1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-03 11:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-07-04 13:43+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
112 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
123 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
259 msgid_plural "%u bytes"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
768 #: ../glib/gregex.c:333
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
805 #: ../glib/gregex.c:1157
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
810 #: ../glib/gregex.c:1193
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
851 #: ../glib/gregex.c:2244
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
866 #: ../glib/gshell.c:560
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
871 #: ../glib/gshell.c:567
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
943 #: ../glib/gspawn.c:190
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:329
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:414
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
988 #: ../glib/gutf8.c:1063
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
992 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
993 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
997 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1001 #: ../glib/goption.c:755
1005 #: ../glib/goption.c:755
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1229
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1317 ../gio/gdbusconnection.c:1489
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1229 #: ../gio/gcredentials.c:205 ../gio/gcredentials.c:340
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1233 #: ../gio/gcredentials.c:298
1234 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1244 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1245 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1250 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1252 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1253 "claves abstractas)"
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1257 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1282 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1285 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1286 "`path' or `abstract' to be set"
1288 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1289 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1291 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1293 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1295 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1298 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1300 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1302 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1305 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1307 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1310 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1312 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1313 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1315 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1317 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1318 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1320 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1321 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1324 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1326 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1332 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1334 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (Tarea: ejecutar dbus-"
1335 "launch para averiguarlo)"
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5603
1340 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1341 "- unknown value `%s'"
1343 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1344 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1346 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5612
1348 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1349 "variable is not set"
1351 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1352 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1356 msgid "Unknown bus type %d"
1357 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1359 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1360 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1361 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1363 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1364 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1366 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1368 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1371 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1373 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1376 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1377 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1378 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:267
1382 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:279
1388 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1390 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1391 "0700, se obtuvo 0%o"
1393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
1395 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1396 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383
1400 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1401 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
1405 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1407 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
1412 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1414 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1415 "s» está mal formado"
1417 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
1420 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1422 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1423 "s» está mal formado"
1425 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1427 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1428 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1430 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1432 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:567
1437 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1440 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:597
1442 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1445 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:607
1447 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1450 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
1452 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1453 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1455 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
1457 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1458 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1460 #: ../gio/gdbusconnection.c:1018 ../gio/gdbusconnection.c:1328
1461 msgid "The connection is closed"
1462 msgstr "La conexión está cerrada"
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:1273
1465 msgid "Timeout was reached"
1466 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1468 #: ../gio/gdbusconnection.c:1821
1470 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1472 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1475 #: ../gio/gdbusconnection.c:3207 ../gio/gdbusconnection.c:3523
1478 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1480 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1483 #: ../gio/gdbusconnection.c:3278
1485 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1487 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:3372
1492 msgid "No such property `%s'"
1493 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1495 #: ../gio/gdbusconnection.c:3384
1497 msgid "Property `%s' is not readable"
1498 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1500 #: ../gio/gdbusconnection.c:3395
1502 msgid "Property `%s' is not writable"
1503 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1505 #: ../gio/gdbusconnection.c:3465 ../gio/gdbusconnection.c:5043
1507 msgid "No such interface `%s'"
1508 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1510 #: ../gio/gdbusconnection.c:3650
1511 msgid "No such interface"
1512 msgstr "No existe tal interfaz"
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:3866 ../gio/gdbusconnection.c:5553
1516 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1517 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1519 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1521 msgid "No such method `%s'"
1522 msgstr "No existe el método «%s»"
1524 #: ../gio/gdbusconnection.c:3949
1526 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1527 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1529 #: ../gio/gdbusconnection.c:4167
1531 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1532 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1534 #: ../gio/gdbusconnection.c:4361
1536 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1537 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1539 #: ../gio/gdbusconnection.c:5145
1541 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1542 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1544 #: ../gio/gdbusconnection.c:5260
1546 msgid "A subtree is already exported for %s"
1547 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1549 #: ../gio/gdbusconnection.c:5368
1551 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1552 msgstr "No se pudo cargar /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1554 #: ../gio/gdbusmessage.c:732
1555 msgid "Wanted to read %"
1556 msgstr "Se quiso leer %"
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:753
1560 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1562 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró «%c» (%d)"
1564 #: ../gio/gdbusmessage.c:952
1566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1567 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1569 #: ../gio/gdbusmessage.c:978
1571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1572 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1018
1575 msgid "Encountered array of length %"
1576 msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
1578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1179
1580 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1582 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1206
1587 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1589 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1386
1594 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1400
1599 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1601 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1457
1606 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1608 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1471
1613 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1615 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1500
1618 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1620 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje es %"
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1817
1625 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1630 #: ../gio/gdbusmessage.c:1950
1632 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1635 #: ../gio/gdbusmessage.c:1996
1637 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1639 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2006
1644 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1647 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1648 "de cabecera es «%s»"
1650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2022
1652 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1654 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2576
1659 msgid "Error return with body of type `%s'"
1662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2584
1663 msgid "Error return with empty body"
1666 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1668 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1670 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1672 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2867
1673 #: ../gio/gsocket.c:2948
1675 msgid "Error sending message: %s"
1676 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1678 #: ../gio/gdbusprivate.c:873
1679 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1680 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1682 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1685 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1688 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1689 "esperada el tipo es %s"
1691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1186
1693 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1694 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1207
1698 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1699 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1701 #: ../gio/gdbusserver.c:677
1703 msgid "Abstract name space not supported"
1704 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1706 #: ../gio/gdbusserver.c:767
1707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1710 #: ../gio/gdbusserver.c:844
1712 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1713 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1715 #: ../gio/gdbusserver.c:1000
1717 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1718 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1720 #: ../gio/gdbusserver.c:1040
1722 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1723 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1725 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1729 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1733 " help Shows this information\n"
1734 " introspect Introspect a remote object\n"
1735 " monitor Monitor a remote object\n"
1736 " call Invoke a method on a remote object\n"
1738 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1741 " help Mostrar esta información\n"
1742 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1743 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1744 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1746 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1748 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1749 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1752 msgstr "Error: %s\n"
1754 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1757 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1759 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1760 msgid "Connect to the system bus"
1761 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1763 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1764 msgid "Connect to the session bus"
1765 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1767 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1768 msgid "Connect to given D-Bus address"
1769 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1771 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1772 msgid "Connection Endpoint Options:"
1773 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1775 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1777 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1779 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1781 msgid "No connection endpoint specified"
1782 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1787 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1794 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1799 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1802 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1803 "la interfaz «%s»\n"
1805 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1806 msgid "Destination name to invoke method on"
1807 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1809 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1810 msgid "Object path to invoke method on"
1811 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1813 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1814 msgid "Method and interface name"
1815 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1817 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1818 msgid "Invoke a method on a remote object."
1819 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1821 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1823 msgid "Error connecting: %s\n"
1824 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1828 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1829 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1831 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1833 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1834 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1836 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1839 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1841 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1843 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1844 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1848 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1849 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1851 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1853 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1854 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1856 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1858 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1859 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1862 msgid "Destination name to introspect"
1863 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1866 msgid "Object path to introspect"
1867 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1871 msgstr "Imprimir XML"
1873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1874 msgid "Introspect a remote object."
1875 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1878 msgid "Destination name to monitor"
1879 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1882 msgid "Object path to monitor"
1883 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1886 msgid "Monitor a remote object."
1887 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1895 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1898 msgid "Unable to find terminal required for application"
1899 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1905 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1910 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1911 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1915 msgid "Can't create user desktop file %s"
1916 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1920 msgid "Custom definition for %s"
1921 msgstr "Definición personalizada para %s"
1923 #: ../gio/gdrive.c:364
1924 msgid "drive doesn't implement eject"
1925 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for drive objects that
1929 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1930 #: ../gio/gdrive.c:444
1931 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1932 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1934 #: ../gio/gdrive.c:521
1935 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1936 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1938 #: ../gio/gdrive.c:726
1939 msgid "drive doesn't implement start"
1940 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1942 #: ../gio/gdrive.c:828
1943 msgid "drive doesn't implement stop"
1944 msgstr "la unidad no implementa detener"
1946 #: ../gio/gemblem.c:325
1948 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1949 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1951 #: ../gio/gemblem.c:335
1953 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1954 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1956 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1958 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1959 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1961 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1963 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1964 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1966 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1967 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1968 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1970 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1971 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1972 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1973 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1974 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1975 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1976 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1977 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1978 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1979 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1980 msgid "Operation not supported"
1981 msgstr "Operación no soportada"
1983 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1984 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1985 #. Translators: This is an error message when trying to
1986 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1988 #. Translators: This is an error message when trying to find
1989 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1991 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1992 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1993 msgid "Containing mount does not exist"
1994 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1996 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1997 msgid "Can't copy over directory"
1998 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2000 #: ../gio/gfile.c:2469
2001 msgid "Can't copy directory over directory"
2002 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2004 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
2005 msgid "Target file exists"
2006 msgstr "El archivo destino ya existe"
2008 #: ../gio/gfile.c:2495
2009 msgid "Can't recursively copy directory"
2010 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2012 #: ../gio/gfile.c:2755
2013 msgid "Splice not supported"
2014 msgstr "La unión no está soportada"
2016 #: ../gio/gfile.c:2759
2018 msgid "Error splicing file: %s"
2019 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2021 #: ../gio/gfile.c:2906
2022 msgid "Can't copy special file"
2023 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2025 #: ../gio/gfile.c:3480
2026 msgid "Invalid symlink value given"
2027 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2029 #: ../gio/gfile.c:3573
2030 msgid "Trash not supported"
2031 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2033 #: ../gio/gfile.c:3622
2035 msgid "File names cannot contain '%c'"
2036 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2038 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2039 msgid "volume doesn't implement mount"
2040 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2042 #: ../gio/gfile.c:6150
2043 msgid "No application is registered as handling this file"
2044 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2046 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2047 msgid "Enumerator is closed"
2048 msgstr "El enumerador está cerrado"
2050 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2051 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2052 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2053 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2055 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2056 msgid "File enumerator is already closed"
2057 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2059 #: ../gio/gfileicon.c:237
2061 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2062 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2064 #: ../gio/gfileicon.c:247
2065 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2066 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2068 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2069 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2070 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2071 msgid "Stream doesn't support query_info"
2072 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2074 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2075 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2076 msgid "Seek not supported on stream"
2077 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2079 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2080 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2081 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2083 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2084 msgid "Truncate not supported on stream"
2085 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2087 #: ../gio/gicon.c:286
2089 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2090 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2092 #: ../gio/gicon.c:306
2094 msgid "No type for class name %s"
2095 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2097 #: ../gio/gicon.c:316
2099 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2100 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2102 #: ../gio/gicon.c:327
2104 msgid "Type %s is not classed"
2105 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2107 #: ../gio/gicon.c:341
2109 msgid "Malformed version number: %s"
2110 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2112 #: ../gio/gicon.c:355
2114 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2115 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2117 #: ../gio/gicon.c:431
2118 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2120 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2122 #: ../gio/ginputstream.c:195
2123 msgid "Input stream doesn't implement read"
2124 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2126 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2127 #. * operation running against this stream when you try to start
2129 #. Translators: This is an error you get if there is
2130 #. * already an operation running against this stream when
2131 #. * you try to start one
2132 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2133 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2134 msgid "Stream has outstanding operation"
2135 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2137 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2138 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2139 msgid "Not enough space for socket address"
2140 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2142 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2143 msgid "Unsupported socket address"
2144 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2146 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2147 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2149 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2152 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2154 msgid "Invalid filename %s"
2155 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2157 #: ../gio/glocalfile.c:968
2159 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2160 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2162 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2163 msgid "Can't rename root directory"
2164 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2166 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2168 msgid "Error renaming file: %s"
2169 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2171 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2172 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2173 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2175 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2176 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:572
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:625 ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1152
2179 msgid "Invalid filename"
2180 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2182 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2184 msgid "Error opening file: %s"
2185 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2187 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2188 msgid "Can't open directory"
2189 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2191 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2193 msgid "Error removing file: %s"
2194 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2196 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2198 msgid "Error trashing file: %s"
2199 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2201 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2203 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2204 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2206 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2207 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2209 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2211 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2212 msgid "Unable to find or create trash directory"
2213 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2215 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2217 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2218 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2220 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2221 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2223 msgid "Unable to trash file: %s"
2224 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2226 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2228 msgid "Error creating directory: %s"
2229 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2231 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2233 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2234 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2236 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2238 msgid "Error making symbolic link: %s"
2239 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2241 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2243 msgid "Error moving file: %s"
2244 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2246 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2247 msgid "Can't move directory over directory"
2248 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2250 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:950
2251 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
2252 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
2253 msgid "Backup file creation failed"
2254 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2256 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2258 msgid "Error removing target file: %s"
2259 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2261 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2262 msgid "Move between mounts not supported"
2263 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2265 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2266 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2267 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2269 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2270 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2271 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2273 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2274 msgid "Invalid extended attribute name"
2275 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2277 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2279 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2280 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2282 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:834
2284 msgid "Error stating file '%s': %s"
2285 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2287 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2288 msgid " (invalid encoding)"
2289 msgstr " (codificación no válida)"
2291 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2293 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2295 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2297 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2298 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2299 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2301 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2302 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2303 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2306 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2307 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2309 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2310 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2311 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2313 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2315 msgid "Error setting permissions: %s"
2316 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2318 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2320 msgid "Error setting owner: %s"
2321 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2323 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2324 msgid "symlink must be non-NULL"
2325 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2327 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2330 msgid "Error setting symlink: %s"
2331 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2333 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2334 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2336 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2338 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2340 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2341 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2343 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2344 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2345 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2347 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2349 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2350 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2352 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2353 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2354 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2356 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2358 msgid "Setting attribute %s not supported"
2359 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2361 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:723
2363 msgid "Error reading from file: %s"
2364 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2366 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
2367 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:341 ../gio/glocalfileoutputstream.c:471
2368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
2370 msgid "Error seeking in file: %s"
2371 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2373 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:262 ../gio/glocalfileoutputstream.c:257
2374 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:352
2376 msgid "Error closing file: %s"
2377 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2379 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2380 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2382 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2385 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
2386 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:744
2388 msgid "Error writing to file: %s"
2389 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2391 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:284
2393 msgid "Error removing old backup link: %s"
2394 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2396 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:298 ../gio/glocalfileoutputstream.c:311
2398 msgid "Error creating backup copy: %s"
2399 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2401 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:329
2403 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2404 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2406 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1078
2408 msgid "Error truncating file: %s"
2409 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:578 ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
2412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:676 ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2413 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1059 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1158
2415 msgid "Error opening file '%s': %s"
2416 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:847
2419 msgid "Target file is a directory"
2420 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2422 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:852
2423 msgid "Target file is not a regular file"
2424 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2426 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
2427 msgid "The file was externally modified"
2428 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2430 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
2432 msgid "Error removing old file: %s"
2433 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2435 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2436 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2437 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2439 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2440 msgid "Invalid seek request"
2441 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2443 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2444 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2445 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2447 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2448 msgid "Memory output stream not resizable"
2449 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2451 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2452 msgid "Failed to resize memory output stream"
2453 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2455 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2457 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2460 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2461 "espacio de direcciones libre disponible"
2463 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2464 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2465 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2467 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2468 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2469 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2471 #. Translators: This is an error
2472 #. * message for mount objects that
2473 #. * don't implement unmount.
2474 #: ../gio/gmount.c:364
2475 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2476 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2478 #. Translators: This is an error
2479 #. * message for mount objects that
2480 #. * don't implement eject.
2481 #: ../gio/gmount.c:443
2482 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2483 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2485 #. Translators: This is an error
2486 #. * message for mount objects that
2487 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2488 #: ../gio/gmount.c:523
2489 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2491 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2492 "operación («unmount_with_operation»)"
2494 #. Translators: This is an error
2495 #. * message for mount objects that
2496 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2497 #: ../gio/gmount.c:610
2498 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2500 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2501 "operación («eject_with_operation»)"
2503 #. Translators: This is an error
2504 #. * message for mount objects that
2505 #. * don't implement remount.
2506 #: ../gio/gmount.c:699
2507 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2508 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2510 #. Translators: This is an error
2511 #. * message for mount objects that
2512 #. * don't implement content type guessing.
2513 #: ../gio/gmount.c:783
2514 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2515 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2517 #. Translators: This is an error
2518 #. * message for mount objects that
2519 #. * don't implement content type guessing.
2520 #: ../gio/gmount.c:872
2521 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2523 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2525 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2527 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2528 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2530 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2531 msgid "Output stream doesn't implement write"
2532 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2534 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2535 msgid "Source stream is already closed"
2536 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2538 #: ../gio/gresolver.c:736
2540 msgid "Error resolving '%s': %s"
2541 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2543 #: ../gio/gresolver.c:786
2545 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2546 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2548 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2550 msgid "No service record for '%s'"
2551 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2553 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2555 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2556 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2558 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2560 msgid "Error resolving '%s'"
2561 msgstr "Error al resolver «%s»"
2563 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2565 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2567 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2571 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2572 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2573 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2575 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2576 msgid "This option will be removed soon."
2577 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2579 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2580 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2581 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2583 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2585 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2586 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2587 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2589 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2591 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2592 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2594 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2596 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2597 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2599 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2601 #| msgid "No schema files found\n"
2602 msgid "No schema files found: "
2603 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2605 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2607 msgid "doing nothing.\n"
2608 msgstr "sin hacer nada.\n"
2610 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2612 msgid "removed existing output file.\n"
2613 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2619 " help Show this information\n"
2620 " get Get the value of a key\n"
2621 " set Set the value of a key\n"
2622 " monitor Monitor a key for changes\n"
2623 " writable Check if a key is writable\n"
2625 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2628 " help Mostrar esta información\n"
2629 " get Obtener el valor de una clave\n"
2630 " set Establecer el valor de una clave\n"
2631 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2632 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2634 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2638 msgid "Specify the path for the schema"
2639 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2649 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2652 msgid "Get the value of KEY"
2653 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2659 " SCHEMA The id of the schema\n"
2660 " KEY The name of the key\n"
2663 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2664 " KEY El nombre de la clave\n"
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2667 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2668 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2671 msgid "Set the value of KEY"
2672 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2677 " SCHEMA The id of the schema\n"
2678 " KEY The name of the key\n"
2679 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2682 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2683 " KEY El nombre de la clave\n"
2684 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2687 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2689 msgid "Key %s is not writable\n"
2690 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2693 msgid "Find out whether KEY is writable"
2694 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2696 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2698 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2699 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2701 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2702 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2706 msgid "Unknown command '%s'\n"
2707 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2709 #: ../gio/gsocket.c:275
2710 msgid "Invalid socket, not initialized"
2711 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2713 #: ../gio/gsocket.c:282
2715 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2716 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:290
2719 msgid "Socket is already closed"
2720 msgstr "El socket ya está cerrado"
2722 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2723 msgid "Socket I/O timed out"
2724 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2726 #: ../gio/gsocket.c:420
2728 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2729 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2733 msgid "Unable to create socket: %s"
2734 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:454
2737 msgid "Unknown protocol was specified"
2738 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2740 #: ../gio/gsocket.c:1218
2742 msgid "could not get local address: %s"
2743 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:1251
2747 msgid "could not get remote address: %s"
2748 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:1309
2752 msgid "could not listen: %s"
2753 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:1383
2757 msgid "Error binding to address: %s"
2758 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:1503
2762 msgid "Error accepting connection: %s"
2763 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:1616
2766 msgid "Error connecting: "
2767 msgstr "Error al conectar: "
2769 #: ../gio/gsocket.c:1620
2770 msgid "Connection in progress"
2771 msgstr "Conexión en progreso"
2773 #: ../gio/gsocket.c:1625
2775 msgid "Error connecting: %s"
2776 msgstr "Error al conectar: %s"
2778 #: ../gio/gsocket.c:1668
2780 msgid "Unable to get pending error: %s"
2781 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2783 #: ../gio/gsocket.c:1764
2785 msgid "Error receiving data: %s"
2786 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:1907
2790 msgid "Error sending data: %s"
2791 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:2099
2795 msgid "Error closing socket: %s"
2796 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:2610
2800 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2801 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2803 #: ../gio/gsocket.c:2892
2804 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2805 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2807 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2809 msgid "Error receiving message: %s"
2810 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2812 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2813 msgid "Unknown error on connect"
2814 msgstr "Error desconocido al conectar"
2816 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2817 msgid "Listener is already closed"
2818 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2820 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2821 msgid "Added socket is closed"
2822 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2824 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2826 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2827 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2831 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2832 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2835 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2836 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2840 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2841 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2844 msgid "Received invalid fd"
2845 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2848 msgid "Error sending credentials: "
2849 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2853 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2854 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2859 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2860 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2862 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2863 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2867 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2868 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2870 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2872 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2874 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2879 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2880 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2882 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2883 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2885 msgid "Error reading from unix: %s"
2886 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2888 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2889 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2891 msgid "Error closing unix: %s"
2892 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2894 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2895 msgid "Filesystem root"
2896 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2898 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2900 msgid "Error writing to unix: %s"
2901 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2903 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2904 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2906 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2908 #: ../gio/gvolume.c:407
2909 msgid "volume doesn't implement eject"
2910 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2912 #. Translators: This is an error
2913 #. * message for volume objects that
2914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2915 #: ../gio/gvolume.c:486
2916 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2917 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2920 msgid "Can't find application"
2921 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2925 msgid "Error launching application: %s"
2926 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2929 msgid "URIs not supported"
2930 msgstr "No se soportan URI"
2932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2933 msgid "association changes not supported on win32"
2934 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2937 msgid "Association creation not supported on win32"
2938 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2940 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2942 msgid "Error reading from handle: %s"
2943 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2947 msgid "Error closing handle: %s"
2948 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2950 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2952 msgid "Error writing to handle: %s"
2953 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2955 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2956 msgid "Not enough memory"
2957 msgstr "No hay suficiente memoria"
2959 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2961 msgid "Internal error: %s"
2962 msgstr "Error interno: %s"
2964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2965 msgid "Need more input"
2966 msgstr "Se necesita más entrada"
2968 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2969 msgid "Invalid compressed data"
2970 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2972 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
2973 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
2975 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2976 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2978 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2979 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2982 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2984 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2986 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2987 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2989 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2990 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2992 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2993 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2995 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2996 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2998 #~ msgid "do not hide entries"
2999 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3001 #~ msgid "use a long listing format"
3002 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3004 #~ msgid "[FILE...]"
3005 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3008 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3009 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3010 #~ "entity, escape it as &"
3012 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3013 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3014 #~ "entidad, escápela como &"
3016 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3017 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3019 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3021 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3024 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3025 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3027 #~ msgid "Unfinished character reference"
3028 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3030 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3031 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3033 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3034 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3039 #~ msgid "The file containing the icon"
3040 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3045 #~ msgid "The name of the icon"
3046 #~ msgstr "El nombre del icono"
3051 #~ msgid "An array containing the icon names"
3052 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3054 #~ msgid "use default fallbacks"
3055 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3058 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3059 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3061 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3062 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3063 #~ "después del primero."
3065 #~ msgid "File descriptor"
3066 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3068 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3069 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3071 #~ msgid "Close file descriptor"
3072 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3074 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3076 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3079 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3080 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"