 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4828 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
4829
4830 #: g10/keyedit.c:4431
4831 #, c-format
4832 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4833 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4834
4835 #: g10/keyedit.c:4432
4836 #, c-format
4837 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4838 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4839
4840 #: g10/keyedit.c:4501
4841 msgid ""
4842 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
4843 "cause\n"
4844 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
4845 msgstr ""
4846 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4847 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4848
4849 #: g10/keyedit.c:4512
4850 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4851 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4852
4853 #: g10/keyedit.c:4529
4854 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4855 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4856
4857 #: g10/keyedit.c:4555
4858 #, c-format
4859 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4860 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4861
4862 #: g10/keyedit.c:4570
4863 #, c-format
4864 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4865 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4866
4867 #: g10/keyedit.c:4592
4868 #, c-format
4869 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4870 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
4871
4872 #: g10/keyedit.c:4610
4873 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4874 msgstr ""
4875 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
4876
4877 #: g10/keyedit.c:4616
4878 msgid ""
4879 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4880 msgstr ""
4881 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4882
4883 #: g10/keyedit.c:4684
4884 msgid ""
4885 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4886 "N) "
4887 msgstr ""
4888 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
4889 "subclaves? (s/N) "
4890
4891 #: g10/keyedit.c:4689
4892 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4893 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
4894
4895 #: g10/keyedit.c:4692
4896 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4897 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
4898
4899 #: g10/keyedit.c:4748
4900 #, c-format
4901 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4902 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4903
4904 #: g10/keyedit.c:4808
4905 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
4906 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
4907
4908 #: g10/keyedit.c:4811
4909 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
4910 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
4911
4912 #: g10/keyedit.c:4929
4913 #, c-format
4914 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4915 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4916
4917 #: g10/keyedit.c:4935
4918 #, c-format
4919 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4920 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4921
4922 #: g10/keyedit.c:5052
4923 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4924 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4925
4926 #: g10/keyedit.c:5093 g10/keyedit.c:5207 g10/keyedit.c:5320 g10/keyedit.c:5458
4927 #, c-format
4928 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4929 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4930
4931 #: g10/keyedit.c:5264
4932 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4933 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4934
4935 #: g10/keyedit.c:5343
4936 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4937 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4938
4939 #: g10/keyedit.c:5344
4940 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4941 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4942
4943 #: g10/keyedit.c:5404
4944 msgid "Enter the notation: "
4945 msgstr "Introduzca la notación: "
4946
4947 #: g10/keyedit.c:5551
4948 msgid "Proceed? (y/N) "
4949 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4950
4951 #: g10/keyedit.c:5621
4952 #, c-format
4953 msgid "No user ID with index %d\n"
4954 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4955
4956 #: g10/keyedit.c:5683
4957 #, c-format
4958 msgid "No user ID with hash %s\n"
4959 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4960
4961 #: g10/keyedit.c:5784
4962 #, c-format
4963 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4964 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
4965
4966 #: g10/keyedit.c:5806
4967 #, c-format
4968 msgid "No subkey with index %d\n"
4969 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4970
4971 #: g10/keyedit.c:5947
4972 #, c-format
4973 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4974 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4975
4976 #: g10/keyedit.c:5950 g10/keyedit.c:6052 g10/keyedit.c:6100
4977 #, c-format
4978 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4979 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4980
4981 #: g10/keyedit.c:5952 g10/keyedit.c:6054 g10/keyedit.c:6102
4982 msgid " (non-exportable)"
4983 msgstr " (no exportable)"
4984
4985 #: g10/keyedit.c:5956
4986 #, c-format
4987 msgid "This signature expired on %s.\n"
4988 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4989
4990 #: g10/keyedit.c:5961
4991 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4992 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4993
4994 #: g10/keyedit.c:5966
4995 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4996 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4997
4998 #: g10/keyedit.c:6026
4999 #, c-format
5000 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5001 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
5002
5003 #: g10/keyedit.c:6055
5004 msgid " (non-revocable)"
5005 msgstr " (no revocable)"
5006
5007 #: g10/keyedit.c:6062
5008 #, c-format
5009 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5010 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
5011
5012 #: g10/keyedit.c:6087
5013 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5014 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
5015
5016 #: g10/keyedit.c:6110
5017 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5018 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
5019
5020 #: g10/keyedit.c:6143
5021 #, c-format
5022 msgid "no secret key\n"
5023 msgstr "no hay clave secreta\n"
5024
5025 #: g10/keyedit.c:6191
5026 #, c-format
5027 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5028 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
5029
5030 #: g10/keyedit.c:6201
5031 #, c-format
5032 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5033 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
5034
5035 #: g10/keyedit.c:6218
5036 #, c-format
5037 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5038 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
5039
5040 #: g10/keyedit.c:6314
5041 #, c-format
5042 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5043 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
5044
5045 #: g10/keyedit.c:6352
5046 #, c-format
5047 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5048 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5049
5050 #: g10/keyedit.c:6414
5051 #, c-format
5052 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5053 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5054
5055 #: g10/keyedit.c:6511
5056 #, c-format
5057 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5058 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5059
5060 #: g10/keygen.c:169
5061 #, c-format
5062 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5063 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5064
5065 #: g10/keygen.c:322
5066 #, c-format
5067 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5068 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5069
5070 #: g10/keygen.c:329
5071 #, c-format
5072 msgid "too many cipher preferences\n"
5073 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5074
5075 #: g10/keygen.c:331
5076 #, c-format
5077 msgid "too many digest preferences\n"
5078 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5079
5080 #: g10/keygen.c:333
5081 #, c-format
5082 msgid "too many compression preferences\n"
5083 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5084
5085 #: g10/keygen.c:493
5086 #, c-format
5087 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5088 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5089
5090 #: g10/keygen.c:972
5091 #, c-format
5092 msgid "writing direct signature\n"
5093 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5094
5095 #: g10/keygen.c:1018
5096 #, c-format
5097 msgid "writing self signature\n"
5098 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5099
5100 #: g10/keygen.c:1075
5101 #, c-format
5102 msgid "writing key binding signature\n"
5103 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5104
5105 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5106 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5107 #, c-format
5108 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5109 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5110
5111 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5112 #, c-format
5113 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5114 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5115
5116 #: g10/keygen.c:1542
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5120 msgstr ""
5121 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5122 "tamaño\n"
5123
5124 #: g10/keygen.c:1723
5125 msgid "Sign"
5126 msgstr "Firma"
5127
5128 #: g10/keygen.c:1726
5129 msgid "Certify"
5130 msgstr "Certificar"
5131
5132 #: g10/keygen.c:1729
5133 msgid "Encrypt"
5134 msgstr "Cifrado"
5135
5136 #: g10/keygen.c:1732
5137 msgid "Authenticate"
5138 msgstr "Autentificación"
5139
5140 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5141 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
5142 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5143 #. * functions:
5144 #. *
5145 #. *   s = Toggle signing capability
5146 #. *   e = Toggle encryption capability
5147 #. *   a = Toggle authentication capability
5148 #. *   q = Finish
5149 #.
5150 #: g10/keygen.c:1753
5151 msgid "SsEeAaQq"
5152 msgstr "FfCcAaSs"
5153
5154 #: g10/keygen.c:1784
5155 #, c-format
5156 msgid "Possible actions for a %s key: "
5157 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5158
5159 #: g10/keygen.c:1790
5160 msgid "Current allowed actions: "
5161 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5162
5163 #: g10/keygen.c:1795
5164 #, c-format
5165 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
5166 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5167
5168 #: g10/keygen.c:1798
5169 #, c-format
5170 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5171 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5172
5173 #: g10/keygen.c:1801
5174 #, c-format
5175 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5176 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5177
5178 #: g10/keygen.c:1804
5179 #, c-format
5180 msgid "   (%c) Finished\n"
5181 msgstr "   (%c) Acabado\n"
5182
5183 #: g10/keygen.c:1930
5184 #, c-format
5185 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
5186 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5187
5188 #: g10/keygen.c:1934
5189 #, c-format
5190 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
5191 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
5192
5193 #: g10/keygen.c:1937
5194 #, c-format
5195 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
5196 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5197
5198 #: g10/keygen.c:1939
5199 #, c-format
5200 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
5201 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5202
5203 #: g10/keygen.c:1945
5204 #, c-format
5205 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5206 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5207
5208 #: g10/keygen.c:1947
5209 #, c-format
5210 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
5211 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5212
5213 #: g10/keygen.c:1953
5214 #, c-format
5215 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5216 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5217
5218 #: g10/keygen.c:1955
5219 #, c-format
5220 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5221 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5222
5223 #: g10/keygen.c:1961
5224 #, c-format
5225 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
5226 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
5227
5228 #: g10/keygen.c:1963
5229 #, c-format
5230 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
5231 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5232
5233 #: g10/keygen.c:1965
5234 #, c-format
5235 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5236 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5237
5238 #: g10/keygen.c:1967
5239 #, c-format
5240 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
5241 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5242
5243 #: g10/keygen.c:1971
5244 #, c-format
5245 msgid "  (%d) Existing key\n"
5246 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
5247
5248 #: g10/keygen.c:1973
5249 #, fuzzy, c-format
5250 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5251 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
5252 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5253
5254 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5255 msgid "Enter the keygrip: "
5256 msgstr "Introduzca keygrip: "
5257
5258 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5259 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5260 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5261
5262 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5263 msgid "No key with this keygrip\n"
5264 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5265
5266 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5267 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5268 #, c-format
5269 msgid "error reading the card: %s\n"
5270 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5271
5272 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5273 #, c-format
5274 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5275 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5276
5277 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5278 msgid "Available keys:\n"
5279 msgstr "Claves disponibles:\n"
5280
5281 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5282 #, c-format
5283 msgid "rounded to %u bits\n"
5284 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5285
5286 #: g10/keygen.c:2352
5287 #, c-format
5288 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5289 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5290
5291 #: g10/keygen.c:2360
5292 #, c-format
5293 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5294 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5295
5296 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5297 #, c-format
5298 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5299 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5300
5301 #: g10/keygen.c:2423
5302 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5303 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5304
5305 #: g10/keygen.c:2611
5306 msgid ""
5307 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5308 "         0 = key does not expire\n"
5309 "      <n>  = key expires in n days\n"
5310 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
5311 "      <n>m = key expires in n months\n"
5312 "      <n>y = key expires in n years\n"
5313 msgstr ""
5314 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5315 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5316 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5317 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5318 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5319 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5320
5321 #: g10/keygen.c:2622
5322 msgid ""
5323 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5324 "         0 = signature does not expire\n"
5325 "      <n>  = signature expires in n days\n"
5326 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
5327 "      <n>m = signature expires in n months\n"
5328 "      <n>y = signature expires in n years\n"
5329 msgstr ""
5330 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5331 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5332 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5333 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5334 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5335 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5336
5337 #: g10/keygen.c:2645
5338 msgid "Key is valid for? (0) "
5339 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5340
5341 #: g10/keygen.c:2650
5342 #, c-format
5343 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5344 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5345
5346 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5347 msgid "invalid value\n"
5348 msgstr "valor inválido\n"
5349
5350 #: g10/keygen.c:2670
5351 msgid "Key does not expire at all\n"
5352 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5353
5354 #: g10/keygen.c:2671
5355 msgid "Signature does not expire at all\n"
5356 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5357
5358 #: g10/keygen.c:2676
5359 #, c-format
5360 msgid "Key expires at %s\n"
5361 msgstr "La clave caduca %s\n"
5362
5363 #: g10/keygen.c:2677
5364 #, c-format
5365 msgid "Signature expires at %s\n"
5366 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5367
5368 #: g10/keygen.c:2681
5369 msgid ""
5370 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5371 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5372 msgstr ""
5373 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5374 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5375
5376 #: g10/keygen.c:2694
5377 msgid "Is this correct? (y/N) "
5378 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5379
5380 #: g10/keygen.c:2762
5381 msgid ""
5382 "\n"
5383 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5384 "\n"
5385 msgstr ""
5386 "\n"
5387 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5388 "\n"
5389
5390 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5391 #. but you should keep your existing translation.  In case
5392 #. the new string is not translated this old string will
5393 #. be used.
5394 #: g10/keygen.c:2777
5395 msgid ""
5396 "\n"
5397 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5398 "ID\n"
5399 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5400 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5401 "\n"
5402 msgstr ""
5403 "\n"
5404 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5405 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5406 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5407 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5408 "\n"
5409
5410 #: g10/keygen.c:2796
5411 msgid "Real name: "
5412 msgstr "Nombre y apellidos: "
5413
5414 #: g10/keygen.c:2805
5415 msgid "Invalid character in name\n"
5416 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5417
5418 #: g10/keygen.c:2806
5419 #, c-format
5420 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5421 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5422
5423 #: g10/keygen.c:2810
5424 msgid "Name may not start with a digit\n"
5425 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5426
5427 #: g10/keygen.c:2813
5428 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5429 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5430
5431 #: g10/keygen.c:2823
5432 msgid "Email address: "
5433 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5434
5435 #: g10/keygen.c:2829
5436 msgid "Not a valid email address\n"
5437 msgstr "Dirección inválida\n"
5438
5439 #: g10/keygen.c:2838
5440 msgid "Comment: "
5441 msgstr "Comentario: "
5442
5443 #: g10/keygen.c:2844
5444 msgid "Invalid character in comment\n"
5445 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5446
5447 #: g10/keygen.c:2880
5448 #, c-format
5449 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5450 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5451
5452 #: g10/keygen.c:2886
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "You selected this USER-ID:\n"
5456 "    \"%s\"\n"
5457 "\n"
5458 msgstr ""
5459 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5460 "    \"%s\"\n"
5461 "\n"
5462
5463 #: g10/keygen.c:2891
5464 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5465 msgstr ""
5466 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5467 "comentario\n"
5468
5469 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5470 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
5471 #. string which should be translated accordingly and the
5472 #. letter changed to match the one in the answer string.
5473 #.
5474 #. n = Change name
5475 #. c = Change comment
5476 #. e = Change email
5477 #. o = Okay (ready, continue)
5478 #. q = Quit
5479 #.
5480 #: g10/keygen.c:2916
5481 msgid "NnCcEeOoQq"
5482 msgstr "NnCcDdVvSs"
5483
5484 #: g10/keygen.c:2926
5485 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5486 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5487
5488 #: g10/keygen.c:2927
5489 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5490 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5491
5492 #: g10/keygen.c:2932
5493 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5494 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5495
5496 #: g10/keygen.c:2933
5497 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5498 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5499
5500 #: g10/keygen.c:2952
5501 msgid "Please correct the error first\n"
5502 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5503
5504 #: g10/keygen.c:2998
5505 msgid ""
5506 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5507 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5508 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5509 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5510 msgstr ""
5511 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5512 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5513 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5514 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5515 "entropía.\n"
5516
5517 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5518 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5519 #, c-format
5520 msgid "Key generation failed: %s\n"
5521 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5522
5523 #: g10/keygen.c:4287
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "About to create a key for:\n"
5527 "    \"%s\"\n"
5528 "\n"
5529 msgstr ""
5530 "A punto de crear una clave para:\n"
5531 "    \"%s\"\n"
5532 "\n"
5533
5534 #: g10/keygen.c:4289
5535 msgid "Continue? (Y/n) "
5536 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5537
5538 #: g10/keygen.c:4310
5539 #, c-format
5540 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5541 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5542
5543 #: g10/keygen.c:4315
5544 msgid "Create anyway? (y/N) "
5545 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5546
5547 #: g10/keygen.c:4321
5548 #, c-format
5549 msgid "creating anyway\n"
5550 msgstr "creando de todas formas\n"
5551
5552 #: g10/keygen.c:4722
5553 #, c-format
5554 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5555 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5556
5557 #: g10/keygen.c:4771
5558 #, c-format
5559 msgid "Key generation canceled.\n"
5560 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5561
5562 #: g10/keygen.c:4831
5563 #, c-format
5564 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5565 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5566
5567 #: g10/keygen.c:4851
5568 #, c-format
5569 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5570 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5571
5572 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5573 #, c-format
5574 msgid "writing public key to '%s'\n"
5575 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5576
5577 #: g10/keygen.c:5166
5578 #, c-format
5579 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5580 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5581
5582 #: g10/keygen.c:5180
5583 #, c-format
5584 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5585 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5586
5587 #: g10/keygen.c:5213
5588 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5589 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5590
5591 #: g10/keygen.c:5229
5592 msgid ""
5593 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
5594 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5595 msgstr ""
5596 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5597 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5598
5599 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5600 #, c-format
5601 msgid ""
5602 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5603 msgstr ""
5604 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5605 "problemas con el reloj)\n"
5606
5607 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5611 msgstr ""
5612 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5613 "problemas con el reloj)\n"
5614
5615 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5616 #, c-format
5617 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5618 msgstr ""
5619 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5620
5621 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5622 #, c-format
5623 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5624 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5625
5626 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5627 #, c-format
5628 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5629 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5630
5631 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5632 msgid "Really create? (y/N) "
5633 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5634
5635 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5636 msgid "never     "
5637 msgstr "nunca     "
5638
5639 #: g10/keylist.c:332
5640 msgid "Critical signature policy: "
5641 msgstr "Política de firmas críticas: "
5642
5643 #: g10/keylist.c:334
5644 msgid "Signature policy: "
5645 msgstr "Política de firmas: "
5646
5647 #: g10/keylist.c:374
5648 msgid "Critical preferred keyserver: "
5649 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5650
5651 #: g10/keylist.c:427
5652 msgid "Critical signature notation: "
5653 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5654
5655 #: g10/keylist.c:429
5656 msgid "Signature notation: "
5657 msgstr "Notación de firma: "
5658
5659 #: g10/keylist.c:475
5660 #, c-format
5661 msgid "%d good signature\n"
5662 msgid_plural "%d good signatures\n"
5663 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5664 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5665
5666 #: g10/keylist.c:488
5667 #, c-format
5668 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5669 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5670 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5671 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5672
5673 #: g10/keylist.c:576
5674 #, c-format
5675 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5676 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5677 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5678 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5679
5680 #: g10/keylist.c:599
5681 msgid "Keyring"
5682 msgstr "Anillo de claves"
5683
5684 #: g10/keylist.c:2008
5685 msgid "Primary key fingerprint:"
5686 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5687
5688 #: g10/keylist.c:2010
5689 msgid "     Subkey fingerprint:"
5690 msgstr "     Huella de subclave:"
5691
5692 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5693 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5694 #: g10/keylist.c:2018
5695 msgid " Primary key fingerprint:"
5696 msgstr " Huella clave primaria:"
5697
5698 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
5699 msgid "      Subkey fingerprint:"
5700 msgstr "      Huella de subclave:"
5701
5702 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
5703 msgid "      Key fingerprint ="
5704 msgstr "      Huella de clave ="
5705
5706 #: g10/keylist.c:2092
5707 msgid "      Card serial no. ="
5708 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
5709
5710 #: g10/keyring.c:1470
5711 #, c-format
5712 msgid "caching keyring '%s'\n"
5713 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5714
5715 #: g10/keyring.c:1546
5716 #, c-format
5717 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5718 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5719 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5720 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5721
5722 #: g10/keyring.c:1562
5723 #, c-format
5724 msgid "%lu key cached"
5725 msgid_plural "%lu keys cached"
5726 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5727 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5728
5729 #: g10/keyring.c:1564
5730 #, c-format
5731 msgid " (%lu signature)\n"
5732 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5733 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5734 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5735
5736 #: g10/keyring.c:1641
5737 #, c-format
5738 msgid "%s: keyring created\n"
5739 msgstr "%s: anillo creado\n"
5740
5741 #: g10/keyserver.c:91
5742 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5743 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5744
5745 #: g10/keyserver.c:93
5746 msgid "include revoked keys in search results"
5747 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5748
5749 #: g10/keyserver.c:94
5750 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5751 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5752
5753 #: g10/keyserver.c:96
5754 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5755 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5756
5757 #: g10/keyserver.c:100
5758 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5759 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5760
5761 #: g10/keyserver.c:102
5762 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5763 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5764
5765 #: g10/keyserver.c:104
5766 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5767 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5768
5769 #: g10/keyserver.c:373
5770 msgid "disabled"
5771 msgstr "deshabilitado"
5772
5773 #: g10/keyserver.c:577
5774 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5775 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5776
5777 #: g10/keyserver.c:683
5778 #, c-format
5779 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5780 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5781
5782 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
5783 #, c-format
5784 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5785 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5786
5787 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
5788 #, c-format
5789 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5790 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5791 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5792 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5793
5794 #: g10/keyserver.c:1244
5795 #, c-format
5796 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5797 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5798
5799 #: g10/keyserver.c:1336
5800 #, c-format
5801 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5802 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5803
5804 #: g10/keyserver.c:1339
5805 #, c-format
5806 msgid "key not found on keyserver\n"
5807 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5808
5809 #: g10/keyserver.c:1504
5810 #, c-format
5811 msgid "requesting key %s from %s\n"
5812 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5813
5814 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
5815 #, c-format
5816 msgid "no keyserver known\n"
5817 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5818
5819 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
5820 #, c-format
5821 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5822 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5823
5824 #: g10/keyserver.c:1638
5825 #, c-format
5826 msgid "sending key %s to %s\n"
5827 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5828
5829 #: g10/keyserver.c:1681
5830 #, c-format
5831 msgid "requesting key from '%s'\n"
5832 msgstr "solicitando clave de %s\n"
5833
5834 #: g10/keyserver.c:1699
5835 #, c-format
5836 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5837 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5838
5839 #: g10/mainproc.c:283
5840 #, c-format
5841 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5842 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5843
5844 #: g10/mainproc.c:389
5845 #, c-format
5846 msgid "%s encrypted session key\n"
5847 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
5848
5849 #: g10/mainproc.c:403
5850 #, c-format
5851 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5852 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
5853
5854 #: g10/mainproc.c:485
5855 #, c-format
5856 msgid "public key is %s\n"
5857 msgstr "la clave pública es %s\n"
5858
5859 #: g10/mainproc.c:561
5860 #, c-format
5861 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5862 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
5863
5864 #: g10/mainproc.c:594
5865 #, c-format
5866 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5867 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
5868
5869 #: g10/mainproc.c:598 g10/pkclist.c:228
5870 #, c-format
5871 msgid "      \"%s\"\n"
5872 msgstr "      \"%s\"\n"
5873
5874 #: g10/mainproc.c:602
5875 #, c-format
5876 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5877 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
5878
5879 #: g10/mainproc.c:623
5880 #, c-format
5881 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5882 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
5883
5884 #: g10/mainproc.c:645 g10/mainproc.c:976
5885 #, c-format
5886 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5887 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5888
5889 #: g10/mainproc.c:653
5890 #, c-format
5891 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5892 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
5893
5894 #: g10/mainproc.c:655
5895 #, c-format
5896 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5897 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
5898
5899 #: g10/mainproc.c:689 g10/mainproc.c:710
5900 #, c-format
5901 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5902 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
5903
5904 #: g10/mainproc.c:696
5905 #, c-format
5906 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5907 msgstr ""
5908 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
5909
5910 #: g10/mainproc.c:785 g10/mainproc.c:823
5911 #, c-format
5912 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5913 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
5914
5915 #: g10/mainproc.c:796
5916 msgid ""
5917 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
5918 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
5919 "then integrity protection was not widely used.\n"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: g10/mainproc.c:799
5923 #, c-format
5924 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: g10/mainproc.c:804
5928 #, fuzzy, c-format
5929 #| msgid "decryption failed: %s\n"
5930 msgid "decryption forced to fail!\n"
5931 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5932
5933 #: g10/mainproc.c:816
5934 #, c-format
5935 msgid "decryption okay\n"
5936 msgstr "descifrado correcto\n"
5937
5938 #: g10/mainproc.c:829
5939 #, c-format
5940 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5941 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
5942
5943 #: g10/mainproc.c:847
5944 #, c-format
5945 msgid "decryption failed: %s\n"
5946 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5947
5948 #: g10/mainproc.c:892
5949 #, c-format
5950 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5951 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5952
5953 #: g10/mainproc.c:899
5954 #, c-format
5955 msgid "original file name='%.*s'\n"
5956 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5957
5958 #: g10/mainproc.c:1154
5959 #, c-format
5960 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5961 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5962
5963 #: g10/mainproc.c:1458 g10/mainproc.c:1501
5964 #, c-format
5965 msgid "no signature found\n"
5966 msgstr "no se encontró firma\n"
5967
5968 #: g10/mainproc.c:1858
5969 #, c-format
5970 msgid "BAD signature from \"%s\""
5971 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5972
5973 #: g10/mainproc.c:1860
5974 #, c-format
5975 msgid "Expired signature from \"%s\""
5976 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5977
5978 #: g10/mainproc.c:1862
5979 #, c-format
5980 msgid "Good signature from \"%s\""
5981 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5982
5983 #: g10/mainproc.c:1882
5984 #, c-format
5985 msgid "signature verification suppressed\n"
5986 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5987
5988 #: g10/mainproc.c:1991
5989 #, c-format
5990 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5991 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5992
5993 #: g10/mainproc.c:2007 g10/mainproc.c:2014
5994 #, c-format
5995 msgid "Signature made %s\n"
5996 msgstr "Firmado el %s\n"
5997
5998 #: g10/mainproc.c:2008 g10/mainproc.c:2015 sm/verify.c:476
5999 #, c-format
6000 msgid "               using %s key %s\n"
6001 msgstr "               usando %s clave %s\n"
6002
6003 #: g10/mainproc.c:2019
6004 #, c-format
6005 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6006 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
6007
6008 #: g10/mainproc.c:2025
6009 #, c-format
6010 msgid "               issuer \"%s\"\n"
6011 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
6012
6013 #: g10/mainproc.c:2076
6014 #, c-format
6015 msgid "Key available at: "
6016 msgstr "Clave disponible en: "
6017
6018 #: g10/mainproc.c:2118
6019 #, c-format
6020 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: g10/mainproc.c:2334
6024 msgid "[uncertain]"
6025 msgstr "[incierto]"
6026
6027 #: g10/mainproc.c:2372
6028 #, c-format
6029 msgid "                aka \"%s\""
6030 msgstr "                alias \"%s\""
6031
6032 #: g10/mainproc.c:2447
6033 #, c-format
6034 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6035 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
6036
6037 #: g10/mainproc.c:2465
6038 #, c-format
6039 msgid "Signature expired %s\n"
6040 msgstr "Firma caducada en %s\n"
6041
6042 #: g10/mainproc.c:2469
6043 #, c-format
6044 msgid "Signature expires %s\n"
6045 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6046
6047 #: g10/mainproc.c:2480
6048 #, c-format
6049 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6050 msgstr ""
6051 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6052 "\n"
6053
6054 #: g10/mainproc.c:2481
6055 msgid "binary"
6056 msgstr "binaria"
6057
6058 #: g10/mainproc.c:2482
6059 msgid "textmode"
6060 msgstr "modotexto"
6061
6062 #: g10/mainproc.c:2482 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6063 msgid "unknown"
6064 msgstr "desconocido"
6065
6066 #: g10/mainproc.c:2484
6067 msgid ", key algorithm "
6068 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6069
6070 #: g10/mainproc.c:2519
6071 #, c-format
6072 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6073 msgstr ""
6074 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6075
6076 #: g10/mainproc.c:2558
6077 #, c-format
6078 msgid "Can't check signature: %s\n"
6079 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6080
6081 #: g10/mainproc.c:2654 g10/mainproc.c:2673 g10/mainproc.c:2797
6082 #, c-format
6083 msgid "not a detached signature\n"
6084 msgstr "no es una firma separada\n"
6085
6086 #: g10/mainproc.c:2707
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
6090 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6091
6092 #: g10/mainproc.c:2716
6093 #, c-format
6094 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6095 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6096
6097 #: g10/mainproc.c:2801
6098 #, c-format
6099 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6100 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6101
6102 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6103 #, c-format
6104 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6105 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6106
6107 #: g10/misc.c:175
6108 #, c-format
6109 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6110 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6111
6112 #: g10/misc.c:284
6113 #, c-format
6114 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6115 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6116
6117 #: g10/misc.c:291
6118 #, c-format
6119 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6120 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6121
6122 #: g10/misc.c:305
6123 #, c-format
6124 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6125 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6126
6127 #: g10/misc.c:323
6128 #, c-format
6129 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6130 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6131
6132 #: g10/misc.c:331
6133 #, c-format
6134 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6135 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6136
6137 #: g10/misc.c:360
6138 #, c-format
6139 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6140 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6141
6142 #: g10/misc.c:376
6143 #, fuzzy, c-format
6144 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6145 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6146 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6147
6148 #: g10/misc.c:400
6149 #, c-format
6150 msgid "(reported error: %s)\n"
6151 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6152
6153 #: g10/misc.c:403
6154 #, c-format
6155 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6156 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6157
6158 #: g10/misc.c:422
6159 #, c-format
6160 msgid "(further info: "
6161 msgstr "(más información: "
6162
6163 #: g10/misc.c:1171
6164 #, c-format
6165 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6166 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6167
6168 #: g10/misc.c:1175
6169 #, c-format
6170 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6171 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6172
6173 #: g10/misc.c:1177
6174 #, c-format
6175 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6176 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6177
6178 #: g10/misc.c:1184
6179 #, c-format
6180 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6181 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6182
6183 #: g10/misc.c:1194
6184 #, c-format
6185 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6186 msgstr ""
6187 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6188
6189 #: g10/misc.c:1198
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6193 msgstr ""
6194 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6195
6196 #: g10/misc.c:1262
6197 msgid "Uncompressed"
6198 msgstr "Sin comprimir"
6199
6200 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6201 #: g10/misc.c:1287
6202 msgid "uncompressed|none"
6203 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6204
6205 #: g10/misc.c:1394
6206 #, c-format
6207 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6208 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6209
6210 #: g10/misc.c:1569
6211 #, c-format
6212 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6213 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6214
6215 #: g10/misc.c:1594
6216 #, c-format
6217 msgid "unknown option '%s'\n"
6218 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6219
6220 #: g10/misc.c:1832
6221 #, c-format
6222 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6223 msgstr ""
6224 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6225
6226 #: g10/misc.c:1854
6227 #, c-format
6228 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6229 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6230
6231 #: g10/openfile.c:78
6232 #, c-format
6233 msgid "File '%s' exists. "
6234 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6235
6236 #: g10/openfile.c:82
6237 msgid "Overwrite? (y/N) "
6238 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6239
6240 #: g10/openfile.c:117
6241 #, c-format
6242 msgid "%s: unknown suffix\n"
6243 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6244
6245 #: g10/openfile.c:141
6246 msgid "Enter new filename"
6247 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6248
6249 #: g10/openfile.c:212
6250 #, c-format
6251 msgid "writing to stdout\n"
6252 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6253
6254 #: g10/openfile.c:360
6255 #, c-format
6256 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6257 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6258
6259 #: g10/parse-packet.c:289
6260 #, c-format
6261 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6262 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6263
6264 #: g10/parse-packet.c:1231
6265 #, c-format
6266 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6267 msgstr ""
6268 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6269
6270 #: g10/parse-packet.c:1708
6271 #, fuzzy, c-format
6272 #| msgid "Critical signature notation: "
6273 msgid "Unknown critical signature notation: "
6274 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6275
6276 #: g10/parse-packet.c:1833
6277 #, c-format
6278 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6279 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6280
6281 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6282 #, c-format
6283 msgid "problem with the agent: %s\n"
6284 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6285
6286 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6287 #, fuzzy
6288 #| msgid "Please enter the new passphrase"
6289 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6290 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
6291
6292 #: g10/passphrase.c:253
6293 msgid "Enter passphrase\n"
6294 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6295
6296 #: g10/passphrase.c:277
6297 #, c-format
6298 msgid "cancelled by user\n"
6299 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6300
6301 #: g10/passphrase.c:523
6302 #, c-format
6303 msgid " (main key ID %s)"
6304 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6305
6306 #: g10/passphrase.c:530
6307 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6308 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6309
6310 #: g10/passphrase.c:534
6311 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6312 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6313
6314 #: g10/passphrase.c:539
6315 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6316 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6317
6318 #: g10/passphrase.c:542
6319 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6320 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6321
6322 #: g10/passphrase.c:547
6323 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6324 msgstr ""
6325 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6326
6327 #: g10/passphrase.c:550
6328 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6329 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6330
6331 #: g10/passphrase.c:559
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "%s\n"
6335 "\"%.*s\"\n"
6336 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6337 "created %s%s.\n"
6338 "%s"
6339 msgstr ""
6340 "%s\n"
6341 "\"%.*s\"\n"
6342 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6343 "creada el %s%s.\n"
6344 "%s"
6345
6346 #: g10/photoid.c:77
6347 msgid ""
6348 "\n"
6349 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
6350 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
6351 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6352 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6353 msgstr ""
6354 "\n"
6355 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6356 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6357 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6358 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6359
6360 #: g10/photoid.c:99
6361 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6362 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6363
6364 #: g10/photoid.c:120
6365 #, c-format
6366 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6367 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6368
6369 #: g10/photoid.c:131
6370 #, c-format
6371 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6372 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6373
6374 #: g10/photoid.c:133
6375 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6376 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6377
6378 #: g10/photoid.c:149
6379 #, c-format
6380 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6381 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6382
6383 #: g10/photoid.c:168
6384 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6385 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6386
6387 #: g10/photoid.c:399
6388 #, c-format
6389 msgid "unable to display photo ID!\n"
6390 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6391
6392 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6393 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
6394 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6395 #. match the one in the answer string.
6396 #.
6397 #. i = please show me more information
6398 #. m = back to the main menu
6399 #. s = skip this key
6400 #. q = quit
6401 #.
6402 #: g10/pkclist.c:216
6403 msgid "iImMqQsS"
6404 msgstr "iImMqQsS"
6405
6406 #: g10/pkclist.c:224
6407 msgid "No trust value assigned to:\n"
6408 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6409
6410 #: g10/pkclist.c:257
6411 #, c-format
6412 msgid "  aka \"%s\"\n"
6413 msgstr "  alias \"%s\"\n"
6414
6415 #: g10/pkclist.c:267
6416 msgid ""
6417 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6418 msgstr ""
6419 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6420 "que se nombra?\n"
6421
6422 #: g10/pkclist.c:282
6423 #, c-format
6424 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
6425 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6426
6427 #: g10/pkclist.c:284
6428 #, c-format
6429 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
6430 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
6431
6432 #: g10/pkclist.c:290
6433 #, c-format
6434 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
6435 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
6436
6437 #: g10/pkclist.c:296
6438 msgid "  m = back to the main menu\n"
6439 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
6440
6441 #: g10/pkclist.c:299
6442 msgid "  s = skip this key\n"
6443 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
6444
6445 #: g10/pkclist.c:300
6446 msgid "  q = quit\n"
6447 msgstr "  q = salir\n"
6448
6449 #: g10/pkclist.c:304
6450 #, c-format
6451 msgid ""
6452 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6453 "\n"
6454 msgstr ""
6455 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6456 "\n"
6457
6458 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6459 msgid "Your decision? "
6460 msgstr "¿Su decisión? "
6461
6462 #: g10/pkclist.c:331
6463 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6464 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6465
6466 #: g10/pkclist.c:345
6467 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6468 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6469
6470 #: g10/pkclist.c:434
6471 #, c-format
6472 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6473 msgstr ""
6474 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6475 "al usuario que se nombra\n"
6476
6477 #: g10/pkclist.c:439
6478 #, c-format
6479 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6480 msgstr ""
6481 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6482 "al usuario que se nombra\n"
6483
6484 #: g10/pkclist.c:445
6485 #, c-format
6486 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6487 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6488
6489 #: g10/pkclist.c:450
6490 #, c-format
6491 msgid "This key belongs to us\n"
6492 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6493
6494 #: g10/pkclist.c:456
6495 #, c-format
6496 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
6497 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6498
6499 #: g10/pkclist.c:484
6500 msgid ""
6501 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
6502 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6503 "question with yes.\n"
6504 msgstr ""
6505 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6506 "lo que está haciendo,\n"
6507 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6508
6509 #: g10/pkclist.c:489
6510 msgid ""
6511 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6512 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
6513 "you may answer the next question with yes.\n"
6514 msgstr ""
6515 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6516 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6517 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6518
6519 #: g10/pkclist.c:508
6520 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6521 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6522
6523 #: g10/pkclist.c:562
6524 #, c-format
6525 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6526 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6527
6528 #: g10/pkclist.c:569
6529 #, c-format
6530 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6531 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6532
6533 #: g10/pkclist.c:578
6534 #, c-format
6535 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6536 msgstr ""
6537 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6538 "como revocador!\n"
6539
6540 #: g10/pkclist.c:581
6541 #, c-format
6542 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6543 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6544
6545 #: g10/pkclist.c:582
6546 #, c-format
6547 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
6548 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6549
6550 #: g10/pkclist.c:588
6551 #, c-format
6552 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6553 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6554
6555 #: g10/pkclist.c:593
6556 #, c-format
6557 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6558 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6559
6560 #: g10/pkclist.c:613
6561 #, c-format
6562 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6563 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
6564
6565 #: g10/pkclist.c:620
6566 #, c-format
6567 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6568 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6569
6570 #: g10/pkclist.c:632
6571 #, c-format
6572 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6573 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6574
6575 #: g10/pkclist.c:640
6576 #, c-format
6577 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6578 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6579
6580 #: g10/pkclist.c:651
6581 #, c-format
6582 msgid "Note: This key has expired!\n"
6583 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6584
6585 #: g10/pkclist.c:662
6586 #, c-format
6587 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6588 msgstr ""
6589 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6590
6591 #: g10/pkclist.c:664
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6595 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6596
6597 #: g10/pkclist.c:673
6598 #, c-format
6599 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6600 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6601
6602 #: g10/pkclist.c:674
6603 #, c-format
6604 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
6605 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6606
6607 #: g10/pkclist.c:682
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6611 msgstr ""
6612 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6613 "confianza!\n"
6614
6615 #: g10/pkclist.c:684
6616 #, c-format
6617 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6618 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6619
6620 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: skipped: %s\n"
6623 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6624
6625 #: g10/pkclist.c:879
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6628 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6629
6630 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6633 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6634
6635 #: g10/pkclist.c:986
6636 #, c-format
6637 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6638 msgstr ""
6639 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6640 "\n"
6641
6642 #: g10/pkclist.c:1001
6643 #, c-format
6644 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6645 msgstr ""
6646 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6647 "\n"
6648
6649 #: g10/pkclist.c:1008
6650 #, c-format
6651 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6652 msgstr ""
6653 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6654 "\n"
6655
6656 #: g10/pkclist.c:1111
6657 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6658 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6659
6660 #: g10/pkclist.c:1135
6661 msgid "Current recipients:\n"
6662 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6663
6664 #: g10/pkclist.c:1161
6665 msgid ""
6666 "\n"
6667 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
6668 msgstr ""
6669 "\n"
6670 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6671
6672 #: g10/pkclist.c:1186
6673 msgid "No such user ID.\n"
6674 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6675
6676 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6677 #, c-format
6678 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6679 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6680
6681 #: g10/pkclist.c:1219
6682 msgid "Public key is disabled.\n"
6683 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6684
6685 #: g10/pkclist.c:1229
6686 #, c-format
6687 msgid "skipped: public key already set\n"
6688 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6689
6690 #: g10/pkclist.c:1265
6691 #, c-format
6692 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6693 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6694
6695 #: g10/pkclist.c:1314
6696 #, c-format
6697 msgid "no valid addressees\n"
6698 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6699
6700 #: g10/pkclist.c:1677
6701 #, c-format
6702 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6703 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6704
6705 #: g10/pkclist.c:1702
6706 #, c-format
6707 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6708 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6709
6710 #: g10/plaintext.c:85
6711 #, c-format
6712 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6713 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6714
6715 #: g10/plaintext.c:615
6716 msgid "Detached signature.\n"
6717 msgstr "Firma separada.\n"
6718
6719 #: g10/plaintext.c:623
6720 msgid "Please enter name of data file: "
6721 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6722
6723 #: g10/plaintext.c:660
6724 #, c-format
6725 msgid "reading stdin ...\n"
6726 msgstr "leyendo stdin...\n"
6727
6728 #: g10/plaintext.c:705
6729 #, c-format
6730 msgid "no signed data\n"
6731 msgstr "no hay datos firmados\n"
6732
6733 #: g10/plaintext.c:723
6734 #, c-format
6735 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6736 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6737
6738 #: g10/plaintext.c:758
6739 #, c-format
6740 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6741 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6742
6743 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
6744 #, c-format
6745 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6746 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6747
6748 #: g10/pubkey-enc.c:131
6749 #, c-format
6750 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6751 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6752
6753 #: g10/pubkey-enc.c:150
6754 #, c-format
6755 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6756 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6757
6758 #: g10/pubkey-enc.c:311
6759 #, c-format
6760 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6761 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6762
6763 #: g10/pubkey-enc.c:339
6764 #, c-format
6765 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6766 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6767
6768 #: g10/pubkey-enc.c:383
6769 #, c-format
6770 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6771 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6772
6773 #: g10/pubkey-enc.c:416
6774 #, c-format
6775 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6776 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6777
6778 #: g10/pubkey-enc.c:423
6779 #, c-format
6780 msgid "Note: key has been revoked"
6781 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6782
6783 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6784 #: g10/revoke.c:500
6785 #, c-format
6786 msgid "build_packet failed: %s\n"
6787 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6788
6789 #: g10/revoke.c:143
6790 #, c-format
6791 msgid "key %s has no user IDs\n"
6792 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6793
6794 #: g10/revoke.c:311
6795 msgid "To be revoked by:\n"
6796 msgstr "Será revocado por:\n"
6797
6798 #: g10/revoke.c:315
6799 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6800 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6801
6802 #: g10/revoke.c:321
6803 msgid "Secret key is not available.\n"
6804 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
6805
6806 #: g10/revoke.c:326
6807 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6808 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6809
6810 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6811 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6812 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6813
6814 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6815 #, c-format
6816 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6817 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6818
6819 #: g10/revoke.c:414
6820 msgid "Revocation certificate created.\n"
6821 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6822
6823 #: g10/revoke.c:420
6824 #, c-format
6825 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6826 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
6827
6828 #: g10/revoke.c:565
6829 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6830 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
6831
6832 #: g10/revoke.c:581
6833 msgid ""
6834 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6835 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
6836 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6837 msgstr ""
6838 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
6839 "declarar\n"
6840 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
6841 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
6842
6843 #: g10/revoke.c:584
6844 msgid ""
6845 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6846 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
6847 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6848 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
6849 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6850 msgstr ""
6851 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
6852 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
6853 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
6854 "misma\n"
6855 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
6856 "\"\n"
6857 "en el manual GnuPG."
6858
6859 #: g10/revoke.c:590
6860 msgid ""
6861 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6862 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
6863 "before importing and publishing this revocation certificate."
6864 msgstr ""
6865 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
6866 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
6867 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
6868 "de revocación."
6869
6870 #: g10/revoke.c:609
6871 #, c-format
6872 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6873 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
6874
6875 #: g10/revoke.c:653
6876 #, c-format
6877 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6878 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
6879
6880 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6881 #. for example has been given at the command line.  Several lines
6882 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6883 #: g10/revoke.c:680
6884 #, c-format
6885 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6886 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
6887
6888 #: g10/revoke.c:707
6889 #, c-format
6890 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6891 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
6892
6893 #: g10/revoke.c:730
6894 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6895 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6896
6897 #: g10/revoke.c:754
6898 msgid ""
6899 "Revocation certificate created.\n"
6900 "\n"
6901 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6902 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6903 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6904 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
6905 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6906 msgstr ""
6907 "Certificado de revocación creado.\n"
6908 "\n"
6909 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
6910 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
6911 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
6912 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
6913 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
6914 "a otras personas!\n"
6915
6916 #: g10/revoke.c:788
6917 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6918 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
6919
6920 #: g10/revoke.c:798
6921 msgid "Cancel"
6922 msgstr "Cancelar"
6923
6924 #: g10/revoke.c:800
6925 #, c-format
6926 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6927 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
6928
6929 #: g10/revoke.c:841
6930 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6931 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
6932
6933 #: g10/revoke.c:869
6934 #, c-format
6935 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6936 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
6937
6938 #: g10/revoke.c:871
6939 msgid "(No description given)\n"
6940 msgstr "(No se dió descripción)\n"
6941
6942 #: g10/revoke.c:876
6943 msgid "Is this okay? (y/N) "
6944 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
6945
6946 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
6947 #, c-format
6948 msgid "weak key created - retrying\n"
6949 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
6950
6951 #: g10/seskey.c:66
6952 #, c-format
6953 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6954 msgstr ""
6955 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
6956 "intentos!\n"
6957
6958 #: g10/seskey.c:306
6959 #, c-format
6960 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6961 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
6962
6963 #: g10/seskey.c:324
6964 #, c-format
6965 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6966 msgstr ""
6967 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
6968 "%s)\n"
6969
6970 #: g10/sig-check.c:161
6971 #, c-format
6972 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6973 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
6974
6975 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
6976 #, c-format
6977 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
6978 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
6979
6980 #: g10/sig-check.c:199
6981 #, c-format
6982 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6983 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
6984
6985 #: g10/sig-check.c:201
6986 #, c-format
6987 msgid "please see %s for more information\n"
6988 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
6989
6990 #: g10/sig-check.c:210
6991 #, c-format
6992 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6993 msgstr ""
6994 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
6995
6996 #: g10/sig-check.c:331
6997 #, c-format
6998 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6999 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7000 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
7001 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
7002
7003 #: g10/sig-check.c:339
7004 #, c-format
7005 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7006 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7007 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
7008 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
7009
7010 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7014 msgid_plural ""
7015 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7016 msgstr[0] ""
7017 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7018 "o problemas con el reloj)\n"
7019 msgstr[1] ""
7020 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7021 "o problemas con el reloj)\n"
7022
7023 #: g10/sig-check.c:362
7024 #, c-format
7025 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7026 msgid_plural ""
7027 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7028 msgstr[0] ""
7029 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7030 "o problemas con el reloj)\n"
7031 msgstr[1] ""
7032 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7033 "o problemas con el reloj)\n"
7034
7035 #: g10/sig-check.c:380
7036 #, c-format
7037 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7038 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
7039
7040 #: g10/sig-check.c:391
7041 #, c-format
7042 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7043 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
7044
7045 #: g10/sig-check.c:480
7046 #, c-format
7047 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7048 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7049
7050 #: g10/sig-check.c:492
7051 #, fuzzy, c-format
7052 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7053 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7054 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7055
7056 #: g10/sig-check.c:559
7057 #, c-format
7058 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7059 msgstr ""
7060 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7061
7062 #: g10/sig-check.c:1156
7063 #, c-format
7064 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7065 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7066
7067 #: g10/sig-check.c:1159
7068 #, c-format
7069 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7070 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7071
7072 #: g10/sign.c:96
7073 #, c-format
7074 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
7075 msgstr ""
7076 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7077 "expandir.\n"
7078
7079 #: g10/sign.c:122
7080 #, c-format
7081 msgid ""
7082 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
7083 msgstr ""
7084 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7085 "Se usa sin expandir.\n"
7086
7087 #: g10/sign.c:145
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
7091 "unexpanded.\n"
7092 msgstr ""
7093 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7094 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7095
7096 #: g10/sign.c:476
7097 #, c-format
7098 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7099 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7100
7101 #: g10/sign.c:1045
7102 #, c-format
7103 msgid ""
7104 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7105 msgstr ""
7106 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7107 "preferencias del destinatario\n"
7108
7109 #: g10/sign.c:1187
7110 #, c-format
7111 msgid "signing:"
7112 msgstr "firmando:"
7113
7114 #: g10/sign.c:1464
7115 #, c-format
7116 msgid "%s encryption will be used\n"
7117 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7118
7119 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7120 #, c-format
7121 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7122 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7123
7124 #: g10/skclist.c:206
7125 #, c-format
7126 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7127 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7128
7129 #: g10/skclist.c:225
7130 #, c-format
7131 msgid "skipped: secret key already present\n"
7132 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7133
7134 #: g10/skclist.c:244
7135 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7136 msgstr ""
7137 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7138
7139 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7140 #, c-format
7141 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7142 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7143
7144 #: g10/tdbdump.c:105
7145 #, c-format
7146 msgid ""
7147 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7148 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7149 msgstr ""
7150 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7151 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7152
7153 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7154 #, c-format
7155 msgid "error in '%s': %s\n"
7156 msgstr "error en '%s': %s\n"
7157
7158 #: g10/tdbdump.c:162
7159 msgid "line too long"
7160 msgstr "línea demasiado larga"
7161
7162 #: g10/tdbdump.c:170
7163 msgid "colon missing"
7164 msgstr "falta una coma"
7165
7166 #: g10/tdbdump.c:176
7167 msgid "invalid fingerprint"
7168 msgstr "huella digital no válida"
7169
7170 #: g10/tdbdump.c:181
7171 msgid "ownertrust value missing"
7172 msgstr "falta el valor de confianza"
7173
7174 #: g10/tdbdump.c:221
7175 #, c-format
7176 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7177 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7178
7179 #: g10/tdbdump.c:225
7180 #, c-format
7181 msgid "read error in '%s': %s\n"
7182 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7183
7184 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7185 #, c-format
7186 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7187 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7188
7189 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7190 #, c-format
7191 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7192 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7193
7194 #: g10/tdbio.c:149
7195 #, c-format
7196 msgid "can't lock '%s'\n"
7197 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7198
7199 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7200 #, c-format
7201 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7202 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7203
7204 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7205 #, c-format
7206 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7207 msgstr ""
7208 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7209
7210 #: g10/tdbio.c:372
7211 #, c-format
7212 msgid "trustdb transaction too large\n"
7213 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7214
7215 #: g10/tdbio.c:718
7216 #, c-format
7217 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7218 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7219
7220 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7221 #, c-format
7222 msgid "can't access '%s': %s\n"
7223 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7224
7225 #: g10/tdbio.c:762
7226 #, c-format
7227 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7228 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7229
7230 #: g10/tdbio.c:767
7231 #, c-format
7232 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7233 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7234
7235 #: g10/tdbio.c:770
7236 #, c-format
7237 msgid "%s: trustdb created\n"
7238 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7239
7240 #: g10/tdbio.c:826
7241 #, c-format
7242 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7243 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7244
7245 #: g10/tdbio.c:835
7246 #, c-format
7247 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7248 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7249
7250 #: g10/tdbio.c:872
7251 #, c-format
7252 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7253 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7254
7255 #: g10/tdbio.c:880
7256 #, c-format
7257 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7258 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7259
7260 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7261 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7262 #, c-format
7263 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7264 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7265
7266 #: g10/tdbio.c:985
7267 #, c-format
7268 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7269 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7270
7271 #: g10/tdbio.c:1532
7272 #, c-format
7273 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7274 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7275
7276 #: g10/tdbio.c:1543
7277 #, c-format
7278 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7279 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7280
7281 #: g10/tdbio.c:1568
7282 #, c-format
7283 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7284 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7285
7286 #: g10/tdbio.c:1593
7287 #, c-format
7288 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7289 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7290
7291 #: g10/tdbio.c:1599
7292 #, c-format
7293 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7294 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7295
7296 #: g10/tdbio.c:1818
7297 #, c-format
7298 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7299 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7300
7301 #: g10/tdbio.c:1824
7302 #, c-format
7303 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7304 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7305
7306 #: g10/tdbio.c:1833
7307 #, c-format
7308 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7309 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7310
7311 #: g10/tdbio.c:1869
7312 #, c-format
7313 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7314 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7315
7316 #: g10/tdbio.c:1930
7317 #, c-format
7318 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7319 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7320
7321 #: g10/textfilter.c:146
7322 #, c-format
7323 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7324 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7325
7326 #: g10/textfilter.c:241
7327 #, c-format
7328 msgid "input line longer than %d characters\n"
7329 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7330
7331 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7332 #, c-format
7333 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7334 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7335
7336 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7337 #, c-format
7338 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7339 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7340
7341 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7342 #, c-format
7343 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7344 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7345
7346 #: g10/tofu.c:504
7347 #, c-format
7348 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7349 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7350
7351 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7352 #, c-format
7353 msgid "TOFU DB error"
7354 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7355
7356 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7357 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7358 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7359 #: g10/tofu.c:3400
7360 #, c-format
7361 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7362 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7363
7364 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7365 #, c-format
7366 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7367 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7368
7369 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7370 #, c-format
7371 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7372 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7373
7374 #: g10/tofu.c:955
7375 #, c-format
7376 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7377 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7378
7379 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7380 #, c-format
7381 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7382 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7383
7384 #: g10/tofu.c:1327
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7388 msgstr ""
7389 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7390 "%s."
7391
7392 #: g10/tofu.c:1336
7393 #, c-format
7394 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7395 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7396 msgstr[0] ""
7397 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7398 msgstr[1] ""
7399 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7400
7401 #: g10/tofu.c:1342
7402 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7403 msgstr ""
7404 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7405
7406 #: g10/tofu.c:1348
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7410 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7411 msgstr ""
7412 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7413 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7414 "pasar por \"%s\"."
7415
7416 #: g10/tofu.c:1608
7417 #, c-format
7418 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7419 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7420
7421 #: g10/tofu.c:1618
7422 msgid "This key's user IDs:\n"
7423 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7424
7425 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7426 #, c-format
7427 msgid "policy: %s"
7428 msgstr "política: %s"
7429
7430 #: g10/tofu.c:1725
7431 #, c-format
7432 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7433 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7434
7435 #: g10/tofu.c:1729
7436 #, c-format
7437 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7438 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7439 msgstr[0] ""
7440 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7441 msgstr[1] ""
7442 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7443
7444 #: g10/tofu.c:1747
7445 #, c-format
7446 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7447 msgstr ""
7448 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7449
7450 #: g10/tofu.c:1797
7451 msgid "this key"
7452 msgstr "esta clave"
7453
7454 #: g10/tofu.c:1823
7455 #, c-format
7456 msgid "Verified %d message."
7457 msgid_plural "Verified %d messages."
7458 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7459 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7460
7461 #: g10/tofu.c:1827
7462 #, c-format
7463 msgid "Encrypted %d message."
7464 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7465 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7466 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7467
7468 #: g10/tofu.c:1834
7469 #, c-format
7470 msgid "Verified %d message in the future."
7471 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7472 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7473 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7474
7475 #: g10/tofu.c:1838
7476 #, c-format
7477 msgid "Encrypted %d message in the future."
7478 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7479 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7480 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7481
7482 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7483 #: g10/tofu.c:1852
7484 #, c-format
7485 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7486 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7487 msgstr[0] ""
7488 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7489
7490 #: g10/tofu.c:1858
7491 #, c-format
7492 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7493 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7494 msgstr[0] ""
7495 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7496
7497 #: g10/tofu.c:1868
7498 #, c-format
7499 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7500 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7501 msgstr[0] ""
7502 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7503
7504 #: g10/tofu.c:1874
7505 #, c-format
7506 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7507 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7508 msgstr[0] ""
7509 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7510
7511 #: g10/tofu.c:1884
7512 #, c-format
7513 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7514 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7515 msgstr[0] ""
7516 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7517
7518 #: g10/tofu.c:1890
7519 #, c-format
7520 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7521 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7522 msgstr[0] ""
7523 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7524
7525 #: g10/tofu.c:1898
7526 #, c-format
7527 msgid "Messages verified in the past: %d."
7528 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7529
7530 #: g10/tofu.c:1902
7531 #, c-format
7532 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7533 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7534
7535 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7536 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
7537 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7538 #: g10/tofu.c:1919
7539 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7540 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7541
7542 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7543 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
7544 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7545 #: g10/tofu.c:1961
7546 msgid "gGaAuUrRbB"
7547 msgstr "bBaAdDrRmM"
7548
7549 #: g10/tofu.c:1967
7550 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7551 msgstr ""
7552 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7553
7554 #: g10/tofu.c:1975
7555 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7556 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7557
7558 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7559 #, c-format
7560 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7561 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7562
7563 #: g10/tofu.c:2825
7564 #, c-format
7565 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7566 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7567
7568 #: g10/tofu.c:2876
7569 #, c-format
7570 msgid "%lld~year"
7571 msgid_plural "%lld~years"
7572 msgstr[0] "%lld~año"
7573 msgstr[1] "%lld~años"
7574
7575 #: g10/tofu.c:2881
7576 #, c-format
7577 msgid "%lld~month"
7578 msgid_plural "%lld~months"
7579 msgstr[0] "%lld~mes"
7580 msgstr[1] "%lld~meses"
7581
7582 #: g10/tofu.c:2886
7583 #, c-format
7584 msgid "%lld~week"
7585 msgid_plural "%lld~weeks"
7586 msgstr[0] "%lld~semana"
7587 msgstr[1] "%lld~semanas"
7588
7589 #: g10/tofu.c:2891
7590 #, c-format
7591 msgid "%lld~day"
7592 msgid_plural "%lld~days"
7593 msgstr[0] "%lld~día"
7594 msgstr[1] "%lld~días"
7595
7596 #: g10/tofu.c:2896
7597 #, c-format
7598 msgid "%lld~hour"
7599 msgid_plural "%lld~hours"
7600 msgstr[0] "%lld~hora"
7601 msgstr[1] "%lld~horas"
7602
7603 #: g10/tofu.c:2901
7604 #, c-format
7605 msgid "%lld~minute"
7606 msgid_plural "%lld~minutes"
7607 msgstr[0] "%lld~minuto"
7608 msgstr[1] "%lld~minutos"
7609
7610 #: g10/tofu.c:2903
7611 #, c-format
7612 msgid "%lld~second"
7613 msgid_plural "%lld~seconds"
7614 msgstr[0] "%lld~segundo"
7615 msgstr[1] "%lld~segundos"
7616
7617 #: g10/tofu.c:3141
7618 #, c-format
7619 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7620 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7621
7622 #: g10/tofu.c:3147
7623 #, c-format
7624 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7625 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7626
7627 #: g10/tofu.c:3161
7628 msgid "Encrypted 0 messages."
7629 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7630
7631 #: g10/tofu.c:3177
7632 #, c-format
7633 msgid "(policy: %s)"
7634 msgstr "(política: %s)"
7635
7636 #: g10/tofu.c:3211
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7640 msgstr ""
7641 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7642 "identificador de usuario/a!\n"
7643
7644 #: g10/tofu.c:3214
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7648 msgstr ""
7649 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7650 "identificador de usuario!\n"
7651
7652 #: g10/tofu.c:3218
7653 #, c-format
7654 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7655 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7656
7657 #: g10/tofu.c:3221
7658 #, c-format
7659 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7660 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7661
7662 #: g10/tofu.c:3250
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7666 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
7667 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7668 "  %s\n"
7669 "to mark it as being bad.\n"
7670 msgid_plural ""
7671 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7672 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
7673 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7674 "  %s\n"
7675 "to mark it as being bad.\n"
7676 msgstr[0] ""
7677 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7678 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7679 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7680 "clave es sospechosa, usa\n"
7681 "  %s\n"
7682 "para marcarla como mala.\n"
7683 msgstr[1] ""
7684 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7685 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7686 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7687 "clave es sospechosa, usa\n"
7688 "  %s\n"
7689 "para marcarla como mala.\n"
7690
7691 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7692 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7693 #, c-format
7694 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7695 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7696
7697 #: g10/tofu.c:3531
7698 #, c-format
7699 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7700 msgstr ""
7701 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7702 "no revocado\n"
7703
7704 #: g10/trustdb.c:229
7705 #, c-format
7706 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7707 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7708
7709 #: g10/trustdb.c:252
7710 #, c-format
7711 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7712 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7713
7714 #: g10/trustdb.c:290
7715 #, c-format
7716 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7717 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7718
7719 #: g10/trustdb.c:305
7720 #, c-format
7721 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7722 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7723
7724 #: g10/trustdb.c:316
7725 #, c-format
7726 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7727 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7728
7729 #: g10/trustdb.c:360
7730 #, c-format
7731 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7732 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7733
7734 #: g10/trustdb.c:366
7735 #, c-format
7736 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7737 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7738
7739 #: g10/trustdb.c:441
7740 #, c-format
7741 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7742 msgstr ""
7743 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7744
7745 #: g10/trustdb.c:450
7746 #, c-format
7747 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7748 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7749
7750 #: g10/trustdb.c:500
7751 #, c-format
7752 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7753 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7754
7755 #: g10/trustdb.c:506
7756 #, c-format
7757 msgid "using %s trust model\n"
7758 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7759
7760 #: g10/trustdb.c:555
7761 #, c-format
7762 msgid "no need for a trustdb check\n"
7763 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7764
7765 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
7766 #, c-format
7767 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7768 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7769
7770 #: g10/trustdb.c:570
7771 #, c-format
7772 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7773 msgstr ""
7774 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7775 "con el modelo de confianza '%s'\n"
7776
7777 #: g10/trustdb.c:586
7778 #, c-format
7779 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7780 msgstr ""
7781 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7782 "con el modelo '%s'\n"
7783
7784 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
7785 #, c-format
7786 msgid "public key %s not found: %s\n"
7787 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7788
7789 #: g10/trustdb.c:1030
7790 #, c-format
7791 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7792 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7793
7794 #: g10/trustdb.c:1035
7795 #, c-format
7796 msgid "checking the trustdb\n"
7797 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7798
7799 #: g10/trustdb.c:1959
7800 #, c-format
7801 msgid "%d key processed"
7802 msgid_plural "%d keys processed"
7803 msgstr[0] "%d clave procesada"
7804 msgstr[1] "%d claves procesadas"
7805
7806 #: g10/trustdb.c:1962
7807 #, c-format
7808 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7809 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7810 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
7811 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
7812
7813 #: g10/trustdb.c:2032
7814 #, c-format
7815 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7816 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7817
7818 #: g10/trustdb.c:2046
7819 #, c-format
7820 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7821 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
7822
7823 #: g10/trustdb.c:2164
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7827 msgstr ""
7828 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
7829 "%du\n"
7830
7831 #: g10/trustdb.c:2245
7832 #, c-format
7833 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7834 msgstr ""
7835 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
7836 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
7837
7838 #: g10/trust.c:125
7839 msgid "undefined"
7840 msgstr "no definido"
7841
7842 #: g10/trust.c:126
7843 msgid "never"
7844 msgstr "nunca"
7845
7846 #: g10/trust.c:127
7847 msgid "marginal"
7848 msgstr "dudosa"
7849
7850 #: g10/trust.c:128
7851 msgid "full"
7852 msgstr "total"
7853
7854 #: g10/trust.c:129
7855 msgid "ultimate"
7856 msgstr "absoluta"
7857
7858 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7859 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
7860 #. make attractive information listings where columns line up
7861 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
7862 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
7863 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7864 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
7865 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7866 #: g10/trust.c:166
7867 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7868 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
7869
7870 #: g10/trust.c:169
7871 msgid "[ revoked]"
7872 msgstr "[  revocada ]"
7873
7874 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
7875 msgid "[ expired]"
7876 msgstr "[  caducada ]"
7877
7878 #: g10/trust.c:176
7879 msgid "[ unknown]"
7880 msgstr "[desconocida]"
7881
7882 #: g10/trust.c:178
7883 msgid "[  undef ]"
7884 msgstr "[no definida]"
7885
7886 #: g10/trust.c:179
7887 msgid "[  never ]"
7888 msgstr "[ nunca ]"
7889
7890 #: g10/trust.c:180
7891 msgid "[marginal]"
7892 msgstr "[   dudosa  ]"
7893
7894 #: g10/trust.c:181
7895 msgid "[  full  ]"
7896 msgstr "[   total   ]"
7897
7898 #: g10/trust.c:182
7899 msgid "[ultimate]"
7900 msgstr "[  absoluta ]"
7901
7902 #: g10/verify.c:116
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "the signature could not be verified.\n"
7906 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7907 "should be the first file given on the command line.\n"
7908 msgstr ""
7909 "la firma no se pudo verificar.\n"
7910 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
7911 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
7912
7913 #: g10/verify.c:204
7914 #, c-format
7915 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7916 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
7917
7918 #: g10/verify.c:260
7919 #, c-format
7920 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7921 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
7922
7923 #: kbx/kbxutil.c:92
7924 msgid "set debugging flags"
7925 msgstr "establece los parámetros de depuración"
7926
7927 #: kbx/kbxutil.c:93
7928 msgid "enable full debugging"
7929 msgstr "habilita depuración completa"
7930
7931 #: kbx/kbxutil.c:117
7932 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7933 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7934
7935 #: kbx/kbxutil.c:120
7936 msgid ""
7937 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7938 "List, export, import Keybox data\n"
7939 msgstr ""
7940 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
7941 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
7942
7943 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
7944 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
7945 #. * the %s at the start and end of the string.
7946 #: scd/app-p15.c:4955 scd/app-openpgp.c:2154
7947 #, c-format
7948 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
7949 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
7950
7951 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
7952 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
7953 #: scd/app-p15.c:4974 scd/app-openpgp.c:2170
7954 #, c-format
7955 msgid "Remaining attempts: %d"
7956 msgstr "Intentos disponibles: %d"
7957
7958 #: scd/app-p15.c:5053 scd/app-nks.c:1113
7959 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7960 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7961
7962 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7963 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
7964 #: scd/app-p15.c:5056 scd/app-openpgp.c:2464
7965 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7966 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
7967
7968 #: scd/app-p15.c:5058 scd/app-nks.c:1103
7969 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7970 msgstr ""
7971 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7972
7973 #: scd/app-p15.c:5061 scd/app-nks.c:1095
7974 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7975 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
7976
7977 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
7978 #, c-format
7979 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7980 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
7981
7982 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
7983 #, c-format
7984 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7985 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
7986
7987 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
7988 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
7989 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
7990 #, c-format
7991 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7992 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
7993
7994 #: scd/app-nks.c:830
7995 #, c-format
7996 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7997 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
7998
7999 #: scd/app-nks.c:1094
8000 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8001 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
8002
8003 #: scd/app-nks.c:1101
8004 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8005 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8006
8007 #: scd/app-nks.c:1111
8008 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8009 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
8010
8011 #: scd/app-nks.c:1121
8012 msgid ""
8013 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8014 "qualified signatures."
8015 msgstr ""
8016 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
8017 "que crea firmas cualificadas."
8018
8019 #: scd/app-nks.c:1123
8020 msgid ""
8021 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8022 "qualified signatures."
8023 msgstr ""
8024 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
8025 "firmas cualificadas."
8026
8027 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
8028 #, c-format
8029 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8030 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8031
8032 #: scd/app-openpgp.c:862
8033 #, c-format
8034 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8035 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
8036
8037 #: scd/app-openpgp.c:875
8038 #, c-format
8039 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8040 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8041
8042 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5028
8043 #, c-format
8044 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8045 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
8046
8047 #: scd/app-openpgp.c:1429
8048 #, c-format
8049 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8050 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
8051
8052 #: scd/app-openpgp.c:1436
8053 #, c-format
8054 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8055 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8056
8057 #: scd/app-openpgp.c:1546
8058 #, c-format
8059 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8060 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8061
8062 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
8063 #, c-format
8064 msgid "response does not contain the public key data\n"
8065 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8066
8067 #: scd/app-openpgp.c:1771
8068 #, c-format
8069 msgid "reading public key failed: %s\n"
8070 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8071
8072 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
8073 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
8074 #. * the %s at the start and end of the string.
8075 #: scd/app-openpgp.c:2141
8076 #, c-format
8077 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8078 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8079
8080 #: scd/app-openpgp.c:2281
8081 #, c-format
8082 msgid "using default PIN as %s\n"
8083 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8084
8085 #: scd/app-openpgp.c:2288
8086 #, c-format
8087 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8088 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8089
8090 #: scd/app-openpgp.c:2301
8091 msgid "||Please unlock the card"
8092 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8093
8094 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8095 #, c-format
8096 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8097 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8098
8099 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8100 #: scd/app-openpgp.c:4644
8101 #, c-format
8102 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8103 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8104
8105 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5037
8106 #, c-format
8107 msgid "card is permanently locked!\n"
8108 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8109
8110 #: scd/app-openpgp.c:2454
8111 #, c-format
8112 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8113 msgid_plural ""
8114 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8115 msgstr[0] ""
8116 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8117 "permanentemente la clave\n"
8118 msgstr[1] ""
8119 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8120 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8121
8122 #: scd/app-openpgp.c:2485
8123 #, c-format
8124 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8125 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8126
8127 #: scd/app-openpgp.c:2823
8128 msgid "||Please enter the PIN"
8129 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8130
8131 #: scd/app-openpgp.c:2872
8132 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8133 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8134
8135 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8136 #, c-format
8137 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8138 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8139
8140 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8141 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8142 #. to get some infos on the string.
8143 #: scd/app-openpgp.c:2905
8144 msgid "|RN|New Reset Code"
8145 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8146
8147 #: scd/app-openpgp.c:2906
8148 msgid "|AN|New Admin PIN"
8149 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8150
8151 #: scd/app-openpgp.c:2906
8152 msgid "|N|New PIN"
8153 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8154
8155 #: scd/app-openpgp.c:2987
8156 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8157 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8158
8159 #: scd/app-openpgp.c:2988
8160 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8161 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8162
8163 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8164 #, c-format
8165 msgid "error reading application data\n"
8166 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8167
8168 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8169 #, c-format
8170 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8171 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8172
8173 #: scd/app-openpgp.c:3066
8174 #, c-format
8175 msgid "key already exists\n"
8176 msgstr "la clave ya existe\n"
8177
8178 #: scd/app-openpgp.c:3070
8179 #, c-format
8180 msgid "existing key will be replaced\n"
8181 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8182
8183 #: scd/app-openpgp.c:3072
8184 #, c-format
8185 msgid "generating new key\n"
8186 msgstr "generando nueva clave\n"
8187
8188 #: scd/app-openpgp.c:3074
8189 #, c-format
8190 msgid "writing new key\n"
8191 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8192
8193 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8194 #, c-format
8195 msgid "creation timestamp missing\n"
8196 msgstr "falta fecha de creación\n"
8197
8198 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8199 #, c-format
8200 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8201 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8202
8203 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8204 #, c-format
8205 msgid "failed to store the key: %s\n"
8206 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8207
8208 #: scd/app-openpgp.c:3993
8209 #, c-format
8210 msgid "unsupported curve\n"
8211 msgstr "curva no soportada\n"
8212
8213 #: scd/app-openpgp.c:4263
8214 #, c-format
8215 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8216 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8217
8218 #: scd/app-openpgp.c:4271
8219 #, c-format
8220 msgid "generating key failed\n"
8221 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8222
8223 #: scd/app-openpgp.c:4277
8224 #, c-format
8225 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8226 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8227 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8228 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8229
8230 #: scd/app-openpgp.c:4311
8231 #, c-format
8232 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8233 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8234
8235 #: scd/app-openpgp.c:4361
8236 #, c-format
8237 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8238 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8239
8240 #: scd/app-openpgp.c:4560
8241 #, c-format
8242 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8243 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8244
8245 #: scd/app-openpgp.c:4618
8246 #, c-format
8247 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8248 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8249
8250 #: scd/app-openpgp.c:5042
8251 #, c-format
8252 msgid ""
8253 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8254 msgstr ""
8255 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8256
8257 #: scd/app-openpgp.c:5354 scd/app-openpgp.c:5365
8258 #, c-format
8259 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8260 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8261
8262 #: scd/app-dinsig.c:298
8263 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8264 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8265
8266 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8267 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8268 #. to get some infos on the string.
8269 #: scd/app-dinsig.c:529
8270 msgid "|N|Initial New PIN"
8271 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8272
8273 #: scd/scdaemon.c:119
8274 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8275 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8276
8277 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:348 dirmngr/dirmngr.c:188
8278 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8279 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8280
8281 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8282 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8283 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8284
8285 #: scd/scdaemon.c:138
8286 msgid "|N|connect to reader at port N"
8287 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8288
8289 #: scd/scdaemon.c:140
8290 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8291 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8292
8293 #: scd/scdaemon.c:142
8294 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8295 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8296
8297 #: scd/scdaemon.c:146
8298 msgid "do not use the internal CCID driver"
8299 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8300
8301 #: scd/scdaemon.c:152
8302 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8303 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8304
8305 #: scd/scdaemon.c:155
8306 msgid "do not use a reader's pinpad"
8307 msgstr "no usar el teclado del lector"
8308
8309 #: scd/scdaemon.c:160
8310 msgid "deny the use of admin card commands"
8311 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8312
8313 #: scd/scdaemon.c:163
8314 msgid "use variable length input for pinpad"
8315 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8316
8317 #: scd/scdaemon.c:312
8318 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8319 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8320
8321 #: scd/scdaemon.c:314
8322 msgid ""
8323 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8324 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8325 msgstr ""
8326 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8327 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8328
8329 #: scd/scdaemon.c:808
8330 #, c-format
8331 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8332 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8333
8334 #: scd/scdaemon.c:1185 dirmngr/dirmngr.c:2121
8335 #, c-format
8336 msgid "handler for fd %d started\n"
8337 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8338
8339 #: scd/scdaemon.c:1197 dirmngr/dirmngr.c:2129
8340 #, c-format
8341 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8342 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8343
8344 #: sm/certchain.c:198
8345 #, c-format
8346 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8347 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8348
8349 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8350 msgid "chain"
8351 msgstr "cadena"
8352
8353 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8354 msgid "shell"
8355 msgstr "shell"
8356
8357 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8358 #, c-format
8359 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8360 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8361
8362 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8363 #, c-format
8364 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8365 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8366
8367 #: sm/certchain.c:337
8368 msgid "critical marked policy without configured policies"
8369 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8370
8371 #: sm/certchain.c:347
8372 #, c-format
8373 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8374 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8375
8376 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8377 #, c-format
8378 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8379 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8380
8381 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8382 #, c-format
8383 msgid "certificate policy not allowed"
8384 msgstr "no se permite política de certificado"
8385
8386 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8387 #, c-format
8388 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8389 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8390
8391 #: sm/certchain.c:624
8392 #, c-format
8393 msgid "looking up issuer at external location\n"
8394 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8395
8396 #: sm/certchain.c:644
8397 #, c-format
8398 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8399 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8400
8401 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8402 #, c-format
8403 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8404 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8405
8406 #: sm/certchain.c:791
8407 #, c-format
8408 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8409 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8410
8411 #: sm/certchain.c:816
8412 #, c-format
8413 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8414 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8415
8416 #: sm/certchain.c:819
8417 #, c-format
8418 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8419 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8420
8421 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8422 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8423 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8424 #, c-format
8425 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8426 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8427
8428 #: sm/certchain.c:1225
8429 msgid "certificate has been revoked"
8430 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8431
8432 #: sm/certchain.c:1240
8433 msgid "the status of the certificate is unknown"
8434 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8435
8436 #: sm/certchain.c:1247
8437 #, c-format
8438 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8439 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8440
8441 #: sm/certchain.c:1253
8442 #, c-format
8443 msgid "checking the CRL failed: %s"
8444 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8445
8446 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8447 #, c-format
8448 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8449 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8450
8451 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8452 #, c-format
8453 msgid "certificate not yet valid"
8454 msgstr "el certificado aún no es válido"
8455
8456 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8457 msgid "root certificate not yet valid"
8458 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8459
8460 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8461 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8462 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8463
8464 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8465 #, c-format
8466 msgid "certificate has expired"
8467 msgstr "certificado caducado"
8468
8469 #: sm/certchain.c:1313
8470 msgid "root certificate has expired"
8471 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8472
8473 #: sm/certchain.c:1314
8474 msgid "intermediate certificate has expired"
8475 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8476
8477 #: sm/certchain.c:1356
8478 #, c-format
8479 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8480 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8481
8482 #: sm/certchain.c:1365
8483 msgid "certificate with invalid validity"
8484 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8485
8486 #: sm/certchain.c:1402
8487 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8488 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8489
8490 #: sm/certchain.c:1404
8491 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8492 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8493
8494 #: sm/certchain.c:1405
8495 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8496 msgstr ""
8497 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8498
8499 #: sm/certchain.c:1409
8500 #, c-format
8501 msgid "  (  signature created at "
8502 msgstr "  ( firmas creadas en "
8503
8504 #: sm/certchain.c:1410
8505 #, c-format
8506 msgid "  (certificate created at "
8507 msgstr "  (certificado creado en "
8508
8509 #: sm/certchain.c:1413
8510 #, c-format
8511 msgid "  (certificate valid from "
8512 msgstr "  (certificado válido desde "
8513
8514 #: sm/certchain.c:1414
8515 #, c-format
8516 msgid "  (     issuer valid from "
8517 msgstr "  (     emisor válido desde "
8518
8519 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8520 #, c-format
8521 msgid "fingerprint=%s\n"
8522 msgstr "huella digital=%s\n"
8523
8524 #: sm/certchain.c:1453
8525 #, c-format
8526 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8527 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8528
8529 #: sm/certchain.c:1466
8530 #, c-format
8531 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8532 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8533
8534 #: sm/certchain.c:1472
8535 #, c-format
8536 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8537 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8538
8539 #: sm/certchain.c:1531
8540 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8541 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8542
8543 #: sm/certchain.c:1595
8544 msgid "no issuer found in certificate"
8545 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8546
8547 #: sm/certchain.c:1673
8548 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8549 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8550
8551 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8552 #, c-format
8553 msgid "root certificate is not marked trusted"
8554 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8555
8556 #: sm/certchain.c:1758
8557 #, c-format
8558 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8559 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8560
8561 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8562 #, c-format
8563 msgid "certificate chain too long\n"
8564 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8565
8566 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8567 #, c-format
8568 msgid "issuer certificate not found"
8569 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8570
8571 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8572 #, c-format
8573 msgid "certificate has a BAD signature"
8574 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8575
8576 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8577 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8578 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8579
8580 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8581 #, c-format
8582 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8583 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8584
8585 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8586 #, c-format
8587 msgid "certificate is good\n"
8588 msgstr "certificado correcto\n"
8589
8590 #: sm/certchain.c:1968
8591 #, c-format
8592 msgid "intermediate certificate is good\n"
8593 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8594
8595 #: sm/certchain.c:1969
8596 #, c-format
8597 msgid "root certificate is good\n"
8598 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8599
8600 #: sm/certchain.c:2151
8601 msgid "switching to chain model"
8602 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8603
8604 #: sm/certchain.c:2160
8605 #, c-format
8606 msgid "validation model used: %s"
8607 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8608
8609 #: sm/certcheck.c:110
8610 #, c-format
8611 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8612 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8613
8614 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8615 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1363 dirmngr/validate.c:903
8616 #: dirmngr/validate.c:927
8617 #, c-format
8618 msgid "out of core\n"
8619 msgstr "memoria desbordada\n"
8620
8621 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
8622 #, c-format
8623 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8624 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8625
8626 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8627 msgid "none"
8628 msgstr "ninguno"
8629
8630 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8631 msgid "[Error - invalid encoding]"
8632 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8633
8634 #: sm/certdump.c:639
8635 msgid "[Error - out of core]"
8636 msgstr "[Error - core]"
8637
8638 #: sm/certdump.c:675
8639 msgid "[Error - No name]"
8640 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8641
8642 #: sm/certdump.c:702
8643 msgid "[Error - invalid DN]"
8644 msgstr "[Error - DN inválido]"
8645
8646 #: sm/certdump.c:915
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8650 "certificate:\n"
8651 "\"%s\"\n"
8652 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8653 "created %s, expires %s.\n"
8654 msgstr ""
8655 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8656 "certificado X.509\n"
8657 "\"%s\"\n"
8658 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8659 "created %s, expires %s.\n"
8660
8661 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8662 #, c-format
8663 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8664 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8665
8666 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8667 #, c-format
8668 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8669 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8670
8671 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8672 #, c-format
8673 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8674 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8675
8676 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8677 #, c-format
8678 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8679 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8680
8681 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
8682 #, c-format
8683 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8684 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8685
8686 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
8687 #, c-format
8688 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8689 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8690
8691 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
8692 #, c-format
8693 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8694 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8695
8696 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
8697 #, c-format
8698 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8699 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8700
8701 #: sm/certreqgen.c:465
8702 #, c-format
8703 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8704 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8705
8706 #: sm/certreqgen.c:481
8707 #, c-format
8708 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8709 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8710
8711 #: sm/certreqgen.c:499
8712 #, c-format
8713 msgid "line %d: no subject name given\n"
8714 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8715
8716 #: sm/certreqgen.c:508
8717 #, c-format
8718 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8719 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
8720
8721 #: sm/certreqgen.c:511
8722 #, c-format
8723 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8724 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
8725
8726 #: sm/certreqgen.c:528
8727 #, c-format
8728 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8729 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8730
8731 #: sm/certreqgen.c:547
8732 #, c-format
8733 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8734 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
8735
8736 #: sm/certreqgen.c:563
8737 #, c-format
8738 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8739 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
8740
8741 #: sm/certreqgen.c:566
8742 #, c-format
8743 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8744 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
8745
8746 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8747 #, c-format
8748 msgid "line %d: invalid date given\n"
8749 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
8750
8751 #: sm/certreqgen.c:602
8752 #, c-format
8753 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8754 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
8755
8756 #: sm/certreqgen.c:621
8757 #, c-format
8758 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8759 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
8760
8761 #: sm/certreqgen.c:636
8762 #, c-format
8763 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8764 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
8765
8766 #: sm/certreqgen.c:651
8767 #, c-format
8768 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8769 msgstr ""
8770 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
8771 "\n"
8772
8773 #: sm/certreqgen.c:689
8774 #, c-format
8775 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8776 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
8777
8778 #: sm/certreqgen.c:702
8779 #, c-format
8780 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8781 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
8782
8783 #: sm/certreqgen.c:715
8784 #, c-format
8785 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8786 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
8787
8788 #: sm/certreqgen.c:732
8789 #, c-format
8790 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8791 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8792
8793 #: sm/certreqgen.c:1331
8794 msgid ""
8795 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8796 "you just created once more.\n"
8797 msgstr ""
8798 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8799 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8800
8801 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8802 #, c-format
8803 msgid "   (%d) Existing key\n"
8804 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
8805
8806 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8807 #, c-format
8808 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
8809 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8810
8811 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8812 #, c-format
8813 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8814 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8815
8816 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8817 #, c-format
8818 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
8819 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
8820
8821 #: sm/certreqgen-ui.c:320
8822 #, c-format
8823 msgid "   (%d) sign\n"
8824 msgstr "   (%d) firmar\n"
8825
8826 #: sm/certreqgen-ui.c:321
8827 #, c-format
8828 msgid "   (%d) encrypt\n"
8829 msgstr "   (%d) cifrar\n"
8830
8831 #: sm/certreqgen-ui.c:345
8832 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8833 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
8834
8835 #: sm/certreqgen-ui.c:349
8836 msgid "No subject name given\n"
8837 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
8838
8839 #: sm/certreqgen-ui.c:353
8840 #, c-format
8841 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8842 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
8843
8844 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8845 #. length of the first string up to the "%s".  Please
8846 #. adjust it do the length of your translation.  The
8847 #. second string is merely passed to atoi so you can
8848 #. drop everything after the number.
8849 #: sm/certreqgen-ui.c:362
8850 #, c-format
8851 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8852 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
8853
8854 #: sm/certreqgen-ui.c:364
8855 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8856 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
8857
8858 #: sm/certreqgen-ui.c:376
8859 msgid "Enter email addresses"
8860 msgstr "Dirección de correo electrónico"
8861
8862 #: sm/certreqgen-ui.c:377
8863 msgid " (end with an empty line):\n"
8864 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
8865
8866 #: sm/certreqgen-ui.c:381
8867 msgid "Enter DNS names"
8868 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
8869
8870 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
8871 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8872 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
8873
8874 #: sm/certreqgen-ui.c:386
8875 msgid "Enter URIs"
8876 msgstr "Introduzca URIs"
8877
8878 #: sm/certreqgen-ui.c:393
8879 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8880 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
8881
8882 #: sm/certreqgen-ui.c:420
8883 msgid "These parameters are used:\n"
8884 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
8885
8886 #: sm/certreqgen-ui.c:438
8887 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
8888 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
8889
8890 #: sm/certreqgen-ui.c:440
8891 msgid "Now creating certificate request.  "
8892 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
8893
8894 #: sm/certreqgen-ui.c:441
8895 msgid "This may take a while ...\n"
8896 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
8897
8898 #: sm/certreqgen-ui.c:452
8899 msgid "Ready.\n"
8900 msgstr "Listo.\n"
8901
8902 #: sm/certreqgen-ui.c:455
8903 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
8904 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
8905
8906 #: sm/certreqgen-ui.c:461
8907 #, c-format
8908 msgid "resource problem: out of core\n"
8909 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
8910
8911 #: sm/decrypt.c:536
8912 #, fuzzy, c-format
8913 #| msgid "%s encrypted data\n"
8914 msgid "%s.%s encrypted data\n"
8915 msgstr "datos cifrados %s\n"
8916
8917 #: sm/decrypt.c:803
8918 #, c-format
8919 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8920 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
8921
8922 #: sm/decrypt.c:805
8923 #, c-format
8924 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8925 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
8926
8927 #: sm/decrypt.c:958
8928 #, fuzzy, c-format
8929 #| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
8930 msgid "encrypted to %s key %s\n"
8931 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
8932
8933 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8934 #, c-format
8935 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8936 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
8937
8938 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
8939 #, c-format
8940 msgid "error locking keybox: %s\n"
8941 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
8942
8943 #: sm/delete.c:143
8944 #, c-format
8945 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8946 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
8947
8948 #: sm/delete.c:145
8949 #, c-format
8950 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8951 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
8952
8953 #: sm/delete.c:175
8954 #, c-format
8955 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8956 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8957
8958 #: sm/encrypt.c:331
8959 #, c-format
8960 msgid "no valid recipients given\n"
8961 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
8962
8963 #: sm/gpgsm.c:216
8964 msgid "list external keys"
8965 msgstr "lista claves externas"
8966
8967 #: sm/gpgsm.c:218
8968 msgid "list certificate chain"
8969 msgstr "lista de cadenas de certificados"
8970
8971 #: sm/gpgsm.c:226
8972 msgid "import certificates"
8973 msgstr "importa certificado"
8974
8975 #: sm/gpgsm.c:227
8976 msgid "export certificates"
8977 msgstr "exporta certificado"
8978
8979 #: sm/gpgsm.c:235
8980 msgid "register a smartcard"
8981 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
8982
8983 #: sm/gpgsm.c:238
8984 msgid "pass a command to the dirmngr"
8985 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8986
8987 #: sm/gpgsm.c:240
8988 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8989 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
8990
8991 #: sm/gpgsm.c:257
8992 msgid "create base-64 encoded output"
8993 msgstr "crea una salida en base-64"
8994
8995 #: sm/gpgsm.c:266
8996 msgid "assume input is in PEM format"
8997 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
8998
8999 #: sm/gpgsm.c:268
9000 msgid "assume input is in base-64 format"
9001 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
9002
9003 #: sm/gpgsm.c:270
9004 msgid "assume input is in binary format"
9005 msgstr "asumir entrada en formato binario"
9006
9007 #: sm/gpgsm.c:277
9008 msgid "never consult a CRL"
9009 msgstr "nunca consultar una CRL"
9010
9011 #: sm/gpgsm.c:287
9012 msgid "check validity using OCSP"
9013 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
9014
9015 #: sm/gpgsm.c:292
9016 msgid "|N|number of certificates to include"
9017 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
9018
9019 #: sm/gpgsm.c:295
9020 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9021 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
9022
9023 #: sm/gpgsm.c:298
9024 msgid "do not check certificate policies"
9025 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
9026
9027 #: sm/gpgsm.c:302
9028 msgid "fetch missing issuer certificates"
9029 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
9030
9031 #: sm/gpgsm.c:313
9032 msgid "don't use the terminal at all"
9033 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
9034
9035 #: sm/gpgsm.c:315
9036 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
9037 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
9038
9039 #: sm/gpgsm.c:320
9040 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9041 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
9042
9043 #: sm/gpgsm.c:323
9044 msgid "batch mode: never ask"
9045 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
9046
9047 # assume -> suponer, no asumir
9048 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
9049 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
9050 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
9051 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
9052 # preguntas no me acaba de gustar.
9053 #: sm/gpgsm.c:324
9054 msgid "assume yes on most questions"
9055 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
9056
9057 #: sm/gpgsm.c:325
9058 msgid "assume no on most questions"
9059 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
9060
9061 #: sm/gpgsm.c:328
9062 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9063 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9064
9065 #: sm/gpgsm.c:331
9066 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9067 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9068
9069 #: sm/gpgsm.c:341 dirmngr/dirmngr.c:214 tools/gpgconf-comp.c:841
9070 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9071 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
9072
9073 #: sm/gpgsm.c:360
9074 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9075 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9076
9077 #: sm/gpgsm.c:362
9078 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9079 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9080
9081 #: sm/gpgsm.c:573
9082 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9083 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9084
9085 #: sm/gpgsm.c:576
9086 msgid ""
9087 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9088 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9089 "Default operation depends on the input data\n"
9090 msgstr ""
9091 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9092 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9093 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9094
9095 #: sm/gpgsm.c:784
9096 #, c-format
9097 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9098 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9099
9100 #: sm/gpgsm.c:795
9101 #, c-format
9102 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9103 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9104
9105 #: sm/gpgsm.c:1612
9106 #, c-format
9107 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9108 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9109
9110 #: sm/gpgsm.c:1655
9111 #, c-format
9112 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9113 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9114
9115 #: sm/gpgsm.c:2028
9116 #, c-format
9117 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9118 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9119
9120 #: sm/import.c:127
9121 #, c-format
9122 msgid "total number processed: %lu\n"
9123 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9124
9125 #: sm/import.c:246
9126 #, c-format
9127 msgid "error storing certificate\n"
9128 msgstr "error almacenando certificado\n"
9129
9130 #: sm/import.c:254
9131 #, c-format
9132 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9133 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9134
9135 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9136 #, c-format
9137 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9138 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9139
9140 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9141 #, c-format
9142 msgid "error importing certificate: %s\n"
9143 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9144
9145 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9146 #, c-format
9147 msgid "error reading input: %s\n"
9148 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9149
9150 #: sm/keydb.c:1127
9151 #, c-format
9152 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9153 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9154
9155 #: sm/keydb.c:1139
9156 #, c-format
9157 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9158 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9159
9160 #: sm/keydb.c:1147
9161 #, c-format
9162 msgid "error storing certificate: %s\n"
9163 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9164
9165 #: sm/keydb.c:1200
9166 #, c-format
9167 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9168 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9169
9170 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9171 #, c-format
9172 msgid "error storing flags: %s\n"
9173 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9174
9175 #: sm/keylist.c:693
9176 msgid "Error - "
9177 msgstr "Error - "
9178
9179 #: sm/misc.c:58
9180 #, c-format
9181 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9182 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9183
9184 #: sm/qualified.c:105
9185 #, c-format
9186 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9187 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9188
9189 #: sm/qualified.c:123
9190 #, c-format
9191 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9192 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9193
9194 #: sm/qualified.c:206
9195 #, c-format
9196 msgid ""
9197 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9198 "\"%s\"\n"
9199 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9200 "signature.\n"
9201 "\n"
9202 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9203 msgstr ""
9204 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9205 "\"%s\"\n"
9206 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9207 "\n"
9208 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9209
9210 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:679
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9214 "signatures.\n"
9215 msgstr ""
9216 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9217 "overificar tales firmas.\n"
9218
9219 #: sm/qualified.c:282
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9223 "\"%s\"\n"
9224 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9225 msgstr ""
9226 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9227 "\"%s\"\n"
9228 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9229
9230 #: sm/sign.c:465
9231 #, c-format
9232 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9233 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9234
9235 #: sm/sign.c:508
9236 #, c-format
9237 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9238 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9239
9240 #: sm/sign.c:560
9241 #, c-format
9242 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9243 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9244
9245 #: sm/verify.c:463
9246 #, c-format
9247 msgid "Signature made "
9248 msgstr "Firmado el "
9249
9250 #: sm/verify.c:475
9251 #, c-format
9252 msgid "[date not given]"
9253 msgstr "[no hay fecha]"
9254
9255 #: sm/verify.c:479
9256 #, fuzzy, c-format
9257 #| msgid "algorithm: %s"
9258 msgid "algorithm:"
9259 msgstr "algoritmo: %s"
9260
9261 #: sm/verify.c:536
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9265 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9266
9267 #: sm/verify.c:657
9268 #, c-format
9269 msgid "Good signature from"
9270 msgstr "Firma correcta de"
9271
9272 #: sm/verify.c:658
9273 #, c-format
9274 msgid "                aka"
9275 msgstr "                alias"
9276
9277 #: sm/verify.c:676
9278 #, c-format
9279 msgid "This is a qualified signature\n"
9280 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9281
9282 #: dirmngr/certcache.c:124
9283 #, c-format
9284 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9285 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9286
9287 #: dirmngr/certcache.c:135
9288 #, c-format
9289 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9290 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9291
9292 #: dirmngr/certcache.c:146
9293 #, c-format
9294 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9295 msgstr ""
9296 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9297
9298 #: dirmngr/certcache.c:157
9299 #, c-format
9300 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9301 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9302
9303 #: dirmngr/certcache.c:297
9304 #, c-format
9305 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9306 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9307
9308 #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615
9309 #, c-format
9310 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9311 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9312
9313 #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626
9314 #, c-format
9315 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9316 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9317
9318 #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635
9319 #, c-format
9320 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9321 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9322
9323 #: dirmngr/certcache.c:432
9324 #, c-format
9325 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9326 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9327
9328 #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637
9329 #, c-format
9330 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
9331 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
9332
9333 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640
9334 msgid "   issuer ="
9335 msgstr "   emisor ="
9336
9337 #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641
9338 msgid "  subject ="
9339 msgstr "   asunto ="
9340
9341 #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629
9342 #, c-format
9343 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9344 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9345
9346 #: dirmngr/certcache.c:820
9347 #, c-format
9348 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9349 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
9350
9351 #: dirmngr/certcache.c:822
9352 #, c-format
9353 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
9354 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9355
9356 #: dirmngr/certcache.c:824
9357 #, c-format
9358 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9359 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9360
9361 #: dirmngr/certcache.c:852 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9362 #, c-format
9363 msgid "certificate already cached\n"
9364 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9365
9366 #: dirmngr/certcache.c:854
9367 #, c-format
9368 msgid "certificate cached\n"
9369 msgstr "certificado almacenado\n"
9370
9371 #: dirmngr/certcache.c:856 dirmngr/certcache.c:876 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9372 #, c-format
9373 msgid "error caching certificate: %s\n"
9374 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9375
9376 #: dirmngr/certcache.c:939
9377 #, c-format
9378 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9379 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9380
9381 #: dirmngr/certcache.c:1385 dirmngr/certcache.c:1394
9382 #, c-format
9383 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9384 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9385
9386 #: dirmngr/certcache.c:1580 dirmngr/certcache.c:1589
9387 #, c-format
9388 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9389 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9390
9391 #: dirmngr/certcache.c:1695 dirmngr/validate.c:483
9392 #, c-format
9393 msgid "no issuer found in certificate\n"
9394 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9395
9396 #: dirmngr/certcache.c:1705
9397 #, c-format
9398 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9399 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9400
9401 #: dirmngr/crlcache.c:212
9402 #, c-format
9403 msgid "creating directory '%s'\n"
9404 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9405
9406 #: dirmngr/crlcache.c:216
9407 #, c-format
9408 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9409 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9410
9411 #: dirmngr/crlcache.c:244
9412 #, c-format
9413 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9414 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9415
9416 #: dirmngr/crlcache.c:253
9417 #, c-format
9418 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9419 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9420
9421 #: dirmngr/crlcache.c:274
9422 #, c-format
9423 msgid "removing cache file '%s'\n"
9424 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9425
9426 #: dirmngr/crlcache.c:283
9427 #, c-format
9428 msgid "not removing file '%s'\n"
9429 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9430
9431 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9432 #, c-format
9433 msgid "error closing cache file: %s\n"
9434 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9435
9436 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9437 #, c-format
9438 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9439 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9440
9441 #: dirmngr/crlcache.c:420
9442 #, c-format
9443 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9444 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9445
9446 #: dirmngr/crlcache.c:427
9447 #, c-format
9448 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9449 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9450
9451 #: dirmngr/crlcache.c:434
9452 #, c-format
9453 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9454 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9455
9456 #: dirmngr/crlcache.c:439
9457 #, c-format
9458 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9459 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9460
9461 #: dirmngr/crlcache.c:444
9462 #, c-format
9463 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9464 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9465
9466 #: dirmngr/crlcache.c:472
9467 #, c-format
9468 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9469 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9470
9471 #: dirmngr/crlcache.c:487
9472 #, c-format
9473 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9474 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9475
9476 #: dirmngr/crlcache.c:503
9477 #, c-format
9478 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9479 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9480
9481 #: dirmngr/crlcache.c:614
9482 #, c-format
9483 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9484 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9485
9486 #: dirmngr/crlcache.c:622
9487 #, c-format
9488 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9489 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9490
9491 #: dirmngr/crlcache.c:631
9492 #, c-format
9493 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9494 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9495
9496 #: dirmngr/crlcache.c:646
9497 #, c-format
9498 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9499 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9500
9501 #: dirmngr/crlcache.c:672
9502 #, c-format
9503 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9504 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9505
9506 #: dirmngr/crlcache.c:678
9507 #, c-format
9508 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9509 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9510
9511 #: dirmngr/crlcache.c:685
9512 #, c-format
9513 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9514 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9515
9516 #: dirmngr/crlcache.c:691
9517 #, c-format
9518 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9519 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9520
9521 #: dirmngr/crlcache.c:697
9522 #, c-format
9523 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9524 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9525
9526 #: dirmngr/crlcache.c:698
9527 #, c-format
9528 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9529 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9530
9531 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9532 #, c-format
9533 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9534 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9535
9536 #: dirmngr/crlcache.c:936
9537 #, c-format
9538 msgid "error closing '%s': %s\n"
9539 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9540
9541 #: dirmngr/crlcache.c:948
9542 #, c-format
9543 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9544 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9545
9546 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9547 #, c-format
9548 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9549 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9550
9551 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9552 #, c-format
9553 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9554 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9555
9556 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9557 #, c-format
9558 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9559 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9560
9561 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9562 #, c-format
9563 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9564 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9565
9566 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9567 #, c-format
9568 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9569 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9570
9571 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9572 #, c-format
9573 msgid "opening cache file '%s'\n"
9574 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9575
9576 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9577 #, c-format
9578 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9579 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9580
9581 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9582 #, c-format
9583 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9584 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9585
9586 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9587 #, c-format
9588 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9589 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9590
9591 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9592 #, c-format
9593 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9594 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9595
9596 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9597 #, c-format
9598 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9599 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9600
9601 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9602 #, c-format
9603 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9604 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9605
9606 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9607 #, c-format
9608 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9609 msgstr ""
9610 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9611 "se requiere una actualización\n"
9612
9613 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9614 #, c-format
9615 msgid ""
9616 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9617 "required\n"
9618 msgstr ""
9619 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9620 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9621
9622 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9623 #, c-format
9624 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9625 msgstr ""
9626 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9627 "una actualización\n"
9628 "\n"
9629
9630 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9631 #, c-format
9632 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9633 msgstr ""
9634 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9635
9636 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9637 #, c-format
9638 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9639 msgstr ""
9640 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9641 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9642
9643 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9644 #, c-format
9645 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9646 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
9647
9648 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9649 #, c-format
9650 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9651 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
9652
9653 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9654 #, c-format
9655 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
9656 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
9657
9658 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9659 #, c-format
9660 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9661 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
9662
9663 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9664 #, c-format
9665 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9666 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
9667
9668 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9669 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9670 #, c-format
9671 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9672 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
9673
9674 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9675 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9676 #, c-format
9677 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9678 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
9679
9680 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9681 #, c-format
9682 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9683 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
9684
9685 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9686 #, c-format
9687 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9688 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
9689
9690 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9691 #, c-format
9692 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9693 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
9694
9695 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9696 #, c-format
9697 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9698 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
9699
9700 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9701 #, c-format
9702 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9703 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9704
9705 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9706 #, c-format
9707 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9708 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
9709
9710 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9711 #, c-format
9712 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9713 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
9714
9715 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9716 #, c-format
9717 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9718 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
9719
9720 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9721 #, c-format
9722 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9723 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
9724
9725 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9726 #, c-format
9727 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9728 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
9729
9730 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9731 #, c-format
9732 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9733 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
9734
9735 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9736 #, c-format
9737 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9738 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
9739
9740 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9741 #, c-format
9742 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9743 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
9744
9745 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9746 #, c-format
9747 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9748 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
9749
9750 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9751 #, c-format
9752 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9753 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
9754
9755 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9756 #, c-format
9757 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9758 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
9759
9760 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9761 #, c-format
9762 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9763 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
9764
9765 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9766 #, c-format
9767 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9768 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9769
9770 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9771 #, c-format
9772 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9773 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
9774
9775 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9776 #, c-format
9777 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9778 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9779
9780 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9781 #, c-format
9782 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9783 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9784
9785 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9786 #, c-format
9787 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9788 msgstr ""
9789 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
9790 "todos modos\n"
9791
9792 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9793 #, c-format
9794 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9795 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
9796
9797 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9798 #, c-format
9799 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9800 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
9801
9802 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9803 #, c-format
9804 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9805 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
9806
9807 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9808 #, c-format
9809 msgid "creating cache file '%s'\n"
9810 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
9811
9812 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9813 #, c-format
9814 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9815 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9816
9817 #: dirmngr/crlcache.c:2408
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9821 "program start\n"
9822 msgstr ""
9823 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
9824 "al reiniciar el programa\n"
9825
9826 #: dirmngr/crlcache.c:2445
9827 #, c-format
9828 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9829 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
9830
9831 #: dirmngr/crlcache.c:2468
9832 msgid ""
9833 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9834 "update!\n"
9835 msgstr ""
9836 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
9837 "luego de una actualización!\n"
9838
9839 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
9840 #: dirmngr/crlcache.c:2471
9841 msgid ""
9842 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9843 msgstr ""
9844 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
9845 "\n"
9846
9847 #: dirmngr/crlcache.c:2474
9848 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9849 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
9850
9851 #: dirmngr/crlcache.c:2481
9852 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9853 msgstr ""
9854 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
9855
9856 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9857 #, c-format
9858 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9859 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
9860
9861 #: dirmngr/crlcache.c:2506
9862 #, c-format
9863 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9864 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
9865
9866 #: dirmngr/crlcache.c:2517
9867 #, c-format
9868 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9869 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
9870
9871 #: dirmngr/crlcache.c:2548
9872 #, c-format
9873 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9874 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
9875
9876 #: dirmngr/crlcache.c:2551
9877 msgid "End CRL dump\n"
9878 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
9879
9880 #: dirmngr/crlcache.c:2672
9881 #, c-format
9882 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9883 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
9884
9885 #: dirmngr/crlcache.c:2683
9886 #, c-format
9887 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9888 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
9889
9890 #: dirmngr/crlcache.c:2743
9891 #, c-format
9892 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9893 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
9894
9895 #: dirmngr/crlfetch.c:75
9896 #, c-format
9897 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9898 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
9899
9900 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
9901 #: dirmngr/crlfetch.c:300
9902 #, c-format
9903 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9904 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
9905
9906 #: dirmngr/crlfetch.c:190
9907 #, c-format
9908 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9909 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
9910
9911 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
9912 #, c-format
9913 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9914 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
9915
9916 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
9917 #: dirmngr/crlfetch.c:322
9918 #, c-format
9919 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9920 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
9921
9922 #: dirmngr/crlfetch.c:327
9923 #, c-format
9924 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9925 msgstr ""
9926 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
9927 "\n"
9928
9929 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9930 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9931 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
9932
9933 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9934 msgid "check whether a dirmngr is running"
9935 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
9936
9937 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9938 msgid "add a certificate to the cache"
9939 msgstr "añadir un certificado a la cache"
9940
9941 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9942 msgid "validate a certificate"
9943 msgstr "valida el certificado"
9944
9945 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9946 msgid "lookup a certificate"
9947 msgstr "busca un certificado"
9948
9949 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9950 msgid "lookup only locally stored certificates"
9951 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
9952
9953 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9954 msgid "expect an URL for --lookup"
9955 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
9956
9957 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9958 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9959 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
9960
9961 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9962 msgid "special mode for use by Squid"
9963 msgstr "modo especial para usar con Squid"
9964
9965 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
9966 msgid "expect certificates in PEM format"
9967 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
9968
9969 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
9970 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9971 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
9972
9973 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
9974 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9975 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
9976
9977 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
9978 msgid ""
9979 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9980 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9981 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9982 "not valid and other error codes for general failures\n"
9983 msgstr ""
9984 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
9985 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
9986 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
9987 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
9988
9989 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
9990 #, c-format
9991 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9992 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
9993
9994 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
9995 #, c-format
9996 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9997 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
9998
9999 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
10000 #, c-format
10001 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10002 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
10003
10004 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
10005 #, c-format
10006 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10007 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
10008
10009 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
10010 #, c-format
10011 msgid "lookup failed: %s\n"
10012 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
10013
10014 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
10015 #, c-format
10016 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10017 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
10018
10019 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
10020 #, c-format
10021 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10022 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
10023
10024 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
10025 #, c-format
10026 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10027 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
10028
10029 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10030 #, c-format
10031 msgid "certificate is valid\n"
10032 msgstr "certificado correcto\n"
10033
10034 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10035 #, c-format
10036 msgid "certificate has been revoked\n"
10037 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
10038
10039 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10040 #, c-format
10041 msgid "certificate check failed: %s\n"
10042 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10043
10044 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10045 #, c-format
10046 msgid "got status: '%s'\n"
10047 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10048
10049 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10050 #, c-format
10051 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10052 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10053
10054 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10055 #, c-format
10056 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10057 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10058
10059 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10060 #, c-format
10061 msgid "absolute file name expected\n"
10062 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10063
10064 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10065 #, c-format
10066 msgid "looking up '%s'\n"
10067 msgstr "buscando '%s'\n"
10068
10069 #: dirmngr/dirmngr.c:171
10070 msgid "list the contents of the CRL cache"
10071 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10072
10073 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10074 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10075 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10076
10077 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10078 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10079 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10080
10081 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10082 msgid "shutdown the dirmngr"
10083 msgstr "apaga el dirmngr"
10084
10085 #: dirmngr/dirmngr.c:175
10086 msgid "flush the cache"
10087 msgstr "descargar la memoria cache"
10088
10089 #: dirmngr/dirmngr.c:191 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:745
10090 #: tools/gpgconf-comp.c:858 tools/gpgconf-comp.c:954
10091 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10092 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
10093
10094 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10095 msgid "run without asking a user"
10096 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
10097
10098 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10099 msgid "force loading of outdated CRLs"
10100 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10101
10102 #: dirmngr/dirmngr.c:194
10103 msgid "allow sending OCSP requests"
10104 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10105
10106 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10107 msgid "allow online software version check"
10108 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10109
10110 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10111 msgid "inhibit the use of HTTP"
10112 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10113
10114 #: dirmngr/dirmngr.c:198
10115 msgid "inhibit the use of LDAP"
10116 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10117
10118 #: dirmngr/dirmngr.c:200
10119 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10120 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10121
10122 #: dirmngr/dirmngr.c:202
10123 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10124 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10125
10126 #: dirmngr/dirmngr.c:204
10127 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10128 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10129
10130 #: dirmngr/dirmngr.c:207
10131 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10132 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10133
10134 #: dirmngr/dirmngr.c:209
10135 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10136 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10137
10138 #: dirmngr/dirmngr.c:211
10139 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10140 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10141
10142 #: dirmngr/dirmngr.c:216
10143 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10144 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10145
10146 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10147 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10148 msgstr ""
10149 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10150 "lista de servidores"
10151
10152 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10153 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10154 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10155
10156 #: dirmngr/dirmngr.c:224
10157 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10158 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10159
10160 #: dirmngr/dirmngr.c:226
10161 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10162 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10163
10164 #: dirmngr/dirmngr.c:232
10165 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10166 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10167
10168 #: dirmngr/dirmngr.c:237
10169 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10170 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10171
10172 #: dirmngr/dirmngr.c:239
10173 msgid "route all network traffic via Tor"
10174 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10175
10176 # ordenes -> órdenes
10177 # página man -> página de manual
10178 # Vale. ¿del manual mejor?
10179 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10180 #: dirmngr/dirmngr.c:268
10181 msgid ""
10182 "@\n"
10183 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10184 "options)\n"
10185 msgstr ""
10186 "@\n"
10187 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10188
10189 #: dirmngr/dirmngr.c:415
10190 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10191 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10192
10193 #: dirmngr/dirmngr.c:417
10194 msgid ""
10195 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10196 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10197 msgstr ""
10198 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10199 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10200
10201 #: dirmngr/dirmngr.c:497
10202 #, c-format
10203 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10204 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10205
10206 #: dirmngr/dirmngr.c:583 tools/gpgconf.c:681 tools/gpgconf.c:716
10207 #: tools/gpgconf.c:814
10208 #, c-format
10209 msgid "usage: %s [options] "
10210 msgstr "uso: %s [opciones] "
10211
10212 #: dirmngr/dirmngr.c:1251
10213 #, c-format
10214 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10215 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10216
10217 #: dirmngr/dirmngr.c:1483 dirmngr/server.c:1878
10218 #, c-format
10219 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10220 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10221
10222 #: dirmngr/dirmngr.c:1489 dirmngr/server.c:1884
10223 #, c-format
10224 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10225 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10226
10227 #: dirmngr/dirmngr.c:1684
10228 #, c-format
10229 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10230 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10231
10232 #: dirmngr/dirmngr.c:1739 dirmngr/dirmngr.c:1823
10233 #, c-format
10234 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10235 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10236
10237 #: dirmngr/dirmngr.c:1775 dirmngr/dirmngr.c:1801 tools/gpgconf-comp.c:4199
10238 #, c-format
10239 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10240 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10241
10242 #: dirmngr/dirmngr.c:1830
10243 #, c-format
10244 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10245 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10246
10247 #: dirmngr/dirmngr.c:1899
10248 #, c-format
10249 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10250 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10251
10252 #: dirmngr/dirmngr.c:1939
10253 #, c-format
10254 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10255 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10256
10257 #: dirmngr/dirmngr.c:1944
10258 #, c-format
10259 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10260 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10261
10262 #: dirmngr/dirmngr.c:1946
10263 #, c-format
10264 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10265 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10266
10267 #: dirmngr/dirmngr.c:1951
10268 #, c-format
10269 msgid "shutdown forced\n"
10270 msgstr "apagado forzado\n"
10271
10272 #: dirmngr/dirmngr.c:1959
10273 #, c-format
10274 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10275 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10276
10277 #: dirmngr/dirmngr.c:1966
10278 #, c-format
10279 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10280 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10281
10282 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10283 #, c-format
10284 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10285 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10286
10287 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10288 #, c-format
10289 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10290 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10291
10292 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10293 #, c-format
10294 msgid "too many redirections\n"
10295 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10296
10297 #: dirmngr/http.c:3765
10298 #, fuzzy, c-format
10299 #| msgid "writing to '%s'\n"
10300 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10301 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10302
10303 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10304 #, c-format
10305 msgid "error printing log line: %s\n"
10306 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10307
10308 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10309 #, c-format
10310 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10311 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10312
10313 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10314 #, c-format
10315 msgid "ldap wrapper %d ready"
10316 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10317
10318 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10319 #, c-format
10320 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10321 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10322
10323 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10324 #, c-format
10325 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10326 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10327
10328 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10329 #, c-format
10330 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10331 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10332
10333 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10334 #, c-format
10335 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10336 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10337
10338 #: dirmngr/ldap.c:92
10339 #, c-format
10340 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10341 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10342
10343 #: dirmngr/ldap.c:96
10344 #, c-format
10345 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10346 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10347
10348 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10349 #, c-format
10350 msgid "malloc failed: %s\n"
10351 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10352
10353 #: dirmngr/ldap.c:221
10354 #, c-format
10355 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10356 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10357
10358 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10359 #, c-format
10360 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10361 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10362
10363 #: dirmngr/ldap.c:969
10364 #, c-format
10365 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10366 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10367
10368 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10369 #, c-format
10370 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10371 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
10372
10373 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10374 #, c-format
10375 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10379 #, c-format
10380 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10381 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
10382
10383 #: dirmngr/misc.c:172
10384 #, c-format
10385 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10386 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10387
10388 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10389 #, c-format
10390 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10391 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10392
10393 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10394 #, c-format
10395 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10396 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10397
10398 #: dirmngr/misc.c:528
10399 #, c-format
10400 msgid "bad URL encoding detected\n"
10401 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10402
10403 #: dirmngr/ocsp.c:80
10404 #, c-format
10405 msgid "error reading from responder: %s\n"
10406 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10407
10408 #: dirmngr/ocsp.c:98
10409 #, c-format
10410 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10411 msgstr ""
10412 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10413
10414 #: dirmngr/ocsp.c:148
10415 #, c-format
10416 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10417 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10418
10419 #: dirmngr/ocsp.c:154
10420 #, c-format
10421 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10422 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10423
10424 #: dirmngr/ocsp.c:161
10425 #, c-format
10426 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10427 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10428
10429 #: dirmngr/ocsp.c:179
10430 #, c-format
10431 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10432 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10433
10434 #: dirmngr/ocsp.c:192
10435 #, c-format
10436 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10437 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10438
10439 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10440 #, c-format
10441 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10442 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10443
10444 #: dirmngr/ocsp.c:281
10445 #, c-format
10446 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10447 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10448
10449 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10450 #, c-format
10451 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10452 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10453
10454 #: dirmngr/ocsp.c:322
10455 #, c-format
10456 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10457 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10458
10459 #: dirmngr/ocsp.c:332
10460 #, c-format
10461 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10462 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10463
10464 #: dirmngr/ocsp.c:376
10465 #, c-format
10466 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10467 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10468
10469 #: dirmngr/ocsp.c:522
10470 #, c-format
10471 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10472 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10473
10474 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10475 #, c-format
10476 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10477 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10478
10479 #: dirmngr/ocsp.c:584
10480 #, c-format
10481 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10482 msgstr ""
10483 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10484 "OCSP\n"
10485
10486 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10487 #, c-format
10488 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10489 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10490
10491 #: dirmngr/ocsp.c:633
10492 #, c-format
10493 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10494 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10495
10496 #: dirmngr/ocsp.c:640
10497 #, c-format
10498 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10499 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10500
10501 #: dirmngr/ocsp.c:650
10502 #, c-format
10503 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10504 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10505
10506 #: dirmngr/ocsp.c:689
10507 #, c-format
10508 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10509 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10510
10511 #: dirmngr/ocsp.c:695
10512 #, c-format
10513 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10514 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10515
10516 #: dirmngr/ocsp.c:702
10517 #, c-format
10518 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10519 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10520
10521 #: dirmngr/ocsp.c:707
10522 #, c-format
10523 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10524 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10525
10526 #: dirmngr/ocsp.c:764
10527 #, c-format
10528 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10529 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10530
10531 #: dirmngr/ocsp.c:789
10532 #, c-format
10533 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
10534 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10535
10536 #: dirmngr/ocsp.c:790
10537 msgid "good"
10538 msgstr "bien"
10539
10540 #: dirmngr/ocsp.c:796
10541 #, c-format
10542 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10543 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10544
10545 #: dirmngr/ocsp.c:831
10546 #, c-format
10547 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10548 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10549
10550 #: dirmngr/ocsp.c:843
10551 #, c-format
10552 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10553 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10554
10555 #: dirmngr/ocsp.c:858
10556 #, c-format
10557 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10558 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10559
10560 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10561 #, c-format
10562 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10563 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10564
10565 #: dirmngr/server.c:1277
10566 msgid "serialno missing in cert ID"
10567 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10568
10569 #: dirmngr/server.c:1440 dirmngr/server.c:1526 dirmngr/server.c:1963
10570 #: dirmngr/server.c:2034 dirmngr/server.c:2662 dirmngr/server.c:2677
10571 #, c-format
10572 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10573 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10574
10575 #: dirmngr/server.c:1569
10576 #, c-format
10577 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10578 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10579
10580 #: dirmngr/server.c:1581 dirmngr/server.c:1612 dirmngr/server.c:1772
10581 #, c-format
10582 msgid "error sending data: %s\n"
10583 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10584
10585 #: dirmngr/server.c:1720
10586 #, c-format
10587 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10588 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10589
10590 #: dirmngr/server.c:1753
10591 #, c-format
10592 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10593 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10594
10595 #: dirmngr/server.c:1780
10596 #, c-format
10597 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10598 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10599
10600 #: dirmngr/server.c:2966
10601 #, c-format
10602 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10603 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10604
10605 #: dirmngr/server.c:2977
10606 #, c-format
10607 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10608 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10609
10610 #: dirmngr/server.c:2998
10611 #, c-format
10612 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10613 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10614
10615 #: dirmngr/server.c:3006
10616 #, c-format
10617 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10618 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
10619
10620 #: dirmngr/server.c:3039
10621 #, c-format
10622 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10623 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
10624
10625 #: dirmngr/server.c:3058
10626 #, c-format
10627 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10628 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
10629
10630 #: dirmngr/validate.c:238
10631 #, c-format
10632 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10633 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
10634
10635 #: dirmngr/validate.c:264
10636 #, c-format
10637 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10638 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
10639
10640 #: dirmngr/validate.c:282
10641 msgid "not checking CRL for"
10642 msgstr "no se chequeará CRL para"
10643
10644 #: dirmngr/validate.c:287
10645 msgid "checking CRL for"
10646 msgstr "comprobando CRL para"
10647
10648 #: dirmngr/validate.c:556
10649 #, c-format
10650 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10651 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
10652
10653 #: dirmngr/validate.c:590
10654 #, c-format
10655 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10656 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
10657
10658 #: dirmngr/validate.c:769
10659 #, c-format
10660 msgid "certificate chain is good\n"
10661 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
10662
10663 #: dirmngr/validate.c:1276
10664 #, c-format
10665 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10666 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
10667
10668 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
10669 msgid "quiet"
10670 msgstr "silencioso"
10671
10672 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10673 msgid "print data out hex encoded"
10674 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10675
10676 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10677 msgid "decode received data lines"
10678 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10679
10680 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10681 msgid "connect to the dirmngr"
10682 msgstr "conecta al dirmngr"
10683
10684 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10685 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10686 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10687
10688 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10689 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10690 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
10691
10692 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10693 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10694 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10695
10696 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10697 msgid "do not use extended connect mode"
10698 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10699
10700 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10701 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10702 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10703
10704 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10705 msgid "run /subst on startup"
10706 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10707
10708 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10709 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10710 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10711
10712 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10713 msgid ""
10714 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10715 "Connect to a running agent and send commands\n"
10716 msgstr ""
10717 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
10718 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10719
10720 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10721 #, c-format
10722 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10723 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10724
10725 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10726 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10727 #, c-format
10728 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10729 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10730
10731 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10732 #, c-format
10733 msgid "receiving line failed: %s\n"
10734 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10735
10736 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10737 #, c-format
10738 msgid "line too long - skipped\n"
10739 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10740
10741 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10742 #, c-format
10743 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10744 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10745
10746 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10747 #, c-format
10748 msgid "unknown command '%s'\n"
10749 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
10750
10751 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10752 #, c-format
10753 msgid "sending line failed: %s\n"
10754 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10755
10756 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10757 #, c-format
10758 msgid "error sending standard options: %s\n"
10759 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
10760
10761 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
10762 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:910
10763 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10764 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
10765
10766 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
10767 #: tools/gpgconf-comp.c:821 tools/gpgconf-comp.c:933
10768 msgid "Options controlling the configuration"
10769 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
10770
10771 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:740
10772 #: tools/gpgconf-comp.c:853 tools/gpgconf-comp.c:946
10773 msgid "Options useful for debugging"
10774 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
10775
10776 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:866
10777 msgid "Options controlling the security"
10778 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
10779
10780 #: tools/gpgconf-comp.c:537
10781 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10782 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
10783
10784 #: tools/gpgconf-comp.c:541
10785 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10786 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
10787
10788 #: tools/gpgconf-comp.c:545
10789 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10790 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
10791
10792 #: tools/gpgconf-comp.c:569
10793 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10794 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
10795
10796 #: tools/gpgconf-comp.c:572
10797 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10798 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
10799
10800 #: tools/gpgconf-comp.c:576
10801 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10802 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
10803
10804 #: tools/gpgconf-comp.c:580
10805 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10806 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
10807
10808 #: tools/gpgconf-comp.c:584
10809 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10810 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
10811
10812 #: tools/gpgconf-comp.c:588
10813 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10814 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
10815
10816 #: tools/gpgconf-comp.c:592
10817 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10818 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
10819
10820 #: tools/gpgconf-comp.c:596
10821 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10822 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
10823
10824 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:823
10825 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10826 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
10827
10828 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:826
10829 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10830 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
10831
10832 #: tools/gpgconf-comp.c:713
10833 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10834 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
10835
10836 #: tools/gpgconf-comp.c:753 tools/gpgconf-comp.c:985
10837 msgid "Configuration for Keyservers"
10838 msgstr "Configuración para servidores de claves"
10839
10840 #: tools/gpgconf-comp.c:755 tools/gpgconf-comp.c:987
10841 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10842 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10843
10844 #: tools/gpgconf-comp.c:758
10845 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10846 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
10847
10848 #: tools/gpgconf-comp.c:761
10849 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10850 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
10851
10852 #: tools/gpgconf-comp.c:764
10853 #, fuzzy
10854 #| msgid "import keys from a keyserver"
10855 msgid "import missing key from a signature"
10856 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
10857
10858 #: tools/gpgconf-comp.c:767
10859 #, fuzzy
10860 #| msgid "list and check key signatures"
10861 msgid "include the public key in signatures"
10862 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
10863
10864 #: tools/gpgconf-comp.c:774 tools/gpgconf-comp.c:835
10865 msgid "disable all access to the dirmngr"
10866 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
10867
10868 #: tools/gpgconf-comp.c:838
10869 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10870 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
10871
10872 #: tools/gpgconf-comp.c:874
10873 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10874 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
10875
10876 #: tools/gpgconf-comp.c:923
10877 msgid "Options controlling the format of the output"
10878 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
10879
10880 #: tools/gpgconf-comp.c:965
10881 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10882 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
10883
10884 #: tools/gpgconf-comp.c:978
10885 msgid "Options controlling the use of Tor"
10886 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
10887
10888 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10889 msgid "Configuration for HTTP servers"
10890 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10891
10892 #: tools/gpgconf-comp.c:1003
10893 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10894 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
10895
10896 #: tools/gpgconf-comp.c:1008
10897 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10898 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
10899
10900 #: tools/gpgconf-comp.c:1037
10901 msgid "LDAP server list"
10902 msgstr "lista de servidores LDAP"
10903
10904 #: tools/gpgconf-comp.c:1045
10905 msgid "Configuration for OCSP"
10906 msgstr "Configuración de OCSP"
10907
10908 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
10909 msgid "OpenPGP"
10910 msgstr "OpenPGP"
10911
10912 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
10913 msgid "Private Keys"
10914 msgstr "Claves privados"
10915
10916 #: tools/gpgconf-comp.c:1100
10917 msgid "Smartcards"
10918 msgstr "Smartcards"
10919
10920 #: tools/gpgconf-comp.c:1101
10921 msgid "S/MIME"
10922 msgstr "S/MIME"
10923
10924 #: tools/gpgconf-comp.c:1102
10925 msgid "Network"
10926 msgstr "Red"
10927
10928 # ¿Por qué no frase de paso?
10929 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
10930 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
10931 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
10932 # permite saber de lo que se está hablando.
10933 # No sé, no sé.
10934 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
10935 # ¿Es que son más listos? :-)
10936 #
10937 #: tools/gpgconf-comp.c:1103
10938 msgid "Passphrase Entry"
10939 msgstr "Frase contraseña"
10940
10941 #: tools/gpgconf-comp.c:1282
10942 msgid "Component not suitable for launching"
10943 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
10944
10945 #: tools/gpgconf-comp.c:1288
10946 #, fuzzy, c-format
10947 #| msgid "External verification of component %s failed"
10948 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
10949 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
10950
10951 #: tools/gpgconf-comp.c:1291
10952 #, fuzzy, c-format
10953 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
10954 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
10955 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
10956
10957 #: tools/gpgconf-comp.c:3454
10958 #, c-format
10959 msgid "External verification of component %s failed"
10960 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
10961
10962 #: tools/gpgconf-comp.c:3605
10963 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10964 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
10965
10966 #: tools/gpgconf-comp.c:4203
10967 #, c-format
10968 msgid "error closing '%s'\n"
10969 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
10970
10971 #: tools/gpgconf-comp.c:4205
10972 #, c-format
10973 msgid "error parsing '%s'\n"
10974 msgstr "error al leer '%s'\n"
10975
10976 #: tools/gpgconf.c:80
10977 msgid "list all components"
10978 msgstr "listar todos los componentes"
10979
10980 #: tools/gpgconf.c:81
10981 msgid "check all programs"
10982 msgstr "comprobar todos los programas"
10983
10984 #: tools/gpgconf.c:82
10985 msgid "|COMPONENT|list options"
10986 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
10987
10988 #: tools/gpgconf.c:83
10989 msgid "|COMPONENT|change options"
10990 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
10991
10992 #: tools/gpgconf.c:84
10993 msgid "|COMPONENT|check options"
10994 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
10995
10996 #: tools/gpgconf.c:86
10997 msgid "apply global default values"
10998 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
10999
11000 #: tools/gpgconf.c:88
11001 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11002 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
11003
11004 #: tools/gpgconf.c:90
11005 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11006 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
11007
11008 #: tools/gpgconf.c:92
11009 msgid "list global configuration file"
11010 msgstr "listar fichero de configuración global"
11011
11012 #: tools/gpgconf.c:94
11013 msgid "check global configuration file"
11014 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11015
11016 #: tools/gpgconf.c:96
11017 msgid "query the software version database"
11018 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
11019
11020 #: tools/gpgconf.c:97
11021 msgid "reload all or a given component"
11022 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
11023
11024 #: tools/gpgconf.c:98
11025 msgid "launch a given component"
11026 msgstr "iniciar un componente en particular"
11027
11028 #: tools/gpgconf.c:99
11029 msgid "kill a given component"
11030 msgstr "matar un componente particular"
11031
11032 #: tools/gpgconf.c:107
11033 msgid "use as output file"
11034 msgstr "usa como fichero de salida"
11035
11036 #: tools/gpgconf.c:111
11037 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11038 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11039
11040 #: tools/gpgconf.c:149
11041 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11042 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11043
11044 #: tools/gpgconf.c:152
11045 msgid ""
11046 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11047 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11048 msgstr ""
11049 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11050 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11051
11052 #: tools/gpgconf.c:683 tools/gpgconf.c:718
11053 msgid "Need one component argument"
11054 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11055
11056 #: tools/gpgconf.c:692 tools/gpgconf.c:742 tools/gpgconf.c:790
11057 msgid "Component not found"
11058 msgstr "Componente no encontrado"
11059
11060 #: tools/gpgconf.c:816
11061 msgid "No argument allowed"
11062 msgstr "No se permiten parámetros"
11063
11064 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11065 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11066 msgstr ""
11067 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11068
11069 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11070 msgid ""
11071 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11072 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11073 msgstr ""
11074 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11075 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11076 "patrones\n"
11077
11078 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11079 #~ msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
11080
11081 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11082 #~ msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
11083
11084 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11085 #~ msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
11086
11087 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
11088 #~ msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
11089
11090 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
11091 #~ msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
11092
11093 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11094 #~ msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
11095
11096 #~ msgid "|N|connect to port N"
11097 #~ msgstr "|N|conectar al puerto N"
11098
11099 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11100 #~ msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
11101
11102 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
11103 #~ msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
11104
11105 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11106 #~ msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11107
11108 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
11109 #~ msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
11110
11111 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
11112 #~ msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
11113
11114 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
11115 #~ msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
11116
11117 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11118 #~ msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
11119
11120 #~ msgid ""
11121 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11122 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
11123 #~ "Interface and options may change without notice\n"
11124 #~ msgstr ""
11125 #~ "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
11126 #~ "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
11127 #~ "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
11128
11129 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11130 #~ msgstr "número de puerto inválido %d\n"
11131
11132 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
11133 #~ msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
11134
11135 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11136 #~ msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
11137
11138 #~ msgid "          available attribute '%s'\n"
11139 #~ msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
11140
11141 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11142 #~ msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
11143
11144 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
11145 #~ msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
11146
11147 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11148 #~ msgstr "procesando url '%s'\n"
11149
11150 #~ msgid "          user '%s'\n"
11151 #~ msgstr "       usuario '%s'\n"
11152
11153 #~ msgid "          pass '%s'\n"
11154 #~ msgstr "         pasar '%s'\n"
11155
11156 #~ msgid "          host '%s'\n"
11157 #~ msgstr "          host '%s'\n"
11158
11159 #~ msgid "          port %d\n"
11160 #~ msgstr "        puerto %d\n"
11161
11162 #~ msgid "            DN '%s'\n"
11163 #~ msgstr "            DN '%s'\n"
11164
11165 #~ msgid "        filter '%s'\n"
11166 #~ msgstr "        filtro '%s'\n"
11167
11168 #~ msgid "          attr '%s'\n"
11169 #~ msgstr "           atr '%s'\n"
11170
11171 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11172 #~ msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
11173
11174 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
11175 #~ msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
11176
11177 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11178 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
11179
11180 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11181 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11182
11183 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11184 #~ msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
11185
11186 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11187 #~ msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
11188
11189 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
11190 #~ msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
11191
11192 #~ msgid "ldapserver missing"
11193 #~ msgstr "falta el ldapserver"
11194
11195 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11196 #~ msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
11197
11198 # Órdenes, please...
11199 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11200 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11201 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11202 #~ msgid ""
11203 #~ "@\n"
11204 #~ "Commands:\n"
11205 #~ " "
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "@\n"
11208 #~ "Órdenes:\n"
11209 #~ " "
11210
11211 #~ msgid "decryption modus"
11212 #~ msgstr "modo de descifrado"
11213
11214 #~ msgid "encryption modus"
11215 #~ msgstr "modo de cifrado"
11216
11217 #~ msgid "tool class (confucius)"
11218 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11219
11220 #~ msgid "program filename"
11221 #~ msgstr "nombre del programa"
11222
11223 #~ msgid "secret key file (required)"
11224 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11225
11226 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11227 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11228
11229 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11230 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11231
11232 #~ msgid ""
11233 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11234 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11235 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11236 #~ msgstr ""
11237 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11238 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11239 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11240
11241 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11242 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11243
11244 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11245 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11246
11247 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11248 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11249
11250 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11251 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11252
11253 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11254 #~ msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
11255
11256 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11257 #~ msgstr "error al leer de %s: %s\n"
11258
11259 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11260 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11261
11262 #~ msgid "no --program option provided\n"
11263 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11264
11265 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11266 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11267
11268 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11269 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11270
11271 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11272 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11273
11274 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11275 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11276
11277 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11278 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11279
11280 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11281 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11282
11283 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11284 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11285
11286 #~ msgid "select failed: %s\n"
11287 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11288
11289 #~ msgid "read failed: %s\n"
11290 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11291
11292 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11293 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11294
11295 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11296 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11297
11298 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11299 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11300
11301 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11302 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11303
11304 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11305 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11306
11307 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11308 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11309
11310 #~ msgid "no class provided\n"
11311 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11312
11313 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11314 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11315
11316 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11317 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11318
11319 #, fuzzy
11320 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11321 #~ msgid ""
11322 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11323 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11324
11325 #~ msgid "male"
11326 #~ msgstr "hombre"
11327
11328 #~ msgid "female"
11329 #~ msgstr "mujer"
11330
11331 #~ msgid "unspecified"
11332 #~ msgstr "no especificado"
11333
11334 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11335 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11336
11337 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11338 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11339
11340 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11341 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11342
11343 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11344 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11345
11346 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11347 #~ msgstr ""
11348 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11349
11350 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11351 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11352
11353 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11354 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11355
11356 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11357 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11358 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11359 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11360
11361 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11362 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11363 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11364 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11365
11366 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11367 #~ msgstr ""
11368 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11369
11370 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11371 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11372
11373 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11374 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
11375
11376 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11377 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
11378
11379 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11382 #~ "digital\n"
11383
11384 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11385 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11386
11387 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11388 #~ msgstr ""
11389 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11390 #~ "\n"
11391
11392 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11393 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11394
11395 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11396 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11397
11398 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11399 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11400
11401 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11402 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11403
11404 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11405 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11406
11407 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11408 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11409
11410 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11411 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11412
11413 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11414 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11415
11416 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11417 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11418
11419 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11420 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
11421
11422 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11423 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11424
11425 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11426 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11427
11428 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11429 #~ msgstr ""
11430 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11431 #~ "caracteres).\n"
11432
11433 #, fuzzy
11434 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11435 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11436 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11437
11438 #, fuzzy
11439 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11440 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11441 #~ msgstr ""
11442 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11443
11444 #, fuzzy
11445 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11446 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11447 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11448
11449 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11450 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11451
11452 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11453 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11454
11455 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11456 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11457
11458 #~ msgid "--store [filename]"
11459 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11460
11461 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11462 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11463
11464 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11465 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11466
11467 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11468 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11469
11470 #~ msgid "--sign [filename]"
11471 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11472
11473 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11474 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11475
11476 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11477 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11478
11479 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11480 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11481
11482 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11483 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11484
11485 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11486 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11487
11488 #~ msgid "--sign-key user-id"
11489 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11490
11491 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11492 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11493
11494 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11495 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11496
11497 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11498 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11499
11500 #~ msgid "[filename]"
11501 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11502
11503 #, fuzzy
11504 #~| msgid "%s: okay\n"
11505 #~ msgid "%s: "
11506 #~ msgstr "%s: bien\n"
11507
11508 #, fuzzy
11509 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11510 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11511
11512 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11513 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11514
11515 #, fuzzy
11516 #~| msgid "Available keys:\n"
11517 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11518 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11519
11520 #, fuzzy
11521 #~| msgid "print message digests"
11522 #~ msgid "%ld message signed"
11523 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11524 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11525 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11526
11527 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11528 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11529
11530 #~ msgid "canceled by user\n"
11531 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11532
11533 #~ msgid "problem with the agent\n"
11534 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11535
11536 #, fuzzy
11537 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11538 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11539 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11540
11541 #, fuzzy
11542 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11543 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11544 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11545
11546 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11547 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11548
11549 #~ msgid ""
11550 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11551 #~ "certificate:\n"
11552 #~ "\"%.*s\"\n"
11553 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11554 #~ "created %s%s.\n"
11555 #~ msgstr ""
11556 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11557 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11558 #~ "\"%.*s\"\n"
11559 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11560 #~ "creada el %s%s.\n"
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11564 #~ "user: \"%s\"\n"
11565 #~ msgstr ""
11566 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11567 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11568
11569 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11570 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11571
11572 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
11573 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
11574
11575 #, fuzzy
11576 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11577 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11578 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11579
11580 #, fuzzy
11581 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11582 #~ msgid "run as windows service (background)"
11583 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11584
11585 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11586 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11587
11588 #, fuzzy
11589 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11590 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11591 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11592 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11593 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11594
11595 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11596 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11597
11598 #, fuzzy
11599 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11600 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11601 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11602
11603 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11604 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11605
11606 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11607 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11608
11609 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11610 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11611
11612 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11613 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11614
11615 #~ msgid ""
11616 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11617 #~ "\n"
11618 #~ msgstr ""
11619 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11620 #~ "\n"
11621
11622 #~ msgid ""
11623 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11624 #~ "encryption key."
11625 #~ msgstr ""
11626 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11627 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11628
11629 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11630 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11631
11632 #~ msgid "%s.\n"
11633 #~ msgstr "%s.\n"
11634
11635 #~ msgid ""
11636 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11637 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
11638 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11639 #~ "\n"
11640 #~ msgstr ""
11641 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11642 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11643 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11644 #~ "\n"
11645
11646 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11647 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11648
11649 #, fuzzy
11650 #~| msgid "1 bad signature\n"
11651 #~ msgid "1 good signature\n"
11652 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11653
11654 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11655 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11656
11657 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11658 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11659
11660 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11661 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11662
11663 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11664 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11665
11666 #~ msgid ""
11667 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11668 #~ "problem)\n"
11669 #~ msgstr ""
11670 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11671 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11672
11673 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11674 #~ msgstr ""
11675 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11676 #~ "modelo de confianza %s\n"
11677
11678 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11679 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11680
11681 # ¿y llavero?
11682 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11683 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11684 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11685 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11686 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11687 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11688 # cómo se dice llavero en inglés...
11689 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11690 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11691 #, fuzzy
11692 #~| msgid "can't open the keyring"
11693 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11694 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11695
11696 #, fuzzy
11697 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11698 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11699 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11700
11701 #, fuzzy
11702 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11703 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11704 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11705
11706 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11707 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11708
11709 #, fuzzy
11710 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11711 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11712 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11713
11714 #, fuzzy
11715 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11716 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11717 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11718
11719 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11720 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11721
11722 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11723 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11724
11725 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11726 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11727
11728 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11729 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11730
11731 # ¿Por qué no frase de paso?
11732 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11733 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11734 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11735 # permite saber de lo que se está hablando.
11736 # No sé, no sé.
11737 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11738 # ¿Es que son más listos? :-)
11739 #
11740 #~ msgid "Passphrase"
11741 #~ msgstr "Frase contraseña"
11742
11743 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11744 #~ msgstr ""
11745 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11746 #~ "claves"
11747
11748 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11749 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11750
11751 #, fuzzy
11752 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11753 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11754 #~ msgstr ""
11755 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11756 #~ "plataforma\n"
11757
11758 #~ msgid "name of socket too long\n"
11759 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11760
11761 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11762 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11763
11764 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11765 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11766
11767 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11768 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11769
11770 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11771 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11772
11773 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11774 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11775
11776 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11777 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11778
11779 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11780 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11781
11782 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11783 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11784
11785 #~ msgid "host not found"
11786 #~ msgstr "host no encontrado"
11787
11788 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11789 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11790
11791 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11792 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11793
11794 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11795 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11796
11797 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11798 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11799
11800 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11801 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11802
11803 #~ msgid ""
11804 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11805 #~ msgstr ""
11806 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11807
11808 #~ msgid ""
11809 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11810 #~ msgstr ""
11811 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11812 #~ "cifra.\n"
11813
11814 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11815 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11816
11817 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11818 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11819
11820 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11821 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11822
11823 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11824 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11825
11826 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11827 #~ msgstr ""
11828 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11829
11830 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11831 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11832
11833 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11834 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11835
11836 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11837 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11838
11839 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11840 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11841
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11844 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11845
11846 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11847 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11848
11849 #~ msgid ""
11850 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11851 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11852
11853 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11854 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11855
11856 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11857 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11858
11859 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11860 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11861
11862 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11863 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11864
11865 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11866 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11867
11868 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11869 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11870
11871 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11872 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11873
11874 #~ msgid ""
11875 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11876 #~ "mode.\n"
11877 #~ msgstr ""
11878 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11879 #~ "pgp2.\n"
11880
11881 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11882 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11883
11884 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11885 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11886
11887 #~ msgid "Key is protected.\n"
11888 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11889
11890 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11891 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11892
11893 #~ msgid ""
11894 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11895 #~ "\n"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11898 #~ "\n"
11899
11900 #~ msgid ""
11901 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11902 #~ "\n"
11903 #~ msgstr ""
11904 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11905 #~ "idea.\n"
11906 #~ "\n"
11907
11908 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11909 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
11910
11911 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11912 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
11913
11914 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11915 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
11916
11917 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11918 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
11919
11920 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
11921 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
11922
11923 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11924 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
11925
11926 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11927 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
11928
11929 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11930 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
11931
11932 #~ msgid "%s is the new one\n"
11933 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
11934
11935 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11936 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
11937
11938 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11939 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
11940
11941 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11942 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
11943
11944 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11945 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
11946
11947 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11948 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
11949
11950 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11951 #~ msgstr ""
11952 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
11953 #~ "(%s)\n"
11954
11955 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11956 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
11957
11958 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11959 #~ msgstr ""
11960 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
11961 #~ "como está compilado el programa\n"
11962
11963 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
11964 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
11965
11966 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
11967 #~ msgstr ""
11968 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
11969
11970 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11971 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
11972
11973 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11974 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
11975
11976 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11977 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
11978
11979 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11980 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
11981
11982 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11983 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
11984
11985 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11986 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
11987
11988 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11989 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
11990
11991 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11992 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
11993
11994 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11995 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
11996
11997 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11998 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
11999
12000 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12001 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
12002
12003 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12004 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
12005
12006 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12007 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12008
12009 #~ msgid "%s ...\n"
12010 #~ msgstr "%s ... \n"
12011
12012 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12013 #~ msgstr ""
12014 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12015
12016 #~ msgid ""
12017 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12018 #~ msgstr ""
12019 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12020 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12021
12022 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12023 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12024
12025 #~ msgid ""
12026 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12027 #~ msgstr ""
12028 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12029 #~ "--pgp2\n"
12030
12031 #~ msgid ""
12032 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12033 #~ msgstr ""
12034 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12035
12036 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12037 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12038
12039 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12040 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12041
12042 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12043 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12044
12045 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12046 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12047
12048 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12049 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12050
12051 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12052 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12053
12054 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12055 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12056
12057 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12058 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12059
12060 #~ msgid "Command> "
12061 #~ msgstr "Orden> "
12062
12063 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12064 #~ msgstr ""
12065 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12066 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12067
12068 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12069 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12070
12071 #~ msgid "Please report bugs to "
12072 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12073
12074 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12075 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12076
12077 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12078 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12079
12080 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12081 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12082
12083 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12084 #~ msgstr ""
12085 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12086
12087 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12088 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12089
12090 #~ msgid "read options from file"
12091 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12092
12093 #~ msgid "Used libraries:"
12094 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12095
12096 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12097 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12098
12099 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12100 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12101
12102 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12103 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12104
12105 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12106 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12107
12108 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12109 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12110
12111 #~ msgid "force v3 signatures"
12112 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12113
12114 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12115 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12116
12117 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12118 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12119
12120 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12121 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12122
12123 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12124 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12125
12126 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12127 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12128
12129 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12130 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12131
12132 #~ msgid ""
12133 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12134 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
12135 #~ "nothing\n"
12136 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12137 #~ msgstr ""
12138 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12139 #~ "a\n"
12140 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12141 #~ "nada\n"
12142 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12143
12144 #~ msgid ""
12145 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12146 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12147 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
12148 #~ "ultimately trusted\n"
12149 #~ msgstr ""
12150 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12151 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12152 #~ "usted\n"
12153 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12154 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12155
12156 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12157 #~ msgstr ""
12158 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12159
12160 #~ msgid ""
12161 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12162 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12163
12164 #~ msgid ""
12165 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12166 #~ "\n"
12167 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12168 #~ "for signatures.\n"
12169 #~ "\n"
12170 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12171 #~ "\n"
12172 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12173 #~ "\n"
12174 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12175 #~ msgstr ""
12176 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12177 #~ "\n"
12178 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12179 #~ "firmas.\n"
12180 #~ "\n"
12181 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12182 #~ "\n"
12183 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12184 #~ "\n"
12185 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12186 #~ "firmar."
12187
12188 #~ msgid ""
12189 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12190 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12191 #~ "Please consult your security expert first."
12192 #~ msgstr ""
12193 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12194 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12195 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12196
12197 #~ msgid "Enter the size of the key"
12198 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12199
12200 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12201 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12202
12203 #~ msgid ""
12204 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12205 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12206 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12207 #~ "the given value as an interval."
12208 #~ msgstr ""
12209 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12210 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12211 #~ "una\n"
12212 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12213 #~ "introducido como un intervalo."
12214
12215 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12216 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12217
12218 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12219 #~ msgstr ""
12220 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12221 #~ "recomendable)"
12222
12223 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12224 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12225
12226 #~ msgid ""
12227 #~ "N  to change the name.\n"
12228 #~ "C  to change the comment.\n"
12229 #~ "E  to change the email address.\n"
12230 #~ "O  to continue with key generation.\n"
12231 #~ "Q  to to quit the key generation."
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
12234 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
12235 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
12236 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
12237 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
12238
12239 #~ msgid ""
12240 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12241 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12242
12243 #~ msgid ""
12244 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12245 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
12246 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12247 #~ "\n"
12248 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12249 #~ "the\n"
12250 #~ "    key.\n"
12251 #~ "\n"
12252 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12253 #~ "it\n"
12254 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
12255 #~ "for\n"
12256 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12257 #~ "user.\n"
12258 #~ "\n"
12259 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
12260 #~ "could\n"
12261 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12262 #~ "the\n"
12263 #~ "    key against a photo ID.\n"
12264 #~ "\n"
12265 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
12266 #~ "could\n"
12267 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12268 #~ "in\n"
12269 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12270 #~ "with a\n"
12271 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12272 #~ "the\n"
12273 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12274 #~ "exchange\n"
12275 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
12276 #~ "owner.\n"
12277 #~ "\n"
12278 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12279 #~ "examples.\n"
12280 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12281 #~ "\"\n"
12282 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12283 #~ "\n"
12284 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12285 #~ msgstr ""
12286 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12287 #~ "clave\n"
12288 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12289 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12290 #~ "\n"
12291 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12292 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
12293 #~ "\n"
12294 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12295 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12296 #~ "útil\n"
12297 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12298 #~ "usuario\n"
12299 #~ "      pseudoanónimo.\n"
12300 #~ "\n"
12301 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12302 #~ "ejemplo\n"
12303 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12304 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12305 #~ "\n"
12306 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12307 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12308 #~ "propietario\n"
12309 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12310 #~ "falsificar\n"
12311 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12312 #~ "de la\n"
12313 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12314 #~ "verificó\n"
12315 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12316 #~ "pertenece\n"
12317 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
12318 #~ "\n"
12319 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12320 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12321 #~ "\"\n"
12322 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12323 #~ "\n"
12324 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12325
12326 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12327 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12328
12329 #~ msgid ""
12330 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12331 #~ "All certificates are then also lost!"
12332 #~ msgstr ""
12333 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12334 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12335
12336 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12337 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12338
12339 #~ msgid ""
12340 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12341 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12342 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12343 #~ msgstr ""
12344 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12345 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12346 #~ "conexión\n"
12347 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12348
12349 #~ msgid ""
12350 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12351 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
12352 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12353 #~ "a trust connection through another already certified key."
12354 #~ msgstr ""
12355 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12356 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12357 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12358 #~ "a través de otra clave certificada."
12359
12360 #~ msgid ""
12361 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
12362 #~ "your keyring."
12363 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12364
12365 #~ msgid ""
12366 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12367 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
12368 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
12369 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12370 #~ "a second one is available."
12371 #~ msgstr ""
12372 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12373 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12374 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12375 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12376
12377 #~ msgid ""
12378 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12379 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
12380 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12381 #~ msgstr ""
12382 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12383 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12384 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12385
12386 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12387 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12388
12389 #~ msgid ""
12390 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12391 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12392
12393 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12394 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12395
12396 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12397 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12398
12399 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12400 # Aceptada.
12401 #~ msgid ""
12402 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12403 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12404 #~ msgstr ""
12405 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12406 #~ "fichero\n"
12407 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12408
12409 #~ msgid ""
12410 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
12411 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12412 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
12413 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12414 #~ "      got access to your secret key.\n"
12415 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
12416 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12417 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
12418 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
12419 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
12420 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12421 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12422 #~ msgstr ""
12423 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12424 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12425 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12426 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12427 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12428 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12429 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12430 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
12431 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12432 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12433 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12434 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12435 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
12436
12437 #~ msgid ""
12438 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12439 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
12440 #~ "An empty line ends the text.\n"
12441 #~ msgstr ""
12442 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12443 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12444 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12445
12446 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12447 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12448
12449 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12450 #~ msgstr ""
12451 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12452
12453 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12454 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12455
12456 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12457 #~ msgstr ""
12458 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12459
12460 #, fuzzy
12461 #~ msgid "shelll"
12462 #~ msgstr "ayuda"
12463
12464 #, fuzzy
12465 #~ msgid ""
12466 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12467 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12468
12469 #, fuzzy
12470 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12471 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12472
12473 #, fuzzy
12474 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12475 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12476
12477 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12478 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12479
12480 #, fuzzy
12481 #~ msgid ".\n"
12482 #~ msgstr "%s.\n"
12483
12484 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12485 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12486
12487 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12488 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12489
12490 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12491 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12492
12493 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12494 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12495
12496 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12497 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12498
12499 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12500 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12501
12502 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12503 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12504
12505 #, fuzzy
12506 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12507 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12508
12509 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12510 # Sugerencia: descartar.
12511 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12512 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12513 # Bien. También se puede poner "descartado".
12514 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12515 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12516
12517 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12518 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12519
12520 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12521 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12522
12523 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12524 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12525
12526 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12527 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12528
12529 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12530 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12531
12532 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12533 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12534
12535 #~ msgid ""
12536 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12537 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12538 #~ "\n"
12539 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12540 #~ "\n"
12541 #~ msgstr ""
12542 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12543 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12544 #~ "\n"
12545 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12546 #~ "\n"
12547
12548 #~ msgid ""
12549 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12550 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12551 #~ "of the entropy.\n"
12552 #~ msgstr ""
12553 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12554 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12555 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12556
12557 #~ msgid ""
12558 #~ "\n"
12559 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
12560 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "\n"
12563 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12564 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12565 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12566
12567 #, fuzzy
12568 #~ msgid "card reader not available\n"
12569 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12570
12571 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12572 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12573
12574 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12575 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12576
12577 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12578 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12579
12580 #~ msgid "Enter New PIN: "
12581 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12582
12583 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12584 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12585
12586 #, fuzzy
12587 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12588 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12589
12590 #, fuzzy
12591 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
12592 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12593
12594 #~ msgid "general error"
12595 #~ msgstr "Error general"
12596
12597 #~ msgid "unknown packet type"
12598 #~ msgstr "Formato desconocido"
12599
12600 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12601 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12602
12603 #~ msgid "bad public key"
12604 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12605
12606 #~ msgid "bad secret key"
12607 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12608
12609 #~ msgid "bad signature"
12610 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12611
12612 #~ msgid "checksum error"
12613 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12614
12615 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12616 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12617
12618 #~ msgid "invalid packet"
12619 #~ msgstr "paquete inválido"
12620
12621 #~ msgid "no such user id"
12622 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12623
12624 #~ msgid "secret key not available"
12625 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12626
12627 #~ msgid "wrong secret key used"
12628 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12629
12630 #~ msgid "bad key"
12631 #~ msgstr "clave incorrecta"
12632
12633 #~ msgid "file write error"
12634 #~ msgstr "error de escritura"
12635
12636 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12637 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12638
12639 #~ msgid "file open error"
12640 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12641
12642 #~ msgid "file create error"
12643 #~ msgstr "error al crear fichero"
12644
12645 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12646 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12647
12648 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12649 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12650
12651 #~ msgid "unknown signature class"
12652 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12653
12654 #~ msgid "trust database error"
12655 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12656
12657 #~ msgid "resource limit"
12658 #~ msgstr "límite de recurso"
12659
12660 #~ msgid "invalid keyring"
12661 #~ msgstr "anillo inválido"
12662
12663 #~ msgid "malformed user id"
12664 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12665
12666 #~ msgid "file close error"
12667 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12668
12669 #~ msgid "file rename error"
12670 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12671
12672 #~ msgid "file delete error"
12673 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12674
12675 # o tal vez "en el sello..."
12676 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12677 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12678 # Ok.
12679 #~ msgid "timestamp conflict"
12680 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12681
12682 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12683 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12684
12685 #~ msgid "file exists"
12686 #~ msgstr "el fichero existe"
12687
12688 #~ msgid "weak key"
12689 #~ msgstr "clave débil"
12690
12691 #~ msgid "bad URI"
12692 #~ msgstr "URI incorrecto"
12693
12694 #~ msgid "not processed"
12695 #~ msgstr "no procesado"
12696
12697 #~ msgid "unusable public key"
12698 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12699
12700 #~ msgid "unusable secret key"
12701 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12702
12703 #~ msgid "keyserver error"
12704 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12705
12706 #~ msgid "no card"
12707 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12708
12709 #, fuzzy
12710 #~ msgid "no data"
12711 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12712
12713 #~ msgid "ERROR: "
12714 #~ msgstr "ERROR: "
12715
12716 # bicho :-)
12717 # ¿Error simplemente?
12718 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12719 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12720 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12721
12722 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12723 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12724
12725 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12726 #~ msgstr ""
12727 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12728
12729 #~ msgid ""
12730 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12731 #~ msgstr ""
12732 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12733 #~ "información\n"
12734
12735 #, fuzzy
12736 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12737 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12738
12739 #, fuzzy
12740 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12741 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12742
12743 #~ msgid "expired: %s)"
12744 #~ msgstr "caducó: %s)"
12745
12746 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12747 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12748
12749 #, fuzzy
12750 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12751 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12752
12753 #, fuzzy
12754 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12755 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12756
12757 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12758 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12759
12760 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12761 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12762
12763 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12764 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12765
12766 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12767 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12768
12769 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12770 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12771
12772 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12773 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12774
12775 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12776 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12777
12778 #~ msgid ""
12779 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
12780 #~ msgstr ""
12781 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12782 #~ "responsabilidad!\n"
12783
12784 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12785 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12786
12787 #~ msgid "store only"
12788 #~ msgstr "sólo almacenar"
12789
12790 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12791 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12792
12793 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12794 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12795
12796 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12797 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12798
12799 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12800 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12801
12802 #~ msgid "export the ownertrust values"
12803 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12804
12805 #~ msgid "unattended trust database update"
12806 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12807
12808 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12809 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12810
12811 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12812 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12813
12814 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12815 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12816
12817 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12818 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12819
12820 #~ msgid "force v4 key signatures"
12821 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12822
12823 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12824 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12825
12826 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12827 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12828
12829 # usa
12830 # Vale.
12831 #~ msgid "use the gpg-agent"
12832 #~ msgstr "usa el agente gpg"
12833
12834 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12835 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12836
12837 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12838 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12839
12840 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12841 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12842
12843 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12844 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12845
12846 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12847 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12848
12849 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12850 #~ msgstr ""
12851 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12852
12853 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12854 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12855
12856 #~ msgid "Show Photo IDs"
12857 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12858
12859 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12860 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12861
12862 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12863 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12864
12865 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12866 #~ msgstr ""
12867 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12868
12869 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12870 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12871
12872 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12873 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12874
12875 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12876 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12877
12878 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12879 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12880
12881 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12882 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12883
12884 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12885 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12886
12887 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12888 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12889
12890 #~ msgid ""
12891 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12892 #~ "but it is accepted anyway\n"
12893 #~ msgstr ""
12894 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12895 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12896
12897 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12898 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12899
12900 #~ msgid ""
12901 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12902 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
12903 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
12904 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12905 #~ msgstr ""
12906 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12907 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12908 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12909 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12910
12911 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12912 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12913
12914 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
12917
12918 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
12919 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
12920
12921 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
12922 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
12923
12924 #~ msgid ""
12925 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
12926 #~ "computations take REALLY long!\n"
12927 #~ msgstr ""
12928 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
12929 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
12930
12931 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
12932 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
12933
12934 #~ msgid ""
12935 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
12936 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
12937 #~ msgstr ""
12938 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
12939 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
12940
12941 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
12942 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
12943
12944 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
12945 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
12946
12947 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
12948 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
12949
12950 #~ msgid ""
12951 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
12952 #~ msgstr ""
12953 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
12954 #~ "importarla\n"
12955
12956 #~ msgid " (default)"
12957 #~ msgstr "(por defecto)"
12958
12959 #~ msgid "Really sign? "
12960 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
12961
12962 #~ msgid "q"
12963 #~ msgstr "s"
12964
12965 #~ msgid "save"
12966 #~ msgstr "graba"
12967
12968 #~ msgid "fpr"
12969 #~ msgstr "hdac"
12970
12971 #~ msgid "list"
12972 #~ msgstr "lista"
12973
12974 #~ msgid "l"
12975 #~ msgstr "l"
12976
12977 #~ msgid "uid"
12978 #~ msgstr "idu"
12979
12980 #~ msgid "select secondary key N"
12981 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
12982
12983 #~ msgid "check"
12984 #~ msgstr "comprueba"
12985
12986 #~ msgid "list signatures"
12987 #~ msgstr "lista firmas"
12988
12989 #~ msgid "sign the key"
12990 #~ msgstr "firma la clave"
12991
12992 #~ msgid "s"
12993 #~ msgstr "s"
12994
12995 #~ msgid "lsign"
12996 #~ msgstr "firmal"
12997
12998 #~ msgid "nrsign"
12999 #~ msgstr "firmanr"
13000
13001 #~ msgid "sign the key non-revocably"
13002 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
13003
13004 #~ msgid "nrlsign"
13005 #~ msgstr "firmanrl"
13006
13007 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13008 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13009
13010 #~ msgid "debug"
13011 #~ msgstr "depura"
13012
13013 #~ msgid "adduid"
13014 #~ msgstr "añaidu"
13015
13016 #~ msgid "addphoto"
13017 #~ msgstr "añadirfoto"
13018
13019 #~ msgid "deluid"
13020 #~ msgstr "borridu"
13021
13022 #~ msgid "delphoto"
13023 #~ msgstr "borfoto"
13024
13025 #~ msgid "add a secondary key"
13026 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13027
13028 #~ msgid "delkey"
13029 #~ msgstr "borrcla"
13030
13031 #~ msgid "addrevoker"
13032 #~ msgstr "añarevoc"
13033
13034 #~ msgid "delsig"
13035 #~ msgstr "borrfir"
13036
13037 #~ msgid "delete signatures"
13038 #~ msgstr "borra firmas"
13039
13040 #~ msgid "primary"
13041 #~ msgstr "primaria"
13042
13043 #~ msgid "toggle"
13044 #~ msgstr "cambia"
13045
13046 #~ msgid "t"
13047 #~ msgstr "t"
13048
13049 #~ msgid "pref"
13050 #~ msgstr "pref"
13051
13052 #~ msgid "showpref"
13053 #~ msgstr "verpref"
13054
13055 #~ msgid "setpref"
13056 #~ msgstr "estpref"
13057
13058 #~ msgid "updpref"
13059 #~ msgstr "actpref"
13060
13061 #~ msgid "passwd"
13062 #~ msgstr "contr"
13063
13064 #~ msgid "trust"
13065 #~ msgstr "conf"
13066
13067 #~ msgid "revsig"
13068 #~ msgstr "revfir"
13069
13070 #~ msgid "revuid"
13071 #~ msgstr "revidu"
13072
13073 #~ msgid "revkey"
13074 #~ msgstr "revcla"
13075
13076 #~ msgid "showphoto"
13077 #~ msgstr "verfoto"
13078
13079 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
13080 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
13081
13082 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13083 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13084
13085 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13086 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
13087
13088 #~ msgid ""
13089 #~ "\"\n"
13090 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13091 #~ msgstr ""
13092 #~ "\"\n"
13093 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13094
13095 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
13096 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13097
13098 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
13099 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
13100
13101 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13102 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13103
13104 #~ msgid ""
13105 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13106 #~ msgstr ""
13107 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13108 #~ "estándar!\n"
13109
13110 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13111 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13112
13113 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13114 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13115
13116 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13117 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13118
13119 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13120 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13121
13122 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13123 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13124
13125 #~ msgid ""
13126 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13127 #~ "signatures!\n"
13128 #~ msgstr ""
13129 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13130 #~ "firmar!\n"
13131
13132 #~ msgid ""
13133 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13134 #~ "problem)\n"
13135 #~ msgstr ""
13136 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13137 #~ "problemas con el reloj)\n"
13138
13139 #~ msgid ""
13140 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13141 #~ "problem)\n"
13142 #~ msgstr ""
13143 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13144 #~ "problemas con el reloj)\n"
13145
13146 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13147 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13148
13149 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13150 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13151
13152 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13153 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13154
13155 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13156 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13157
13158 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13159 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13160
13161 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13162 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13163
13164 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13165 #~ msgstr ""
13166 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13167 #~ "%d\n"
13168
13169 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13170 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13171
13172 #~ msgid ""
13173 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13174 #~ "\n"
13175 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13176 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
13177 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13178 #~ "\n"
13179 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13180 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13181 #~ "only\n"
13182 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13183 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13184 #~ "program\n"
13185 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13186 #~ "understand\n"
13187 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13188 #~ "\n"
13189 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13190 #~ "signing;\n"
13191 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13192 #~ "in\n"
13193 #~ "this menu."
13194 #~ msgstr ""
13195 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13196 #~ "\n"
13197 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13198 #~ "sólo\n"
13199 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13200 #~ "verificación\n"
13201 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13202 #~ "\n"
13203 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13204 #~ "OpenPGP\n"
13205 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13206 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13207 #~ "ciertos\n"
13208 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13209 #~ "firmas:\n"
13210 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13211 #~ "tienen\n"
13212 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13213 #~ "\n"
13214 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13215 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13216
13217 #~ msgid ""
13218 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13219 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13220 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13221 #~ msgstr ""
13222 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13223 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13224 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13225
13226 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13227 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13228
13229 #~ msgid "key incomplete\n"
13230 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13231
13232 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13233 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13234
13235 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13236 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13237
13238 #~ msgid "error: missing colon\n"
13239 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13240
13241 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13242 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13243
13244 #, fuzzy
13245 #~ msgid "quit|quit"
13246 #~ msgstr "salir"
13247
13248 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13249 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13250
13251 #~ msgid ""
13252 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
13253 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
13254 #~ "also\n"
13255 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13256 #~ msgstr ""
13257 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13258 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13259 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13260
13261 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13262 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13263
13264 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13265 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13266
13267 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13268 #~ msgstr ""
13269 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13270
13271 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13272 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13273
13274 #~ msgid ""
13275 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13276 #~ msgstr ""
13277 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13278
13279 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13280 #~ msgstr ""
13281 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13282
13283 #~ msgid ""
13284 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13285 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13286 #~ msgstr ""
13287 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13288 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13289
13290 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13291 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13292
13293 #~ msgid "             Fingerprint:"
13294 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
13295
13296 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13297 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13298
13299 #, fuzzy
13300 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13301 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13302
13303 #, fuzzy
13304 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
13305 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13306
13307 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13308 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13309
13310 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13311 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13312
13313 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13314 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13315
13316 #~ msgid "--delete-key user-id"
13317 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13318
13319 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13320 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13321
13322 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13323 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13324
13325 #~ msgid "sSmMqQ"
13326 #~ msgstr "iImMqQ"
13327
13328 #~ msgid ""
13329 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
13330 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13331 #~ "\n"
13332 #~ msgstr ""
13333 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13334 #~ "Veamos\n"
13335 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13336 #~ "\n"
13337
13338 #~ msgid ""
13339 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13340 #~ "\n"
13341 #~ msgstr ""
13342 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13343 #~ "\n"
13344
13345 #~ msgid ""
13346 #~ "No trust values changed.\n"
13347 #~ "\n"
13348 #~ msgstr ""
13349 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13350 #~ "\n"
13351
13352 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13353 #~ msgstr ""
13354 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13355
13356 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13357 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13358
13359 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13360 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13361
13362 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13363 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13364
13365 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13366 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13367
13368 #~ msgid "no default public keyring\n"
13369 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13370
13371 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13372 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13373
13374 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13375 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13376
13377 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13378 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13379
13380 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13381 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13382
13383 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13384 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13385
13386 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13387 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13388
13389 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13390 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13391
13392 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13393 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13394
13395 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13396 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13397
13398 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13399 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13400
13401 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13402 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13403
13404 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13405 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13406
13407 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13408 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13409
13410 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13411 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13412
13413 #~ msgid "Good self-signature"
13414 #~ msgstr "Autofirma válida"
13415
13416 #~ msgid "Invalid self-signature"
13417 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13418
13419 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13420 #~ msgstr ""
13421 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13422
13423 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13424 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13425
13426 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13427 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13428
13429 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13430 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13431
13432 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13433 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13434
13435 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13436 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13437
13438 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13439 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13440
13441 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13442 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13443
13444 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13445 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13446
13447 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13448 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13449
13450 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13451 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13452
13453 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13454 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13455
13456 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13457 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13458
13459 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13460 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13461
13462 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13463 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13464
13465 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13466 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13467
13468 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13469 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13470
13471 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13472 #~ msgstr ""
13473 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13474 #~ "problemas con el reloj)\n"
13475
13476 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13477 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13478
13479 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13480 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13481
13482 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13483 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13484
13485 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13486 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13487
13488 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13489 #~ msgstr ""
13490 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13491
13492 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13493 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13494
13495 #~ msgid "No key for user ID\n"
13496 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13497
13498 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13499 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13500
13501 #~ msgid ""
13502 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13503 #~ "key in the future\n"
13504 #~ msgstr ""
13505 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13506 #~ "para futuros usos\n"
13507
13508 #~ msgid "do not write comment packets"
13509 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13510
13511 #~ msgid "(default is 3)"
13512 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13513
13514 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13515 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13516
13517 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13518 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13519
13520 #, fuzzy
13521 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13522 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13523
13524 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13525 #~ msgstr ""
13526 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13527 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13528
13529 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13530 #~ msgstr ""
13531 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13532 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13533
13534 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13535 #~ msgstr ""
13536 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13537 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13538
13539 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13540 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13541
13542 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13543 #~ msgstr ""
13544 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13545 #~ "en el bloque de clave\n"
13546
13547 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13548 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13549
13550 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13551 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13552
13553 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13554 #~ msgstr ""
13555 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13556 #~ "un registro de directorio\n"
13557
13558 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13559 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13560
13561 #~ msgid "Too many preference items"
13562 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13563
13564 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13565 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13566
13567 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13568 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13569
13570 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13571 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13572
13573 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13574 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13575
13576 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13577 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13578
13579 #~ msgid "%s: updated\n"
13580 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13581
13582 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13583 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13584
13585 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13586 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13587
13588 #~ msgid "writing keyblock\n"
13589 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13590
13591 #, fuzzy
13592 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13593 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13594
13595 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13596 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13597
13598 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13599 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13600
13601 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13602 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13603
13604 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13605 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13606
13607 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13608 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13609
13610 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13611 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13612
13613 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13614 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13615
13616 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13617 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13618
13619 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13620 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13621
13622 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13623 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13624
13625 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13626 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13627
13628 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13629 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13630
13631 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13632 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13633
13634 #~ msgid "seconds"
13635 #~ msgstr "segundos"