2.23.4
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 17:52+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
108 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
109 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
114 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
120 #: glib/gutf8.c:1431
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172
173 #: glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182
183 #: glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1774
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] ""
258 msgstr[1] ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KiB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MiB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GiB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #, c-format
277 msgid "%.1f TB"
278 msgstr "%.1f TiB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #, c-format
282 msgid "%.1f PB"
283 msgstr "%.1f PiB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #, c-format
287 msgid "%.1f EB"
288 msgstr "%.1f EiB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1850
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
298
299 #: glib/giochannel.c:1409
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
303
304 #: glib/giochannel.c:1754
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr ""
307 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
312
313 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
316
317 #: glib/giochannel.c:1945
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr ""
320 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:150
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
326
327 #: glib/gmappedfile.c:229
328 #, c-format
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
336
337 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 #, c-format
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
341
342 #: glib/gmarkup.c:374
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name "
345 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
346
347 #: glib/gmarkup.c:390
348 #, c-format
349 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
350 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
351
352 #: glib/gmarkup.c:494
353 #, c-format
354 msgid "Error on line %d: %s"
355 msgstr "Error en la línea %d: %s"
356
357 #: glib/gmarkup.c:578
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
364 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
365 "grande"
366
367 #: glib/gmarkup.c:590
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
374 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
375 "como &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:616
378 #, c-format
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
381
382 #: glib/gmarkup.c:654
383 msgid ""
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
385 msgstr ""
386 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
387 "&gt; &apos;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
393
394 #: glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
400 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
401 "&amp;"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1054
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "element name"
412 msgstr ""
413 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
414 "iniciar un nombre de elemento"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1122
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "s'"
421 msgstr ""
422 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
423 "vacía del elemento «%s»"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1206
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
431 "atributo «%s» del elemento «%s»"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1247
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
441 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
442 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1291
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
451 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1425
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
460 "debe iniciar un nombre de elemento"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1461
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
469 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1472
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1481
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr ""
480 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
481 "es «%s»"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1648
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1662
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
498 "fue el último elemento abierto"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1678
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
507 "finalizando la etiqueta <%s/>"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr ""
520 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
521 "elemento."
522
523 #: glib/gmarkup.c:1701
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
529 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1708
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1724
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
540 "elemento «%s»"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
546 "de proceso"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "objeto corrupto"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "error interno u objeto corrupto"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "sin memoria"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
568
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
570 msgid "internal error"
571 msgstr "error interno"
572
573 #: glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
577 "parciales"
578
579 #: glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
582
583 #: glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
586
587 #: glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
590
591 #: glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "error desconocido"
594
595 #: glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ al final del patrón"
598
599 #: glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c al final del patrón"
602
603 #: glib/gregex.c:205
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
606
607 #: glib/gregex.c:212
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgstr ""
610 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
611 "minúscula)"
612
613 #: glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
616
617 #: glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
620
621 #: glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
624
625 #: glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
628
629 #: glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
632
633 #: glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "nada que repetir"
636
637 #: glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
640
641 #: glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
644
645 #: glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
648
649 #: glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
652
653 #: glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "falta el ) de terminación"
656
657 #: glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") sin ( que lo abriera"
660
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #.
664 #: glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
667
668 #: glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
671
672 #: glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "falta ) después del comentario"
675
676 #: glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
679
680 #: glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "falló al obtener memoria"
683
684 #: glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
687
688 #: glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
691
692 #: glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
695
696 #: glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
699
700 #: glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
703
704 #: glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
707
708 #: glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
711
712 #: glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "condición no válida (?(0)"
715
716 #: glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
719
720 #: glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
723
724 #: glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
727
728 #: glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
731
732 #: glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
735
736 #: glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
739
740 #: glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
743
744 #: glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
747
748 #: glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
751
752 #: glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
755
756 #: glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
759
760 #: glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
763
764 #: glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
769 "una llave opcional"
770
771 #: glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "repetición inesperada"
774
775 #: glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "desbordamiento de código"
778
779 #: glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
782
783 #: glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
786
787 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1094
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1103
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr ""
799 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
800
801 #: glib/gregex.c:1157
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1193
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:2031
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
814
815 #: glib/gregex.c:2047
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
818
819 #: glib/gregex.c:2087
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
822
823 #: glib/gregex.c:2096
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
826
827 #: glib/gregex.c:2103
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
830
831 #: glib/gregex.c:2114
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "se esperaba un dígito"
834
835 #: glib/gregex.c:2132
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica ilegal"
838
839 #: glib/gregex.c:2194
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "«\\» al final de la cadena"
842
843 #: glib/gregex.c:2198
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "secuencia de escape desconocida"
846
847 #: glib/gregex.c:2208
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
851
852 #: glib/gshell.c:92
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
855
856 #: glib/gshell.c:182
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
858 msgstr ""
859 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
860 "shell"
861
862 #: glib/gshell.c:560
863 #, c-format
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
866
867 #: glib/gshell.c:567
868 #, c-format
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870 msgstr ""
871 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
872 "c. (El texto era «%s»)"
873
874 #: glib/gshell.c:579
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
883 #, c-format
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 msgstr ""
886 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
887 "hijo (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
895 #, c-format
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:445
905 #, c-format
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
920 #, c-format
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:784
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:998
930 msgid ""
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "process"
933 msgstr ""
934 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
935 "hijo"
936
937 #: glib/gspawn.c:190
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:329
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:414
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1206
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1356
958 #, c-format
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1366
963 #, c-format
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1375
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1383
973 #, c-format
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
976
977 #: glib/gspawn.c:1407
978 #, c-format
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
981
982 #: glib/gutf8.c:1054
983 msgid "Character out of range for UTF-8"
984 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
985
986 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
987 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
990
991 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
992 msgid "Character out of range for UTF-16"
993 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
994
995 #: glib/goption.c:755
996 msgid "Usage:"
997 msgstr "Uso:"
998
999 #: glib/goption.c:755
1000 msgid "[OPTION...]"
1001 msgstr "[OPCIÓN…]"
1002
1003 #: glib/goption.c:861
1004 msgid "Help Options:"
1005 msgstr "Opciones de ayuda:"
1006
1007 #: glib/goption.c:862
1008 msgid "Show help options"
1009 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1010
1011 #: glib/goption.c:868
1012 msgid "Show all help options"
1013 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1014
1015 #: glib/goption.c:930
1016 msgid "Application Options:"
1017 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1018
1019 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1022 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1025 #, c-format
1026 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1028
1029 #: glib/goption.c:1027
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1032 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1035
1035 #, c-format
1036 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1038
1039 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1040 #, c-format
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1045 #, c-format
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Falta un argumento para %s"
1048
1049 #: glib/goption.c:1917
1050 #, c-format
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Opción desconocida %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:361
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr ""
1057 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1058 "búsqueda"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:396
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "No es un archivo regular"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:404
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "El archivo está vacío"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:763
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 msgstr ""
1073 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1074 "grupo o comentario"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:823
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:845
1082 msgid "Key file does not start with a group"
1083 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:871
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid key name: %s"
1088 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:898
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1093 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1096 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1097 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have group '%s'"
1100 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1288
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s'"
1105 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1110 msgstr ""
1111 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1112 "UTF-8"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1119 "interpretarse."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1530
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1127 "puede interpretar."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1136 "valor que no puede interpretarse."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1141 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3485
1144 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1145 msgstr ""
1146 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3507
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3649
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3663
1159 #, c-format
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3696
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:3720
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1174 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1175 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1176 #, c-format
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1179
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1181 #: gio/goutputstream.c:1108
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "El flujo ya se cerró"
1184
1185 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Se canceló la operación"
1189
1190 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1191 msgid "Invalid object, not initialized"
1192 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1193
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1195 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1196 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1197
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1199 msgid "Not enough space in destination"
1200 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1201
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1203 msgid "Cancellable initialization not supported"
1204 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Tipo desconocido"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 #, c-format
1212 msgid "%s filetype"
1213 msgstr "tipo de archivo %s"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:681
1216 #, c-format
1217 msgid "%s type"
1218 msgstr "tipo %s"
1219
1220 #: gio/gdatainputstream.c:311
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgid "Unnamed"
1226 msgstr "Sin nombre"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr ""
1240 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1241 "usuario: %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1252
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "Definición personalizada para %s"
1257
1258 #: gio/gdrive.c:364
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1261
1262 #. Translators: This is an error
1263 #. * message for drive objects that
1264 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1265 #: gio/gdrive.c:444
1266 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1267 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1268
1269 #: gio/gdrive.c:521
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1272
1273 #: gio/gdrive.c:726
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1276
1277 #: gio/gdrive.c:828
1278 msgid "drive doesn't implement stop"
1279 msgstr "la unidad no implementa detener"
1280
1281 #: gio/gemblem.c:325
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1285
1286 #: gio/gemblem.c:335
1287 #, c-format
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1290
1291 #: gio/gemblemedicon.c:296
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1295
1296 #: gio/gemblemedicon.c:306
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1300
1301 #: gio/gemblemedicon.c:329
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1304
1305 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1306 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1307 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1308 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1309 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1310 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1311 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1312 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1313 msgid "Operation not supported"
1314 msgstr "Operación no soportada"
1315
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1317 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. * none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #. * exists.
1324 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1325 #: gio/glocalfile.c:1089
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2469
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "El archivo destino ya existe"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2495
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2759
1346 #, c-format
1347 msgid "Error splicing file: %s"
1348 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1349
1350 #: gio/gfile.c:2905
1351 msgid "Can't copy special file"
1352 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1353
1354 #: gio/gfile.c:3478
1355 msgid "Invalid symlink value given"
1356 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1357
1358 #: gio/gfile.c:3571
1359 msgid "Trash not supported"
1360 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1361
1362 #: gio/gfile.c:3620
1363 #, c-format
1364 msgid "File names cannot contain '%c'"
1365 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1366
1367 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1368 msgid "volume doesn't implement mount"
1369 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1370
1371 #: gio/gfile.c:6148
1372 msgid "No application is registered as handling this file"
1373 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1374
1375 #: gio/gfileenumerator.c:206
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "El enumerador está cerrado"
1378
1379 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1380 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1383
1384 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1387
1388 #: gio/gfileicon.c:237
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1392
1393 #: gio/gfileicon.c:247
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1396
1397 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1398 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1399 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1402
1403 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1404 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1407
1408 #: gio/gfileinputstream.c:381
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1411
1412 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1415
1416 #: gio/gicon.c:286
1417 #, c-format
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1420
1421 #: gio/gicon.c:306
1422 #, c-format
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1425
1426 #: gio/gicon.c:316
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1430
1431 #: gio/gicon.c:327
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1435
1436 #: gio/gicon.c:341
1437 #, c-format
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1440
1441 #: gio/gicon.c:355
1442 #, c-format
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1445
1446 #: gio/gicon.c:431
1447 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1448 msgstr ""
1449 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1450
1451 #: gio/ginputstream.c:195
1452 msgid "Input stream doesn't implement read"
1453 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1454
1455 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1456 #. * operation running against this stream when you try to start
1457 #. * one
1458 #. Translators: This is an error you get if there is
1459 #. * already an operation running against this stream when
1460 #. * you try to start one
1461 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1462 msgid "Stream has outstanding operation"
1463 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1464
1465 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1466 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1467 msgid "Not enough space for socket address"
1468 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1469
1470 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1471 msgid "Unsupported socket address"
1472 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1473
1474 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1475 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1476 msgstr ""
1477 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1478 "predeterminado"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1481 #, c-format
1482 msgid "Invalid filename %s"
1483 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:973
1486 #, c-format
1487 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1488 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1109
1491 msgid "Can't rename root directory"
1492 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1495 #, c-format
1496 msgid "Error renaming file: %s"
1497 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1138
1500 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1501 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1504 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1507 msgid "Invalid filename"
1508 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1307
1511 #, c-format
1512 msgid "Error opening file: %s"
1513 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1317
1516 msgid "Can't open directory"
1517 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1442
1520 #, c-format
1521 msgid "Error removing file: %s"
1522 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:1807
1525 #, c-format
1526 msgid "Error trashing file: %s"
1527 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:1830
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1532 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:1851
1535 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1536 msgstr ""
1537 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1540 msgid "Unable to find or create trash directory"
1541 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:1984
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1546 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1549 #: gio/glocalfile.c:2100
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to trash file: %s"
1552 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2127
1555 #, c-format
1556 msgid "Error creating directory: %s"
1557 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2156
1560 #, c-format
1561 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1562 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2160
1565 #, c-format
1566 msgid "Error making symbolic link: %s"
1567 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1570 #, c-format
1571 msgid "Error moving file: %s"
1572 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfile.c:2245
1575 msgid "Can't move directory over directory"
1576 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1577
1578 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1581 msgid "Backup file creation failed"
1582 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1583
1584 #: gio/glocalfile.c:2291
1585 #, c-format
1586 msgid "Error removing target file: %s"
1587 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfile.c:2305
1590 msgid "Move between mounts not supported"
1591 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1594 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1595 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1598 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1599 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1602 msgid "Invalid extended attribute name"
1603 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1608 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1611 #, c-format
1612 msgid "Error stating file '%s': %s"
1613 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1616 msgid " (invalid encoding)"
1617 msgstr " (codificación no válida)"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1620 #, c-format
1621 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1622 msgstr ""
1623 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1626 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1627 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1630 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1631 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1634 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1635 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1638 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1639 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1642 #, c-format
1643 msgid "Error setting permissions: %s"
1644 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting owner: %s"
1649 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1652 msgid "symlink must be non-NULL"
1653 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting symlink: %s"
1659 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1662 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1663 msgstr ""
1664 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1667 #, c-format
1668 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1669 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1672 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1673 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1676 #, c-format
1677 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1678 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1681 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1682 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1683
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1685 #, c-format
1686 msgid "Setting attribute %s not supported"
1687 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1688
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1690 #, c-format
1691 msgid "Error reading from file: %s"
1692 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1695 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1697 #, c-format
1698 msgid "Error seeking in file: %s"
1699 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1703 #, c-format
1704 msgid "Error closing file: %s"
1705 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1706
1707 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1708 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1709 msgstr ""
1710 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1711 "predeterminado"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1715 #, c-format
1716 msgid "Error writing to file: %s"
1717 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1720 #, c-format
1721 msgid "Error removing old backup link: %s"
1722 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1725 #, c-format
1726 msgid "Error creating backup copy: %s"
1727 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1730 #, c-format
1731 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1732 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1733
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1735 #, c-format
1736 msgid "Error truncating file: %s"
1737 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1742 #, c-format
1743 msgid "Error opening file '%s': %s"
1744 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1745
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1747 msgid "Target file is a directory"
1748 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1751 msgid "Target file is not a regular file"
1752 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1753
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1755 msgid "The file was externally modified"
1756 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1757
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing old file: %s"
1761 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1762
1763 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1764 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1765 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1766
1767 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1768 msgid "Invalid seek request"
1769 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1770
1771 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1772 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1773 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1774
1775 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1776 msgid "Memory output stream not resizable"
1777 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1778
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1780 msgid "Failed to resize memory output stream"
1781 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1782
1783 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1784 msgid ""
1785 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1786 "address space"
1787 msgstr ""
1788 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1789 "espacio de direcciones libre disponible"
1790
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1792 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1793 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1794
1795 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1797 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement unmount.
1802 #: gio/gmount.c:364
1803 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1804 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement eject.
1809 #: gio/gmount.c:443
1810 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1811 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1816 #: gio/gmount.c:523
1817 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1818 msgstr ""
1819 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1820 "operación («unmount_with_operation»)"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1825 #: gio/gmount.c:610
1826 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1827 msgstr ""
1828 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1829 "operación («eject_with_operation»)"
1830
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement remount.
1834 #: gio/gmount.c:699
1835 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1836 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement content type guessing.
1841 #: gio/gmount.c:783
1842 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1843 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement content type guessing.
1848 #: gio/gmount.c:872
1849 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1850 msgstr ""
1851 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1852
1853 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1854 #, c-format
1855 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1856 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1857
1858 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1859 msgid "Output stream doesn't implement write"
1860 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1861
1862 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1863 msgid "Source stream is already closed"
1864 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1865
1866 #: gio/gresolver.c:736
1867 #, c-format
1868 msgid "Error resolving '%s': %s"
1869 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1870
1871 #: gio/gresolver.c:786
1872 #, c-format
1873 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1875
1876 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1877 #, c-format
1878 msgid "No service record for '%s'"
1879 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1880
1881 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1882 #, c-format
1883 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1884 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1885
1886 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1887 #, c-format
1888 msgid "Error resolving '%s'"
1889 msgstr "Error al resolver «%s»"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:277
1892 msgid "Invalid socket, not initialized"
1893 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:284
1896 #, c-format
1897 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1898 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:292
1901 msgid "Socket is already closed"
1902 msgstr "El socket ya está cerrado"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:405
1905 #, c-format
1906 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1907 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to create socket: %s"
1912 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:439
1915 msgid "Unknown protocol was specified"
1916 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1112
1919 #, c-format
1920 msgid "could not get local address: %s"
1921 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1145
1924 #, c-format
1925 msgid "could not get remote address: %s"
1926 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1203
1929 #, c-format
1930 msgid "could not listen: %s"
1931 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1277
1934 #, c-format
1935 msgid "Error binding to address: %s"
1936 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1397
1939 #, c-format
1940 msgid "Error accepting connection: %s"
1941 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:1510
1944 msgid "Error connecting: "
1945 msgstr "Error al conectar: "
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1514
1948 msgid "Connection in progress"
1949 msgstr "Conexión en progreso"
1950
1951 #: gio/gsocket.c:1519
1952 #, c-format
1953 msgid "Error connecting: %s"
1954 msgstr "Error al conectar: %s"
1955
1956 #: gio/gsocket.c:1559
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to get pending error: %s"
1959 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1960
1961 #: gio/gsocket.c:1655
1962 #, c-format
1963 msgid "Error receiving data: %s"
1964 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1965
1966 #: gio/gsocket.c:1798
1967 #, c-format
1968 msgid "Error sending data: %s"
1969 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1970
1971 #: gio/gsocket.c:1990
1972 #, c-format
1973 msgid "Error closing socket: %s"
1974 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1975
1976 #: gio/gsocket.c:2475
1977 #, c-format
1978 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1979 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1980
1981 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1982 #, c-format
1983 msgid "Error sending message: %s"
1984 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1985
1986 #: gio/gsocket.c:2739
1987 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1988 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1989
1990 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1991 #, c-format
1992 msgid "Error receiving message: %s"
1993 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1994
1995 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1996 msgid "Unknown error on connect"
1997 msgstr "Error desconocido al conectar"
1998
1999 #: gio/gsocketlistener.c:192
2000 msgid "Listener is already closed"
2001 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2002
2003 #: gio/gsocketlistener.c:233
2004 msgid "Added socket is closed"
2005 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2006
2007 #: gio/gthemedicon.c:499
2008 #, c-format
2009 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2010 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2011
2012 #: gio/gunixconnection.c:151
2013 #, c-format
2014 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2015 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2016
2017 #: gio/gunixconnection.c:164
2018 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2019 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2020
2021 #: gio/gunixconnection.c:182
2022 #, c-format
2023 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2024 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2025
2026 #: gio/gunixconnection.c:198
2027 msgid "Received invalid fd"
2028 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2029
2030 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2031 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2032 #, c-format
2033 msgid "Error reading from unix: %s"
2034 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2035
2036 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2037 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2038 #, c-format
2039 msgid "Error closing unix: %s"
2040 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2041
2042 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2043 msgid "Filesystem root"
2044 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2045
2046 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2047 #, c-format
2048 msgid "Error writing to unix: %s"
2049 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2050
2051 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2052 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2053 msgstr ""
2054 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2055
2056 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2057 #, c-format
2058 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2059 msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2060
2061 #: gio/gvolume.c:407
2062 msgid "volume doesn't implement eject"
2063 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2064
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for volume objects that
2067 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2068 #: gio/gvolume.c:486
2069 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2070 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2071
2072 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2073 msgid "Can't find application"
2074 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2075
2076 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2077 #, c-format
2078 msgid "Error launching application: %s"
2079 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2080
2081 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2082 msgid "URIs not supported"
2083 msgstr "No se soportan URI"
2084
2085 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2086 msgid "association changes not supported on win32"
2087 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2088
2089 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2090 msgid "Association creation not supported on win32"
2091 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2092
2093 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2094 msgid "Not enough memory"
2095 msgstr "No hay suficiente memoria"
2096
2097 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2098 #, c-format
2099 msgid "Internal error: %s"
2100 msgstr "Error interno: %s"
2101
2102 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2103 msgid "Need more input"
2104 msgstr "Se necesita más entrada"
2105
2106 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2107 msgid "Invalid compressed data"
2108 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2109
2110 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2111 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2112
2113 #~ msgid "do not hide entries"
2114 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2115
2116 #~ msgid "use a long listing format"
2117 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2118
2119 #~ msgid "[FILE...]"
2120 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2121
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2124 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2125 #~ "entity, escape it as &amp;"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2128 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2129 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2130
2131 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2132 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2133
2134 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2137 #~ "&#454;"
2138
2139 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2140 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2141
2142 #~ msgid "Unfinished character reference"
2143 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2144
2145 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2146 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2147
2148 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2149 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2150
2151 #~ msgid "file"
2152 #~ msgstr "archivo"
2153
2154 #~ msgid "The file containing the icon"
2155 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2156
2157 #~ msgid "name"
2158 #~ msgstr "nombre"
2159
2160 #~ msgid "The name of the icon"
2161 #~ msgstr "El nombre del icono"
2162
2163 #~ msgid "names"
2164 #~ msgstr "nombres"
2165
2166 #~ msgid "An array containing the icon names"
2167 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2168
2169 #~ msgid "use default fallbacks"
2170 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2171
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2174 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2177 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2178 #~ "después del primero."
2179
2180 #~ msgid "File descriptor"
2181 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2182
2183 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2184 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2185
2186 #~ msgid "Close file descriptor"
2187 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2188
2189 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2192 #~ "flujo"
2193
2194 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2195 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"