1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 #: agent/call-pinentry.c:338
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:544
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
39 #: agent/call-pinentry.c:545
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
43 #: agent/call-pinentry.c:546
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
47 #: agent/call-pinentry.c:547
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
51 #: agent/call-pinentry.c:548
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
55 #: agent/call-pinentry.c:549
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
59 #: agent/call-pinentry.c:550
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
63 #: agent/call-pinentry.c:552
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
67 #: agent/call-pinentry.c:553
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for generating a passphrase.
73 #: agent/call-pinentry.c:1007
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the generate button. Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about. The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
81 #. translate this entry, a default English text (see source)
82 #. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
83 #. non-translated string.
84 #: agent/call-pinentry.c:1029
86 #| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
87 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
88 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
90 #: agent/call-pinentry.c:1057
91 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
94 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
95 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
96 #. the passphrase constraints. Please keep it short.
97 #: agent/call-pinentry.c:1116
99 #| msgid "Passphrase too long"
100 msgid "Passphrase Not Allowed"
101 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
103 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
104 #. for the quality bar.
105 #: agent/call-pinentry.c:1183
109 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
110 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
111 #. string to describe what this is about. The length of the
112 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
113 #. translate this entry, a default english text (see source)
115 #: agent/call-pinentry.c:1204
116 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
117 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
119 #: agent/call-pinentry.c:1367
121 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
124 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
126 #: agent/call-pinentry.c:1370
128 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
131 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
134 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
148 #: agent/protect-tool.c:724
150 msgstr "Frase contraseña:"
152 #: agent/call-pinentry.c:1434 agent/call-pinentry.c:1693
153 #: agent/command-ssh.c:3140 agent/genkey.c:461
154 msgid "does not match - try again"
155 msgstr "no coincide - reinténtelo"
157 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
158 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
159 #. two %d give the current and maximum number of tries.
160 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
161 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
162 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
163 #. two %d give the current and maximum number of tries.
164 #: agent/call-pinentry.c:1457 agent/call-pinentry.c:1721
166 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
167 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
169 #: agent/call-pinentry.c:1468 agent/call-pinentry.c:1732
173 #: agent/call-pinentry.c:1480 agent/call-pinentry.c:1492
174 #: agent/call-pinentry.c:1744 agent/call-pinentry.c:1756
176 msgstr "PIN demasiado largo"
178 #: agent/call-pinentry.c:1481 agent/call-pinentry.c:1745
179 msgid "Passphrase too long"
180 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
182 #: agent/call-pinentry.c:1489 agent/call-pinentry.c:1753
183 msgid "Invalid characters in PIN"
184 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
186 #: agent/call-pinentry.c:1494 agent/call-pinentry.c:1758
187 msgid "PIN too short"
188 msgstr "PIN demasiado corto"
190 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
192 msgstr "PIN incorrecto"
194 # ¿Por qué no frase de paso?
195 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
196 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
197 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
198 # permite saber de lo que se está hablando.
200 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
201 # ¿Es que son más listos? :-)
203 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
204 msgid "Bad Passphrase"
205 msgstr "Frase contraseña errónea"
207 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
209 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
210 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
212 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:938
213 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1360 g10/keygen.c:4998
214 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
215 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
217 msgid "can't create '%s': %s\n"
218 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
220 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:895
221 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
222 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1361
223 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
224 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
225 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
226 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
227 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2125
228 #: sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396
229 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588
230 #: dirmngr/dirmngr.c:1761
232 msgid "can't open '%s': %s\n"
233 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
235 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
236 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:688 g10/card-util.c:709
239 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
240 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
242 #: agent/command-ssh.c:2435
244 msgid "detected card with S/N: %s\n"
245 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
247 #: agent/command-ssh.c:2440
249 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
250 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
252 #: agent/command-ssh.c:2460
254 msgid "no suitable card key found: %s\n"
255 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
257 #: agent/command-ssh.c:2587
259 msgid "error getting list of cards: %s\n"
260 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
262 #: agent/command-ssh.c:2775
265 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
268 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
271 #: agent/command-ssh.c:2782
275 #: agent/command-ssh.c:2782
279 #: agent/command-ssh.c:2791
281 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
283 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
285 #: agent/command-ssh.c:3068 agent/genkey.c:396
286 msgid "Please re-enter this passphrase"
287 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
289 #: agent/command-ssh.c:3095
292 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
293 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
295 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
296 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
298 #: agent/command-ssh.c:3677
300 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
301 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
303 #: agent/divert-scd.c:117
304 msgid "Please insert the card with serial number"
305 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
307 #: agent/divert-scd.c:118
308 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
309 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
311 #: agent/divert-scd.c:246
313 msgstr "PIN del Administrador"
315 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
316 #. used to unblock a PIN.
317 #: agent/divert-scd.c:251
321 #: agent/divert-scd.c:258
323 msgstr "Código de Reinicio"
325 #: agent/divert-scd.c:286
326 msgid "Push ACK button on card/token."
329 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
331 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
332 msgid "Use the reader's pinpad for input."
333 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
335 #: agent/divert-scd.c:378
336 msgid "Repeat this Reset Code"
337 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
339 #: agent/divert-scd.c:380
340 msgid "Repeat this PUK"
341 msgstr "Repita este PUK"
343 #: agent/divert-scd.c:381
344 msgid "Repeat this PIN"
345 msgstr "Repita este PIN"
347 #: agent/divert-scd.c:386
348 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
349 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
351 #: agent/divert-scd.c:388
352 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
353 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
355 #: agent/divert-scd.c:389
356 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
357 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
359 #: agent/divert-scd.c:402
361 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
362 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
364 #: agent/genkey.c:144 sm/certreqgen-ui.c:432
366 msgid "error creating temporary file: %s\n"
367 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
369 #: agent/genkey.c:152
371 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
372 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
374 #: agent/genkey.c:196 agent/genkey.c:202
375 msgid "Enter new passphrase"
376 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
378 #: agent/genkey.c:210
379 msgid "Take this one anyway"
380 msgstr "Tomar esta de todas formas"
382 #: agent/genkey.c:246
385 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
387 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
390 #: agent/genkey.c:248
393 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
394 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
396 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
397 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
399 #: agent/genkey.c:260
400 msgid "Yes, protection is not needed"
401 msgstr "Sí, no se necesita protección"
403 #: agent/genkey.c:277
405 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
406 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
407 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
408 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
410 #: agent/genkey.c:296
412 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
414 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
416 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
419 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
422 #: agent/genkey.c:323
424 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
426 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
429 #: agent/genkey.c:338
430 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
431 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
433 #: agent/genkey.c:527
435 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
436 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
438 #: agent/genkey.c:653
439 msgid "Please enter the new passphrase"
440 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
442 #: agent/gpg-agent.c:165 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
443 #: tools/gpg-check-pattern.c:66
451 #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:167
452 msgid "run in daemon mode (background)"
453 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
455 #: agent/gpg-agent.c:168 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:166
456 msgid "run in server mode (foreground)"
457 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
459 #: agent/gpg-agent.c:170 dirmngr/dirmngr.c:169
460 msgid "run in supervised mode"
461 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
463 #: agent/gpg-agent.c:172 g10/gpg.c:605 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
464 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:70
465 #: dirmngr/dirmngr.c:182 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
469 #: agent/gpg-agent.c:173 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
470 #: sm/gpgsm.c:312 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:183
471 msgid "be somewhat more quiet"
472 msgstr "algo más discreto"
474 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:184
475 msgid "sh-style command output"
476 msgstr "salida de datos estilo sh"
478 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:185
479 msgid "csh-style command output"
480 msgstr "salida de datos estilo csh"
482 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:344
483 #: dirmngr/dirmngr.c:186
484 msgid "|FILE|read options from FILE"
485 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
487 #: agent/gpg-agent.c:185 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:189
488 msgid "do not detach from the console"
489 msgstr "no independizarse de la consola"
491 #: agent/gpg-agent.c:190
492 msgid "use a log file for the server"
493 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
495 #: agent/gpg-agent.c:192
496 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
497 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
499 #: agent/gpg-agent.c:199
500 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
501 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
503 #: agent/gpg-agent.c:201
504 msgid "do not use the SCdaemon"
505 msgstr "no usar SCdaemon"
507 #: agent/gpg-agent.c:205
508 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
509 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
511 #: agent/gpg-agent.c:221
512 msgid "ignore requests to change the TTY"
513 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
515 #: agent/gpg-agent.c:223
516 msgid "ignore requests to change the X display"
517 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
519 #: agent/gpg-agent.c:226
520 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
521 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
523 #: agent/gpg-agent.c:242
524 msgid "do not use the PIN cache when signing"
525 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
527 #: agent/gpg-agent.c:244
528 msgid "disallow the use of an external password cache"
529 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
531 #: agent/gpg-agent.c:246
532 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
533 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
535 #: agent/gpg-agent.c:249
536 msgid "allow presetting passphrase"
537 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
539 #: agent/gpg-agent.c:251
540 msgid "disallow caller to override the pinentry"
541 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
543 #: agent/gpg-agent.c:254
544 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
545 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
547 #: agent/gpg-agent.c:256
548 msgid "enable ssh support"
549 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
551 #: agent/gpg-agent.c:258
552 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
553 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
555 #: agent/gpg-agent.c:261
556 msgid "enable putty support"
557 msgstr "habilitar soporte de putty"
559 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
560 #. reporting address. This is so that we can change the
561 #. reporting address without breaking the translations.
562 #: agent/gpg-agent.c:537 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
563 #: g10/gpg.c:1074 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:299
564 #: sm/gpgsm.c:570 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:412
565 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
566 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
567 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
568 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
570 #: agent/gpg-agent.c:546
571 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
572 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
574 #: agent/gpg-agent.c:548
576 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
577 "Secret key management for @GNUPG@\n"
579 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
580 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
582 #: agent/gpg-agent.c:593 g10/gpg.c:1270 scd/scdaemon.c:371 sm/gpgsm.c:718
583 #: dirmngr/dirmngr.c:496
585 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
586 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
588 #: agent/gpg-agent.c:959 g10/gpg.c:3773 g10/gpg.c:3797 sm/gpgsm.c:1531
591 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
592 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
594 #: agent/gpg-agent.c:1182 agent/gpg-agent.c:2039 common/argparse.c:1755
595 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2495 scd/scdaemon.c:533 sm/gpgsm.c:977
596 #: dirmngr/dirmngr.c:996 dirmngr/dirmngr.c:1880
598 msgid "reading options from '%s'\n"
599 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
601 #: agent/gpg-agent.c:1314 g10/gpg.c:3724 scd/scdaemon.c:657 sm/gpgsm.c:1471
602 #: dirmngr/dirmngr.c:1104 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:658
604 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
605 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
607 #: agent/gpg-agent.c:2175 scd/scdaemon.c:1098 dirmngr/dirmngr.c:1258
609 msgid "can't create socket: %s\n"
610 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
612 #: agent/gpg-agent.c:2192 scd/scdaemon.c:1111 dirmngr/dirmngr.c:1271
614 msgid "socket name '%s' is too long\n"
615 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
617 #: agent/gpg-agent.c:2231
619 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
620 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
622 #: agent/gpg-agent.c:2242 scd/scdaemon.c:1135 dirmngr/dirmngr.c:1303
624 msgid "error getting nonce for the socket\n"
625 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
627 #: agent/gpg-agent.c:2247 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1306
629 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
630 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
632 #: agent/gpg-agent.c:2258 agent/gpg-agent.c:2298 agent/gpg-agent.c:2307
633 #: scd/scdaemon.c:1146 dirmngr/dirmngr.c:1315
635 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
636 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
638 #: agent/gpg-agent.c:2272 scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1327
640 msgid "listening on socket '%s'\n"
641 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
643 #: agent/gpg-agent.c:2292 agent/gpg-agent.c:2345 common/homedir.c:519
644 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
646 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
647 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
649 #: agent/gpg-agent.c:2295 agent/gpg-agent.c:2350 common/homedir.c:522
650 #: g10/openfile.c:400
652 msgid "directory '%s' created\n"
653 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
655 #: agent/gpg-agent.c:2356
657 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
658 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
660 #: agent/gpg-agent.c:2360
662 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
663 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
665 #: agent/gpg-agent.c:2518 scd/scdaemon.c:1174 dirmngr/dirmngr.c:2086
667 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
668 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
670 #: agent/gpg-agent.c:2725
672 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
673 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
675 #: agent/gpg-agent.c:2730
677 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
678 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
680 #: agent/gpg-agent.c:2805
682 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
683 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
685 #: agent/gpg-agent.c:2810
687 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
688 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
690 #: agent/gpg-agent.c:3032 scd/scdaemon.c:1366 dirmngr/dirmngr.c:2300
692 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
693 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
695 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
696 #: agent/gpg-agent.c:3120 scd/scdaemon.c:1431
698 msgid "%s %s stopped\n"
699 msgstr "%s %s detenido\n"
701 #: agent/gpg-agent.c:3258 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
702 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
704 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
705 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
707 #: agent/preset-passphrase.c:104
708 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
709 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
711 #: agent/preset-passphrase.c:107
713 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
714 "Password cache maintenance\n"
716 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
717 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
720 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
721 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
722 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
723 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:437 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:205
724 #: dirmngr/dirmngr.c:164 tools/gpgconf.c:78
732 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:550 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
733 #: sm/gpgsm.c:253 dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpg-connect-agent.c:76
734 #: tools/gpgconf.c:105
744 #: agent/protect-tool.c:158
745 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
746 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
748 #: agent/protect-tool.c:160
750 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
751 "Secret key maintenance tool\n"
753 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
754 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
756 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
757 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
758 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
760 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
761 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
762 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
764 #: agent/protect-tool.c:714
766 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
769 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
771 #: agent/protect-tool.c:719
773 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
774 "needed to complete this operation."
776 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
777 "necesarios para completar esta operación."
779 #: agent/protect-tool.c:730
784 #: agent/protect-tool.c:732
786 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
787 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
789 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1668
790 #: tools/gpgconf.c:452
792 msgid "error opening '%s': %s\n"
793 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
795 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
797 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
798 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
800 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
802 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
803 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
805 #: agent/trustlist.c:207
807 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
808 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
810 #: agent/trustlist.c:251
812 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
813 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
815 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
817 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
818 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
820 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
822 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
823 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
825 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
827 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
828 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
830 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
831 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
832 #. Pinentry to insert a line break. The double
833 #. percent sign is actually needed because it is also
834 #. a printf format string. If you need to insert a
835 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
836 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
838 #: agent/trustlist.c:667
841 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
844 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
845 "certificados de otros usuarios?"
847 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
851 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
852 #: common/audit.c:469
856 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
857 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
858 #. insert a line break. The double percent sign is actually
859 #. needed because it is also a printf format string. If you
860 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
861 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
862 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
863 #. as stored in the certificate.
864 #: agent/trustlist.c:710
867 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
868 "fingerprint:%%0A %s"
870 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
871 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
873 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
874 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
875 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
876 #: agent/trustlist.c:724
880 #: agent/trustlist.c:724
884 #: agent/findkey.c:301
886 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
888 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
890 #: agent/findkey.c:317
893 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
896 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
899 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
900 msgid "Change passphrase"
901 msgstr "Cambia la frase contraseña"
903 #: agent/findkey.c:339
904 msgid "I'll change it later"
905 msgstr "La cambiaré más tarde"
907 #: agent/findkey.c:1522
910 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
913 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
916 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
918 msgstr "Borrar clave"
920 #: agent/findkey.c:1557
922 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
923 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
925 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
926 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
928 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
930 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
931 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
933 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
935 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
936 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
938 #: agent/pksign.c:202
940 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
941 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
943 #: agent/pksign.c:518
945 msgid "checking created signature failed: %s\n"
946 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
948 #: agent/cvt-openpgp.c:338
950 msgid "secret key parts are not available\n"
951 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
953 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1546
955 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
956 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
958 #: agent/cvt-openpgp.c:448
960 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
961 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
963 #: agent/cvt-openpgp.c:455
965 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
966 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
968 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:451
969 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
971 msgid "error creating a pipe: %s\n"
972 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
974 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
975 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
976 #: common/exechelp-w32.c:515
978 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
979 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
981 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
982 #: common/exechelp-posix.c:856 dirmngr/dirmngr.c:1345
984 msgid "error forking process: %s\n"
985 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
987 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
989 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
990 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
992 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:799
994 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
995 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
997 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:806
998 #: common/exechelp-w32.c:829 common/exechelp-w32ce.c:781
1000 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1001 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
1003 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:814
1005 msgid "error running '%s': terminated\n"
1006 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
1008 #: common/exechelp-posix.c:755 common/exechelp-w32.c:810
1010 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1011 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
1013 #: common/exechelp-w32.c:822 common/exechelp-w32ce.c:775
1015 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1016 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
1018 #: common/simple-pwquery.c:261
1020 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1021 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
1023 #: common/simple-pwquery.c:271
1025 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1026 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
1028 #: common/sysutils.c:168
1030 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1031 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1033 #: common/sysutils.c:408
1035 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1036 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1038 #: common/sysutils.c:440
1040 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1041 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1043 #: common/sysutils.c:881
1045 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1046 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1048 #: common/sysutils.c:907
1050 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1051 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1053 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1054 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1058 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1062 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1063 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1067 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1071 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1072 #: common/yesno.c:86
1076 #: common/yesno.c:89
1080 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1081 #: common/yesno.c:123
1085 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1086 #: common/yesno.c:125
1087 msgid "cancel|cancel"
1088 msgstr "cancelar|Cancelar"
1090 #: common/yesno.c:126
1094 #: common/yesno.c:127
1098 #: common/miscellaneous.c:86
1100 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1101 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1103 #: common/miscellaneous.c:89
1105 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1106 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1108 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:902 tools/no-libgcrypt.c:30
1110 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1111 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1113 #: common/miscellaneous.c:143
1115 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1116 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1118 #: common/miscellaneous.c:146
1120 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1121 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1123 #: common/miscellaneous.c:694
1125 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1126 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1128 #: common/asshelp.c:335
1130 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1131 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1132 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1134 #: common/asshelp.c:347
1136 #| msgid "connection to agent established\n"
1137 msgid "connection to %s established\n"
1138 msgstr "conexión establecida al agente\n"
1140 #: common/asshelp.c:430
1142 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1143 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
1145 #: common/asshelp.c:521
1147 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1148 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1150 #: common/asshelp.c:578
1152 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1153 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1155 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1156 #. verbatim. It will not be printed.
1157 #: common/audit.c:474
1158 msgid "|audit-log-result|Good"
1159 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1161 #: common/audit.c:477
1162 msgid "|audit-log-result|Bad"
1163 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1165 #: common/audit.c:479
1166 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1167 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1169 #: common/audit.c:481
1170 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1171 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1173 #: common/audit.c:483
1174 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1175 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1177 #: common/audit.c:485
1178 msgid "|audit-log-result|Error"
1179 msgstr "|audit-log-result|Error"
1181 #: common/audit.c:487
1182 msgid "|audit-log-result|Not used"
1183 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1185 #: common/audit.c:489
1186 msgid "|audit-log-result|Okay"
1187 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1189 #: common/audit.c:491
1190 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1191 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1193 #: common/audit.c:493
1194 msgid "|audit-log-result|Some"
1195 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1197 #: common/audit.c:726
1198 msgid "Certificate chain available"
1199 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1201 #: common/audit.c:733
1202 msgid "root certificate missing"
1203 msgstr "falta el certificado raíz"
1205 #: common/audit.c:759
1206 msgid "Data encryption succeeded"
1207 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1209 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1210 msgid "Data available"
1211 msgstr "Hay datos disponibles"
1213 #: common/audit.c:767
1214 msgid "Session key created"
1215 msgstr "Creada clave de sesión"
1217 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1219 msgid "algorithm: %s"
1220 msgstr "algoritmo: %s"
1222 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1223 #: scd/app-openpgp.c:3557
1225 msgid "unsupported algorithm: %s"
1226 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1228 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1229 msgid "seems to be not encrypted"
1230 msgstr "no parece que esté cifrado"
1232 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1233 msgid "Number of recipients"
1234 msgstr "Número de destinatarios"
1236 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1238 msgid "Recipient %d"
1239 msgstr "Destinatario %d"
1241 #: common/audit.c:825
1242 msgid "Data signing succeeded"
1243 msgstr "Datos firmados correctamente"
1245 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1247 msgid "data hash algorithm: %s"
1248 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1250 #: common/audit.c:862
1253 msgstr "Firmante %d"
1255 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1257 msgid "attr hash algorithm: %s"
1258 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1260 #: common/audit.c:901
1261 msgid "Data decryption succeeded"
1262 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1264 #: common/audit.c:910
1265 msgid "Encryption algorithm supported"
1266 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1268 #: common/audit.c:993
1269 msgid "Data verification succeeded"
1270 msgstr "Datos verificados correctamente"
1272 #: common/audit.c:1002
1273 msgid "Signature available"
1274 msgstr "Firma disponible"
1276 #: common/audit.c:1024
1277 msgid "Parsing data succeeded"
1278 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1280 #: common/audit.c:1036
1282 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1283 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1285 #: common/audit.c:1051
1287 msgid "Signature %d"
1290 #: common/audit.c:1079
1291 msgid "Certificate chain valid"
1292 msgstr "Cadena de certificados válida"
1294 #: common/audit.c:1090
1295 msgid "Root certificate trustworthy"
1296 msgstr "Certificado raíz fiable"
1298 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1299 msgid "no CRL found for certificate"
1300 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1302 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1303 msgid "the available CRL is too old"
1304 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1306 #: common/audit.c:1120
1307 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1308 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1310 #: common/audit.c:1140
1311 msgid "Included certificates"
1312 msgstr "Certificados incluidos"
1314 #: common/audit.c:1195
1315 msgid "No audit log entries."
1316 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1318 #: common/audit.c:1244
1319 msgid "Unknown operation"
1320 msgstr "Operación desconocida"
1322 #: common/audit.c:1262
1323 msgid "Gpg-Agent usable"
1324 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1326 #: common/audit.c:1272
1327 msgid "Dirmngr usable"
1328 msgstr "Dirmngr utilizable"
1330 #: common/audit.c:1308
1332 msgid "No help available for '%s'."
1333 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1335 #: common/helpfile.c:90
1336 msgid "ignoring garbage line"
1337 msgstr "ignorando línea con basura"
1339 #: common/gettime.c:919
1343 #: common/ksba-io-support.c:347
1345 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1346 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1348 #: common/ttyio.c:447
1350 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1353 #: common/ttyio.c:453
1355 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1358 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1360 msgid "too many errors; giving up\n"
1363 #: common/ttyio.c:550
1365 msgid "Control-D detected\n"
1368 #: common/argparse.c:520
1369 msgid "argument not expected"
1370 msgstr "parámetro inesperado"
1372 #: common/argparse.c:522
1374 msgstr "error de lectura"
1376 #: common/argparse.c:524
1377 msgid "keyword too long"
1378 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1380 #: common/argparse.c:526
1381 msgid "missing argument"
1382 msgstr "falta el parámetro"
1384 #: common/argparse.c:528
1385 msgid "invalid argument"
1386 msgstr "parámetro incorrecto"
1388 #: common/argparse.c:530
1389 msgid "invalid command"
1390 msgstr "orden inválida"
1392 #: common/argparse.c:532
1393 msgid "invalid alias definition"
1394 msgstr "definición de alias inválida"
1396 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1397 msgid "permission error"
1400 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1402 msgstr "memoria desbordada"
1404 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1406 #| msgid "invalid command"
1407 msgid "invalid meta command"
1408 msgstr "orden inválida"
1410 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1412 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1413 msgid "unknown meta command"
1414 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
1416 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1418 #| msgid "unexpected data"
1419 msgid "unexpected meta command"
1420 msgstr "datos inesperados"
1422 #: common/argparse.c:546
1423 msgid "invalid option"
1424 msgstr "opción inválida"
1426 #: common/argparse.c:556
1428 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1429 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1431 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3510
1433 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1434 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1436 #: common/argparse.c:560
1438 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1439 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1441 #: common/argparse.c:563
1443 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1444 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1446 #: common/argparse.c:565
1448 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1449 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1451 #: common/argparse.c:567
1453 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1454 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1456 #: common/argparse.c:581
1458 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1459 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1461 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1463 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1464 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
1466 #: common/argparse.c:1832
1468 msgid "option file '%s': %s\n"
1469 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
1471 #: common/argparse.c:2255
1473 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1476 #: common/utf8conv.c:123
1478 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1479 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1481 #: common/utf8conv.c:131
1483 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1484 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1486 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1488 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1489 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1491 #: common/dotlock.c:724
1493 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1494 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1496 #: common/dotlock.c:786
1498 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1499 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1501 #: common/dotlock.c:1137
1503 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1504 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1506 #: common/dotlock.c:1173
1508 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1509 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1511 #: common/dotlock.c:1174
1512 msgid "(deadlock?) "
1513 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1515 #: common/dotlock.c:1213
1517 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1518 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1520 #: common/dotlock.c:1240
1522 msgid "waiting for lock %s...\n"
1523 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1525 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:863 dirmngr/dirmngr.c:902 dirmngr/dirmngr.c:911
1527 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1528 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1533 msgstr "armadura: %s\n"
1537 msgid "invalid armor header: "
1538 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1542 msgid "armor header: "
1543 msgstr "cabecera de armadura: "
1547 msgid "invalid clearsig header\n"
1548 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1552 msgid "unknown armor header: "
1553 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1557 msgid "nested clear text signatures\n"
1558 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1562 msgid "unexpected armor: "
1563 msgstr "armadura inesperada: "
1567 msgid "invalid dash escaped line: "
1568 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1570 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1572 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1573 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1577 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1578 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1582 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1583 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1587 msgid "malformed CRC\n"
1588 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1590 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1592 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1593 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1597 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1598 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1602 msgid "error in trailer line\n"
1603 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1607 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1608 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1612 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1613 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1618 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1620 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1621 "un MTA defectuoso\n"
1623 #: g10/build-packet.c:1216
1625 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1626 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1628 #: g10/build-packet.c:1268
1631 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1634 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1635 "acabar con un '='\n"
1637 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1639 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1640 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1642 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1644 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1645 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1647 #: g10/build-packet.c:1304
1649 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1650 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1652 #: g10/build-packet.c:1360
1654 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1655 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1657 #: g10/build-packet.c:1366
1659 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1661 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1663 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1665 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1666 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1668 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1670 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1671 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1673 #: g10/call-agent.c:170
1674 msgid "Enter passphrase: "
1675 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1677 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1678 #: sm/call-dirmngr.c:165
1680 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1681 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1683 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1684 #: sm/call-dirmngr.c:171
1686 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1687 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1689 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1690 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1692 msgid "WARNING: %s\n"
1693 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1695 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1696 #: sm/call-dirmngr.c:180
1698 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1700 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1701 "actualizaciones de seguridad.\n"
1703 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1704 #: sm/call-dirmngr.c:182
1706 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1707 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1709 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1710 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1712 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1713 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1715 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1717 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1718 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1720 #: g10/call-dirmngr.c:243
1722 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1723 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1724 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1726 #: g10/call-dirmngr.c:417
1727 msgid "WKD uses a cached result"
1730 #: g10/call-dirmngr.c:420
1731 msgid "Tor is not running"
1734 #: g10/call-dirmngr.c:422
1736 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1737 msgid "Tor is not properly configured"
1738 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1740 #: g10/call-dirmngr.c:424
1742 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1743 msgid "DNS is not properly configured"
1744 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1746 #: g10/call-dirmngr.c:426
1747 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1750 #: g10/call-dirmngr.c:428
1751 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1754 #: g10/call-dirmngr.c:430
1756 #| msgid "generate a revocation certificate"
1757 msgid "server uses an invalid certificate"
1758 msgstr "genera un certificado de revocación"
1760 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4421
1762 #| msgid "armor: %s\n"
1764 msgstr "armadura: %s\n"
1766 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1908
1768 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1769 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1771 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1914
1773 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1774 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1776 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2243 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1777 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1779 msgid "can't do this in batch mode\n"
1780 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1782 #: g10/card-util.c:105
1784 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1785 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1787 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1789 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1790 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1792 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1432 g10/card-util.c:1694
1793 #: g10/card-util.c:1786 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1794 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1795 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1796 msgid "Your selection? "
1797 msgstr "Su elección: "
1799 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1801 msgstr "[no establecido]"
1803 #: g10/card-util.c:545
1807 #: g10/card-util.c:546
1811 #: g10/card-util.c:573
1815 #: g10/card-util.c:573
1819 #: g10/card-util.c:750
1820 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1821 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1823 #: g10/card-util.c:752
1824 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1825 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1827 #: g10/card-util.c:754
1828 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1829 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1831 #: g10/card-util.c:772
1832 msgid "Cardholder's surname: "
1833 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1835 #: g10/card-util.c:774
1836 msgid "Cardholder's given name: "
1837 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1839 #: g10/card-util.c:793
1841 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1842 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1844 #: g10/card-util.c:817
1845 msgid "URL to retrieve public key: "
1846 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1848 #: g10/card-util.c:911 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1849 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1850 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1707
1851 #: tools/gpgconf.c:465 tools/gpgconf.c:511
1853 msgid "error reading '%s': %s\n"
1854 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1856 #: g10/card-util.c:944 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1857 #: dirmngr/crlcache.c:925
1859 msgid "error writing '%s': %s\n"
1860 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1862 #: g10/card-util.c:971
1863 msgid "Login data (account name): "
1864 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1866 #: g10/card-util.c:1009
1867 msgid "Private DO data: "
1868 msgstr "Datos privados: "
1870 #: g10/card-util.c:1094
1871 msgid "Language preferences: "
1872 msgstr "Preferencias de idioma: "
1874 #: g10/card-util.c:1102
1875 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1876 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1878 #: g10/card-util.c:1111
1879 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1880 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1882 #: g10/card-util.c:1133
1883 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1886 #: g10/card-util.c:1147
1887 msgid "Error: invalid response.\n"
1888 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1890 #: g10/card-util.c:1169
1891 msgid "CA fingerprint: "
1892 msgstr "Huella digital CA: "
1894 #: g10/card-util.c:1192
1895 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1896 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1898 #: g10/card-util.c:1242
1900 msgid "key operation not possible: %s\n"
1901 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1903 #: g10/card-util.c:1243
1904 msgid "not an OpenPGP card"
1905 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1907 #: g10/card-util.c:1256 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1909 msgid "error getting current key info: %s\n"
1910 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1912 #: g10/card-util.c:1341
1913 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1914 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1916 #: g10/card-util.c:1358
1918 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1919 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1920 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1922 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1923 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1924 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1926 #: g10/card-util.c:1380 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1928 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1929 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1931 #: g10/card-util.c:1390 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1932 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1934 msgid "rounded up to %u bits\n"
1935 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1937 #: g10/card-util.c:1398 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1939 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1940 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1942 #: g10/card-util.c:1417
1943 msgid "Changing card key attribute for: "
1944 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1946 #: g10/card-util.c:1419
1947 msgid "Signature key\n"
1948 msgstr "Clave de firmado\n"
1950 #: g10/card-util.c:1421
1951 msgid "Encryption key\n"
1952 msgstr "Clave de cifrado\n"
1954 #: g10/card-util.c:1423
1955 msgid "Authentication key\n"
1956 msgstr "Clave de autentificación\n"
1958 #: g10/card-util.c:1425 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1959 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1960 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1962 #: g10/card-util.c:1426 sm/certreqgen-ui.c:158
1965 msgstr " (%d) RSA\n"
1967 #: g10/card-util.c:1427
1970 msgstr " (%d) ECC\n"
1972 #: g10/card-util.c:1439 g10/card-util.c:1706 g10/card-util.c:1806
1973 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
1974 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
1975 msgid "Invalid selection.\n"
1976 msgstr "Elección inválida.\n"
1978 #: g10/card-util.c:1512
1980 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1981 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1983 #: g10/card-util.c:1517
1985 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1986 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1988 #: g10/card-util.c:1553
1990 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1991 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1993 #: g10/card-util.c:1569 g10/card-util.c:2096
1995 msgid "error getting card info: %s\n"
1996 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1998 #: g10/card-util.c:1575 g10/card-util.c:1920 g10/card-util.c:2102
2000 msgid "This command is not supported by this card\n"
2001 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
2003 #: g10/card-util.c:1621
2004 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2006 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
2008 #: g10/card-util.c:1635
2010 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2011 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2013 #: g10/card-util.c:1638
2014 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2015 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
2017 #: g10/card-util.c:1650
2020 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2021 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2022 "You should change them using the command --change-pin\n"
2024 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
2025 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
2026 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
2028 #: g10/card-util.c:1685
2029 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2030 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2032 #: g10/card-util.c:1687 g10/card-util.c:1777
2033 msgid " (1) Signature key\n"
2034 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
2036 #: g10/card-util.c:1688 g10/card-util.c:1779
2037 msgid " (2) Encryption key\n"
2038 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
2040 #: g10/card-util.c:1689 g10/card-util.c:1781
2041 msgid " (3) Authentication key\n"
2042 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
2044 #: g10/card-util.c:1774
2045 msgid "Please select where to store the key:\n"
2046 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
2048 #: g10/card-util.c:1820
2050 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2051 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2053 #: g10/card-util.c:1925
2055 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2057 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2059 #: g10/card-util.c:1928
2060 msgid "Continue? (y/N) "
2061 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2063 #: g10/card-util.c:1933
2064 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2065 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2067 #: g10/card-util.c:2119
2069 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2070 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2072 #: g10/card-util.c:2148 g10/keyedit.c:1260
2073 msgid "quit this menu"
2074 msgstr "salir de este menú"
2076 #: g10/card-util.c:2150
2077 msgid "show admin commands"
2078 msgstr "ver órdenes de administrador"
2080 #: g10/card-util.c:2151 g10/keyedit.c:1263
2081 msgid "show this help"
2082 msgstr "muestra esta ayuda"
2084 #: g10/card-util.c:2153
2085 msgid "list all available data"
2086 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2088 #: g10/card-util.c:2156
2089 msgid "change card holder's name"
2090 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2092 #: g10/card-util.c:2157
2093 msgid "change URL to retrieve key"
2094 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2096 #: g10/card-util.c:2158
2097 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2098 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2100 #: g10/card-util.c:2159
2101 msgid "change the login name"
2102 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2104 #: g10/card-util.c:2160
2105 msgid "change the language preferences"
2106 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2108 #: g10/card-util.c:2161
2110 #| msgid "change card holder's sex"
2111 msgid "change card holder's salutation"
2112 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2114 #: g10/card-util.c:2163
2115 msgid "change a CA fingerprint"
2116 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2118 #: g10/card-util.c:2164
2119 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2120 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2122 #: g10/card-util.c:2165
2123 msgid "generate new keys"
2124 msgstr "generar nuevas claves"
2126 #: g10/card-util.c:2166
2127 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2128 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2130 #: g10/card-util.c:2167
2131 msgid "verify the PIN and list all data"
2132 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2134 #: g10/card-util.c:2168
2135 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2136 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2138 #: g10/card-util.c:2169
2139 msgid "destroy all keys and data"
2140 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2142 #: g10/card-util.c:2170
2143 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2144 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2146 #: g10/card-util.c:2171
2147 msgid "change the key attribute"
2148 msgstr "cambia valores de la clave"
2150 #: g10/card-util.c:2295
2152 msgstr "gpg/tarjeta> "
2154 #: g10/card-util.c:2336
2155 msgid "Admin-only command\n"
2156 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2158 #: g10/card-util.c:2367
2159 msgid "Admin commands are allowed\n"
2160 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2162 #: g10/card-util.c:2369
2163 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2164 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2166 #: g10/card-util.c:2472 g10/keyedit.c:2229
2167 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2168 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2170 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2172 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2173 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2175 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5106 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2177 msgid "can't open '%s'\n"
2178 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2180 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2181 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5051 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2182 #: g10/keyedit.c:2581 g10/keyedit.c:4544 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1092
2183 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2185 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2186 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2188 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2189 #: g10/gpg.c:5060 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2190 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2192 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2193 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2197 msgid "key \"%s\" not found\n"
2198 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2200 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2202 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2203 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2207 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2208 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2211 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2215 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2219 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2223 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2227 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2228 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2231 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2232 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2236 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2237 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2247 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2248 #: g10/keyedit.c:2462 g10/keyedit.c:2533 g10/keyedit.c:2758 g10/keyedit.c:2988
2249 #: g10/keyedit.c:3057 g10/keyedit.c:3208
2251 msgid "update failed: %s\n"
2252 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2256 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2257 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2261 msgid "ownertrust information cleared\n"
2262 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2266 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2267 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2271 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2272 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2274 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1470
2276 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2277 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2279 #: g10/encrypt.c:209
2281 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2282 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2284 #: g10/encrypt.c:223
2286 msgid "using cipher %s\n"
2287 msgstr "usando cifrado %s\n"
2289 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2291 msgid "'%s' already compressed\n"
2292 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2294 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2296 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2297 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2299 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3922
2300 #: g10/gpg.c:3962 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1555
2302 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2303 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2305 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3928 g10/gpg.c:3974 g10/sig-check.c:146
2306 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1565 sm/gpgsm.c:1575 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2308 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2309 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2311 #: g10/encrypt.c:549
2313 msgid "reading from '%s'\n"
2314 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2316 #: g10/encrypt.c:597
2319 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2321 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2322 "del destinatario\n"
2324 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:491
2326 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2328 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2331 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1162
2334 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2337 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2338 "de las preferencias del receptor\n"
2340 #: g10/encrypt.c:861
2342 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2344 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2345 "del destinatario\n"
2347 #: g10/encrypt.c:949
2349 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2350 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2352 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2354 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2355 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2357 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2359 msgid "%s encrypted data\n"
2360 msgstr "datos cifrados %s\n"
2362 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:397
2364 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2365 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2367 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:550
2370 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2372 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2374 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2376 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2377 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2381 msgid "no remote program execution supported\n"
2382 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2387 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2389 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2394 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2396 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2401 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2402 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
2406 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2407 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
2411 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2412 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2414 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2416 msgid "unnatural exit of external program\n"
2417 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2421 msgid "unable to execute external program\n"
2422 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2426 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2427 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2429 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2431 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2432 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
2436 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2437 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
2440 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2441 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2444 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2445 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2448 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2449 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2452 msgid "remove unusable parts from key during export"
2453 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2456 msgid "remove as much as possible from key during export"
2457 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2460 msgid "use the GnuPG key backup format"
2461 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2463 #: g10/export.c:1291
2467 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2468 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2470 msgid "writing to '%s'\n"
2471 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2473 #: g10/export.c:1769
2475 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2476 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2478 #: g10/export.c:1964
2480 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2481 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2483 #: g10/export.c:2041
2485 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2486 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2488 #: g10/export.c:2135
2490 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2491 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2493 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2494 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2496 msgid "error creating '%s': %s\n"
2497 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2500 msgid "[User ID not found]"
2501 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2503 #: g10/getkey.c:1441
2505 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2506 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2508 #: g10/getkey.c:1447
2510 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2511 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2513 #: g10/getkey.c:1449
2514 msgid "No fingerprint"
2515 msgstr "No hay huella digital"
2517 #: g10/getkey.c:1670
2519 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2522 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2524 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2525 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2527 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2529 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2530 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2532 #: g10/getkey.c:2164
2534 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2535 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2537 #: g10/getkey.c:2172
2539 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2540 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2542 #: g10/getkey.c:2179
2544 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2545 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2547 #: g10/getkey.c:3024
2549 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2550 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2552 #: g10/getkey.c:3874
2554 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2555 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2557 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2120
2559 msgid "valid values for option '%s':\n"
2560 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2562 #: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:207
2563 msgid "make a signature"
2564 msgstr "crea una firma"
2567 msgid "make a clear text signature"
2568 msgstr "crea una firma en texto claro"
2570 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:209
2571 msgid "make a detached signature"
2572 msgstr "crea una firma separada"
2574 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:210
2575 msgid "encrypt data"
2576 msgstr "cifra datos"
2579 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2580 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2582 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:212
2583 msgid "decrypt data (default)"
2584 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2586 #: g10/gpg.c:449 sm/gpgsm.c:213
2587 msgid "verify a signature"
2588 msgstr "verifica una firma"
2590 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:214
2592 msgstr "lista claves"
2595 msgid "list keys and signatures"
2596 msgstr "lista claves y firmas"
2599 msgid "list and check key signatures"
2600 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2602 #: g10/gpg.c:458 sm/gpgsm.c:219
2603 msgid "list keys and fingerprints"
2604 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2606 #: g10/gpg.c:459 sm/gpgsm.c:217
2607 msgid "list secret keys"
2608 msgstr "lista claves secretas"
2610 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:220
2611 msgid "generate a new key pair"
2612 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2615 msgid "quickly generate a new key pair"
2616 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2619 msgid "quickly add a new user-id"
2620 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2623 msgid "quickly revoke a user-id"
2624 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2627 msgid "quickly set a new expiration date"
2628 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2631 msgid "full featured key pair generation"
2632 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2635 msgid "generate a revocation certificate"
2636 msgstr "genera un certificado de revocación"
2638 #: g10/gpg.c:484 sm/gpgsm.c:223
2639 msgid "remove keys from the public keyring"
2640 msgstr "elimina claves del anillo público"
2643 msgid "remove keys from the secret keyring"
2644 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2647 msgid "quickly sign a key"
2648 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2651 msgid "quickly sign a key locally"
2652 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2656 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2657 msgid "quickly revoke a key signature"
2658 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2662 msgstr "firma la clave"
2665 msgid "sign a key locally"
2666 msgstr "firma la clave localmente"
2669 msgid "sign or edit a key"
2670 msgstr "firma o modifica una clave"
2672 #: g10/gpg.c:497 sm/gpgsm.c:241
2673 msgid "change a passphrase"
2674 msgstr "cambia una frase contraseña"
2678 msgstr "exporta claves"
2681 msgid "export keys to a keyserver"
2682 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2685 msgid "import keys from a keyserver"
2686 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2689 msgid "search for keys on a keyserver"
2690 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2693 msgid "update all keys from a keyserver"
2694 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2697 msgid "import/merge keys"
2698 msgstr "importa/fusiona claves"
2701 msgid "print the card status"
2702 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2705 msgid "change data on a card"
2706 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2709 msgid "change a card's PIN"
2710 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2713 msgid "update the trust database"
2714 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2717 msgid "print message digests"
2718 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2720 #: g10/gpg.c:546 sm/gpgsm.c:236
2721 msgid "run in server mode"
2722 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2725 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2726 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2728 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:255
2729 msgid "create ascii armored output"
2730 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2732 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:272
2733 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2734 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2736 #: g10/gpg.c:571 sm/gpgsm.c:308
2737 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2738 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2741 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2742 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2745 msgid "use canonical text mode"
2746 msgstr "usa modo de texto canónico"
2748 #: g10/gpg.c:601 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:310
2749 msgid "|FILE|write output to FILE"
2750 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2752 #: g10/gpg.c:611 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:322 tools/gpgconf.c:110
2753 msgid "do not make any changes"
2754 msgstr "no hace ningún cambio"
2757 msgid "prompt before overwriting"
2758 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2761 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2762 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2764 # ordenes -> órdenes
2765 # página man -> página de manual
2766 # Vale. ¿del manual mejor?
2767 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2768 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:367
2771 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2774 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2781 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2782 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2783 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2784 " --list-keys [names] show keys\n"
2785 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2790 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2791 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2792 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2793 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2794 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2797 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2798 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2802 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2803 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2804 "Default operation depends on the input data\n"
2806 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2807 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2808 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2810 #: g10/gpg.c:1110 sm/gpgsm.c:594
2813 "Supported algorithms:\n"
2816 "Algoritmos disponibles:\n"
2820 msgstr "Clave pública: "
2822 #: g10/gpg.c:1120 g10/keyedit.c:3282
2830 #: g10/gpg.c:1134 g10/keyedit.c:3348
2831 msgid "Compression: "
2832 msgstr "Compresión: "
2834 #: g10/gpg.c:1207 sm/gpgsm.c:668
2836 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2837 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2839 #: g10/gpg.c:1396 sm/gpgsm.c:761
2841 msgid "conflicting commands\n"
2842 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2846 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2847 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2851 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2852 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2856 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2857 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2861 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2862 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2866 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2867 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2871 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2872 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2876 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2877 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2881 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2882 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2887 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2889 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2890 "configuración '%s'\n"
2894 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2896 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2900 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2901 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2906 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2908 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2909 "configuración '%s'\n"
2913 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2915 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2919 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2920 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2923 msgid "display photo IDs during key listings"
2924 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2927 msgid "show key usage information during key listings"
2928 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2931 msgid "show policy URLs during signature listings"
2932 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2935 msgid "show all notations during signature listings"
2936 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2939 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2940 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2943 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2944 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2947 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2948 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2951 msgid "show user ID validity during key listings"
2952 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2955 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2956 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2959 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2960 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2963 msgid "show the keyring name in key listings"
2964 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2967 msgid "show expiration dates during signature listings"
2968 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2972 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2973 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2977 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2978 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2980 #: g10/gpg.c:2856 g10/gpg.c:3691 g10/gpg.c:3703
2982 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2983 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2985 #: g10/gpg.c:3033 g10/gpg.c:3045
2987 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2988 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2992 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2993 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2995 #: g10/gpg.c:3099 sm/gpgsm.c:1091
2997 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2998 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
3000 #: g10/gpg.c:3105 sm/gpgsm.c:1097
3002 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3003 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
3007 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3008 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
3010 #: g10/gpg.c:3181 g10/gpg.c:3395 g10/keyedit.c:5282
3012 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3013 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
3017 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3018 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
3022 msgid "invalid keyserver options\n"
3023 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
3027 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3028 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
3032 msgid "invalid import options\n"
3033 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
3035 #: g10/gpg.c:3218 g10/gpg.c:3233
3037 msgid "invalid filter option: %s\n"
3038 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
3042 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3043 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
3047 msgid "invalid export options\n"
3048 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
3052 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3053 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3057 msgid "invalid list options\n"
3058 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3061 msgid "display photo IDs during signature verification"
3062 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3065 msgid "show policy URLs during signature verification"
3066 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3069 msgid "show all notations during signature verification"
3070 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3073 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3074 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3077 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3078 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3081 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3082 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3085 msgid "show user ID validity during signature verification"
3086 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3089 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3090 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3093 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3094 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3097 msgid "validate signatures with PKA data"
3098 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3101 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3102 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3106 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3107 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3111 msgid "invalid verify options\n"
3112 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3116 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3117 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3121 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3122 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3126 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3127 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3129 #: g10/gpg.c:3673 sm/gpgsm.c:1441
3131 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3132 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3136 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3137 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3141 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3142 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3146 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3147 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3149 #: g10/gpg.c:3711 sm/gpgsm.c:1458 dirmngr/dirmngr.c:1119
3151 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3152 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3156 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3157 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3159 #: g10/gpg.c:3767 g10/gpg.c:3791 sm/gpgsm.c:1525
3161 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3162 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3166 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3167 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3171 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3172 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3176 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3177 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3181 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3182 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3186 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3187 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3191 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3192 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3196 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3197 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3201 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3202 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3206 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3207 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3211 msgid "invalid default preferences\n"
3212 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3216 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3217 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3221 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3222 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3226 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3227 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3231 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3232 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3236 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3237 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3241 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3242 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3246 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3247 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3251 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3252 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3256 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3257 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3261 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3262 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3266 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3267 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3271 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3272 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3274 #: g10/gpg.c:4643 g10/keyserver.c:1648
3276 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3277 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3281 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3282 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3286 msgid "key export failed: %s\n"
3287 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3291 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3292 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3296 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3297 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3301 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3302 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3306 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3307 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3311 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3312 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3316 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3317 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3319 #: g10/gpg.c:5016 g10/tofu.c:2153
3321 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3322 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3326 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3327 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3331 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3333 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3337 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3338 # (Real Academia dixit) :)
3339 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3342 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3343 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3347 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3348 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3352 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3353 msgstr "URL de política inválida\n"
3357 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3358 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3361 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3362 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3365 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3366 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3368 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:357 tools/gpgconf.c:112
3369 msgid "|FD|write status info to this FD"
3370 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3373 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3374 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3377 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3378 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3382 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3383 "Check signatures against known trusted keys\n"
3385 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3386 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3388 #: g10/helptext.c:72
3389 msgid "No help available"
3390 msgstr "Ayuda no disponible"
3392 #: g10/helptext.c:82
3394 msgid "No help available for '%s'"
3395 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3398 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3399 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3402 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3403 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3406 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3407 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3410 msgid "do not update the trustdb after import"
3411 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3414 msgid "show key during import"
3415 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3418 msgid "only accept updates to existing keys"
3419 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3422 msgid "remove unusable parts from key after import"
3423 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3426 msgid "remove as much as possible from key after import"
3427 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3430 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3434 msgid "run import filters and export key immediately"
3435 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3438 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3439 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3442 msgid "repair keys on import"
3443 msgstr "reparar claves al importar"
3445 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3447 msgid "skipping block of type %d\n"
3448 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3452 msgid "%lu keys processed so far\n"
3453 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3457 msgid "Total number processed: %lu\n"
3458 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3462 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3463 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3467 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3468 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
3472 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3473 msgstr " sin identificador: %lu\n"
3475 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3477 msgid " imported: %lu"
3478 msgstr " importadas: %lu"
3480 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3482 msgid " unchanged: %lu\n"
3483 msgstr " sin cambios: %lu\n"
3487 msgid " new user IDs: %lu\n"
3488 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
3492 msgid " new subkeys: %lu\n"
3493 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
3497 msgid " new signatures: %lu\n"
3498 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
3502 msgid " new key revocations: %lu\n"
3503 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3505 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3507 msgid " secret keys read: %lu\n"
3508 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
3510 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3512 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3513 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
3515 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3517 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3518 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3520 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3522 msgid " not imported: %lu\n"
3523 msgstr " no importadas: %lu\n"
3527 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3528 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
3532 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3533 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3535 #: g10/import.c:1276
3538 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3539 "algorithms on these user IDs:\n"
3541 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3542 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3544 #: g10/import.c:1318
3546 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3547 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3549 #: g10/import.c:1333
3551 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3552 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3554 #: g10/import.c:1345
3556 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3557 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3559 #: g10/import.c:1358
3561 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3562 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3564 #: g10/import.c:1360
3566 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3568 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3569 "diferencias en los algoritmos.\n"
3571 #: g10/import.c:1385
3573 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3575 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3577 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3579 msgid "key %s: no user ID\n"
3580 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3582 #: g10/import.c:1905
3584 msgid "key %s: %s\n"
3585 msgstr "clave %s: %s\n"
3587 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3588 msgid "rejected by import screener"
3589 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3591 #: g10/import.c:1950
3593 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3594 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3596 #: g10/import.c:1971
3598 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3599 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3601 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3603 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3604 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3606 #: g10/import.c:1983
3608 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3609 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3611 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3613 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3614 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3616 #: g10/import.c:2068
3618 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3619 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3621 #: g10/import.c:2080
3623 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3624 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3626 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3628 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3629 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3631 #: g10/import.c:2135
3633 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3634 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3636 #: g10/import.c:2162
3638 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3639 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3641 #: g10/import.c:2230
3643 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3644 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3646 #: g10/import.c:2233
3648 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3649 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3651 #: g10/import.c:2236
3653 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3654 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3656 #: g10/import.c:2239
3658 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3659 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3661 #: g10/import.c:2242
3663 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3664 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3666 #: g10/import.c:2245
3668 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3669 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3671 #: g10/import.c:2248
3673 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3674 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3676 #: g10/import.c:2251
3678 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3679 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3681 #: g10/import.c:2254
3683 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3684 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3686 #: g10/import.c:2257
3688 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3689 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3691 #: g10/import.c:2293
3693 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3694 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3696 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3698 msgid "key %s: secret key imported\n"
3699 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3701 #: g10/import.c:2660
3703 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3704 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3706 #: g10/import.c:2668
3708 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3709 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3711 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3712 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3713 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3714 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3715 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3716 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3717 #. * then, references to a card will be automatically created
3719 #: g10/import.c:2837
3721 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3722 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3724 #: g10/import.c:2984
3726 msgid "secret key %s: %s\n"
3727 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3729 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3731 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3732 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3734 #: g10/import.c:3032
3736 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3737 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3739 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3740 msgid "No reason specified"
3741 msgstr "No se dio ninguna razón"
3743 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3744 msgid "Key is superseded"
3745 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3747 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3748 msgid "Key has been compromised"
3749 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3751 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3752 msgid "Key is no longer used"
3753 msgstr "La clave ya no está en uso"
3755 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3756 msgid "User ID is no longer valid"
3757 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3759 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3761 msgid "reason for revocation: "
3762 msgstr "razón para la revocación: "
3764 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3766 msgid "revocation comment: "
3767 msgstr "comentario a la revocación: "
3769 #: g10/import.c:3392
3771 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3773 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3774 "certificado de revocación\n"
3776 #: g10/import.c:3423
3778 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3779 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3781 #: g10/import.c:3430
3783 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3784 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3786 #: g10/import.c:3450
3788 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3789 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3791 #: g10/import.c:3485
3793 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3794 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3796 #: g10/import.c:3571
3798 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3799 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3801 #: g10/import.c:3588
3803 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3804 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3806 #: g10/import.c:3590
3808 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3809 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3811 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
3813 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3814 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3816 #: g10/import.c:3608
3818 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3819 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3821 #: g10/import.c:3622
3823 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3824 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3826 #: g10/import.c:3637
3828 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3829 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3831 #: g10/import.c:3656
3833 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3834 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3836 #: g10/import.c:3680
3838 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3839 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3841 #: g10/import.c:3693
3843 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3844 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3846 #: g10/import.c:3708
3848 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3849 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3851 #: g10/import.c:3752
3853 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3854 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3856 #: g10/import.c:3779
3858 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3859 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3861 #: g10/import.c:3810
3863 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3864 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
3866 #: g10/import.c:3821
3868 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3869 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3871 #: g10/import.c:3839
3873 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3874 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3876 #: g10/import.c:3853
3878 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3879 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3881 #: g10/import.c:3861
3883 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3884 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
3886 #: g10/import.c:4034
3888 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3889 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3891 #: g10/import.c:4099
3893 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3895 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3897 #: g10/import.c:4115
3899 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3901 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3903 #: g10/import.c:4181
3905 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3906 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3908 #: g10/import.c:4219
3910 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3911 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3913 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
3915 msgid "error allocating memory: %s\n"
3916 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
3918 #: g10/key-check.c:396
3920 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3921 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3922 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3924 #: g10/key-check.c:405
3926 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3928 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3929 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3931 #: g10/key-check.c:571
3933 #| msgid "revoke signatures"
3934 msgid " (reordered signatures follow)"
3935 msgstr "revoca firmas"
3937 #: g10/key-check.c:698
3939 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3941 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3943 #: g10/key-check.c:706
3945 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3946 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3947 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3948 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3949 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3951 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
3953 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3954 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3955 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
3956 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
3958 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
3960 msgid "%d bad signature\n"
3961 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3962 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
3963 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3965 #: g10/key-check.c:732
3967 #| msgid "Good signature from"
3968 msgid "%d signature reordered\n"
3969 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3970 msgstr[0] "Firma correcta de"
3971 msgstr[1] "Firma correcta de"
3973 #: g10/key-check.c:742
3976 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3980 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
3982 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3983 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3985 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
3987 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3988 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3990 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
3992 msgid "keybox '%s' created\n"
3993 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3997 msgid "keyring '%s' created\n"
3998 msgstr "anillo '%s' creado\n"
4002 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4003 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
4007 msgid "error opening key DB: %s\n"
4008 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
4012 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4013 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
4015 #: g10/keyedit.c:261
4016 msgid "[revocation]"
4017 msgstr "[revocación]"
4019 #: g10/keyedit.c:261
4020 msgid "[self-signature]"
4021 msgstr "[autofirma]"
4023 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4025 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4027 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4030 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
4031 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
4032 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
4035 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4037 msgid " %d = I trust marginally\n"
4038 msgstr " %d = Confío un poco\n"
4040 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4042 msgid " %d = I trust fully\n"
4043 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
4045 #: g10/keyedit.c:407
4047 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4048 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4049 "trust signatures on your behalf.\n"
4051 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4052 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4053 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4055 #: g10/keyedit.c:424
4056 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4057 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4059 #: g10/keyedit.c:552
4061 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4062 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4064 #: g10/keyedit.c:560
4066 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4067 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4069 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4070 #: g10/keyedit.c:1656
4071 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4072 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4074 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4075 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2668
4076 msgid " Unable to sign.\n"
4077 msgstr " Imposible firmar.\n"
4079 #: g10/keyedit.c:588
4081 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4082 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4084 #: g10/keyedit.c:616
4086 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4087 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4089 #: g10/keyedit.c:645
4091 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4092 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
4094 #: g10/keyedit.c:647
4095 msgid "Sign it? (y/N) "
4096 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4098 #: g10/keyedit.c:674
4101 "The self-signature on \"%s\"\n"
4102 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4104 "La autofirma en \"%s\"\n"
4105 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4107 #: g10/keyedit.c:683
4108 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4109 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4111 #: g10/keyedit.c:696
4114 "Your current signature on \"%s\"\n"
4117 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4120 #: g10/keyedit.c:701
4121 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4122 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4124 #: g10/keyedit.c:722
4127 "Your current signature on \"%s\"\n"
4128 "is a local signature.\n"
4130 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4131 "es una firma local.\n"
4133 #: g10/keyedit.c:727
4134 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4135 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4137 #: g10/keyedit.c:747
4139 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4140 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4142 #: g10/keyedit.c:751
4144 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4145 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4147 #: g10/keyedit.c:757
4148 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4149 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4151 #: g10/keyedit.c:779
4153 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4154 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4156 #: g10/keyedit.c:803
4157 msgid "This key has expired!"
4158 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4160 #: g10/keyedit.c:821
4162 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4163 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4165 #: g10/keyedit.c:827
4166 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4167 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4169 #: g10/keyedit.c:868
4171 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4173 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4175 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4176 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4177 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4179 #: g10/keyedit.c:873
4181 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4182 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
4184 #: g10/keyedit.c:875
4186 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4187 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4189 #: g10/keyedit.c:877
4191 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4192 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4194 #: g10/keyedit.c:880
4196 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4197 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4199 #: g10/keyedit.c:887
4200 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4201 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4203 #: g10/keyedit.c:914
4206 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4209 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4210 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4212 #: g10/keyedit.c:922
4213 msgid "This will be a self-signature.\n"
4214 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4216 #: g10/keyedit.c:927
4217 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4218 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4220 #: g10/keyedit.c:934
4221 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4222 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4224 #: g10/keyedit.c:944
4225 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4226 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4228 #: g10/keyedit.c:951
4229 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4230 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4232 #: g10/keyedit.c:958
4233 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4234 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4236 #: g10/keyedit.c:963
4237 msgid "I have checked this key casually.\n"
4238 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4240 #: g10/keyedit.c:968
4241 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4242 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4244 #: g10/keyedit.c:980
4245 msgid "Really sign? (y/N) "
4246 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4248 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6155 g10/keyedit.c:6238 g10/keyedit.c:6367
4249 #: g10/keyedit.c:6429 g10/sign.c:466
4251 msgid "signing failed: %s\n"
4252 msgstr "firma fallida: %s\n"
4254 #: g10/keyedit.c:1118
4255 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4257 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4258 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4260 #: g10/keyedit.c:1150
4262 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4263 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4265 #: g10/keyedit.c:1262
4266 msgid "save and quit"
4267 msgstr "graba y sale"
4269 #: g10/keyedit.c:1265
4270 msgid "show key fingerprint"
4271 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4273 #: g10/keyedit.c:1266
4274 msgid "show the keygrip"
4275 msgstr "mostrar el keygrip"
4277 #: g10/keyedit.c:1267
4278 msgid "list key and user IDs"
4279 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4281 #: g10/keyedit.c:1269
4282 msgid "select user ID N"
4283 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4285 #: g10/keyedit.c:1270
4286 msgid "select subkey N"
4287 msgstr "selecciona subclave N"
4289 #: g10/keyedit.c:1271
4290 msgid "check signatures"
4291 msgstr "comprueba firmas"
4293 #: g10/keyedit.c:1277
4294 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4295 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4297 #: g10/keyedit.c:1282
4298 msgid "sign selected user IDs locally"
4299 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4301 #: g10/keyedit.c:1283
4302 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4303 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4305 #: g10/keyedit.c:1285
4306 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4307 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4309 #: g10/keyedit.c:1287
4310 msgid "add a user ID"
4311 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4313 #: g10/keyedit.c:1289
4314 msgid "add a photo ID"
4315 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4317 #: g10/keyedit.c:1290
4318 msgid "delete selected user IDs"
4319 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4321 #: g10/keyedit.c:1293
4322 msgid "add a subkey"
4323 msgstr "añadir una subclave"
4325 #: g10/keyedit.c:1296
4326 msgid "add a key to a smartcard"
4327 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4329 #: g10/keyedit.c:1298
4330 msgid "move a key to a smartcard"
4331 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4333 #: g10/keyedit.c:1300
4334 msgid "move a backup key to a smartcard"
4335 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4337 #: g10/keyedit.c:1302
4338 msgid "delete selected subkeys"
4339 msgstr "borrar clave secundaria"
4341 #: g10/keyedit.c:1304
4342 msgid "add a revocation key"
4343 msgstr "añadir una clave de revocación"
4345 #: g10/keyedit.c:1306
4346 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4347 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4349 #: g10/keyedit.c:1308
4350 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4351 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4353 #: g10/keyedit.c:1310
4354 msgid "flag the selected user ID as primary"
4355 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4357 #: g10/keyedit.c:1313
4358 msgid "list preferences (expert)"
4359 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4361 #: g10/keyedit.c:1314
4362 msgid "list preferences (verbose)"
4363 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4365 #: g10/keyedit.c:1316
4366 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4367 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4369 #: g10/keyedit.c:1319
4370 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4371 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4373 #: g10/keyedit.c:1321
4374 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4375 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4377 #: g10/keyedit.c:1323
4378 msgid "change the passphrase"
4379 msgstr "cambia la frase contraseña"
4381 #: g10/keyedit.c:1326
4382 msgid "change the ownertrust"
4383 msgstr "cambia valores de confianza"
4385 #: g10/keyedit.c:1329
4386 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4387 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4389 #: g10/keyedit.c:1331
4390 msgid "revoke selected user IDs"
4391 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4393 #: g10/keyedit.c:1334
4394 msgid "revoke key or selected subkeys"
4395 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4397 #: g10/keyedit.c:1336
4399 msgstr "habilita clave"
4401 #: g10/keyedit.c:1337
4403 msgstr "deshabilita clave"
4405 #: g10/keyedit.c:1339
4406 msgid "show selected photo IDs"
4407 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4409 #: g10/keyedit.c:1341
4410 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4411 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4413 #: g10/keyedit.c:1343
4414 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4415 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4417 #: g10/keyedit.c:1464
4418 msgid "Secret key is available.\n"
4419 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4421 #: g10/keyedit.c:1466
4422 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4423 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4425 #: g10/keyedit.c:1568
4426 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4427 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4429 #: g10/keyedit.c:1591
4431 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4433 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4434 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4436 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4437 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4438 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4440 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2668 g10/keyedit.c:3041 g10/keyedit.c:3109
4441 msgid "Key is revoked."
4442 msgstr "La clave está revocada."
4444 #: g10/keyedit.c:1672
4445 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4447 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4450 #: g10/keyedit.c:1676
4451 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4452 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4454 #: g10/keyedit.c:1684
4455 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4456 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4458 #: g10/keyedit.c:1695
4460 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4461 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4463 #: g10/keyedit.c:1719
4465 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4466 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
4468 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4469 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4470 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4472 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4474 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4475 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4477 #: g10/keyedit.c:1746
4478 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4479 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4481 #: g10/keyedit.c:1749
4482 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4483 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4485 #: g10/keyedit.c:1750
4486 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4487 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4489 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4490 #. moving the key and not about removing it.
4491 #: g10/keyedit.c:1807
4492 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4493 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4495 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4804
4496 msgid "You must select exactly one key.\n"
4497 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4499 #: g10/keyedit.c:1847
4500 msgid "Command expects a filename argument\n"
4501 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4503 #: g10/keyedit.c:1868
4505 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4506 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4508 #: g10/keyedit.c:1887
4510 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4511 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4513 #: g10/keyedit.c:1922
4514 msgid "You must select at least one key.\n"
4515 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4517 #: g10/keyedit.c:1928
4518 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4519 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4521 #: g10/keyedit.c:1930
4522 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4523 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4525 #: g10/keyedit.c:1968
4526 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4527 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4529 #: g10/keyedit.c:1969
4530 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4531 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4533 #: g10/keyedit.c:1987
4534 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4535 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4537 #: g10/keyedit.c:1998
4538 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4539 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4541 #: g10/keyedit.c:2000
4542 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4543 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4545 #: g10/keyedit.c:2058
4546 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4548 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4549 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4551 #: g10/keyedit.c:2103
4552 msgid "Set preference list to:\n"
4553 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4555 #: g10/keyedit.c:2110
4556 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4558 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4560 #: g10/keyedit.c:2112
4561 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4562 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4564 #: g10/keyedit.c:2186
4565 msgid "Save changes? (y/N) "
4566 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4568 #: g10/keyedit.c:2190
4569 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4570 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4572 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2763 g10/keyedit.c:3062 g10/keyedit.c:3215
4574 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4575 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4577 #: g10/keyedit.c:2449
4579 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4580 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4582 #: g10/keyedit.c:2476
4584 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4585 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4587 #: g10/keyedit.c:2542
4589 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4590 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4592 #: g10/keyedit.c:2573
4594 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4595 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4597 #: g10/keyedit.c:2603
4599 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4601 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4604 #: g10/keyedit.c:2739 g10/keyedit.c:2742
4606 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4607 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4609 #: g10/keyedit.c:2745
4610 msgid "No matching user IDs."
4611 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4613 #: g10/keyedit.c:2745
4614 msgid "Nothing to sign.\n"
4615 msgstr "Nada que firmar.\n"
4617 #: g10/keyedit.c:2938 g10/keyedit.c:6020
4619 msgid "Not signed by you.\n"
4620 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4622 #: g10/keyedit.c:2996
4624 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4625 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4626 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4628 #: g10/keyedit.c:3117
4630 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4631 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4633 #: g10/keyedit.c:3160
4635 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4636 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4638 #: g10/keyedit.c:3184
4640 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4641 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4643 #: g10/keyedit.c:3307
4647 #: g10/keyedit.c:3324
4651 #: g10/keyedit.c:3381
4653 msgstr "Características: "
4655 #: g10/keyedit.c:3398
4656 msgid "Keyserver no-modify"
4657 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4659 #: g10/keyedit.c:3413 g10/keylist.c:376
4660 msgid "Preferred keyserver: "
4661 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4663 #: g10/keyedit.c:3421 g10/keyedit.c:3422
4665 msgstr "Notaciones: "
4667 #: g10/keyedit.c:3670
4668 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4669 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4671 #: g10/keyedit.c:3742
4673 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4674 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4676 #: g10/keyedit.c:3766
4678 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4679 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4681 #: g10/keyedit.c:3772
4683 msgstr "(confidencial)"
4685 #: g10/keyedit.c:3814 g10/keyedit.c:3961 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4690 #: g10/keyedit.c:3817 g10/keylist.c:2149
4693 msgstr "revocada: %s"
4695 #: g10/keyedit.c:3819 g10/keylist.c:2155
4700 #: g10/keyedit.c:3821 g10/keyedit.c:3963 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4701 #: g10/keyserver.c:367
4706 #: g10/keyedit.c:3823
4711 #: g10/keyedit.c:3831 g10/keyedit.c:3851 g10/keylist.c:269
4713 msgstr "num. tarjeta: "
4715 #: g10/keyedit.c:3890
4718 msgstr "confianza: %s"
4720 #: g10/keyedit.c:3894
4722 msgid "validity: %s"
4723 msgstr "validez: %s"
4725 #: g10/keyedit.c:3901
4726 msgid "This key has been disabled"
4727 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4729 #: g10/keyedit.c:3919
4731 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4732 "unless you restart the program.\n"
4734 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4735 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4737 #: g10/keyedit.c:3980 g10/keyedit.c:4411 g10/keyserver.c:371
4738 #: g10/mainproc.c:2380 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4742 #: g10/keyedit.c:3982 g10/keyedit.c:4413 g10/keyserver.c:375
4743 #: g10/mainproc.c:2382 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4747 #: g10/keyedit.c:4099
4750 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4751 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4753 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4754 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4756 #: g10/keyedit.c:4151
4758 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4759 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4761 #: g10/keyedit.c:4152
4763 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4764 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4766 #: g10/keyedit.c:4211
4768 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4770 " of PGP to reject this key.\n"
4772 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4773 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4775 #: g10/keyedit.c:4216 g10/keyedit.c:4506
4776 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4777 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4779 #: g10/keyedit.c:4222
4780 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4781 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4783 #: g10/keyedit.c:4237 g10/keygen.c:2899
4784 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4785 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4787 #: g10/keyedit.c:4339
4788 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4789 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4791 #: g10/keyedit.c:4349
4792 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4793 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4795 #: g10/keyedit.c:4353
4796 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4797 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4799 #: g10/keyedit.c:4360
4800 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4801 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4803 #: g10/keyedit.c:4376
4805 msgid "Deleted %d signature.\n"
4806 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4807 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4808 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4810 #: g10/keyedit.c:4380
4811 msgid "Nothing deleted.\n"
4812 msgstr "No se borró nada\n"
4814 #: g10/keyedit.c:4415
4818 #: g10/keyedit.c:4417
4820 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4821 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4823 #: g10/keyedit.c:4423
4825 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4826 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4827 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4828 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
4830 #: g10/keyedit.c:4431
4832 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4833 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4835 #: g10/keyedit.c:4432
4837 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4838 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4840 #: g10/keyedit.c:4501
4842 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4844 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4846 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4847 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4849 #: g10/keyedit.c:4512
4850 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4851 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4853 #: g10/keyedit.c:4529
4854 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4855 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4857 #: g10/keyedit.c:4555
4859 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4860 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4862 #: g10/keyedit.c:4570
4864 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4865 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4867 #: g10/keyedit.c:4592
4869 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4870 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
4872 #: g10/keyedit.c:4610
4873 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4875 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
4877 #: g10/keyedit.c:4616
4879 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4881 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4883 #: g10/keyedit.c:4684
4885 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4888 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
4891 #: g10/keyedit.c:4689
4892 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4893 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
4895 #: g10/keyedit.c:4692
4896 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4897 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
4899 #: g10/keyedit.c:4748
4901 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4902 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4904 #: g10/keyedit.c:4808
4905 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
4906 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
4908 #: g10/keyedit.c:4811
4909 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
4910 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
4912 #: g10/keyedit.c:4929
4914 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4915 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4917 #: g10/keyedit.c:4935
4919 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4920 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4922 #: g10/keyedit.c:5052
4923 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4924 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4926 #: g10/keyedit.c:5093 g10/keyedit.c:5207 g10/keyedit.c:5320 g10/keyedit.c:5458
4928 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4929 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4931 #: g10/keyedit.c:5264
4932 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4933 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4935 #: g10/keyedit.c:5343
4936 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4937 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4939 #: g10/keyedit.c:5344
4940 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4941 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4943 #: g10/keyedit.c:5404
4944 msgid "Enter the notation: "
4945 msgstr "Introduzca la notación: "
4947 #: g10/keyedit.c:5551
4948 msgid "Proceed? (y/N) "
4949 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4951 #: g10/keyedit.c:5621
4953 msgid "No user ID with index %d\n"
4954 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4956 #: g10/keyedit.c:5683
4958 msgid "No user ID with hash %s\n"
4959 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4961 #: g10/keyedit.c:5784
4963 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4964 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
4966 #: g10/keyedit.c:5806
4968 msgid "No subkey with index %d\n"
4969 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4971 #: g10/keyedit.c:5947
4973 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4974 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4976 #: g10/keyedit.c:5950 g10/keyedit.c:6052 g10/keyedit.c:6100
4978 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4979 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4981 #: g10/keyedit.c:5952 g10/keyedit.c:6054 g10/keyedit.c:6102
4982 msgid " (non-exportable)"
4983 msgstr " (no exportable)"
4985 #: g10/keyedit.c:5956
4987 msgid "This signature expired on %s.\n"
4988 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4990 #: g10/keyedit.c:5961
4991 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4992 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4994 #: g10/keyedit.c:5966
4995 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4996 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4998 #: g10/keyedit.c:6026
5000 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5001 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
5003 #: g10/keyedit.c:6055
5004 msgid " (non-revocable)"
5005 msgstr " (no revocable)"
5007 #: g10/keyedit.c:6062
5009 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5010 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
5012 #: g10/keyedit.c:6087
5013 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5014 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
5016 #: g10/keyedit.c:6110
5017 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5018 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
5020 #: g10/keyedit.c:6143
5022 msgid "no secret key\n"
5023 msgstr "no hay clave secreta\n"
5025 #: g10/keyedit.c:6191
5027 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5028 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
5030 #: g10/keyedit.c:6201
5032 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5033 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
5035 #: g10/keyedit.c:6218
5037 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5038 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
5040 #: g10/keyedit.c:6314
5042 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5043 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
5045 #: g10/keyedit.c:6352
5047 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5048 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5050 #: g10/keyedit.c:6414
5052 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5053 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5055 #: g10/keyedit.c:6511
5057 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5058 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5062 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5063 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5067 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5068 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5072 msgid "too many cipher preferences\n"
5073 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5077 msgid "too many digest preferences\n"
5078 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5082 msgid "too many compression preferences\n"
5083 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5087 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5088 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5092 msgid "writing direct signature\n"
5093 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5095 #: g10/keygen.c:1018
5097 msgid "writing self signature\n"
5098 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5100 #: g10/keygen.c:1075
5102 msgid "writing key binding signature\n"
5103 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5105 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5106 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5108 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5109 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5111 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5113 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5114 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5116 #: g10/keygen.c:1542
5119 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5121 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5124 #: g10/keygen.c:1723
5128 #: g10/keygen.c:1726
5132 #: g10/keygen.c:1729
5136 #: g10/keygen.c:1732
5137 msgid "Authenticate"
5138 msgstr "Autentificación"
5140 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5141 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5142 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5145 #. * s = Toggle signing capability
5146 #. * e = Toggle encryption capability
5147 #. * a = Toggle authentication capability
5150 #: g10/keygen.c:1753
5154 #: g10/keygen.c:1784
5156 msgid "Possible actions for a %s key: "
5157 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5159 #: g10/keygen.c:1790
5160 msgid "Current allowed actions: "
5161 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5163 #: g10/keygen.c:1795
5165 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5166 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5168 #: g10/keygen.c:1798
5170 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5171 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5173 #: g10/keygen.c:1801
5175 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5176 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5178 #: g10/keygen.c:1804
5180 msgid " (%c) Finished\n"
5181 msgstr " (%c) Acabado\n"
5183 #: g10/keygen.c:1930
5185 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5186 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5188 #: g10/keygen.c:1934
5190 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5191 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
5193 #: g10/keygen.c:1937
5195 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5196 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5198 #: g10/keygen.c:1939
5200 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5201 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5203 #: g10/keygen.c:1945
5205 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5206 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5208 #: g10/keygen.c:1947
5210 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5211 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5213 #: g10/keygen.c:1953
5215 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5216 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5218 #: g10/keygen.c:1955
5220 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5221 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5223 #: g10/keygen.c:1961
5225 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5226 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
5228 #: g10/keygen.c:1963
5230 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5231 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5233 #: g10/keygen.c:1965
5235 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5236 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5238 #: g10/keygen.c:1967
5240 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5241 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5243 #: g10/keygen.c:1971
5245 msgid " (%d) Existing key\n"
5246 msgstr " (%d) Clave existente\n"
5248 #: g10/keygen.c:1973
5250 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
5251 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5252 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5254 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5255 msgid "Enter the keygrip: "
5256 msgstr "Introduzca keygrip: "
5258 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5259 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5260 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5262 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5263 msgid "No key with this keygrip\n"
5264 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5266 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5267 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5269 msgid "error reading the card: %s\n"
5270 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5272 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5274 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5275 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5277 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5278 msgid "Available keys:\n"
5279 msgstr "Claves disponibles:\n"
5281 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5283 msgid "rounded to %u bits\n"
5284 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5286 #: g10/keygen.c:2352
5288 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5289 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5291 #: g10/keygen.c:2360
5293 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5294 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5296 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5298 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5299 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5301 #: g10/keygen.c:2423
5302 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5303 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5305 #: g10/keygen.c:2611
5307 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5308 " 0 = key does not expire\n"
5309 " <n> = key expires in n days\n"
5310 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5311 " <n>m = key expires in n months\n"
5312 " <n>y = key expires in n years\n"
5314 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5315 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5316 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5317 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5318 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5319 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5321 #: g10/keygen.c:2622
5323 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5324 " 0 = signature does not expire\n"
5325 " <n> = signature expires in n days\n"
5326 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5327 " <n>m = signature expires in n months\n"
5328 " <n>y = signature expires in n years\n"
5330 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5331 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5332 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5333 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5334 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5335 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5337 #: g10/keygen.c:2645
5338 msgid "Key is valid for? (0) "
5339 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5341 #: g10/keygen.c:2650
5343 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5344 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5346 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5347 msgid "invalid value\n"
5348 msgstr "valor inválido\n"
5350 #: g10/keygen.c:2670
5351 msgid "Key does not expire at all\n"
5352 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5354 #: g10/keygen.c:2671
5355 msgid "Signature does not expire at all\n"
5356 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5358 #: g10/keygen.c:2676
5360 msgid "Key expires at %s\n"
5361 msgstr "La clave caduca %s\n"
5363 #: g10/keygen.c:2677
5365 msgid "Signature expires at %s\n"
5366 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5368 #: g10/keygen.c:2681
5370 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5371 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5373 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5374 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5376 #: g10/keygen.c:2694
5377 msgid "Is this correct? (y/N) "
5378 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5380 #: g10/keygen.c:2762
5383 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5387 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5390 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5391 #. but you should keep your existing translation. In case
5392 #. the new string is not translated this old string will
5394 #: g10/keygen.c:2777
5397 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5399 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5400 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5404 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5405 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5406 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5407 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5410 #: g10/keygen.c:2796
5412 msgstr "Nombre y apellidos: "
5414 #: g10/keygen.c:2805
5415 msgid "Invalid character in name\n"
5416 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5418 #: g10/keygen.c:2806
5420 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5421 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5423 #: g10/keygen.c:2810
5424 msgid "Name may not start with a digit\n"
5425 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5427 #: g10/keygen.c:2813
5428 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5429 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5431 #: g10/keygen.c:2823
5432 msgid "Email address: "
5433 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5435 #: g10/keygen.c:2829
5436 msgid "Not a valid email address\n"
5437 msgstr "Dirección inválida\n"
5439 #: g10/keygen.c:2838
5441 msgstr "Comentario: "
5443 #: g10/keygen.c:2844
5444 msgid "Invalid character in comment\n"
5445 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5447 #: g10/keygen.c:2880
5449 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5450 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5452 #: g10/keygen.c:2886
5455 "You selected this USER-ID:\n"
5459 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5463 #: g10/keygen.c:2891
5464 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5466 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5469 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5470 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5471 #. string which should be translated accordingly and the
5472 #. letter changed to match the one in the answer string.
5475 #. c = Change comment
5477 #. o = Okay (ready, continue)
5480 #: g10/keygen.c:2916
5484 #: g10/keygen.c:2926
5485 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5486 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5488 #: g10/keygen.c:2927
5489 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5490 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5492 #: g10/keygen.c:2932
5493 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5494 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5496 #: g10/keygen.c:2933
5497 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5498 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5500 #: g10/keygen.c:2952
5501 msgid "Please correct the error first\n"
5502 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5504 #: g10/keygen.c:2998
5506 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5507 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5508 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5509 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5511 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5512 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5513 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5514 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5517 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5518 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5520 msgid "Key generation failed: %s\n"
5521 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5523 #: g10/keygen.c:4287
5526 "About to create a key for:\n"
5530 "A punto de crear una clave para:\n"
5534 #: g10/keygen.c:4289
5535 msgid "Continue? (Y/n) "
5536 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5538 #: g10/keygen.c:4310
5540 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5541 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5543 #: g10/keygen.c:4315
5544 msgid "Create anyway? (y/N) "
5545 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5547 #: g10/keygen.c:4321
5549 msgid "creating anyway\n"
5550 msgstr "creando de todas formas\n"
5552 #: g10/keygen.c:4722
5554 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5555 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5557 #: g10/keygen.c:4771
5559 msgid "Key generation canceled.\n"
5560 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5562 #: g10/keygen.c:4831
5564 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5565 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5567 #: g10/keygen.c:4851
5569 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5570 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5572 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5574 msgid "writing public key to '%s'\n"
5575 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5577 #: g10/keygen.c:5166
5579 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5580 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5582 #: g10/keygen.c:5180
5584 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5585 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5587 #: g10/keygen.c:5213
5588 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5589 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5591 #: g10/keygen.c:5229
5593 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5594 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5596 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5597 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5599 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5602 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5604 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5605 "problemas con el reloj)\n"
5607 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5610 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5612 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5613 "problemas con el reloj)\n"
5615 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5617 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5619 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5621 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5623 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5624 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5626 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5628 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5629 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5631 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5632 msgid "Really create? (y/N) "
5633 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5635 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5639 #: g10/keylist.c:332
5640 msgid "Critical signature policy: "
5641 msgstr "Política de firmas críticas: "
5643 #: g10/keylist.c:334
5644 msgid "Signature policy: "
5645 msgstr "Política de firmas: "
5647 #: g10/keylist.c:374
5648 msgid "Critical preferred keyserver: "
5649 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5651 #: g10/keylist.c:427
5652 msgid "Critical signature notation: "
5653 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5655 #: g10/keylist.c:429
5656 msgid "Signature notation: "
5657 msgstr "Notación de firma: "
5659 #: g10/keylist.c:475
5661 msgid "%d good signature\n"
5662 msgid_plural "%d good signatures\n"
5663 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5664 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5666 #: g10/keylist.c:488
5668 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5669 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5670 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5671 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5673 #: g10/keylist.c:576
5675 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5676 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5677 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5678 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5680 #: g10/keylist.c:599
5682 msgstr "Anillo de claves"
5684 #: g10/keylist.c:2008
5685 msgid "Primary key fingerprint:"
5686 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5688 #: g10/keylist.c:2010
5689 msgid " Subkey fingerprint:"
5690 msgstr " Huella de subclave:"
5692 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5693 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5694 #: g10/keylist.c:2018
5695 msgid " Primary key fingerprint:"
5696 msgstr " Huella clave primaria:"
5698 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
5699 msgid " Subkey fingerprint:"
5700 msgstr " Huella de subclave:"
5702 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
5703 msgid " Key fingerprint ="
5704 msgstr " Huella de clave ="
5706 #: g10/keylist.c:2092
5707 msgid " Card serial no. ="
5708 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
5710 #: g10/keyring.c:1470
5712 msgid "caching keyring '%s'\n"
5713 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5715 #: g10/keyring.c:1546
5717 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5718 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5719 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5720 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5722 #: g10/keyring.c:1562
5724 msgid "%lu key cached"
5725 msgid_plural "%lu keys cached"
5726 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5727 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5729 #: g10/keyring.c:1564
5731 msgid " (%lu signature)\n"
5732 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5733 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5734 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5736 #: g10/keyring.c:1641
5738 msgid "%s: keyring created\n"
5739 msgstr "%s: anillo creado\n"
5741 #: g10/keyserver.c:91
5742 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5743 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5745 #: g10/keyserver.c:93
5746 msgid "include revoked keys in search results"
5747 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5749 #: g10/keyserver.c:94
5750 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5751 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5753 #: g10/keyserver.c:96
5754 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5755 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5757 #: g10/keyserver.c:100
5758 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5759 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5761 #: g10/keyserver.c:102
5762 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5763 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5765 #: g10/keyserver.c:104
5766 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5767 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5769 #: g10/keyserver.c:373
5771 msgstr "deshabilitado"
5773 #: g10/keyserver.c:577
5774 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5775 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5777 #: g10/keyserver.c:683
5779 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5780 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5782 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
5784 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5785 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5787 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
5789 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5790 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5791 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5792 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5794 #: g10/keyserver.c:1244
5796 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5797 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5799 #: g10/keyserver.c:1336
5801 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5802 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5804 #: g10/keyserver.c:1339
5806 msgid "key not found on keyserver\n"
5807 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5809 #: g10/keyserver.c:1504
5811 msgid "requesting key %s from %s\n"
5812 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5814 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
5816 msgid "no keyserver known\n"
5817 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5819 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
5821 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5822 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5824 #: g10/keyserver.c:1638
5826 msgid "sending key %s to %s\n"
5827 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5829 #: g10/keyserver.c:1681
5831 msgid "requesting key from '%s'\n"
5832 msgstr "solicitando clave de %s\n"
5834 #: g10/keyserver.c:1699
5836 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5837 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5839 #: g10/mainproc.c:283
5841 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5842 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5844 #: g10/mainproc.c:389
5846 msgid "%s encrypted session key\n"
5847 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
5849 #: g10/mainproc.c:403
5851 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5852 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
5854 #: g10/mainproc.c:485
5856 msgid "public key is %s\n"
5857 msgstr "la clave pública es %s\n"
5859 #: g10/mainproc.c:561
5861 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5862 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
5864 #: g10/mainproc.c:594
5866 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5867 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
5869 #: g10/mainproc.c:598 g10/pkclist.c:228
5874 #: g10/mainproc.c:602
5876 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5877 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
5879 #: g10/mainproc.c:623
5881 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5882 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
5884 #: g10/mainproc.c:645 g10/mainproc.c:976
5886 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5887 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5889 #: g10/mainproc.c:653
5891 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5892 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
5894 #: g10/mainproc.c:655
5896 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5897 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
5899 #: g10/mainproc.c:689 g10/mainproc.c:710
5901 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5902 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
5904 #: g10/mainproc.c:696
5906 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5908 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
5910 #: g10/mainproc.c:785 g10/mainproc.c:823
5912 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5913 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
5915 #: g10/mainproc.c:796
5917 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
5918 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
5919 "then integrity protection was not widely used.\n"
5922 #: g10/mainproc.c:799
5924 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
5927 #: g10/mainproc.c:804
5929 #| msgid "decryption failed: %s\n"
5930 msgid "decryption forced to fail!\n"
5931 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5933 #: g10/mainproc.c:816
5935 msgid "decryption okay\n"
5936 msgstr "descifrado correcto\n"
5938 #: g10/mainproc.c:829
5940 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5941 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
5943 #: g10/mainproc.c:847
5945 msgid "decryption failed: %s\n"
5946 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5948 #: g10/mainproc.c:892
5950 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5951 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5953 #: g10/mainproc.c:899
5955 msgid "original file name='%.*s'\n"
5956 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5958 #: g10/mainproc.c:1154
5960 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5961 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5963 #: g10/mainproc.c:1458 g10/mainproc.c:1501
5965 msgid "no signature found\n"
5966 msgstr "no se encontró firma\n"
5968 #: g10/mainproc.c:1858
5970 msgid "BAD signature from \"%s\""
5971 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5973 #: g10/mainproc.c:1860
5975 msgid "Expired signature from \"%s\""
5976 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5978 #: g10/mainproc.c:1862
5980 msgid "Good signature from \"%s\""
5981 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5983 #: g10/mainproc.c:1882
5985 msgid "signature verification suppressed\n"
5986 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5988 #: g10/mainproc.c:1991
5990 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5991 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5993 #: g10/mainproc.c:2007 g10/mainproc.c:2014
5995 msgid "Signature made %s\n"
5996 msgstr "Firmado el %s\n"
5998 #: g10/mainproc.c:2008 g10/mainproc.c:2015 sm/verify.c:476
6000 msgid " using %s key %s\n"
6001 msgstr " usando %s clave %s\n"
6003 #: g10/mainproc.c:2019
6005 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6006 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
6008 #: g10/mainproc.c:2025
6010 msgid " issuer \"%s\"\n"
6011 msgstr " emisor \"%s\"\n"
6013 #: g10/mainproc.c:2076
6015 msgid "Key available at: "
6016 msgstr "Clave disponible en: "
6018 #: g10/mainproc.c:2118
6020 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6023 #: g10/mainproc.c:2334
6027 #: g10/mainproc.c:2372
6030 msgstr " alias \"%s\""
6032 #: g10/mainproc.c:2447
6034 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6035 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
6037 #: g10/mainproc.c:2465
6039 msgid "Signature expired %s\n"
6040 msgstr "Firma caducada en %s\n"
6042 #: g10/mainproc.c:2469
6044 msgid "Signature expires %s\n"
6045 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6047 #: g10/mainproc.c:2480
6049 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6051 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6054 #: g10/mainproc.c:2481
6058 #: g10/mainproc.c:2482
6062 #: g10/mainproc.c:2482 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6064 msgstr "desconocido"
6066 #: g10/mainproc.c:2484
6067 msgid ", key algorithm "
6068 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6070 #: g10/mainproc.c:2519
6072 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6074 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6076 #: g10/mainproc.c:2558
6078 msgid "Can't check signature: %s\n"
6079 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6081 #: g10/mainproc.c:2654 g10/mainproc.c:2673 g10/mainproc.c:2797
6083 msgid "not a detached signature\n"
6084 msgstr "no es una firma separada\n"
6086 #: g10/mainproc.c:2707
6089 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6090 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6092 #: g10/mainproc.c:2716
6094 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6095 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6097 #: g10/mainproc.c:2801
6099 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6100 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6102 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6104 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6105 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6109 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6110 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6114 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6115 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6119 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6120 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6124 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6125 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6129 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6130 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6134 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6135 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6139 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6140 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6144 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6145 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6146 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6150 msgid "(reported error: %s)\n"
6151 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6155 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6156 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6160 msgid "(further info: "
6161 msgstr "(más información: "
6165 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6166 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6170 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6171 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6175 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6176 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6180 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6181 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6185 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6187 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6192 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6194 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6197 msgid "Uncompressed"
6198 msgstr "Sin comprimir"
6200 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6202 msgid "uncompressed|none"
6203 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6207 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6208 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6212 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6213 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6217 msgid "unknown option '%s'\n"
6218 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6222 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6224 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6228 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6229 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6231 #: g10/openfile.c:78
6233 msgid "File '%s' exists. "
6234 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6236 #: g10/openfile.c:82
6237 msgid "Overwrite? (y/N) "
6238 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6240 #: g10/openfile.c:117
6242 msgid "%s: unknown suffix\n"
6243 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6245 #: g10/openfile.c:141
6246 msgid "Enter new filename"
6247 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6249 #: g10/openfile.c:212
6251 msgid "writing to stdout\n"
6252 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6254 #: g10/openfile.c:360
6256 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6257 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6259 #: g10/parse-packet.c:289
6261 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6262 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6264 #: g10/parse-packet.c:1231
6266 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6268 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6270 #: g10/parse-packet.c:1708
6272 #| msgid "Critical signature notation: "
6273 msgid "Unknown critical signature notation: "
6274 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6276 #: g10/parse-packet.c:1833
6278 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6279 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6281 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6283 msgid "problem with the agent: %s\n"
6284 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6286 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6288 #| msgid "Please enter the new passphrase"
6289 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6290 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
6292 #: g10/passphrase.c:253
6293 msgid "Enter passphrase\n"
6294 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6296 #: g10/passphrase.c:277
6298 msgid "cancelled by user\n"
6299 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6301 #: g10/passphrase.c:523
6303 msgid " (main key ID %s)"
6304 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6306 #: g10/passphrase.c:530
6307 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6308 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6310 #: g10/passphrase.c:534
6311 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6312 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6314 #: g10/passphrase.c:539
6315 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6316 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6318 #: g10/passphrase.c:542
6319 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6320 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6322 #: g10/passphrase.c:547
6323 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6325 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6327 #: g10/passphrase.c:550
6328 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6329 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6331 #: g10/passphrase.c:559
6336 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6342 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6349 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6350 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6351 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6352 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6355 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6356 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6357 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6358 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6361 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6362 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6364 #: g10/photoid.c:120
6366 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6367 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6369 #: g10/photoid.c:131
6371 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6372 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6374 #: g10/photoid.c:133
6375 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6376 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6378 #: g10/photoid.c:149
6380 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6381 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6383 #: g10/photoid.c:168
6384 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6385 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6387 #: g10/photoid.c:399
6389 msgid "unable to display photo ID!\n"
6390 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6392 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6393 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6394 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6395 #. match the one in the answer string.
6397 #. i = please show me more information
6398 #. m = back to the main menu
6399 #. s = skip this key
6402 #: g10/pkclist.c:216
6406 #: g10/pkclist.c:224
6407 msgid "No trust value assigned to:\n"
6408 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6410 #: g10/pkclist.c:257
6412 msgid " aka \"%s\"\n"
6413 msgstr " alias \"%s\"\n"
6415 #: g10/pkclist.c:267
6417 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6419 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6422 #: g10/pkclist.c:282
6424 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6425 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6427 #: g10/pkclist.c:284
6429 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6430 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
6432 #: g10/pkclist.c:290
6434 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6435 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
6437 #: g10/pkclist.c:296
6438 msgid " m = back to the main menu\n"
6439 msgstr " m = volver al menú principal\n"
6441 #: g10/pkclist.c:299
6442 msgid " s = skip this key\n"
6443 msgstr " s = saltar esta clave\n"
6445 #: g10/pkclist.c:300
6447 msgstr " q = salir\n"
6449 #: g10/pkclist.c:304
6452 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6455 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6458 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6459 msgid "Your decision? "
6460 msgstr "¿Su decisión? "
6462 #: g10/pkclist.c:331
6463 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6464 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6466 #: g10/pkclist.c:345
6467 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6468 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6470 #: g10/pkclist.c:434
6472 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6474 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6475 "al usuario que se nombra\n"
6477 #: g10/pkclist.c:439
6479 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6481 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6482 "al usuario que se nombra\n"
6484 #: g10/pkclist.c:445
6486 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6487 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6489 #: g10/pkclist.c:450
6491 msgid "This key belongs to us\n"
6492 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6494 #: g10/pkclist.c:456
6496 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6497 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6499 #: g10/pkclist.c:484
6501 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6502 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6503 "question with yes.\n"
6505 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6506 "lo que está haciendo,\n"
6507 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6509 #: g10/pkclist.c:489
6511 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6512 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6513 "you may answer the next question with yes.\n"
6515 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6516 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6517 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6519 #: g10/pkclist.c:508
6520 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6521 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6523 #: g10/pkclist.c:562
6525 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6526 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6528 #: g10/pkclist.c:569
6530 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6531 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6533 #: g10/pkclist.c:578
6535 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6537 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6540 #: g10/pkclist.c:581
6542 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6543 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6545 #: g10/pkclist.c:582
6547 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6548 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6550 #: g10/pkclist.c:588
6552 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6553 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6555 #: g10/pkclist.c:593
6557 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6558 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6560 #: g10/pkclist.c:613
6562 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6563 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
6565 #: g10/pkclist.c:620
6567 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6568 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6570 #: g10/pkclist.c:632
6572 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6573 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6575 #: g10/pkclist.c:640
6577 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6578 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6580 #: g10/pkclist.c:651
6582 msgid "Note: This key has expired!\n"
6583 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6585 #: g10/pkclist.c:662
6587 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6589 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6591 #: g10/pkclist.c:664
6594 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6595 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6597 #: g10/pkclist.c:673
6599 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6600 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6602 #: g10/pkclist.c:674
6604 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6605 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6607 #: g10/pkclist.c:682
6610 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6612 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6615 #: g10/pkclist.c:684
6617 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6618 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6620 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6622 msgid "%s: skipped: %s\n"
6623 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6625 #: g10/pkclist.c:879
6627 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6628 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6630 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6632 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6633 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6635 #: g10/pkclist.c:986
6637 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6639 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6642 #: g10/pkclist.c:1001
6644 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6646 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6649 #: g10/pkclist.c:1008
6651 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6653 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6656 #: g10/pkclist.c:1111
6657 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6658 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6660 #: g10/pkclist.c:1135
6661 msgid "Current recipients:\n"
6662 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6664 #: g10/pkclist.c:1161
6667 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6670 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6672 #: g10/pkclist.c:1186
6673 msgid "No such user ID.\n"
6674 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6676 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6678 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6679 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6681 #: g10/pkclist.c:1219
6682 msgid "Public key is disabled.\n"
6683 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6685 #: g10/pkclist.c:1229
6687 msgid "skipped: public key already set\n"
6688 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6690 #: g10/pkclist.c:1265
6692 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6693 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6695 #: g10/pkclist.c:1314
6697 msgid "no valid addressees\n"
6698 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6700 #: g10/pkclist.c:1677
6702 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6703 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6705 #: g10/pkclist.c:1702
6707 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6708 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6710 #: g10/plaintext.c:85
6712 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6713 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6715 #: g10/plaintext.c:615
6716 msgid "Detached signature.\n"
6717 msgstr "Firma separada.\n"
6719 #: g10/plaintext.c:623
6720 msgid "Please enter name of data file: "
6721 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6723 #: g10/plaintext.c:660
6725 msgid "reading stdin ...\n"
6726 msgstr "leyendo stdin...\n"
6728 #: g10/plaintext.c:705
6730 msgid "no signed data\n"
6731 msgstr "no hay datos firmados\n"
6733 #: g10/plaintext.c:723
6735 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6736 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6738 #: g10/plaintext.c:758
6740 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6741 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6743 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
6745 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6746 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6748 #: g10/pubkey-enc.c:131
6750 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6751 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6753 #: g10/pubkey-enc.c:150
6755 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6756 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6758 #: g10/pubkey-enc.c:311
6760 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6761 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6763 #: g10/pubkey-enc.c:339
6765 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6766 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6768 #: g10/pubkey-enc.c:383
6770 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6771 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6773 #: g10/pubkey-enc.c:416
6775 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6776 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6778 #: g10/pubkey-enc.c:423
6780 msgid "Note: key has been revoked"
6781 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6783 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6786 msgid "build_packet failed: %s\n"
6787 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6791 msgid "key %s has no user IDs\n"
6792 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6795 msgid "To be revoked by:\n"
6796 msgstr "Será revocado por:\n"
6799 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6800 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6803 msgid "Secret key is not available.\n"
6804 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
6807 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6808 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6810 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6811 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6812 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6814 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6816 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6817 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6820 msgid "Revocation certificate created.\n"
6821 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6825 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6826 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
6829 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6830 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
6834 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6835 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6836 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6838 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
6840 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
6841 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
6845 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6846 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6847 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6848 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6849 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6851 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
6852 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
6853 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
6855 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
6857 "en el manual GnuPG."
6861 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6862 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6863 "before importing and publishing this revocation certificate."
6865 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
6866 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
6867 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
6872 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6873 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
6877 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6878 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
6880 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6881 #. for example has been given at the command line. Several lines
6882 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6885 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6886 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
6890 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6891 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
6894 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6895 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6899 "Revocation certificate created.\n"
6901 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6902 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6903 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6904 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6905 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6907 "Certificado de revocación creado.\n"
6909 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
6910 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
6911 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
6912 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
6913 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
6914 "a otras personas!\n"
6917 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6918 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
6926 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6927 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
6930 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6931 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
6935 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6936 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
6939 msgid "(No description given)\n"
6940 msgstr "(No se dió descripción)\n"
6943 msgid "Is this okay? (y/N) "
6944 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
6946 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
6948 msgid "weak key created - retrying\n"
6949 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
6953 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6955 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
6960 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6961 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
6965 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6967 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
6970 #: g10/sig-check.c:161
6972 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6973 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
6975 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
6977 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
6978 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
6980 #: g10/sig-check.c:199
6982 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6983 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
6985 #: g10/sig-check.c:201
6987 msgid "please see %s for more information\n"
6988 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
6990 #: g10/sig-check.c:210
6992 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6994 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
6996 #: g10/sig-check.c:331
6998 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6999 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7000 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
7001 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
7003 #: g10/sig-check.c:339
7005 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7006 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7007 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
7008 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
7010 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
7013 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7015 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7017 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7018 "o problemas con el reloj)\n"
7020 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7021 "o problemas con el reloj)\n"
7023 #: g10/sig-check.c:362
7025 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7027 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7029 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7030 "o problemas con el reloj)\n"
7032 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7033 "o problemas con el reloj)\n"
7035 #: g10/sig-check.c:380
7037 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7038 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
7040 #: g10/sig-check.c:391
7042 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7043 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
7045 #: g10/sig-check.c:480
7047 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7048 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7050 #: g10/sig-check.c:492
7052 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7053 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7054 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7056 #: g10/sig-check.c:559
7058 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7060 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7062 #: g10/sig-check.c:1156
7064 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7065 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7067 #: g10/sig-check.c:1159
7069 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7070 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7074 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7076 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7082 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7084 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7085 "Se usa sin expandir.\n"
7090 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7093 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7094 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7098 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7099 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7104 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7106 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7107 "preferencias del destinatario\n"
7116 msgid "%s encryption will be used\n"
7117 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7119 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7121 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7122 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7124 #: g10/skclist.c:206
7126 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7127 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7129 #: g10/skclist.c:225
7131 msgid "skipped: secret key already present\n"
7132 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7134 #: g10/skclist.c:244
7135 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7137 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7139 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7141 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7142 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7144 #: g10/tdbdump.c:105
7147 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7148 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7150 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7151 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7153 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7155 msgid "error in '%s': %s\n"
7156 msgstr "error en '%s': %s\n"
7158 #: g10/tdbdump.c:162
7159 msgid "line too long"
7160 msgstr "línea demasiado larga"
7162 #: g10/tdbdump.c:170
7163 msgid "colon missing"
7164 msgstr "falta una coma"
7166 #: g10/tdbdump.c:176
7167 msgid "invalid fingerprint"
7168 msgstr "huella digital no válida"
7170 #: g10/tdbdump.c:181
7171 msgid "ownertrust value missing"
7172 msgstr "falta el valor de confianza"
7174 #: g10/tdbdump.c:221
7176 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7177 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7179 #: g10/tdbdump.c:225
7181 msgid "read error in '%s': %s\n"
7182 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7184 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7186 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7187 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7189 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7191 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7192 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7196 msgid "can't lock '%s'\n"
7197 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7199 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7201 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7202 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7204 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7206 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7208 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7212 msgid "trustdb transaction too large\n"
7213 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7217 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7218 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7220 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7222 msgid "can't access '%s': %s\n"
7223 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7227 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7228 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7232 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7233 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7237 msgid "%s: trustdb created\n"
7238 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7242 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7243 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7247 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7248 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7252 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7253 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7257 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7258 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7260 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7261 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7263 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7264 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7268 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7269 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7273 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7274 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7278 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7279 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7283 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7284 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7288 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7289 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7293 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7294 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7298 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7299 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7303 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7304 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7308 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7309 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7313 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7314 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7318 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7319 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7321 #: g10/textfilter.c:146
7323 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7324 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7326 #: g10/textfilter.c:241
7328 msgid "input line longer than %d characters\n"
7329 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7331 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7333 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7334 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7336 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7338 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7339 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7341 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7343 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7344 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7348 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7349 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7351 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7353 msgid "TOFU DB error"
7354 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7356 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7357 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7358 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7361 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7362 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7364 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7366 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7367 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7369 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7371 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7372 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7376 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7377 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7379 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7381 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7382 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7387 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7389 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7394 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7395 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7397 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7399 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7402 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7404 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7409 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7410 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7412 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7413 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7418 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7419 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7422 msgid "This key's user IDs:\n"
7423 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7425 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7428 msgstr "política: %s"
7432 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7433 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7437 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7438 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7440 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7442 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7446 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7448 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7456 msgid "Verified %d message."
7457 msgid_plural "Verified %d messages."
7458 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7459 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7463 msgid "Encrypted %d message."
7464 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7465 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7466 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7470 msgid "Verified %d message in the future."
7471 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7472 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7473 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7477 msgid "Encrypted %d message in the future."
7478 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7479 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7480 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7482 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7485 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7486 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7488 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7492 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7493 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7495 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7499 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7500 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7502 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7506 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7507 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7509 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7513 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7514 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7516 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7520 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7521 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7523 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7527 msgid "Messages verified in the past: %d."
7528 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7532 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7533 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7535 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7536 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7537 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7539 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7540 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7542 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7543 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7544 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7550 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7552 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7555 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7556 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7558 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7560 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7561 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7565 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7566 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7571 msgid_plural "%lld~years"
7572 msgstr[0] "%lld~año"
7573 msgstr[1] "%lld~años"
7578 msgid_plural "%lld~months"
7579 msgstr[0] "%lld~mes"
7580 msgstr[1] "%lld~meses"
7585 msgid_plural "%lld~weeks"
7586 msgstr[0] "%lld~semana"
7587 msgstr[1] "%lld~semanas"
7592 msgid_plural "%lld~days"
7593 msgstr[0] "%lld~día"
7594 msgstr[1] "%lld~días"
7599 msgid_plural "%lld~hours"
7600 msgstr[0] "%lld~hora"
7601 msgstr[1] "%lld~horas"
7606 msgid_plural "%lld~minutes"
7607 msgstr[0] "%lld~minuto"
7608 msgstr[1] "%lld~minutos"
7613 msgid_plural "%lld~seconds"
7614 msgstr[0] "%lld~segundo"
7615 msgstr[1] "%lld~segundos"
7619 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7620 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7624 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7625 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7628 msgid "Encrypted 0 messages."
7629 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7633 msgid "(policy: %s)"
7634 msgstr "(política: %s)"
7639 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7641 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7642 "identificador de usuario/a!\n"
7647 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7649 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7650 "identificador de usuario!\n"
7654 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7655 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7659 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7660 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7665 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7666 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7667 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7669 "to mark it as being bad.\n"
7671 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7672 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7673 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7675 "to mark it as being bad.\n"
7677 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7678 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7679 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7680 "clave es sospechosa, usa\n"
7682 "para marcarla como mala.\n"
7684 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7685 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7686 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7687 "clave es sospechosa, usa\n"
7689 "para marcarla como mala.\n"
7691 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7692 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7694 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7695 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7699 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7701 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7704 #: g10/trustdb.c:229
7706 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7707 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7709 #: g10/trustdb.c:252
7711 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7712 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7714 #: g10/trustdb.c:290
7716 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7717 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7719 #: g10/trustdb.c:305
7721 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7722 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7724 #: g10/trustdb.c:316
7726 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7727 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7729 #: g10/trustdb.c:360
7731 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7732 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7734 #: g10/trustdb.c:366
7736 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7737 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7739 #: g10/trustdb.c:441
7741 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7743 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7745 #: g10/trustdb.c:450
7747 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7748 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7750 #: g10/trustdb.c:500
7752 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7753 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7755 #: g10/trustdb.c:506
7757 msgid "using %s trust model\n"
7758 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7760 #: g10/trustdb.c:555
7762 msgid "no need for a trustdb check\n"
7763 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7765 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
7767 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7768 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7770 #: g10/trustdb.c:570
7772 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7774 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7775 "con el modelo de confianza '%s'\n"
7777 #: g10/trustdb.c:586
7779 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7781 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7782 "con el modelo '%s'\n"
7784 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
7786 msgid "public key %s not found: %s\n"
7787 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7789 #: g10/trustdb.c:1030
7791 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7792 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7794 #: g10/trustdb.c:1035
7796 msgid "checking the trustdb\n"
7797 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7799 #: g10/trustdb.c:1959
7801 msgid "%d key processed"
7802 msgid_plural "%d keys processed"
7803 msgstr[0] "%d clave procesada"
7804 msgstr[1] "%d claves procesadas"
7806 #: g10/trustdb.c:1962
7808 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7809 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7810 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
7811 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
7813 #: g10/trustdb.c:2032
7815 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7816 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7818 #: g10/trustdb.c:2046
7820 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7821 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
7823 #: g10/trustdb.c:2164
7826 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7828 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
7831 #: g10/trustdb.c:2245
7833 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7835 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
7836 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
7840 msgstr "no definido"
7858 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7859 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7860 #. make attractive information listings where columns line up
7861 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7862 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7863 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7864 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7865 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7867 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7868 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
7872 msgstr "[ revocada ]"
7874 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
7876 msgstr "[ caducada ]"
7880 msgstr "[desconocida]"
7884 msgstr "[no definida]"
7900 msgstr "[ absoluta ]"
7905 "the signature could not be verified.\n"
7906 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7907 "should be the first file given on the command line.\n"
7909 "la firma no se pudo verificar.\n"
7910 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
7911 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
7915 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7916 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
7920 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7921 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
7924 msgid "set debugging flags"
7925 msgstr "establece los parámetros de depuración"
7928 msgid "enable full debugging"
7929 msgstr "habilita depuración completa"
7931 #: kbx/kbxutil.c:117
7932 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7933 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7935 #: kbx/kbxutil.c:120
7937 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7938 "List, export, import Keybox data\n"
7940 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
7941 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
7943 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
7944 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
7945 #. * the %s at the start and end of the string.
7946 #: scd/app-p15.c:4955 scd/app-openpgp.c:2154
7948 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
7949 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
7951 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
7952 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
7953 #: scd/app-p15.c:4974 scd/app-openpgp.c:2170
7955 msgid "Remaining attempts: %d"
7956 msgstr "Intentos disponibles: %d"
7958 #: scd/app-p15.c:5053 scd/app-nks.c:1113
7959 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7960 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7962 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7963 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
7964 #: scd/app-p15.c:5056 scd/app-openpgp.c:2464
7965 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7966 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
7968 #: scd/app-p15.c:5058 scd/app-nks.c:1103
7969 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7971 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7973 #: scd/app-p15.c:5061 scd/app-nks.c:1095
7974 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7975 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
7977 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
7979 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7980 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
7982 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
7984 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7985 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
7987 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
7988 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
7989 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
7991 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7992 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
7994 #: scd/app-nks.c:830
7996 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7997 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
7999 #: scd/app-nks.c:1094
8000 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8001 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
8003 #: scd/app-nks.c:1101
8004 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8005 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8007 #: scd/app-nks.c:1111
8008 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8009 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
8011 #: scd/app-nks.c:1121
8013 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8014 "qualified signatures."
8016 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
8017 "que crea firmas cualificadas."
8019 #: scd/app-nks.c:1123
8021 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8022 "qualified signatures."
8024 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
8025 "firmas cualificadas."
8027 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
8029 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8030 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8032 #: scd/app-openpgp.c:862
8034 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8035 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
8037 #: scd/app-openpgp.c:875
8039 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8040 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8042 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5028
8044 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8045 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
8047 #: scd/app-openpgp.c:1429
8049 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8050 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
8052 #: scd/app-openpgp.c:1436
8054 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8055 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8057 #: scd/app-openpgp.c:1546
8059 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8060 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8062 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
8064 msgid "response does not contain the public key data\n"
8065 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8067 #: scd/app-openpgp.c:1771
8069 msgid "reading public key failed: %s\n"
8070 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8072 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8073 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8074 #. * the %s at the start and end of the string.
8075 #: scd/app-openpgp.c:2141
8077 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8078 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8080 #: scd/app-openpgp.c:2281
8082 msgid "using default PIN as %s\n"
8083 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8085 #: scd/app-openpgp.c:2288
8087 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8088 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8090 #: scd/app-openpgp.c:2301
8091 msgid "||Please unlock the card"
8092 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8094 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8096 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8097 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8099 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8100 #: scd/app-openpgp.c:4644
8102 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8103 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8105 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5037
8107 msgid "card is permanently locked!\n"
8108 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8110 #: scd/app-openpgp.c:2454
8112 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8114 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8116 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8117 "permanentemente la clave\n"
8119 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8120 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8122 #: scd/app-openpgp.c:2485
8124 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8125 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8127 #: scd/app-openpgp.c:2823
8128 msgid "||Please enter the PIN"
8129 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8131 #: scd/app-openpgp.c:2872
8132 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8133 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8135 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8137 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8138 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8140 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8141 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8142 #. to get some infos on the string.
8143 #: scd/app-openpgp.c:2905
8144 msgid "|RN|New Reset Code"
8145 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8147 #: scd/app-openpgp.c:2906
8148 msgid "|AN|New Admin PIN"
8149 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8151 #: scd/app-openpgp.c:2906
8153 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8155 #: scd/app-openpgp.c:2987
8156 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8157 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8159 #: scd/app-openpgp.c:2988
8160 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8161 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8163 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8165 msgid "error reading application data\n"
8166 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8168 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8170 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8171 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8173 #: scd/app-openpgp.c:3066
8175 msgid "key already exists\n"
8176 msgstr "la clave ya existe\n"
8178 #: scd/app-openpgp.c:3070
8180 msgid "existing key will be replaced\n"
8181 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8183 #: scd/app-openpgp.c:3072
8185 msgid "generating new key\n"
8186 msgstr "generando nueva clave\n"
8188 #: scd/app-openpgp.c:3074
8190 msgid "writing new key\n"
8191 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8193 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8195 msgid "creation timestamp missing\n"
8196 msgstr "falta fecha de creación\n"
8198 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8200 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8201 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8203 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8205 msgid "failed to store the key: %s\n"
8206 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8208 #: scd/app-openpgp.c:3993
8210 msgid "unsupported curve\n"
8211 msgstr "curva no soportada\n"
8213 #: scd/app-openpgp.c:4263
8215 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8216 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8218 #: scd/app-openpgp.c:4271
8220 msgid "generating key failed\n"
8221 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8223 #: scd/app-openpgp.c:4277
8225 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8226 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8227 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8228 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8230 #: scd/app-openpgp.c:4311
8232 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8233 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8235 #: scd/app-openpgp.c:4361
8237 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8238 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8240 #: scd/app-openpgp.c:4560
8242 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8243 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8245 #: scd/app-openpgp.c:4618
8247 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8248 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8250 #: scd/app-openpgp.c:5042
8253 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8255 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8257 #: scd/app-openpgp.c:5354 scd/app-openpgp.c:5365
8259 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8260 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8262 #: scd/app-dinsig.c:298
8263 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8264 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8266 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8267 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8268 #. to get some infos on the string.
8269 #: scd/app-dinsig.c:529
8270 msgid "|N|Initial New PIN"
8271 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8273 #: scd/scdaemon.c:119
8274 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8275 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8277 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:348 dirmngr/dirmngr.c:188
8278 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8279 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8281 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8282 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8283 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8285 #: scd/scdaemon.c:138
8286 msgid "|N|connect to reader at port N"
8287 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8289 #: scd/scdaemon.c:140
8290 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8291 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8293 #: scd/scdaemon.c:142
8294 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8295 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8297 #: scd/scdaemon.c:146
8298 msgid "do not use the internal CCID driver"
8299 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8301 #: scd/scdaemon.c:152
8302 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8303 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8305 #: scd/scdaemon.c:155
8306 msgid "do not use a reader's pinpad"
8307 msgstr "no usar el teclado del lector"
8309 #: scd/scdaemon.c:160
8310 msgid "deny the use of admin card commands"
8311 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8313 #: scd/scdaemon.c:163
8314 msgid "use variable length input for pinpad"
8315 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8317 #: scd/scdaemon.c:312
8318 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8319 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8321 #: scd/scdaemon.c:314
8323 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8324 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8326 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8327 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8329 #: scd/scdaemon.c:808
8331 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8332 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8334 #: scd/scdaemon.c:1185 dirmngr/dirmngr.c:2121
8336 msgid "handler for fd %d started\n"
8337 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8339 #: scd/scdaemon.c:1197 dirmngr/dirmngr.c:2129
8341 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8342 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8344 #: sm/certchain.c:198
8346 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8347 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8349 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8353 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8357 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8359 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8360 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8362 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8364 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8365 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8367 #: sm/certchain.c:337
8368 msgid "critical marked policy without configured policies"
8369 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8371 #: sm/certchain.c:347
8373 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8374 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8376 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8378 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8379 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8381 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8383 msgid "certificate policy not allowed"
8384 msgstr "no se permite política de certificado"
8386 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8388 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8389 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8391 #: sm/certchain.c:624
8393 msgid "looking up issuer at external location\n"
8394 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8396 #: sm/certchain.c:644
8398 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8399 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8401 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8403 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8404 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8406 #: sm/certchain.c:791
8408 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8409 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8411 #: sm/certchain.c:816
8413 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8414 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8416 #: sm/certchain.c:819
8418 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8419 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8421 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8422 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8423 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8425 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8426 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8428 #: sm/certchain.c:1225
8429 msgid "certificate has been revoked"
8430 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8432 #: sm/certchain.c:1240
8433 msgid "the status of the certificate is unknown"
8434 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8436 #: sm/certchain.c:1247
8438 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8439 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8441 #: sm/certchain.c:1253
8443 msgid "checking the CRL failed: %s"
8444 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8446 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8448 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8449 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8451 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8453 msgid "certificate not yet valid"
8454 msgstr "el certificado aún no es válido"
8456 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8457 msgid "root certificate not yet valid"
8458 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8460 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8461 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8462 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8464 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8466 msgid "certificate has expired"
8467 msgstr "certificado caducado"
8469 #: sm/certchain.c:1313
8470 msgid "root certificate has expired"
8471 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8473 #: sm/certchain.c:1314
8474 msgid "intermediate certificate has expired"
8475 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8477 #: sm/certchain.c:1356
8479 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8480 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8482 #: sm/certchain.c:1365
8483 msgid "certificate with invalid validity"
8484 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8486 #: sm/certchain.c:1402
8487 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8488 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8490 #: sm/certchain.c:1404
8491 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8492 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8494 #: sm/certchain.c:1405
8495 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8497 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8499 #: sm/certchain.c:1409
8501 msgid " ( signature created at "
8502 msgstr " ( firmas creadas en "
8504 #: sm/certchain.c:1410
8506 msgid " (certificate created at "
8507 msgstr " (certificado creado en "
8509 #: sm/certchain.c:1413
8511 msgid " (certificate valid from "
8512 msgstr " (certificado válido desde "
8514 #: sm/certchain.c:1414
8516 msgid " ( issuer valid from "
8517 msgstr " ( emisor válido desde "
8519 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8521 msgid "fingerprint=%s\n"
8522 msgstr "huella digital=%s\n"
8524 #: sm/certchain.c:1453
8526 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8527 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8529 #: sm/certchain.c:1466
8531 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8532 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8534 #: sm/certchain.c:1472
8536 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8537 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8539 #: sm/certchain.c:1531
8540 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8541 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8543 #: sm/certchain.c:1595
8544 msgid "no issuer found in certificate"
8545 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8547 #: sm/certchain.c:1673
8548 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8549 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8551 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8553 msgid "root certificate is not marked trusted"
8554 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8556 #: sm/certchain.c:1758
8558 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8559 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8561 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8563 msgid "certificate chain too long\n"
8564 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8566 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8568 msgid "issuer certificate not found"
8569 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8571 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8573 msgid "certificate has a BAD signature"
8574 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8576 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8577 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8578 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8580 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8582 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8583 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8585 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8587 msgid "certificate is good\n"
8588 msgstr "certificado correcto\n"
8590 #: sm/certchain.c:1968
8592 msgid "intermediate certificate is good\n"
8593 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8595 #: sm/certchain.c:1969
8597 msgid "root certificate is good\n"
8598 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8600 #: sm/certchain.c:2151
8601 msgid "switching to chain model"
8602 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8604 #: sm/certchain.c:2160
8606 msgid "validation model used: %s"
8607 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8609 #: sm/certcheck.c:110
8611 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8612 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8614 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8615 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1363 dirmngr/validate.c:903
8616 #: dirmngr/validate.c:927
8618 msgid "out of core\n"
8619 msgstr "memoria desbordada\n"
8621 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
8623 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8624 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8626 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8630 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8631 msgid "[Error - invalid encoding]"
8632 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8634 #: sm/certdump.c:639
8635 msgid "[Error - out of core]"
8636 msgstr "[Error - core]"
8638 #: sm/certdump.c:675
8639 msgid "[Error - No name]"
8640 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8642 #: sm/certdump.c:702
8643 msgid "[Error - invalid DN]"
8644 msgstr "[Error - DN inválido]"
8646 #: sm/certdump.c:915
8649 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8652 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8653 "created %s, expires %s.\n"
8655 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8656 "certificado X.509\n"
8658 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8659 "created %s, expires %s.\n"
8661 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8663 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8664 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8666 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8668 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8669 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8671 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8673 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8674 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8676 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8678 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8679 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8681 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
8683 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8684 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8686 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
8688 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8689 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8691 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
8693 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8694 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8696 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
8698 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8699 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8701 #: sm/certreqgen.c:465
8703 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8704 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8706 #: sm/certreqgen.c:481
8708 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8709 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8711 #: sm/certreqgen.c:499
8713 msgid "line %d: no subject name given\n"
8714 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8716 #: sm/certreqgen.c:508
8718 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8719 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
8721 #: sm/certreqgen.c:511
8723 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8724 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
8726 #: sm/certreqgen.c:528
8728 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8729 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8731 #: sm/certreqgen.c:547
8733 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8734 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
8736 #: sm/certreqgen.c:563
8738 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8739 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
8741 #: sm/certreqgen.c:566
8743 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8744 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
8746 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8748 msgid "line %d: invalid date given\n"
8749 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
8751 #: sm/certreqgen.c:602
8753 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8754 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
8756 #: sm/certreqgen.c:621
8758 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8759 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
8761 #: sm/certreqgen.c:636
8763 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8764 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
8766 #: sm/certreqgen.c:651
8768 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8770 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
8773 #: sm/certreqgen.c:689
8775 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8776 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
8778 #: sm/certreqgen.c:702
8780 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8781 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
8783 #: sm/certreqgen.c:715
8785 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8786 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
8788 #: sm/certreqgen.c:732
8790 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8791 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8793 #: sm/certreqgen.c:1331
8795 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8796 "you just created once more.\n"
8798 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8799 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8801 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8803 msgid " (%d) Existing key\n"
8804 msgstr " (%d) Clave existente\n"
8806 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8808 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8809 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8811 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8813 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8814 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8816 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8818 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8819 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
8821 #: sm/certreqgen-ui.c:320
8823 msgid " (%d) sign\n"
8824 msgstr " (%d) firmar\n"
8826 #: sm/certreqgen-ui.c:321
8828 msgid " (%d) encrypt\n"
8829 msgstr " (%d) cifrar\n"
8831 #: sm/certreqgen-ui.c:345
8832 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8833 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
8835 #: sm/certreqgen-ui.c:349
8836 msgid "No subject name given\n"
8837 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
8839 #: sm/certreqgen-ui.c:353
8841 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8842 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
8844 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8845 #. length of the first string up to the "%s". Please
8846 #. adjust it do the length of your translation. The
8847 #. second string is merely passed to atoi so you can
8848 #. drop everything after the number.
8849 #: sm/certreqgen-ui.c:362
8851 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8852 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
8854 #: sm/certreqgen-ui.c:364
8855 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8856 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
8858 #: sm/certreqgen-ui.c:376
8859 msgid "Enter email addresses"
8860 msgstr "Dirección de correo electrónico"
8862 #: sm/certreqgen-ui.c:377
8863 msgid " (end with an empty line):\n"
8864 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
8866 #: sm/certreqgen-ui.c:381
8867 msgid "Enter DNS names"
8868 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
8870 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
8871 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8872 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
8874 #: sm/certreqgen-ui.c:386
8876 msgstr "Introduzca URIs"
8878 #: sm/certreqgen-ui.c:393
8879 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8880 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
8882 #: sm/certreqgen-ui.c:420
8883 msgid "These parameters are used:\n"
8884 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
8886 #: sm/certreqgen-ui.c:438
8887 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8888 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
8890 #: sm/certreqgen-ui.c:440
8891 msgid "Now creating certificate request. "
8892 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
8894 #: sm/certreqgen-ui.c:441
8895 msgid "This may take a while ...\n"
8896 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
8898 #: sm/certreqgen-ui.c:452
8902 #: sm/certreqgen-ui.c:455
8903 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8904 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
8906 #: sm/certreqgen-ui.c:461
8908 msgid "resource problem: out of core\n"
8909 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
8913 #| msgid "%s encrypted data\n"
8914 msgid "%s.%s encrypted data\n"
8915 msgstr "datos cifrados %s\n"
8919 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8920 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
8924 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8925 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
8929 #| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
8930 msgid "encrypted to %s key %s\n"
8931 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
8933 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8935 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8936 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
8938 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
8940 msgid "error locking keybox: %s\n"
8941 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
8945 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8946 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
8950 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8951 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
8955 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8956 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8960 msgid "no valid recipients given\n"
8961 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
8964 msgid "list external keys"
8965 msgstr "lista claves externas"
8968 msgid "list certificate chain"
8969 msgstr "lista de cadenas de certificados"
8972 msgid "import certificates"
8973 msgstr "importa certificado"
8976 msgid "export certificates"
8977 msgstr "exporta certificado"
8980 msgid "register a smartcard"
8981 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
8984 msgid "pass a command to the dirmngr"
8985 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8988 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8989 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
8992 msgid "create base-64 encoded output"
8993 msgstr "crea una salida en base-64"
8996 msgid "assume input is in PEM format"
8997 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
9000 msgid "assume input is in base-64 format"
9001 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
9004 msgid "assume input is in binary format"
9005 msgstr "asumir entrada en formato binario"
9008 msgid "never consult a CRL"
9009 msgstr "nunca consultar una CRL"
9012 msgid "check validity using OCSP"
9013 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
9016 msgid "|N|number of certificates to include"
9017 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
9020 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9021 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
9024 msgid "do not check certificate policies"
9025 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
9028 msgid "fetch missing issuer certificates"
9029 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
9032 msgid "don't use the terminal at all"
9033 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
9036 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
9037 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
9040 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9041 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
9044 msgid "batch mode: never ask"
9045 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
9047 # assume -> suponer, no asumir
9048 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
9049 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
9050 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
9051 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
9052 # preguntas no me acaba de gustar.
9054 msgid "assume yes on most questions"
9055 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
9058 msgid "assume no on most questions"
9059 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
9062 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9063 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9066 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9067 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9069 #: sm/gpgsm.c:341 dirmngr/dirmngr.c:214 tools/gpgconf-comp.c:841
9070 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9071 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
9074 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9075 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9078 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9079 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9082 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9083 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9087 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9088 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9089 "Default operation depends on the input data\n"
9091 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9092 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9093 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9097 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9098 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9102 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9103 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9107 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9108 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9112 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9113 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9117 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9118 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9122 msgid "total number processed: %lu\n"
9123 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9127 msgid "error storing certificate\n"
9128 msgstr "error almacenando certificado\n"
9132 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9133 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9135 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9137 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9138 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9140 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9142 msgid "error importing certificate: %s\n"
9143 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9145 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9147 msgid "error reading input: %s\n"
9148 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9152 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9153 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9157 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9158 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9162 msgid "error storing certificate: %s\n"
9163 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9167 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9168 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9170 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9172 msgid "error storing flags: %s\n"
9173 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9181 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9182 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9184 #: sm/qualified.c:105
9186 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9187 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9189 #: sm/qualified.c:123
9191 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9192 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9194 #: sm/qualified.c:206
9197 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9199 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9202 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9204 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9206 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9208 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9210 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:679
9213 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9216 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9217 "overificar tales firmas.\n"
9219 #: sm/qualified.c:282
9222 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9224 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9226 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9228 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9232 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9233 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9237 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9238 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9242 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9243 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9247 msgid "Signature made "
9248 msgstr "Firmado el "
9252 msgid "[date not given]"
9253 msgstr "[no hay fecha]"
9257 #| msgid "algorithm: %s"
9259 msgstr "algoritmo: %s"
9264 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9265 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9269 msgid "Good signature from"
9270 msgstr "Firma correcta de"
9279 msgid "This is a qualified signature\n"
9280 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9282 #: dirmngr/certcache.c:124
9284 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9285 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9287 #: dirmngr/certcache.c:135
9289 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9290 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9292 #: dirmngr/certcache.c:146
9294 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9296 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9298 #: dirmngr/certcache.c:157
9300 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9301 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9303 #: dirmngr/certcache.c:297
9305 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9306 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9308 #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615
9310 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9311 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9313 #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626
9315 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9316 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9318 #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635
9320 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9321 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9323 #: dirmngr/certcache.c:432
9325 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9326 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9328 #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637
9330 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9331 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
9333 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640
9337 #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641
9341 #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629
9343 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9344 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9346 #: dirmngr/certcache.c:820
9348 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9349 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
9351 #: dirmngr/certcache.c:822
9353 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9354 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9356 #: dirmngr/certcache.c:824
9358 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9359 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9361 #: dirmngr/certcache.c:852 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9363 msgid "certificate already cached\n"
9364 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9366 #: dirmngr/certcache.c:854
9368 msgid "certificate cached\n"
9369 msgstr "certificado almacenado\n"
9371 #: dirmngr/certcache.c:856 dirmngr/certcache.c:876 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9373 msgid "error caching certificate: %s\n"
9374 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9376 #: dirmngr/certcache.c:939
9378 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9379 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9381 #: dirmngr/certcache.c:1385 dirmngr/certcache.c:1394
9383 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9384 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9386 #: dirmngr/certcache.c:1580 dirmngr/certcache.c:1589
9388 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9389 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9391 #: dirmngr/certcache.c:1695 dirmngr/validate.c:483
9393 msgid "no issuer found in certificate\n"
9394 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9396 #: dirmngr/certcache.c:1705
9398 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9399 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9401 #: dirmngr/crlcache.c:212
9403 msgid "creating directory '%s'\n"
9404 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9406 #: dirmngr/crlcache.c:216
9408 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9409 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9411 #: dirmngr/crlcache.c:244
9413 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9414 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9416 #: dirmngr/crlcache.c:253
9418 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9419 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9421 #: dirmngr/crlcache.c:274
9423 msgid "removing cache file '%s'\n"
9424 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9426 #: dirmngr/crlcache.c:283
9428 msgid "not removing file '%s'\n"
9429 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9431 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9433 msgid "error closing cache file: %s\n"
9434 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9436 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9438 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9439 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9441 #: dirmngr/crlcache.c:420
9443 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9444 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9446 #: dirmngr/crlcache.c:427
9448 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9449 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9451 #: dirmngr/crlcache.c:434
9453 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9454 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9456 #: dirmngr/crlcache.c:439
9458 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9459 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9461 #: dirmngr/crlcache.c:444
9463 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9464 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9466 #: dirmngr/crlcache.c:472
9468 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9469 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9471 #: dirmngr/crlcache.c:487
9473 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9474 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9476 #: dirmngr/crlcache.c:503
9478 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9479 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9481 #: dirmngr/crlcache.c:614
9483 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9484 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9486 #: dirmngr/crlcache.c:622
9488 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9489 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9491 #: dirmngr/crlcache.c:631
9493 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9494 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9496 #: dirmngr/crlcache.c:646
9498 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9499 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9501 #: dirmngr/crlcache.c:672
9503 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9504 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9506 #: dirmngr/crlcache.c:678
9508 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9509 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9511 #: dirmngr/crlcache.c:685
9513 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9514 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9516 #: dirmngr/crlcache.c:691
9518 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9519 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9521 #: dirmngr/crlcache.c:697
9523 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9524 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9526 #: dirmngr/crlcache.c:698
9528 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9529 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9531 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9533 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9534 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9536 #: dirmngr/crlcache.c:936
9538 msgid "error closing '%s': %s\n"
9539 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9541 #: dirmngr/crlcache.c:948
9543 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9544 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9546 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9548 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9549 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9551 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9553 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9554 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9556 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9558 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9559 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9561 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9563 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9564 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9566 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9568 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9569 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9571 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9573 msgid "opening cache file '%s'\n"
9574 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9576 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9578 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9579 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9581 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9583 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9584 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9586 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9588 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9589 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9591 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9593 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9594 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9596 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9598 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9599 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9601 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9603 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9604 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9606 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9608 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9610 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9611 "se requiere una actualización\n"
9613 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9616 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9619 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9620 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9622 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9624 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9626 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9627 "una actualización\n"
9630 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9632 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9634 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9636 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9638 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9640 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9641 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9643 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9645 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9646 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
9648 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9650 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9651 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
9653 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9655 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9656 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
9658 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9660 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9661 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
9663 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9665 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9666 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
9668 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9669 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9671 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9672 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
9674 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9675 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9677 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9678 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
9680 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9682 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9683 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
9685 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9687 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9688 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
9690 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9692 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9693 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
9695 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9697 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9698 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
9700 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9702 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9703 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9705 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9707 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9708 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
9710 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9712 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9713 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
9715 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9717 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9718 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
9720 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9722 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9723 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
9725 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9727 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9728 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
9730 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9732 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9733 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
9735 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9737 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9738 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
9740 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9742 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9743 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
9745 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9747 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9748 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
9750 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9752 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9753 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
9755 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9757 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9758 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
9760 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9762 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9763 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
9765 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9767 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9768 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9770 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9772 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9773 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
9775 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9777 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9778 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9780 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9782 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9783 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9785 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9787 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9789 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
9792 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9794 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9795 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
9797 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9799 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9800 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
9802 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9804 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9805 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
9807 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9809 msgid "creating cache file '%s'\n"
9810 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
9812 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9814 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9815 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9817 #: dirmngr/crlcache.c:2408
9820 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9823 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
9824 "al reiniciar el programa\n"
9826 #: dirmngr/crlcache.c:2445
9828 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9829 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
9831 #: dirmngr/crlcache.c:2468
9833 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9836 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
9837 "luego de una actualización!\n"
9839 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
9840 #: dirmngr/crlcache.c:2471
9842 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9844 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
9847 #: dirmngr/crlcache.c:2474
9848 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9849 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
9851 #: dirmngr/crlcache.c:2481
9852 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9854 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
9856 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9858 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9859 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
9861 #: dirmngr/crlcache.c:2506
9863 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9864 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
9866 #: dirmngr/crlcache.c:2517
9868 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9869 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
9871 #: dirmngr/crlcache.c:2548
9873 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9874 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
9876 #: dirmngr/crlcache.c:2551
9877 msgid "End CRL dump\n"
9878 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
9880 #: dirmngr/crlcache.c:2672
9882 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9883 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
9885 #: dirmngr/crlcache.c:2683
9887 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9888 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
9890 #: dirmngr/crlcache.c:2743
9892 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9893 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
9895 #: dirmngr/crlfetch.c:75
9897 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9898 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
9900 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
9901 #: dirmngr/crlfetch.c:300
9903 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9904 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
9906 #: dirmngr/crlfetch.c:190
9908 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9909 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
9911 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
9913 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9914 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
9916 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
9917 #: dirmngr/crlfetch.c:322
9919 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9920 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
9922 #: dirmngr/crlfetch.c:327
9924 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9926 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
9929 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9930 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9931 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
9933 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9934 msgid "check whether a dirmngr is running"
9935 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
9937 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9938 msgid "add a certificate to the cache"
9939 msgstr "añadir un certificado a la cache"
9941 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9942 msgid "validate a certificate"
9943 msgstr "valida el certificado"
9945 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9946 msgid "lookup a certificate"
9947 msgstr "busca un certificado"
9949 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9950 msgid "lookup only locally stored certificates"
9951 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
9953 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9954 msgid "expect an URL for --lookup"
9955 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
9957 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9958 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9959 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
9961 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9962 msgid "special mode for use by Squid"
9963 msgstr "modo especial para usar con Squid"
9965 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
9966 msgid "expect certificates in PEM format"
9967 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
9969 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
9970 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9971 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
9973 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
9974 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9975 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
9977 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
9979 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9980 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9981 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9982 "not valid and other error codes for general failures\n"
9984 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
9985 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
9986 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
9987 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
9989 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
9991 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9992 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
9994 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
9996 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9997 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
9999 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
10001 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10002 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
10004 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
10006 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10007 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
10009 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
10011 msgid "lookup failed: %s\n"
10012 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
10014 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
10016 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10017 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
10019 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
10021 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10022 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
10024 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
10026 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10027 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
10029 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10031 msgid "certificate is valid\n"
10032 msgstr "certificado correcto\n"
10034 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10036 msgid "certificate has been revoked\n"
10037 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
10039 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10041 msgid "certificate check failed: %s\n"
10042 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10044 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10046 msgid "got status: '%s'\n"
10047 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10049 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10051 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10052 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10054 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10056 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10057 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10059 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10061 msgid "absolute file name expected\n"
10062 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10064 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10066 msgid "looking up '%s'\n"
10067 msgstr "buscando '%s'\n"
10069 #: dirmngr/dirmngr.c:171
10070 msgid "list the contents of the CRL cache"
10071 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10073 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10074 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10075 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10077 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10078 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10079 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10081 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10082 msgid "shutdown the dirmngr"
10083 msgstr "apaga el dirmngr"
10085 #: dirmngr/dirmngr.c:175
10086 msgid "flush the cache"
10087 msgstr "descargar la memoria cache"
10089 #: dirmngr/dirmngr.c:191 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:745
10090 #: tools/gpgconf-comp.c:858 tools/gpgconf-comp.c:954
10091 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10092 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
10094 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10095 msgid "run without asking a user"
10096 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
10098 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10099 msgid "force loading of outdated CRLs"
10100 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10102 #: dirmngr/dirmngr.c:194
10103 msgid "allow sending OCSP requests"
10104 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10106 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10107 msgid "allow online software version check"
10108 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10110 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10111 msgid "inhibit the use of HTTP"
10112 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10114 #: dirmngr/dirmngr.c:198
10115 msgid "inhibit the use of LDAP"
10116 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10118 #: dirmngr/dirmngr.c:200
10119 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10120 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10122 #: dirmngr/dirmngr.c:202
10123 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10124 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10126 #: dirmngr/dirmngr.c:204
10127 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10128 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10130 #: dirmngr/dirmngr.c:207
10131 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10132 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10134 #: dirmngr/dirmngr.c:209
10135 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10136 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10138 #: dirmngr/dirmngr.c:211
10139 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10140 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10142 #: dirmngr/dirmngr.c:216
10143 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10144 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10146 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10147 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10149 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10150 "lista de servidores"
10152 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10153 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10154 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10156 #: dirmngr/dirmngr.c:224
10157 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10158 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10160 #: dirmngr/dirmngr.c:226
10161 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10162 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10164 #: dirmngr/dirmngr.c:232
10165 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10166 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10168 #: dirmngr/dirmngr.c:237
10169 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10170 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10172 #: dirmngr/dirmngr.c:239
10173 msgid "route all network traffic via Tor"
10174 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10176 # ordenes -> órdenes
10177 # página man -> página de manual
10178 # Vale. ¿del manual mejor?
10179 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10180 #: dirmngr/dirmngr.c:268
10183 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10187 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10189 #: dirmngr/dirmngr.c:415
10190 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10191 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10193 #: dirmngr/dirmngr.c:417
10195 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10196 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10198 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10199 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10201 #: dirmngr/dirmngr.c:497
10203 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10204 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10206 #: dirmngr/dirmngr.c:583 tools/gpgconf.c:681 tools/gpgconf.c:716
10207 #: tools/gpgconf.c:814
10209 msgid "usage: %s [options] "
10210 msgstr "uso: %s [opciones] "
10212 #: dirmngr/dirmngr.c:1251
10214 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10215 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10217 #: dirmngr/dirmngr.c:1483 dirmngr/server.c:1878
10219 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10220 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10222 #: dirmngr/dirmngr.c:1489 dirmngr/server.c:1884
10224 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10225 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10227 #: dirmngr/dirmngr.c:1684
10229 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10230 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10232 #: dirmngr/dirmngr.c:1739 dirmngr/dirmngr.c:1823
10234 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10235 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10237 #: dirmngr/dirmngr.c:1775 dirmngr/dirmngr.c:1801 tools/gpgconf-comp.c:4199
10239 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10240 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10242 #: dirmngr/dirmngr.c:1830
10244 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10245 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10247 #: dirmngr/dirmngr.c:1899
10249 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10250 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10252 #: dirmngr/dirmngr.c:1939
10254 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10255 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10257 #: dirmngr/dirmngr.c:1944
10259 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10260 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10262 #: dirmngr/dirmngr.c:1946
10264 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10265 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10267 #: dirmngr/dirmngr.c:1951
10269 msgid "shutdown forced\n"
10270 msgstr "apagado forzado\n"
10272 #: dirmngr/dirmngr.c:1959
10274 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10275 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10277 #: dirmngr/dirmngr.c:1966
10279 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10280 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10282 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10284 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10285 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10287 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10289 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10290 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10292 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10294 msgid "too many redirections\n"
10295 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10297 #: dirmngr/http.c:3765
10299 #| msgid "writing to '%s'\n"
10300 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10301 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10303 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10305 msgid "error printing log line: %s\n"
10306 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10308 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10310 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10311 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10313 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10315 msgid "ldap wrapper %d ready"
10316 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10318 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10320 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10321 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10323 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10325 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10326 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10328 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10330 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10331 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10333 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10335 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10336 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10338 #: dirmngr/ldap.c:92
10340 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10341 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10343 #: dirmngr/ldap.c:96
10345 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10346 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10348 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10350 msgid "malloc failed: %s\n"
10351 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10353 #: dirmngr/ldap.c:221
10355 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10356 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10358 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10360 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10361 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10363 #: dirmngr/ldap.c:969
10365 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10366 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10368 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10370 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10371 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
10373 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10375 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10378 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10380 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10381 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
10383 #: dirmngr/misc.c:172
10385 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10386 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10388 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10390 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10391 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10393 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10395 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10396 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10398 #: dirmngr/misc.c:528
10400 msgid "bad URL encoding detected\n"
10401 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10403 #: dirmngr/ocsp.c:80
10405 msgid "error reading from responder: %s\n"
10406 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10408 #: dirmngr/ocsp.c:98
10410 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10412 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10414 #: dirmngr/ocsp.c:148
10416 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10417 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10419 #: dirmngr/ocsp.c:154
10421 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10422 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10424 #: dirmngr/ocsp.c:161
10426 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10427 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10429 #: dirmngr/ocsp.c:179
10431 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10432 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10434 #: dirmngr/ocsp.c:192
10436 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10437 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10439 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10441 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10442 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10444 #: dirmngr/ocsp.c:281
10446 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10447 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10449 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10451 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10452 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10454 #: dirmngr/ocsp.c:322
10456 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10457 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10459 #: dirmngr/ocsp.c:332
10461 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10462 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10464 #: dirmngr/ocsp.c:376
10466 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10467 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10469 #: dirmngr/ocsp.c:522
10471 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10472 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10474 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10476 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10477 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10479 #: dirmngr/ocsp.c:584
10481 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10483 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10486 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10488 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10489 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10491 #: dirmngr/ocsp.c:633
10493 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10494 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10496 #: dirmngr/ocsp.c:640
10498 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10499 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10501 #: dirmngr/ocsp.c:650
10503 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10504 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10506 #: dirmngr/ocsp.c:689
10508 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10509 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10511 #: dirmngr/ocsp.c:695
10513 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10514 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10516 #: dirmngr/ocsp.c:702
10518 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10519 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10521 #: dirmngr/ocsp.c:707
10523 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10524 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10526 #: dirmngr/ocsp.c:764
10528 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10529 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10531 #: dirmngr/ocsp.c:789
10533 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10534 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10536 #: dirmngr/ocsp.c:790
10540 #: dirmngr/ocsp.c:796
10542 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10543 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10545 #: dirmngr/ocsp.c:831
10547 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10548 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10550 #: dirmngr/ocsp.c:843
10552 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10553 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10555 #: dirmngr/ocsp.c:858
10557 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10558 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10560 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10562 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10563 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10565 #: dirmngr/server.c:1277
10566 msgid "serialno missing in cert ID"
10567 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10569 #: dirmngr/server.c:1440 dirmngr/server.c:1526 dirmngr/server.c:1963
10570 #: dirmngr/server.c:2034 dirmngr/server.c:2662 dirmngr/server.c:2677
10572 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10573 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10575 #: dirmngr/server.c:1569
10577 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10578 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10580 #: dirmngr/server.c:1581 dirmngr/server.c:1612 dirmngr/server.c:1772
10582 msgid "error sending data: %s\n"
10583 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10585 #: dirmngr/server.c:1720
10587 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10588 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10590 #: dirmngr/server.c:1753
10592 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10593 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10595 #: dirmngr/server.c:1780
10597 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10598 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10600 #: dirmngr/server.c:2966
10602 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10603 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10605 #: dirmngr/server.c:2977
10607 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10608 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10610 #: dirmngr/server.c:2998
10612 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10613 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10615 #: dirmngr/server.c:3006
10617 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10618 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
10620 #: dirmngr/server.c:3039
10622 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10623 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
10625 #: dirmngr/server.c:3058
10627 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10628 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
10630 #: dirmngr/validate.c:238
10632 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10633 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
10635 #: dirmngr/validate.c:264
10637 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10638 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
10640 #: dirmngr/validate.c:282
10641 msgid "not checking CRL for"
10642 msgstr "no se chequeará CRL para"
10644 #: dirmngr/validate.c:287
10645 msgid "checking CRL for"
10646 msgstr "comprobando CRL para"
10648 #: dirmngr/validate.c:556
10650 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10651 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
10653 #: dirmngr/validate.c:590
10655 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10656 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
10658 #: dirmngr/validate.c:769
10660 msgid "certificate chain is good\n"
10661 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
10663 #: dirmngr/validate.c:1276
10665 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10666 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
10668 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
10670 msgstr "silencioso"
10672 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10673 msgid "print data out hex encoded"
10674 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10676 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10677 msgid "decode received data lines"
10678 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10680 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10681 msgid "connect to the dirmngr"
10682 msgstr "conecta al dirmngr"
10684 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10685 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10686 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10688 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10689 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10690 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
10692 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10693 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10694 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10696 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10697 msgid "do not use extended connect mode"
10698 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10700 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10701 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10702 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10704 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10705 msgid "run /subst on startup"
10706 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10708 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10709 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10710 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10712 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10714 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10715 "Connect to a running agent and send commands\n"
10717 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
10718 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10720 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10722 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10723 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10725 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10726 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10728 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10729 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10731 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10733 msgid "receiving line failed: %s\n"
10734 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10736 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10738 msgid "line too long - skipped\n"
10739 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10741 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10743 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10744 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10746 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10748 msgid "unknown command '%s'\n"
10749 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
10751 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10753 msgid "sending line failed: %s\n"
10754 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10756 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10758 msgid "error sending standard options: %s\n"
10759 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
10761 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
10762 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:910
10763 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10764 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
10766 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
10767 #: tools/gpgconf-comp.c:821 tools/gpgconf-comp.c:933
10768 msgid "Options controlling the configuration"
10769 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
10771 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:740
10772 #: tools/gpgconf-comp.c:853 tools/gpgconf-comp.c:946
10773 msgid "Options useful for debugging"
10774 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
10776 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:866
10777 msgid "Options controlling the security"
10778 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
10780 #: tools/gpgconf-comp.c:537
10781 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10782 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
10784 #: tools/gpgconf-comp.c:541
10785 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10786 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
10788 #: tools/gpgconf-comp.c:545
10789 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10790 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
10792 #: tools/gpgconf-comp.c:569
10793 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10794 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
10796 #: tools/gpgconf-comp.c:572
10797 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10798 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
10800 #: tools/gpgconf-comp.c:576
10801 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10802 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
10804 #: tools/gpgconf-comp.c:580
10805 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10806 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
10808 #: tools/gpgconf-comp.c:584
10809 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10810 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
10812 #: tools/gpgconf-comp.c:588
10813 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10814 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
10816 #: tools/gpgconf-comp.c:592
10817 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10818 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
10820 #: tools/gpgconf-comp.c:596
10821 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10822 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
10824 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:823
10825 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10826 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
10828 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:826
10829 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10830 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
10832 #: tools/gpgconf-comp.c:713
10833 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10834 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
10836 #: tools/gpgconf-comp.c:753 tools/gpgconf-comp.c:985
10837 msgid "Configuration for Keyservers"
10838 msgstr "Configuración para servidores de claves"
10840 #: tools/gpgconf-comp.c:755 tools/gpgconf-comp.c:987
10841 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10842 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10844 #: tools/gpgconf-comp.c:758
10845 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10846 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
10848 #: tools/gpgconf-comp.c:761
10849 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10850 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
10852 #: tools/gpgconf-comp.c:764
10854 #| msgid "import keys from a keyserver"
10855 msgid "import missing key from a signature"
10856 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
10858 #: tools/gpgconf-comp.c:767
10860 #| msgid "list and check key signatures"
10861 msgid "include the public key in signatures"
10862 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
10864 #: tools/gpgconf-comp.c:774 tools/gpgconf-comp.c:835
10865 msgid "disable all access to the dirmngr"
10866 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
10868 #: tools/gpgconf-comp.c:838
10869 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10870 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
10872 #: tools/gpgconf-comp.c:874
10873 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10874 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
10876 #: tools/gpgconf-comp.c:923
10877 msgid "Options controlling the format of the output"
10878 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
10880 #: tools/gpgconf-comp.c:965
10881 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10882 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
10884 #: tools/gpgconf-comp.c:978
10885 msgid "Options controlling the use of Tor"
10886 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
10888 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10889 msgid "Configuration for HTTP servers"
10890 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10892 #: tools/gpgconf-comp.c:1003
10893 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10894 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
10896 #: tools/gpgconf-comp.c:1008
10897 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10898 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
10900 #: tools/gpgconf-comp.c:1037
10901 msgid "LDAP server list"
10902 msgstr "lista de servidores LDAP"
10904 #: tools/gpgconf-comp.c:1045
10905 msgid "Configuration for OCSP"
10906 msgstr "Configuración de OCSP"
10908 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
10912 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
10913 msgid "Private Keys"
10914 msgstr "Claves privados"
10916 #: tools/gpgconf-comp.c:1100
10918 msgstr "Smartcards"
10920 #: tools/gpgconf-comp.c:1101
10924 #: tools/gpgconf-comp.c:1102
10928 # ¿Por qué no frase de paso?
10929 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
10930 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
10931 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
10932 # permite saber de lo que se está hablando.
10934 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
10935 # ¿Es que son más listos? :-)
10937 #: tools/gpgconf-comp.c:1103
10938 msgid "Passphrase Entry"
10939 msgstr "Frase contraseña"
10941 #: tools/gpgconf-comp.c:1282
10942 msgid "Component not suitable for launching"
10943 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
10945 #: tools/gpgconf-comp.c:1288
10947 #| msgid "External verification of component %s failed"
10948 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
10949 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
10951 #: tools/gpgconf-comp.c:1291
10953 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
10954 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
10955 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
10957 #: tools/gpgconf-comp.c:3454
10959 msgid "External verification of component %s failed"
10960 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
10962 #: tools/gpgconf-comp.c:3605
10963 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10964 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
10966 #: tools/gpgconf-comp.c:4203
10968 msgid "error closing '%s'\n"
10969 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
10971 #: tools/gpgconf-comp.c:4205
10973 msgid "error parsing '%s'\n"
10974 msgstr "error al leer '%s'\n"
10976 #: tools/gpgconf.c:80
10977 msgid "list all components"
10978 msgstr "listar todos los componentes"
10980 #: tools/gpgconf.c:81
10981 msgid "check all programs"
10982 msgstr "comprobar todos los programas"
10984 #: tools/gpgconf.c:82
10985 msgid "|COMPONENT|list options"
10986 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
10988 #: tools/gpgconf.c:83
10989 msgid "|COMPONENT|change options"
10990 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
10992 #: tools/gpgconf.c:84
10993 msgid "|COMPONENT|check options"
10994 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
10996 #: tools/gpgconf.c:86
10997 msgid "apply global default values"
10998 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
11000 #: tools/gpgconf.c:88
11001 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11002 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
11004 #: tools/gpgconf.c:90
11005 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11006 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
11008 #: tools/gpgconf.c:92
11009 msgid "list global configuration file"
11010 msgstr "listar fichero de configuración global"
11012 #: tools/gpgconf.c:94
11013 msgid "check global configuration file"
11014 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11016 #: tools/gpgconf.c:96
11017 msgid "query the software version database"
11018 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
11020 #: tools/gpgconf.c:97
11021 msgid "reload all or a given component"
11022 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
11024 #: tools/gpgconf.c:98
11025 msgid "launch a given component"
11026 msgstr "iniciar un componente en particular"
11028 #: tools/gpgconf.c:99
11029 msgid "kill a given component"
11030 msgstr "matar un componente particular"
11032 #: tools/gpgconf.c:107
11033 msgid "use as output file"
11034 msgstr "usa como fichero de salida"
11036 #: tools/gpgconf.c:111
11037 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11038 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11040 #: tools/gpgconf.c:149
11041 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11042 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11044 #: tools/gpgconf.c:152
11046 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11047 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11049 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11050 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11052 #: tools/gpgconf.c:683 tools/gpgconf.c:718
11053 msgid "Need one component argument"
11054 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11056 #: tools/gpgconf.c:692 tools/gpgconf.c:742 tools/gpgconf.c:790
11057 msgid "Component not found"
11058 msgstr "Componente no encontrado"
11060 #: tools/gpgconf.c:816
11061 msgid "No argument allowed"
11062 msgstr "No se permiten parámetros"
11064 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11065 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11067 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11069 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11071 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11072 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11074 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11075 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11078 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11079 #~ msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
11081 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11082 #~ msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
11084 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11085 #~ msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
11087 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
11088 #~ msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
11090 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
11091 #~ msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
11093 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11094 #~ msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
11096 #~ msgid "|N|connect to port N"
11097 #~ msgstr "|N|conectar al puerto N"
11099 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11100 #~ msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
11102 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
11103 #~ msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
11105 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11106 #~ msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11108 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
11109 #~ msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
11111 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
11112 #~ msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
11114 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
11115 #~ msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
11117 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11118 #~ msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
11121 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11122 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
11123 #~ "Interface and options may change without notice\n"
11125 #~ "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
11126 #~ "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
11127 #~ "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
11129 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11130 #~ msgstr "número de puerto inválido %d\n"
11132 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
11133 #~ msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
11135 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11136 #~ msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
11138 #~ msgid " available attribute '%s'\n"
11139 #~ msgstr " atributo disponible '%s'\n"
11141 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11142 #~ msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
11144 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
11145 #~ msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
11147 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11148 #~ msgstr "procesando url '%s'\n"
11150 #~ msgid " user '%s'\n"
11151 #~ msgstr " usuario '%s'\n"
11153 #~ msgid " pass '%s'\n"
11154 #~ msgstr " pasar '%s'\n"
11156 #~ msgid " host '%s'\n"
11157 #~ msgstr " host '%s'\n"
11159 #~ msgid " port %d\n"
11160 #~ msgstr " puerto %d\n"
11162 #~ msgid " DN '%s'\n"
11163 #~ msgstr " DN '%s'\n"
11165 #~ msgid " filter '%s'\n"
11166 #~ msgstr " filtro '%s'\n"
11168 #~ msgid " attr '%s'\n"
11169 #~ msgstr " atr '%s'\n"
11171 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11172 #~ msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
11174 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
11175 #~ msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
11177 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11178 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
11180 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11181 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11183 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11184 #~ msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
11186 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11187 #~ msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
11189 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
11190 #~ msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
11192 #~ msgid "ldapserver missing"
11193 #~ msgstr "falta el ldapserver"
11195 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11196 #~ msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
11198 # Órdenes, please...
11199 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11200 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11201 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11211 #~ msgid "decryption modus"
11212 #~ msgstr "modo de descifrado"
11214 #~ msgid "encryption modus"
11215 #~ msgstr "modo de cifrado"
11217 #~ msgid "tool class (confucius)"
11218 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11220 #~ msgid "program filename"
11221 #~ msgstr "nombre del programa"
11223 #~ msgid "secret key file (required)"
11224 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11226 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11227 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11229 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11230 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11233 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11234 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11235 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11237 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11238 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11239 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11241 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11242 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11244 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11245 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11247 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11248 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11250 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11251 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11253 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11254 #~ msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
11256 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11257 #~ msgstr "error al leer de %s: %s\n"
11259 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11260 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11262 #~ msgid "no --program option provided\n"
11263 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11265 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11266 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11268 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11269 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11271 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11272 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11274 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11275 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11277 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11278 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11280 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11281 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11283 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11284 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11286 #~ msgid "select failed: %s\n"
11287 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11289 #~ msgid "read failed: %s\n"
11290 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11292 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11293 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11295 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11296 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11298 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11299 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11301 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11302 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11304 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11305 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11307 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11308 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11310 #~ msgid "no class provided\n"
11311 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11313 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11314 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11316 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11317 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11320 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11322 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11323 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11331 #~ msgid "unspecified"
11332 #~ msgstr "no especificado"
11334 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11335 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11337 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11338 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11340 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11341 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11343 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11344 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11346 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11348 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11350 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11351 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11353 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11354 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11356 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11357 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11358 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11359 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11361 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11362 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11363 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11364 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11366 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11368 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11370 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11371 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11373 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11374 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
11376 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11377 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
11379 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11381 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11384 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11385 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11387 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11389 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11392 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11393 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11395 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11396 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11398 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11399 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11401 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11402 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11404 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11405 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11407 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11408 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11410 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11411 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11413 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11414 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11416 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11417 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11419 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11420 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
11422 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11423 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11425 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11426 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11428 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11430 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11431 #~ "caracteres).\n"
11434 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11435 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11436 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11439 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11440 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11442 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11445 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11446 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11447 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11449 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11450 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11452 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11453 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11455 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11456 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11458 #~ msgid "--store [filename]"
11459 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11461 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11462 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11464 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11465 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11467 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11468 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11470 #~ msgid "--sign [filename]"
11471 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11473 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11474 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11476 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11477 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11479 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11480 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11482 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11483 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11485 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11486 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11488 #~ msgid "--sign-key user-id"
11489 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11491 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11492 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11494 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11495 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11497 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11498 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11500 #~ msgid "[filename]"
11501 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11504 #~| msgid "%s: okay\n"
11506 #~ msgstr "%s: bien\n"
11509 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11510 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11512 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11513 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11516 #~| msgid "Available keys:\n"
11517 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11518 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11521 #~| msgid "print message digests"
11522 #~ msgid "%ld message signed"
11523 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11524 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11525 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11527 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11528 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11530 #~ msgid "canceled by user\n"
11531 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11533 #~ msgid "problem with the agent\n"
11534 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11537 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11538 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11539 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11542 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11543 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11544 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11546 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11547 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11550 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11551 #~ "certificate:\n"
11553 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11554 #~ "created %s%s.\n"
11556 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11557 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11559 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11560 #~ "creada el %s%s.\n"
11563 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11564 #~ "user: \"%s\"\n"
11566 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11567 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11569 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11570 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11572 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11573 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
11576 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11577 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11578 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11581 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11582 #~ msgid "run as windows service (background)"
11583 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11585 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11586 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11589 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11590 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11591 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11592 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11593 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11595 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11596 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11599 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11600 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11601 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11603 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11604 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11606 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11607 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11609 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11610 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11612 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11613 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11616 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11619 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11623 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11624 #~ "encryption key."
11626 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11627 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11629 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11630 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11636 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11637 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11638 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11641 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11642 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11643 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11646 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11647 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11650 #~| msgid "1 bad signature\n"
11651 #~ msgid "1 good signature\n"
11652 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11654 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11655 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11657 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11658 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11660 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11661 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11663 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11664 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11667 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11670 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11671 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11673 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11675 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11676 #~ "modelo de confianza %s\n"
11678 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11679 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11682 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11683 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11684 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11685 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11686 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11687 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11688 # cómo se dice llavero en inglés...
11689 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11690 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11692 #~| msgid "can't open the keyring"
11693 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11694 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11697 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11698 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11699 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11702 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11703 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11704 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11706 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11707 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11710 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11711 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11712 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11715 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11716 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11717 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11719 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11720 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11722 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11723 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11725 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11726 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11728 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11729 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11731 # ¿Por qué no frase de paso?
11732 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11733 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11734 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11735 # permite saber de lo que se está hablando.
11737 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11738 # ¿Es que son más listos? :-)
11740 #~ msgid "Passphrase"
11741 #~ msgstr "Frase contraseña"
11743 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11745 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11748 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11749 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11752 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11753 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11755 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11758 #~ msgid "name of socket too long\n"
11759 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11761 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11762 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11764 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11765 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11767 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11768 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11770 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11771 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11773 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11774 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11776 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11777 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11779 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11780 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11782 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11783 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11785 #~ msgid "host not found"
11786 #~ msgstr "host no encontrado"
11788 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11789 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11791 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11792 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11794 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11795 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11797 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11798 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11800 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11801 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11804 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11806 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11809 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11811 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11814 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11815 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11817 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11818 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11820 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11821 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11823 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11824 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11826 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11828 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11830 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11831 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11833 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11834 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11836 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11837 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11839 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11840 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11843 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11844 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11846 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11847 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11850 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11851 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11853 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11854 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11856 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11857 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11859 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11860 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11862 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11863 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11865 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11866 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11868 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11869 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11871 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11872 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11875 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11878 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11881 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11882 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11884 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11885 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11887 #~ msgid "Key is protected.\n"
11888 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11890 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11891 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11894 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11897 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11901 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11904 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11908 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11909 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
11911 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11912 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
11914 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11915 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
11917 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11918 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
11920 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
11921 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
11923 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11924 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
11926 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11927 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
11929 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11930 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
11932 #~ msgid "%s is the new one\n"
11933 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
11935 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11936 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
11938 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11939 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
11941 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11942 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
11944 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11945 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
11947 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11948 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
11950 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11952 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
11955 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11956 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
11958 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11960 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
11961 #~ "como está compilado el programa\n"
11963 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
11964 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
11966 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
11968 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
11970 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11971 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
11973 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11974 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
11976 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11977 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
11979 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11980 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
11982 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11983 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
11985 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11986 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
11988 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11989 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
11991 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11992 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
11994 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11995 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
11997 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11998 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
12000 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12001 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
12003 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12004 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
12006 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12007 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12009 #~ msgid "%s ...\n"
12010 #~ msgstr "%s ... \n"
12012 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12014 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12017 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12019 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12020 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12022 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12023 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12026 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12028 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12032 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12034 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12036 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12037 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12039 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12040 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12042 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12043 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12045 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12046 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12048 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12049 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12051 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12052 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12054 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12055 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12057 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12058 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12060 #~ msgid "Command> "
12061 #~ msgstr "Orden> "
12063 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12065 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12066 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12068 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12069 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12071 #~ msgid "Please report bugs to "
12072 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12074 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12075 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12077 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12078 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12080 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12081 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12083 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12085 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12087 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12088 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12090 #~ msgid "read options from file"
12091 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12093 #~ msgid "Used libraries:"
12094 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12096 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12097 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12099 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12100 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12102 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12103 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12105 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12106 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12108 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12109 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12111 #~ msgid "force v3 signatures"
12112 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12114 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12115 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12117 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12118 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12120 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12121 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12123 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12124 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12126 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12127 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12129 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12130 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12133 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12134 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12136 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12138 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12140 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12142 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12145 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12146 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12147 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12148 #~ "ultimately trusted\n"
12150 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12151 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12153 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12154 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12156 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12158 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12161 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12162 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12165 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12167 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12168 #~ "for signatures.\n"
12170 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12172 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12174 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12176 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12178 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12181 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12183 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12185 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12189 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12190 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12191 #~ "Please consult your security expert first."
12193 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12194 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12195 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12197 #~ msgid "Enter the size of the key"
12198 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12200 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12201 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12204 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12205 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12206 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12207 #~ "the given value as an interval."
12209 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12210 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12212 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12213 #~ "introducido como un intervalo."
12215 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12216 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12218 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12220 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12223 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12224 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12227 #~ "N to change the name.\n"
12228 #~ "C to change the comment.\n"
12229 #~ "E to change the email address.\n"
12230 #~ "O to continue with key generation.\n"
12231 #~ "Q to to quit the key generation."
12233 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
12234 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
12235 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
12236 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
12237 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
12240 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12241 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12244 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12245 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12246 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12248 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12252 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12254 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12256 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12259 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12261 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12263 #~ " key against a photo ID.\n"
12265 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12267 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12269 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12271 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12273 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12275 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12278 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12280 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12282 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12284 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12286 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12288 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12289 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12291 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12292 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
12294 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12295 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12297 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12299 #~ " pseudoanónimo.\n"
12301 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12303 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12304 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12306 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12307 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12309 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12311 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12313 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12315 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12317 #~ " al poseedor de la clave.\n"
12319 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12320 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12322 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12324 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12326 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12327 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12330 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12331 #~ "All certificates are then also lost!"
12333 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12334 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12336 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12337 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12340 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12341 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12342 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12344 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12345 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12347 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12350 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12351 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12352 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12353 #~ "a trust connection through another already certified key."
12355 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12356 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12357 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12358 #~ "a través de otra clave certificada."
12361 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12363 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12366 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12367 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12368 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12369 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12370 #~ "a second one is available."
12372 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12373 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12374 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12375 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12378 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12379 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12380 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12382 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12383 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12384 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12386 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12387 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12390 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12391 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12393 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12394 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12396 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12397 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12399 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12402 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12403 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12405 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12407 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12410 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12411 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12412 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12413 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12414 #~ " got access to your secret key.\n"
12415 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12416 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12417 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12418 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12419 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12420 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12421 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12423 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12424 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12425 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12426 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12427 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12428 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12429 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12430 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
12431 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12432 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12433 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12434 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12435 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
12438 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12439 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12440 #~ "An empty line ends the text.\n"
12442 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12443 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12444 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12446 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12447 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12449 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12451 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12453 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12454 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12456 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12458 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12466 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12467 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12470 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12471 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12474 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12475 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12477 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12478 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12484 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12485 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12487 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12488 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12490 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12491 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12493 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12494 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12496 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12497 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12499 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12500 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12502 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12503 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12506 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12507 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12509 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12510 # Sugerencia: descartar.
12511 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12512 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12513 # Bien. También se puede poner "descartado".
12514 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12515 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12517 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12518 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12520 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12521 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12523 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12524 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12526 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12527 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12529 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12530 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12532 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12533 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12536 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12537 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12539 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12542 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12543 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12545 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12549 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12550 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12551 #~ "of the entropy.\n"
12553 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12554 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12555 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12559 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12560 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12563 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12564 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12565 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12568 #~ msgid "card reader not available\n"
12569 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12571 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12572 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12574 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12575 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12577 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12578 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12580 #~ msgid "Enter New PIN: "
12581 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12583 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12584 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12587 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12588 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12591 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12592 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12594 #~ msgid "general error"
12595 #~ msgstr "Error general"
12597 #~ msgid "unknown packet type"
12598 #~ msgstr "Formato desconocido"
12600 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12601 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12603 #~ msgid "bad public key"
12604 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12606 #~ msgid "bad secret key"
12607 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12609 #~ msgid "bad signature"
12610 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12612 #~ msgid "checksum error"
12613 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12615 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12616 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12618 #~ msgid "invalid packet"
12619 #~ msgstr "paquete inválido"
12621 #~ msgid "no such user id"
12622 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12624 #~ msgid "secret key not available"
12625 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12627 #~ msgid "wrong secret key used"
12628 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12631 #~ msgstr "clave incorrecta"
12633 #~ msgid "file write error"
12634 #~ msgstr "error de escritura"
12636 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12637 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12639 #~ msgid "file open error"
12640 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12642 #~ msgid "file create error"
12643 #~ msgstr "error al crear fichero"
12645 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12646 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12648 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12649 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12651 #~ msgid "unknown signature class"
12652 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12654 #~ msgid "trust database error"
12655 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12657 #~ msgid "resource limit"
12658 #~ msgstr "límite de recurso"
12660 #~ msgid "invalid keyring"
12661 #~ msgstr "anillo inválido"
12663 #~ msgid "malformed user id"
12664 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12666 #~ msgid "file close error"
12667 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12669 #~ msgid "file rename error"
12670 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12672 #~ msgid "file delete error"
12673 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12675 # o tal vez "en el sello..."
12676 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12677 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12679 #~ msgid "timestamp conflict"
12680 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12682 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12683 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12685 #~ msgid "file exists"
12686 #~ msgstr "el fichero existe"
12688 #~ msgid "weak key"
12689 #~ msgstr "clave débil"
12692 #~ msgstr "URI incorrecto"
12694 #~ msgid "not processed"
12695 #~ msgstr "no procesado"
12697 #~ msgid "unusable public key"
12698 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12700 #~ msgid "unusable secret key"
12701 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12703 #~ msgid "keyserver error"
12704 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12707 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12711 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12714 #~ msgstr "ERROR: "
12717 # ¿Error simplemente?
12718 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12719 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12720 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12722 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12723 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12725 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12727 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12730 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12732 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12736 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12737 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12740 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12741 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12743 #~ msgid "expired: %s)"
12744 #~ msgstr "caducó: %s)"
12746 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12747 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12750 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12751 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12754 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12755 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12757 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12758 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12760 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12761 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12763 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12764 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12766 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12767 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12769 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12770 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12772 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12773 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12775 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12776 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12779 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
12781 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12782 #~ "responsabilidad!\n"
12784 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12785 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12787 #~ msgid "store only"
12788 #~ msgstr "sólo almacenar"
12790 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12791 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12793 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12794 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12796 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12797 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12799 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12800 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12802 #~ msgid "export the ownertrust values"
12803 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12805 #~ msgid "unattended trust database update"
12806 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12808 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12809 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12811 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12812 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12814 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12815 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12817 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12818 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12820 #~ msgid "force v4 key signatures"
12821 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12823 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12824 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12826 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12827 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12831 #~ msgid "use the gpg-agent"
12832 #~ msgstr "usa el agente gpg"
12834 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12835 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12837 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12838 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12840 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12841 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12843 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12844 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12846 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12847 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12849 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12851 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12853 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12854 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12856 #~ msgid "Show Photo IDs"
12857 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12859 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12860 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12862 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12863 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12865 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12867 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12869 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12870 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12872 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12873 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12875 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12876 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12878 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12879 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12881 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12882 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12884 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12885 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12887 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12888 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12891 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12892 #~ "but it is accepted anyway\n"
12894 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12895 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12897 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12898 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12901 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12902 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
12903 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
12904 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12906 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12907 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12908 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12909 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12911 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12912 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12914 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
12916 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
12918 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
12919 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
12921 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
12922 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
12925 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
12926 #~ "computations take REALLY long!\n"
12928 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
12929 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
12931 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
12932 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
12935 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
12936 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
12938 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
12939 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
12941 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
12942 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
12944 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
12945 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
12947 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
12948 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
12951 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
12953 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
12956 #~ msgid " (default)"
12957 #~ msgstr "(por defecto)"
12959 #~ msgid "Really sign? "
12960 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
12980 #~ msgid "select secondary key N"
12981 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
12984 #~ msgstr "comprueba"
12986 #~ msgid "list signatures"
12987 #~ msgstr "lista firmas"
12989 #~ msgid "sign the key"
12990 #~ msgstr "firma la clave"
12999 #~ msgstr "firmanr"
13001 #~ msgid "sign the key non-revocably"
13002 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
13005 #~ msgstr "firmanrl"
13007 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13008 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13016 #~ msgid "addphoto"
13017 #~ msgstr "añadirfoto"
13020 #~ msgstr "borridu"
13022 #~ msgid "delphoto"
13023 #~ msgstr "borfoto"
13025 #~ msgid "add a secondary key"
13026 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13029 #~ msgstr "borrcla"
13031 #~ msgid "addrevoker"
13032 #~ msgstr "añarevoc"
13035 #~ msgstr "borrfir"
13037 #~ msgid "delete signatures"
13038 #~ msgstr "borra firmas"
13041 #~ msgstr "primaria"
13052 #~ msgid "showpref"
13053 #~ msgstr "verpref"
13056 #~ msgstr "estpref"
13059 #~ msgstr "actpref"
13076 #~ msgid "showphoto"
13077 #~ msgstr "verfoto"
13079 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
13080 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
13082 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13083 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13085 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13086 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
13090 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13093 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13095 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
13096 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13098 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
13099 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
13101 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13102 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13105 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13107 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13110 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13111 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13113 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13114 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13116 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13117 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13119 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13120 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13122 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13123 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13126 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13129 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13133 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13136 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13137 #~ "problemas con el reloj)\n"
13140 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13143 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13144 #~ "problemas con el reloj)\n"
13146 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13147 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13149 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13150 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13152 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13153 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13155 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13156 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13158 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13159 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13161 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13162 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13164 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13166 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13169 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13170 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13173 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13175 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13176 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
13177 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13179 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13180 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13182 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13183 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13185 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13187 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13189 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13191 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13195 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13197 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13199 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13200 #~ "verificación\n"
13201 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13203 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13205 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13206 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13208 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13210 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13212 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13214 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13215 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13218 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13219 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13220 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13222 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13223 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13224 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13226 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13227 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13229 #~ msgid "key incomplete\n"
13230 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13232 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13233 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13235 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13236 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13238 #~ msgid "error: missing colon\n"
13239 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13241 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13242 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13245 #~ msgid "quit|quit"
13248 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13249 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13252 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
13253 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
13255 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13257 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13258 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13259 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13261 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13262 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13264 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13265 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13267 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13269 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13271 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13272 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13275 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13277 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13279 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13281 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13284 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13285 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13287 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13288 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13290 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13291 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13293 #~ msgid " Fingerprint:"
13294 #~ msgstr " Huella dactilar:"
13296 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13297 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13300 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13301 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13304 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
13305 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13307 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13308 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13310 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13311 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13313 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13314 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13316 #~ msgid "--delete-key user-id"
13317 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13319 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13320 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13322 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13323 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13329 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
13330 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13333 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13335 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13339 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13342 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13346 #~ "No trust values changed.\n"
13349 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13352 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13354 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13356 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13357 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13359 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13360 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13362 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13363 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13365 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13366 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13368 #~ msgid "no default public keyring\n"
13369 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13371 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13372 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13374 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13375 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13377 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13378 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13380 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13381 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13383 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13384 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13386 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13387 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13389 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13390 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13392 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13393 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13395 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13396 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13398 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13399 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13401 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13402 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13404 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13405 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13407 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13408 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13410 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13411 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13413 #~ msgid "Good self-signature"
13414 #~ msgstr "Autofirma válida"
13416 #~ msgid "Invalid self-signature"
13417 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13419 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13421 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13423 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13424 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13426 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13427 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13429 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13430 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13432 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13433 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13435 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13436 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13438 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13439 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13441 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13442 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13444 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13445 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13447 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13448 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13450 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13451 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13453 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13454 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13456 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13457 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13459 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13460 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13462 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13463 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13465 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13466 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13468 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13469 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13471 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13473 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13474 #~ "problemas con el reloj)\n"
13476 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13477 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13479 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13480 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13482 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13483 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13485 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13486 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13488 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13490 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13492 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13493 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13495 #~ msgid "No key for user ID\n"
13496 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13498 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13499 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13502 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13503 #~ "key in the future\n"
13505 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13506 #~ "para futuros usos\n"
13508 #~ msgid "do not write comment packets"
13509 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13511 #~ msgid "(default is 3)"
13512 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13514 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13515 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13517 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13518 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13521 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13522 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13524 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13526 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13527 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13529 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13531 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13532 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13534 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13536 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13537 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13539 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13540 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13542 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13544 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13545 #~ "en el bloque de clave\n"
13547 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13548 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13550 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13551 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13553 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13555 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13556 #~ "un registro de directorio\n"
13558 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13559 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13561 #~ msgid "Too many preference items"
13562 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13564 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13565 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13567 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13568 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13570 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13571 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13573 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13574 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13576 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13577 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13579 #~ msgid "%s: updated\n"
13580 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13582 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13583 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13585 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13586 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13588 #~ msgid "writing keyblock\n"
13589 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13592 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13593 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13595 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13596 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13598 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13599 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13601 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13602 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13604 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13605 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13607 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13608 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13610 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13611 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13613 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13614 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13616 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13617 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13619 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13620 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13622 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13623 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13625 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13626 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13628 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13629 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13631 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13632 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13635 #~ msgstr "segundos"