1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:59-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 18:46+0200\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
97 #: gio/gcharsetconverter.c:459
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
109 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
110 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
115 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125 #: glib/gconvert.c:928
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130 #: glib/gconvert.c:1751
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140 #: glib/gconvert.c:1778
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145 #: glib/gconvert.c:1790
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150 #: glib/gconvert.c:1806
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155 #: glib/gconvert.c:1901
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "El nombre del host es inválido"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:939
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:958
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:987
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1006
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1124
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1328
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
249 #: glib/gfileutils.c:1341
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
254 #: glib/gfileutils.c:1774
257 msgid_plural "%u bytes"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
310 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
314 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
318 #: glib/giochannel.c:1944
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
321 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
323 #: glib/gmappedfile.c:151
325 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
326 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
328 #: glib/gmappedfile.c:230
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
333 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 msgid "Error on line %d char %d: "
336 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
338 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
343 #: glib/gmarkup.c:374
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
348 #: glib/gmarkup.c:390
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
353 #: glib/gmarkup.c:494
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "Error en la línea %d: %s"
358 #: glib/gmarkup.c:578
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
365 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
375 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
378 #: glib/gmarkup.c:616
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
383 #: glib/gmarkup.c:654
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
387 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
390 #: glib/gmarkup.c:662
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
395 #: glib/gmarkup.c:667
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
400 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
401 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1054
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
415 "iniciar un nombre de elemento"
417 #: glib/gmarkup.c:1122
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
424 "vacía del elemento «%s»"
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
432 "atributo «%s» del elemento «%s»"
434 #: glib/gmarkup.c:1247
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
442 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
443 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
445 #: glib/gmarkup.c:1291
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
452 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
454 #: glib/gmarkup.c:1425
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
461 "debe iniciar un nombre de elemento"
463 #: glib/gmarkup.c:1461
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
470 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
472 #: glib/gmarkup.c:1472
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
477 #: glib/gmarkup.c:1481
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
484 #: glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
488 #: glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
492 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
499 "fue el último elemento abierto"
501 #: glib/gmarkup.c:1678
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
508 "finalizando la etiqueta <%s/>"
510 #: glib/gmarkup.c:1684
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
514 #: glib/gmarkup.c:1690
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
524 #: glib/gmarkup.c:1701
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
530 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
536 #: glib/gmarkup.c:1724
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "objeto corrupto"
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "error interno u objeto corrupto"
558 msgid "out of memory"
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
571 msgid "internal error"
572 msgstr "error interno"
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "error desconocido"
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ al final del patrón"
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c al final del patrón"
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "nada que repetir"
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "falta el ) de terminación"
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") sin ( que lo abriera"
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "falta ) después del comentario"
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "falló al obtener memoria"
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "condición no válida (?(0)"
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "repetición inesperada"
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "desbordamiento de código"
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
788 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:1094
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
797 #: glib/gregex.c:1103
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
800 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
802 #: glib/gregex.c:1157
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
807 #: glib/gregex.c:1193
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
812 #: glib/gregex.c:2031
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
816 #: glib/gregex.c:2047
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
820 #: glib/gregex.c:2087
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
824 #: glib/gregex.c:2096
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
828 #: glib/gregex.c:2103
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
832 #: glib/gregex.c:2114
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "se esperaba un dígito"
836 #: glib/gregex.c:2132
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica ilegal"
840 #: glib/gregex.c:2194
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "«\\» al final de la cadena"
844 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "secuencia de escape desconocida"
848 #: glib/gregex.c:2208
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
873 "c. (El texto era «%s»)"
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:283
880 msgid "Failed to read data from child process"
881 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
883 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
890 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:784
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
930 #: glib/gspawn-win32.c:998
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1206
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1356
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1366
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1375
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1383
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
978 #: glib/gspawn.c:1407
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
987 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
988 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
992 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
996 #: glib/goption.c:755
1000 #: glib/goption.c:755
1004 #: glib/goption.c:861
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Opciones de ayuda:"
1008 #: glib/goption.c:862
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1012 #: glib/goption.c:868
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1016 #: glib/goption.c:930
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1020 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1025 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1030 #: glib/goption.c:1027
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1035 #: glib/goption.c:1035
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1040 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1045 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Falta un argumento para %s"
1050 #: glib/goption.c:1917
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Opción desconocida %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:361
1056 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1061 #: glib/gkeyfile.c:396
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "No es un archivo regular"
1065 #: glib/gkeyfile.c:404
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "El archivo está vacío"
1069 #: glib/gkeyfile.c:763
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1075 "grupo o comentario"
1077 #: glib/gkeyfile.c:823
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:845
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1086 #: glib/gkeyfile.c:871
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:898
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1097 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1098 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1288
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1115 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1117 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1122 #: glib/gkeyfile.c:1530
1125 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1127 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1128 "puede interpretar."
1130 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1137 "valor que no puede interpretarse."
1139 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3485
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3507
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3649
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3663
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3696
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3720
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1175 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1176 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1182 #: gio/goutputstream.c:1108
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "El flujo ya se cerró"
1186 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1187 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "Se canceló la operación"
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1192 msgid "Invalid object, not initialized"
1193 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1195 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1196 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1197 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1199 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1200 msgid "Not enough space in destination"
1201 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1203 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1204 msgid "Cancellable initialization not supported"
1205 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1207 #: gio/gcontenttype.c:180
1208 msgid "Unknown type"
1209 msgstr "Tipo desconocido"
1211 #: gio/gcontenttype.c:181
1214 msgstr "tipo de archivo %s"
1216 #: gio/gcontenttype.c:681
1221 #: gio/gdatainputstream.c:311
1222 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1223 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1230 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1231 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1234 msgid "Unable to find terminal required for application"
1235 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1239 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1241 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1246 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1247 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1251 msgid "Can't create user desktop file %s"
1252 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1256 msgid "Custom definition for %s"
1257 msgstr "Definición personalizada para %s"
1260 msgid "drive doesn't implement eject"
1261 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1263 #. Translators: This is an error
1264 #. * message for drive objects that
1265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1267 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1268 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1271 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1272 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1275 msgid "drive doesn't implement start"
1276 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1279 msgid "drive doesn't implement stop"
1280 msgstr "la unidad no implementa detener"
1282 #: gio/gemblem.c:325
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1287 #: gio/gemblem.c:335
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1292 #: gio/gemblemedicon.c:296
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1297 #: gio/gemblemedicon.c:306
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1302 #: gio/gemblemedicon.c:329
1303 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1304 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1306 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1307 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1308 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1309 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1310 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1311 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1312 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1313 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "Operación no soportada"
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1318 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to
1320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1322 #. Translators: This is an error message when trying to find
1323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1325 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1326 #: gio/glocalfile.c:1084
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1330 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1331 msgid "Can't copy over directory"
1332 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1335 msgid "Can't copy directory over directory"
1336 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1338 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "El archivo destino ya existe"
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1347 msgid "Splice not supported"
1348 msgstr "La unión no está soportada"
1352 msgid "Error splicing file: %s"
1353 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1356 msgid "Can't copy special file"
1357 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1360 msgid "Invalid symlink value given"
1361 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1364 msgid "Trash not supported"
1365 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1372 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1380 #: gio/gfileenumerator.c:206
1381 msgid "Enumerator is closed"
1382 msgstr "El enumerador está cerrado"
1384 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1385 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1386 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1387 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1389 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1390 msgid "File enumerator is already closed"
1391 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1393 #: gio/gfileicon.c:237
1395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1396 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1398 #: gio/gfileicon.c:247
1399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1400 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1402 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1403 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1404 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1405 msgid "Stream doesn't support query_info"
1406 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1408 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1409 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1410 msgid "Seek not supported on stream"
1411 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1413 #: gio/gfileinputstream.c:381
1414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1415 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1417 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1418 msgid "Truncate not supported on stream"
1419 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1423 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1424 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1428 msgid "No type for class name %s"
1429 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1433 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1434 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1438 msgid "Type %s is not classed"
1439 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1443 msgid "Malformed version number: %s"
1444 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1448 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1449 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1452 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1454 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1456 #: gio/ginputstream.c:195
1457 msgid "Input stream doesn't implement read"
1458 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1460 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1461 #. * operation running against this stream when you try to start
1463 #. Translators: This is an error you get if there is
1464 #. * already an operation running against this stream when
1465 #. * you try to start one
1466 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1467 msgid "Stream has outstanding operation"
1468 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1470 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1471 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1472 msgid "Not enough space for socket address"
1473 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1475 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1476 msgid "Unsupported socket address"
1477 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1479 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1480 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1482 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1485 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1487 msgid "Invalid filename %s"
1488 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:968
1492 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1493 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1106
1496 msgid "Can't rename root directory"
1497 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1499 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1501 msgid "Error renaming file: %s"
1502 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1135
1505 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1506 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1508 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1509 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1512 msgid "Invalid filename"
1513 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1515 #: gio/glocalfile.c:1309
1517 msgid "Error opening file: %s"
1518 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:1319
1521 msgid "Can't open directory"
1522 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1524 #: gio/glocalfile.c:1444
1526 msgid "Error removing file: %s"
1527 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:1811
1531 msgid "Error trashing file: %s"
1532 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:1834
1536 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1537 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:1855
1540 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1542 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1544 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1545 msgid "Unable to find or create trash directory"
1546 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1548 #: gio/glocalfile.c:1988
1550 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1551 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1553 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1554 #: gio/glocalfile.c:2109
1556 msgid "Unable to trash file: %s"
1557 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1559 #: gio/glocalfile.c:2136
1561 msgid "Error creating directory: %s"
1562 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1564 #: gio/glocalfile.c:2165
1566 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1567 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1569 #: gio/glocalfile.c:2169
1571 msgid "Error making symbolic link: %s"
1572 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1574 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1576 msgid "Error moving file: %s"
1577 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1579 #: gio/glocalfile.c:2254
1580 msgid "Can't move directory over directory"
1581 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1583 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1586 msgid "Backup file creation failed"
1587 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1589 #: gio/glocalfile.c:2300
1591 msgid "Error removing target file: %s"
1592 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1594 #: gio/glocalfile.c:2314
1595 msgid "Move between mounts not supported"
1596 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1599 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1600 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1603 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1604 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1607 msgid "Invalid extended attribute name"
1608 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1612 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1613 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1617 msgid "Error stating file '%s': %s"
1618 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1621 msgid " (invalid encoding)"
1622 msgstr " (codificación no válida)"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1626 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1628 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1632 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1635 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1636 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1639 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1640 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1643 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1644 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1648 msgid "Error setting permissions: %s"
1649 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1653 msgid "Error setting owner: %s"
1654 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1657 msgid "symlink must be non-NULL"
1658 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1663 msgid "Error setting symlink: %s"
1664 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1667 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1669 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1673 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1674 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1677 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1678 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1682 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1683 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1686 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1687 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1691 msgid "Setting attribute %s not supported"
1692 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1694 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1696 msgid "Error reading from file: %s"
1697 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1699 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1703 msgid "Error seeking in file: %s"
1704 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1706 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1709 msgid "Error closing file: %s"
1710 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1712 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1713 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1715 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1721 msgid "Error writing to file: %s"
1722 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1726 msgid "Error removing old backup link: %s"
1727 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1731 msgid "Error creating backup copy: %s"
1732 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1736 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1737 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1741 msgid "Error truncating file: %s"
1742 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1748 msgid "Error opening file '%s': %s"
1749 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1752 msgid "Target file is a directory"
1753 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1756 msgid "Target file is not a regular file"
1757 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1760 msgid "The file was externally modified"
1761 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1765 msgid "Error removing old file: %s"
1766 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1768 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1769 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1770 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1772 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1773 msgid "Invalid seek request"
1774 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1776 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1777 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1778 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1781 msgid "Memory output stream not resizable"
1782 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1784 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1785 msgid "Failed to resize memory output stream"
1786 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1788 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1790 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1793 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1794 "espacio de direcciones libre disponible"
1796 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1797 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1798 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1800 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1801 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1802 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement unmount.
1808 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1809 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement eject.
1815 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1816 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1822 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1824 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1825 "operación («unmount_with_operation»)"
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1831 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1833 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1834 "operación («eject_with_operation»)"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement remount.
1840 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1841 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement content type guessing.
1847 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1848 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement content type guessing.
1854 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1856 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1858 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1860 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1861 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1863 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1864 msgid "Output stream doesn't implement write"
1865 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1867 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1868 msgid "Source stream is already closed"
1869 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1871 #: gio/gresolver.c:736
1873 msgid "Error resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1876 #: gio/gresolver.c:786
1878 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1879 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1881 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1883 msgid "No service record for '%s'"
1884 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1886 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1888 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1889 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1891 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1893 msgid "Error resolving '%s'"
1894 msgstr "Error al resolver «%s»"
1896 #: gio/gschema-compile.c:505
1897 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1898 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1900 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1904 #: gio/gschema-compile.c:506
1905 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1906 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1908 #: gio/gschema-compile.c:507
1909 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1910 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1912 #: gio/gschema-compile.c:519
1914 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1915 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1916 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1918 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1920 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1921 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1923 #: gio/gschema-compile.c:535
1925 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1926 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1928 #: gio/gschema-compile.c:567
1930 msgid "No schema files found\n"
1931 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
1933 #: gio/gsettings-tool.c:38
1937 #: gio/gsettings-tool.c:41
1941 " help Show this information\n"
1942 " get Get the value of a key\n"
1943 " set Set the value of a key\n"
1944 " monitor Monitor a key for changes\n"
1945 " writable Check if a key is writable\n"
1947 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1950 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1951 #: gio/gsettings-tool.c:307
1952 msgid "Specify the path for the schema"
1953 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
1955 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1956 #: gio/gsettings-tool.c:307
1960 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1963 msgstr "CLAVE de ESQUEMA [VALOR]"
1965 #: gio/gsettings-tool.c:112
1966 msgid "Get the value of KEY"
1967 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
1969 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1972 " SCHEMA The id of the schema\n"
1973 " KEY The name of the key\n"
1976 #: gio/gsettings-tool.c:169
1978 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1979 msgstr "CLAVE de ESQUEMA [VALOR]"
1981 #: gio/gsettings-tool.c:171
1982 msgid "Set the value of KEY"
1983 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
1985 #: gio/gsettings-tool.c:173
1988 " SCHEMA The id of the schema\n"
1989 " KEY The name of the key\n"
1990 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1993 #: gio/gsettings-tool.c:212
1995 msgid "Key %s is not writable\n"
1996 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
1998 #: gio/gsettings-tool.c:244
2000 msgid "Find out whether KEY is writable"
2001 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2003 #: gio/gsettings-tool.c:318
2005 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2006 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2009 #: gio/gsettings-tool.c:381
2011 msgid "Unknown command '%s'\n"
2012 msgstr "Opción desconocida %s"
2014 #: gio/gsocket.c:277
2015 msgid "Invalid socket, not initialized"
2016 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2018 #: gio/gsocket.c:284
2020 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2021 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2023 #: gio/gsocket.c:292
2024 msgid "Socket is already closed"
2025 msgstr "El socket ya está cerrado"
2027 #: gio/gsocket.c:413
2029 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2030 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2032 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
2034 msgid "Unable to create socket: %s"
2035 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2037 #: gio/gsocket.c:447
2038 msgid "Unknown protocol was specified"
2039 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2041 #: gio/gsocket.c:1126
2043 msgid "could not get local address: %s"
2044 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2046 #: gio/gsocket.c:1159
2048 msgid "could not get remote address: %s"
2049 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2051 #: gio/gsocket.c:1217
2053 msgid "could not listen: %s"
2054 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2056 #: gio/gsocket.c:1291
2058 msgid "Error binding to address: %s"
2059 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2061 #: gio/gsocket.c:1411
2063 msgid "Error accepting connection: %s"
2064 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2066 #: gio/gsocket.c:1524
2067 msgid "Error connecting: "
2068 msgstr "Error al conectar: "
2070 #: gio/gsocket.c:1528
2071 msgid "Connection in progress"
2072 msgstr "Conexión en progreso"
2074 #: gio/gsocket.c:1533
2076 msgid "Error connecting: %s"
2077 msgstr "Error al conectar: %s"
2079 #: gio/gsocket.c:1573
2081 msgid "Unable to get pending error: %s"
2082 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2084 #: gio/gsocket.c:1669
2086 msgid "Error receiving data: %s"
2087 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2089 #: gio/gsocket.c:1812
2091 msgid "Error sending data: %s"
2092 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2094 #: gio/gsocket.c:2004
2096 msgid "Error closing socket: %s"
2097 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2099 #: gio/gsocket.c:2481
2101 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2102 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2104 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2106 msgid "Error sending message: %s"
2107 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2109 #: gio/gsocket.c:2745
2110 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2111 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2113 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2115 msgid "Error receiving message: %s"
2116 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2118 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2119 msgid "Unknown error on connect"
2120 msgstr "Error desconocido al conectar"
2122 #: gio/gsocketlistener.c:192
2123 msgid "Listener is already closed"
2124 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2126 #: gio/gsocketlistener.c:233
2127 msgid "Added socket is closed"
2128 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2130 #: gio/gthemedicon.c:499
2132 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2133 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2135 #: gio/gunixconnection.c:151
2137 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2138 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2140 #: gio/gunixconnection.c:164
2141 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2142 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2144 #: gio/gunixconnection.c:182
2146 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2147 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2149 #: gio/gunixconnection.c:198
2150 msgid "Received invalid fd"
2151 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2153 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2154 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2156 msgid "Error reading from unix: %s"
2157 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2159 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2160 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2162 msgid "Error closing unix: %s"
2163 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2165 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2166 msgid "Filesystem root"
2167 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2169 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2171 msgid "Error writing to unix: %s"
2172 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2174 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2175 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2177 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2179 #: gio/gvolume.c:407
2180 msgid "volume doesn't implement eject"
2181 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2183 #. Translators: This is an error
2184 #. * message for volume objects that
2185 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2186 #: gio/gvolume.c:486
2187 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2188 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2190 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2191 msgid "Can't find application"
2192 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2194 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2196 msgid "Error launching application: %s"
2197 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2199 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2200 msgid "URIs not supported"
2201 msgstr "No se soportan URI"
2203 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2204 msgid "association changes not supported on win32"
2205 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2207 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2208 msgid "Association creation not supported on win32"
2209 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2211 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2212 msgid "Not enough memory"
2213 msgstr "No hay suficiente memoria"
2215 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2217 msgid "Internal error: %s"
2218 msgstr "Error interno: %s"
2220 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2221 msgid "Need more input"
2222 msgstr "Se necesita más entrada"
2224 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2225 msgid "Invalid compressed data"
2226 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2228 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2229 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2231 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2232 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2235 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2237 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2239 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2240 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2242 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2243 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2245 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2246 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2248 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2249 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2251 #~ msgid "do not hide entries"
2252 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2254 #~ msgid "use a long listing format"
2255 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2257 #~ msgid "[FILE...]"
2258 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2261 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2262 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2263 #~ "entity, escape it as &"
2265 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2266 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2267 #~ "entidad, escápela como &"
2269 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2270 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2272 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2274 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2277 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2278 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2280 #~ msgid "Unfinished character reference"
2281 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2283 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2284 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2286 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2287 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2292 #~ msgid "The file containing the icon"
2293 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2298 #~ msgid "The name of the icon"
2299 #~ msgstr "El nombre del icono"
2304 #~ msgid "An array containing the icon names"
2305 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2307 #~ msgid "use default fallbacks"
2308 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2311 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2312 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2314 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2315 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2316 #~ "después del primero."
2318 #~ msgid "File descriptor"
2319 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2321 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2322 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2324 #~ msgid "Close file descriptor"
2325 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2327 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2329 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2332 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2333 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"