Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-03 11:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-07-04 13:43+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
112 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
123 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1193
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2244
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:560
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:567
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:414
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1063
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
993 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1229
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1317 ../gio/gdbusconnection.c:1489
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipo %s"
1228
1229 #: ../gio/gcredentials.c:205 ../gio/gcredentials.c:340
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232
1233 #: ../gio/gcredentials.c:298
1234 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1243 #, c-format
1244 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1245 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1246
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1251 msgstr ""
1252 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1253 "claves abstractas)"
1254
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1256 #, c-format
1257 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1271 #, c-format
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1279 "sign"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1286 "`path' or `abstract' to be set"
1287 msgstr ""
1288 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1289 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1290
1291 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1292 #, c-format
1293 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1294 msgstr ""
1295 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1296 "servidor"
1297
1298 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1299 #, c-format
1300 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1301 msgstr ""
1302 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1303 "puerto"
1304
1305 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1306 #, c-format
1307 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1311 #, c-format
1312 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1313 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1314
1315 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1316 #, c-format
1317 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1318 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1319
1320 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1321 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1325 #, c-format
1326 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1333 msgstr ""
1334 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (Tarea: ejecutar dbus-"
1335 "launch para averiguarlo)"
1336
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5603
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1341 "- unknown value `%s'"
1342 msgstr ""
1343 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1344 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1345
1346 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5612
1347 msgid ""
1348 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1349 "variable is not set"
1350 msgstr ""
1351 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1352 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1353
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1355 #, c-format
1356 msgid "Unknown bus type %d"
1357 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1358
1359 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1360 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1361 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1362
1363 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1364 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1365 msgstr ""
1366 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1367
1368 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1372 msgstr ""
1373 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1374 "(disponibles: %s)"
1375
1376 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1377 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1378 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1379
1380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:267
1381 #, c-format
1382 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:279
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1389 msgstr ""
1390 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1391 "0700, se obtuvo 0%o"
1392
1393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
1394 #, c-format
1395 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1396 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1397
1398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383
1399 #, c-format
1400 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1401 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1402
1403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
1404 #, c-format
1405 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1406 msgstr ""
1407 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1408
1409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1413 msgstr ""
1414 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1415 "s» está mal formado"
1416
1417 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1421 msgstr ""
1422 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1423 "s» está mal formado"
1424
1425 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1426 #, c-format
1427 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1428 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1429
1430 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1431 #, c-format
1432 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:567
1436 #, c-format
1437 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:597
1441 #, c-format
1442 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:607
1446 #, c-format
1447 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
1451 #, c-format
1452 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1453 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1454
1455 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
1456 #, c-format
1457 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1458 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1459
1460 #: ../gio/gdbusconnection.c:1018 ../gio/gdbusconnection.c:1328
1461 msgid "The connection is closed"
1462 msgstr "La conexión está cerrada"
1463
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:1273
1465 msgid "Timeout was reached"
1466 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1467
1468 #: ../gio/gdbusconnection.c:1821
1469 msgid ""
1470 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1471 msgstr ""
1472 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1473 "cliente"
1474
1475 #: ../gio/gdbusconnection.c:3207 ../gio/gdbusconnection.c:3523
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1479 msgstr ""
1480 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1481 "ruta %s"
1482
1483 #: ../gio/gdbusconnection.c:3278
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1486 msgstr ""
1487 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1488 "«%s»."
1489
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:3372
1491 #, c-format
1492 msgid "No such property `%s'"
1493 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1494
1495 #: ../gio/gdbusconnection.c:3384
1496 #, c-format
1497 msgid "Property `%s' is not readable"
1498 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1499
1500 #: ../gio/gdbusconnection.c:3395
1501 #, c-format
1502 msgid "Property `%s' is not writable"
1503 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1504
1505 #: ../gio/gdbusconnection.c:3465 ../gio/gdbusconnection.c:5043
1506 #, c-format
1507 msgid "No such interface `%s'"
1508 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1509
1510 #: ../gio/gdbusconnection.c:3650
1511 msgid "No such interface"
1512 msgstr "No existe tal interfaz"
1513
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:3866 ../gio/gdbusconnection.c:5553
1515 #, c-format
1516 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1517 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1518
1519 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1520 #, c-format
1521 msgid "No such method `%s'"
1522 msgstr "No existe el método «%s»"
1523
1524 #: ../gio/gdbusconnection.c:3949
1525 #, c-format
1526 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1527 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1528
1529 #: ../gio/gdbusconnection.c:4167
1530 #, c-format
1531 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1532 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1533
1534 #: ../gio/gdbusconnection.c:4361
1535 #, c-format
1536 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1537 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1538
1539 #: ../gio/gdbusconnection.c:5145
1540 #, c-format
1541 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1542 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1543
1544 #: ../gio/gdbusconnection.c:5260
1545 #, c-format
1546 msgid "A subtree is already exported for %s"
1547 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1548
1549 #: ../gio/gdbusconnection.c:5368
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1552 msgstr "No se pudo cargar /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1553
1554 #: ../gio/gdbusmessage.c:732
1555 msgid "Wanted to read %"
1556 msgstr "Se quiso leer %"
1557
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:753
1559 #, c-format
1560 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1561 msgstr ""
1562 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró «%c» (%d)"
1563
1564 #: ../gio/gdbusmessage.c:952
1565 #, c-format
1566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1567 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1568
1569 #: ../gio/gdbusmessage.c:978
1570 #, c-format
1571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1572 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1573
1574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1018
1575 msgid "Encountered array of length %"
1576 msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
1577
1578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1179
1579 #, c-format
1580 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1581 msgstr ""
1582 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1583
1584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1206
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1588 msgstr ""
1589 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1590 "mensaje de D-Bus"
1591
1592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1386
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1400
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1600 msgstr ""
1601 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1602 "encontró %d."
1603
1604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1457
1605 #, c-format
1606 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1607 msgstr ""
1608 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1609 "está vacío"
1610
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1471
1612 #, c-format
1613 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1614 msgstr ""
1615 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1500
1618 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1619 msgstr ""
1620 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje es %"
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1817
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1626 msgstr ""
1627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1628 "de D-Bus"
1629
1630 #: ../gio/gdbusmessage.c:1950
1631 #, c-format
1632 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../gio/gdbusmessage.c:1996
1636 #, c-format
1637 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1638 msgstr ""
1639 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1640
1641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2006
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1645 "s'"
1646 msgstr ""
1647 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1648 "de cabecera es «%s»"
1649
1650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2022
1651 #, c-format
1652 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1653 msgstr ""
1654 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1655 "s)»"
1656
1657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2576
1658 #, c-format
1659 msgid "Error return with body of type `%s'"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2584
1663 msgid "Error return with empty body"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1667 #, c-format
1668 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1669 msgstr ""
1670 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1671
1672 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2867
1673 #: ../gio/gsocket.c:2948
1674 #, c-format
1675 msgid "Error sending message: %s"
1676 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1677
1678 #: ../gio/gdbusprivate.c:873
1679 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1680 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1681
1682 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1686 "the type is %s"
1687 msgstr ""
1688 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1689 "esperada el tipo es %s"
1690
1691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1186
1692 #, c-format
1693 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1694 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1695
1696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1207
1697 #, c-format
1698 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1699 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1700
1701 #: ../gio/gdbusserver.c:677
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Abstract name space not supported"
1704 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1705
1706 #: ../gio/gdbusserver.c:767
1707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../gio/gdbusserver.c:844
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1713 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusserver.c:1000
1716 #, c-format
1717 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1718 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1719
1720 #: ../gio/gdbusserver.c:1040
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1723 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1724
1725 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1726 msgid "COMMAND"
1727 msgstr "COMANDO"
1728
1729 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Commands:\n"
1733 "  help         Shows this information\n"
1734 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1735 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1736 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1737 "\n"
1738 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1739 msgstr ""
1740 "Comandos:\n"
1741 "  help        Mostrar esta información\n"
1742 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1743 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
1744 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1745 "\n"
1746 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1747
1748 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1749 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1750 #, c-format
1751 msgid "Error: %s\n"
1752 msgstr "Error: %s\n"
1753
1754 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1755 #, c-format
1756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1757 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1758
1759 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1760 msgid "Connect to the system bus"
1761 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1762
1763 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1764 msgid "Connect to the session bus"
1765 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1766
1767 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1768 msgid "Connect to given D-Bus address"
1769 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1770
1771 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1772 msgid "Connection Endpoint Options:"
1773 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1774
1775 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1777 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1778
1779 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1780 #, c-format
1781 msgid "No connection endpoint specified"
1782 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1783
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1785 #, c-format
1786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1787 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1788
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1793 msgstr ""
1794 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1795
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1800 "interface `%s'\n"
1801 msgstr ""
1802 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1803 "la interfaz «%s»\n"
1804
1805 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1806 msgid "Destination name to invoke method on"
1807 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1808
1809 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1810 msgid "Object path to invoke method on"
1811 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1812
1813 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1814 msgid "Method and interface name"
1815 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1816
1817 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1818 msgid "Invoke a method on a remote object."
1819 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1820
1821 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1822 #, c-format
1823 msgid "Error connecting: %s\n"
1824 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1825
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1827 #, c-format
1828 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1829 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1830
1831 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1832 #, c-format
1833 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1834 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1835
1836 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1837 #, c-format
1838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1839 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1840
1841 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1842 #, c-format
1843 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1844 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1845
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1847 #, c-format
1848 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1849 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1850
1851 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1852 #, c-format
1853 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1854 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1855
1856 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1857 #, c-format
1858 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1859 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1860
1861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1862 msgid "Destination name to introspect"
1863 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1864
1865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1866 msgid "Object path to introspect"
1867 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1868
1869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1870 msgid "Print XML"
1871 msgstr "Imprimir XML"
1872
1873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1874 msgid "Introspect a remote object."
1875 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1876
1877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1878 msgid "Destination name to monitor"
1879 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1880
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1882 msgid "Object path to monitor"
1883 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1884
1885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1886 msgid "Monitor a remote object."
1887 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1888
1889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1890 msgid "Unnamed"
1891 msgstr "Sin nombre"
1892
1893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1895 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1896
1897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1898 msgid "Unable to find terminal required for application"
1899 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1900
1901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1902 #, c-format
1903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1904 msgstr ""
1905 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1906 "usuario: %s"
1907
1908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1909 #, c-format
1910 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1911 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1912
1913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1914 #, c-format
1915 msgid "Can't create user desktop file %s"
1916 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1917
1918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1919 #, c-format
1920 msgid "Custom definition for %s"
1921 msgstr "Definición personalizada para %s"
1922
1923 #: ../gio/gdrive.c:364
1924 msgid "drive doesn't implement eject"
1925 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1926
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for drive objects that
1929 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1930 #: ../gio/gdrive.c:444
1931 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1932 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1933
1934 #: ../gio/gdrive.c:521
1935 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1936 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1937
1938 #: ../gio/gdrive.c:726
1939 msgid "drive doesn't implement start"
1940 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1941
1942 #: ../gio/gdrive.c:828
1943 msgid "drive doesn't implement stop"
1944 msgstr "la unidad no implementa detener"
1945
1946 #: ../gio/gemblem.c:325
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1949 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1950
1951 #: ../gio/gemblem.c:335
1952 #, c-format
1953 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1954 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1955
1956 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1959 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1960
1961 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1962 #, c-format
1963 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1964 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1965
1966 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1967 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1968 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1969
1970 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1971 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1972 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1973 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1974 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1975 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1976 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1977 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1978 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1979 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1980 msgid "Operation not supported"
1981 msgstr "Operación no soportada"
1982
1983 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1984 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1985 #. Translators: This is an error message when trying to
1986 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1987 #. * none exists.
1988 #. Translators: This is an error message when trying to find
1989 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1990 #. * exists.
1991 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1992 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1993 msgid "Containing mount does not exist"
1994 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1995
1996 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1997 msgid "Can't copy over directory"
1998 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1999
2000 #: ../gio/gfile.c:2469
2001 msgid "Can't copy directory over directory"
2002 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2003
2004 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
2005 msgid "Target file exists"
2006 msgstr "El archivo destino ya existe"
2007
2008 #: ../gio/gfile.c:2495
2009 msgid "Can't recursively copy directory"
2010 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2011
2012 #: ../gio/gfile.c:2755
2013 msgid "Splice not supported"
2014 msgstr "La unión no  está soportada"
2015
2016 #: ../gio/gfile.c:2759
2017 #, c-format
2018 msgid "Error splicing file: %s"
2019 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2020
2021 #: ../gio/gfile.c:2906
2022 msgid "Can't copy special file"
2023 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2024
2025 #: ../gio/gfile.c:3480
2026 msgid "Invalid symlink value given"
2027 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2028
2029 #: ../gio/gfile.c:3573
2030 msgid "Trash not supported"
2031 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2032
2033 #: ../gio/gfile.c:3622
2034 #, c-format
2035 msgid "File names cannot contain '%c'"
2036 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2037
2038 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2039 msgid "volume doesn't implement mount"
2040 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2041
2042 #: ../gio/gfile.c:6150
2043 msgid "No application is registered as handling this file"
2044 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2045
2046 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2047 msgid "Enumerator is closed"
2048 msgstr "El enumerador está cerrado"
2049
2050 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2051 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2052 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2053 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2054
2055 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2056 msgid "File enumerator is already closed"
2057 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2058
2059 #: ../gio/gfileicon.c:237
2060 #, c-format
2061 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2062 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2063
2064 #: ../gio/gfileicon.c:247
2065 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2066 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2067
2068 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2069 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2070 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2071 msgid "Stream doesn't support query_info"
2072 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2073
2074 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2075 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2076 msgid "Seek not supported on stream"
2077 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2078
2079 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2080 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2081 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2082
2083 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2084 msgid "Truncate not supported on stream"
2085 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2086
2087 #: ../gio/gicon.c:286
2088 #, c-format
2089 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2090 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2091
2092 #: ../gio/gicon.c:306
2093 #, c-format
2094 msgid "No type for class name %s"
2095 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2096
2097 #: ../gio/gicon.c:316
2098 #, c-format
2099 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2100 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2101
2102 #: ../gio/gicon.c:327
2103 #, c-format
2104 msgid "Type %s is not classed"
2105 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2106
2107 #: ../gio/gicon.c:341
2108 #, c-format
2109 msgid "Malformed version number: %s"
2110 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2111
2112 #: ../gio/gicon.c:355
2113 #, c-format
2114 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2115 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2116
2117 #: ../gio/gicon.c:431
2118 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2119 msgstr ""
2120 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2121
2122 #: ../gio/ginputstream.c:195
2123 msgid "Input stream doesn't implement read"
2124 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2125
2126 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2127 #. * operation running against this stream when you try to start
2128 #. * one
2129 #. Translators: This is an error you get if there is
2130 #. * already an operation running against this stream when
2131 #. * you try to start one
2132 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2133 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2134 msgid "Stream has outstanding operation"
2135 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2136
2137 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2138 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2139 msgid "Not enough space for socket address"
2140 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2141
2142 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2143 msgid "Unsupported socket address"
2144 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2145
2146 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2147 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2148 msgstr ""
2149 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2150 "predeterminado"
2151
2152 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid filename %s"
2155 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfile.c:968
2158 #, c-format
2159 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2160 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2161
2162 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2163 msgid "Can't rename root directory"
2164 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2165
2166 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2167 #, c-format
2168 msgid "Error renaming file: %s"
2169 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2170
2171 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2172 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2173 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2174
2175 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2176 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:572
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:625 ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1152
2179 msgid "Invalid filename"
2180 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2181
2182 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2183 #, c-format
2184 msgid "Error opening file: %s"
2185 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2186
2187 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2188 msgid "Can't open directory"
2189 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2190
2191 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2192 #, c-format
2193 msgid "Error removing file: %s"
2194 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2195
2196 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2197 #, c-format
2198 msgid "Error trashing file: %s"
2199 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2200
2201 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2204 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2205
2206 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2207 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2208 msgstr ""
2209 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2210
2211 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2212 msgid "Unable to find or create trash directory"
2213 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2214
2215 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2218 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2219
2220 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2221 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to trash file: %s"
2224 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2225
2226 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2227 #, c-format
2228 msgid "Error creating directory: %s"
2229 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2230
2231 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2232 #, c-format
2233 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2234 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2235
2236 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2237 #, c-format
2238 msgid "Error making symbolic link: %s"
2239 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2240
2241 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2242 #, c-format
2243 msgid "Error moving file: %s"
2244 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2245
2246 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2247 msgid "Can't move directory over directory"
2248 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2249
2250 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:950
2251 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
2252 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
2253 msgid "Backup file creation failed"
2254 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2255
2256 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2257 #, c-format
2258 msgid "Error removing target file: %s"
2259 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2260
2261 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2262 msgid "Move between mounts not supported"
2263 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2264
2265 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2266 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2267 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2268
2269 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2270 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2271 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2272
2273 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2274 msgid "Invalid extended attribute name"
2275 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2276
2277 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2278 #, c-format
2279 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2280 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2281
2282 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:834
2283 #, c-format
2284 msgid "Error stating file '%s': %s"
2285 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2286
2287 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2288 msgid " (invalid encoding)"
2289 msgstr " (codificación no válida)"
2290
2291 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2292 #, c-format
2293 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2294 msgstr ""
2295 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2296
2297 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2298 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2299 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2300
2301 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2302 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2303 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2304
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2306 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2307 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2308
2309 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2310 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2311 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2312
2313 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2314 #, c-format
2315 msgid "Error setting permissions: %s"
2316 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2317
2318 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2319 #, c-format
2320 msgid "Error setting owner: %s"
2321 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2322
2323 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2324 msgid "symlink must be non-NULL"
2325 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2326
2327 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2329 #, c-format
2330 msgid "Error setting symlink: %s"
2331 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2332
2333 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2334 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2335 msgstr ""
2336 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2337
2338 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2339 #, c-format
2340 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2341 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2342
2343 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2344 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2345 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2346
2347 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2348 #, c-format
2349 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2350 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2351
2352 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2353 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2354 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2355
2356 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2357 #, c-format
2358 msgid "Setting attribute %s not supported"
2359 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2360
2361 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:723
2362 #, c-format
2363 msgid "Error reading from file: %s"
2364 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2365
2366 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
2367 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:341 ../gio/glocalfileoutputstream.c:471
2368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
2369 #, c-format
2370 msgid "Error seeking in file: %s"
2371 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2372
2373 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:262 ../gio/glocalfileoutputstream.c:257
2374 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:352
2375 #, c-format
2376 msgid "Error closing file: %s"
2377 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2378
2379 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2380 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2381 msgstr ""
2382 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2383 "predeterminado"
2384
2385 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
2386 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:744
2387 #, c-format
2388 msgid "Error writing to file: %s"
2389 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2390
2391 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:284
2392 #, c-format
2393 msgid "Error removing old backup link: %s"
2394 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2395
2396 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:298 ../gio/glocalfileoutputstream.c:311
2397 #, c-format
2398 msgid "Error creating backup copy: %s"
2399 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2400
2401 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:329
2402 #, c-format
2403 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2404 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2405
2406 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1078
2407 #, c-format
2408 msgid "Error truncating file: %s"
2409 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2410
2411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:578 ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
2412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:676 ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2413 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1059 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1158
2414 #, c-format
2415 msgid "Error opening file '%s': %s"
2416 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2417
2418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:847
2419 msgid "Target file is a directory"
2420 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2421
2422 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:852
2423 msgid "Target file is not a regular file"
2424 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2425
2426 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
2427 msgid "The file was externally modified"
2428 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2429
2430 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
2431 #, c-format
2432 msgid "Error removing old file: %s"
2433 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2434
2435 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2436 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2437 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2438
2439 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2440 msgid "Invalid seek request"
2441 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2442
2443 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2444 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2445 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2446
2447 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2448 msgid "Memory output stream not resizable"
2449 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2450
2451 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2452 msgid "Failed to resize memory output stream"
2453 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2454
2455 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2456 msgid ""
2457 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2458 "address space"
2459 msgstr ""
2460 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2461 "espacio de direcciones libre disponible"
2462
2463 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2464 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2465 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2466
2467 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2468 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2469 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2470
2471 #. Translators: This is an error
2472 #. * message for mount objects that
2473 #. * don't implement unmount.
2474 #: ../gio/gmount.c:364
2475 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2476 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2477
2478 #. Translators: This is an error
2479 #. * message for mount objects that
2480 #. * don't implement eject.
2481 #: ../gio/gmount.c:443
2482 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2483 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2484
2485 #. Translators: This is an error
2486 #. * message for mount objects that
2487 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2488 #: ../gio/gmount.c:523
2489 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2490 msgstr ""
2491 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2492 "operación («unmount_with_operation»)"
2493
2494 #. Translators: This is an error
2495 #. * message for mount objects that
2496 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2497 #: ../gio/gmount.c:610
2498 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2499 msgstr ""
2500 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2501 "operación («eject_with_operation»)"
2502
2503 #. Translators: This is an error
2504 #. * message for mount objects that
2505 #. * don't implement remount.
2506 #: ../gio/gmount.c:699
2507 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2508 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2509
2510 #. Translators: This is an error
2511 #. * message for mount objects that
2512 #. * don't implement content type guessing.
2513 #: ../gio/gmount.c:783
2514 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2515 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2516
2517 #. Translators: This is an error
2518 #. * message for mount objects that
2519 #. * don't implement content type guessing.
2520 #: ../gio/gmount.c:872
2521 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2522 msgstr ""
2523 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2524
2525 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2526 #, c-format
2527 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2528 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2529
2530 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2531 msgid "Output stream doesn't implement write"
2532 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2533
2534 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2535 msgid "Source stream is already closed"
2536 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2537
2538 #: ../gio/gresolver.c:736
2539 #, c-format
2540 msgid "Error resolving '%s': %s"
2541 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2542
2543 #: ../gio/gresolver.c:786
2544 #, c-format
2545 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2546 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2547
2548 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2549 #, c-format
2550 msgid "No service record for '%s'"
2551 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2552
2553 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2554 #, c-format
2555 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2556 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2557
2558 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2559 #, c-format
2560 msgid "Error resolving '%s'"
2561 msgstr "Error al resolver «%s»"
2562
2563 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2565 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2566
2567 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2568 msgid "DIRECTORY"
2569 msgstr "DIRECTORIO"
2570
2571 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2572 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2573 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2574
2575 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2576 msgid "This option will be removed soon."
2577 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2578
2579 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2580 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2581 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2582
2583 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2584 msgid ""
2585 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2586 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2587 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2588 msgstr ""
2589 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2590 "esquemas.\n"
2591 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2592 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2593
2594 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2595 #, c-format
2596 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2597 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2598
2599 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2600 #, c-format
2601 #| msgid "No schema files found\n"
2602 msgid "No schema files found: "
2603 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2604
2605 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2606 #, c-format
2607 msgid "doing nothing.\n"
2608 msgstr "sin hacer nada.\n"
2609
2610 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2611 #, c-format
2612 msgid "removed existing output file.\n"
2613 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2614
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Commands:\n"
2619 "  help        Show this information\n"
2620 "  get         Get the value of a key\n"
2621 "  set         Set the value of a key\n"
2622 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2623 "  writable    Check if a key is writable\n"
2624 "\n"
2625 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2626 msgstr ""
2627 "Comadnos:\n"
2628 "  help        Mostrar esta información\n"
2629 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2630 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2631 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2632 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2633 "\n"
2634 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2635
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2638 msgid "Specify the path for the schema"
2639 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2640
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2643 msgid "PATH"
2644 msgstr "RUTA"
2645
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2648 msgid "SCHEMA KEY"
2649 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2652 msgid "Get the value of KEY"
2653 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2654
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2657 msgid ""
2658 "Arguments:\n"
2659 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2660 "  KEY         The name of the key\n"
2661 msgstr ""
2662 "Argumentos:\n"
2663 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2664 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2665
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2667 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2668 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2669
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2671 msgid "Set the value of KEY"
2672 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2673
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2675 msgid ""
2676 "Arguments:\n"
2677 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2678 "  KEY         The name of the key\n"
2679 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2680 msgstr ""
2681 "Argumentos:\n"
2682 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2683 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2684 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2685 "GVariant\n"
2686
2687 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2688 #, c-format
2689 msgid "Key %s is not writable\n"
2690 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2691
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2693 msgid "Find out whether KEY is writable"
2694 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2695
2696 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2697 msgid ""
2698 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2699 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2700 msgstr ""
2701 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2702 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2703
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2705 #, c-format
2706 msgid "Unknown command '%s'\n"
2707 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:275
2710 msgid "Invalid socket, not initialized"
2711 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:282
2714 #, c-format
2715 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2716 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:290
2719 msgid "Socket is already closed"
2720 msgstr "El socket ya está cerrado"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2723 msgid "Socket I/O timed out"
2724 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:420
2727 #, c-format
2728 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2729 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to create socket: %s"
2734 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:454
2737 msgid "Unknown protocol was specified"
2738 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:1218
2741 #, c-format
2742 msgid "could not get local address: %s"
2743 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:1251
2746 #, c-format
2747 msgid "could not get remote address: %s"
2748 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:1309
2751 #, c-format
2752 msgid "could not listen: %s"
2753 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:1383
2756 #, c-format
2757 msgid "Error binding to address: %s"
2758 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:1503
2761 #, c-format
2762 msgid "Error accepting connection: %s"
2763 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:1616
2766 msgid "Error connecting: "
2767 msgstr "Error al conectar: "
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:1620
2770 msgid "Connection in progress"
2771 msgstr "Conexión en progreso"
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:1625
2774 #, c-format
2775 msgid "Error connecting: %s"
2776 msgstr "Error al conectar: %s"
2777
2778 #: ../gio/gsocket.c:1668
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to get pending error: %s"
2781 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2782
2783 #: ../gio/gsocket.c:1764
2784 #, c-format
2785 msgid "Error receiving data: %s"
2786 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:1907
2789 #, c-format
2790 msgid "Error sending data: %s"
2791 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2792
2793 #: ../gio/gsocket.c:2099
2794 #, c-format
2795 msgid "Error closing socket: %s"
2796 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2797
2798 #: ../gio/gsocket.c:2610
2799 #, c-format
2800 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2801 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2802
2803 #: ../gio/gsocket.c:2892
2804 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2805 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2806
2807 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2808 #, c-format
2809 msgid "Error receiving message: %s"
2810 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2811
2812 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2813 msgid "Unknown error on connect"
2814 msgstr "Error desconocido al conectar"
2815
2816 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2817 msgid "Listener is already closed"
2818 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2819
2820 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2821 msgid "Added socket is closed"
2822 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2823
2824 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2825 #, c-format
2826 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2827 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2828
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2830 #, c-format
2831 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2832 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2833
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2835 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2836 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2837
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2839 #, c-format
2840 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2841 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2842
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2844 msgid "Received invalid fd"
2845 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2848 msgid "Error sending credentials: "
2849 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2850
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2852 #, c-format
2853 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2854 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2860 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2861 msgstr ""
2862 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2863 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2864
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2866 #, c-format
2867 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2868 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2869
2870 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2871 msgid ""
2872 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2873 msgstr ""
2874 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2875 "cero bytes"
2876
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2878 #, c-format
2879 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2880 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2881
2882 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2883 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2884 #, c-format
2885 msgid "Error reading from unix: %s"
2886 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2887
2888 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2889 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2890 #, c-format
2891 msgid "Error closing unix: %s"
2892 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2893
2894 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2895 msgid "Filesystem root"
2896 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2897
2898 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2899 #, c-format
2900 msgid "Error writing to unix: %s"
2901 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2902
2903 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2904 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2905 msgstr ""
2906 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2907
2908 #: ../gio/gvolume.c:407
2909 msgid "volume doesn't implement eject"
2910 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2911
2912 #. Translators: This is an error
2913 #. * message for volume objects that
2914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2915 #: ../gio/gvolume.c:486
2916 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2917 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2918
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2920 msgid "Can't find application"
2921 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2922
2923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2924 #, c-format
2925 msgid "Error launching application: %s"
2926 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2927
2928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2929 msgid "URIs not supported"
2930 msgstr "No se soportan URI"
2931
2932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2933 msgid "association changes not supported on win32"
2934 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2935
2936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2937 msgid "Association creation not supported on win32"
2938 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2939
2940 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2941 #, c-format
2942 msgid "Error reading from handle: %s"
2943 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2944
2945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2946 #, c-format
2947 msgid "Error closing handle: %s"
2948 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2949
2950 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2951 #, c-format
2952 msgid "Error writing to handle: %s"
2953 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2954
2955 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2956 msgid "Not enough memory"
2957 msgstr "No hay suficiente memoria"
2958
2959 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2960 #, c-format
2961 msgid "Internal error: %s"
2962 msgstr "Error interno: %s"
2963
2964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2965 msgid "Need more input"
2966 msgstr "Se necesita más entrada"
2967
2968 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2969 msgid "Invalid compressed data"
2970 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2971
2972 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
2973 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
2974
2975 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2976 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2977
2978 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2979 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2980
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2985
2986 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2987 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2988
2989 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2990 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2991
2992 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2993 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2994
2995 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2996 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2997
2998 #~ msgid "do not hide entries"
2999 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3000
3001 #~ msgid "use a long listing format"
3002 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3003
3004 #~ msgid "[FILE...]"
3005 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3006
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3009 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3010 #~ "entity, escape it as &amp;"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3013 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3014 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3015
3016 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3017 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3018
3019 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3022 #~ "&#454;"
3023
3024 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3025 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3026
3027 #~ msgid "Unfinished character reference"
3028 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3029
3030 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3031 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3032
3033 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3034 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3035
3036 #~ msgid "file"
3037 #~ msgstr "archivo"
3038
3039 #~ msgid "The file containing the icon"
3040 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3041
3042 #~ msgid "name"
3043 #~ msgstr "nombre"
3044
3045 #~ msgid "The name of the icon"
3046 #~ msgstr "El nombre del icono"
3047
3048 #~ msgid "names"
3049 #~ msgstr "nombres"
3050
3051 #~ msgid "An array containing the icon names"
3052 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3053
3054 #~ msgid "use default fallbacks"
3055 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3059 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3062 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3063 #~ "después del primero."
3064
3065 #~ msgid "File descriptor"
3066 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3067
3068 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3069 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3070
3071 #~ msgid "Close file descriptor"
3072 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3073
3074 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3077 #~ "flujo"
3078
3079 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3080 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"