1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:39+0100\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
185 msgid "error getting list of cards: %s\n"
186 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
190 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
201 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
202 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
203 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
205 msgid "Please re-enter this passphrase"
206 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
210 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
211 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
213 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
214 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
217 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
220 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
221 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
223 msgid "Please insert the card with serial number"
224 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
226 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
227 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
230 msgstr "PIN del Administrador"
232 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
233 #. used to unblock a PIN.
238 msgstr "Código de Reinicio"
241 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
242 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
243 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
245 msgid "Repeat this Reset Code"
246 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
248 msgid "Repeat this PUK"
249 msgstr "Repita este PUK"
251 msgid "Repeat this PIN"
252 msgstr "Repita este PIN"
254 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
255 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
257 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
258 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
265 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
275 msgid "Enter new passphrase"
276 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
278 msgid "Take this one anyway"
279 msgstr "Tomar esta de todas formas"
283 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
285 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
293 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
294 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
296 msgid "Yes, protection is not needed"
297 msgstr "Sí, no se necesita protección"
300 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
301 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
302 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
303 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
304 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
308 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
309 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
313 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
315 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
317 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
318 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
325 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
326 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
327 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
329 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
330 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
334 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
335 #| "be at least %u character long."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u characters long."
339 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
341 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
342 "debe tener al menos %u carácter."
345 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
346 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
347 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
349 msgid "Please enter the new passphrase"
350 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
359 msgid "run in daemon mode (background)"
360 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
362 msgid "run in server mode (foreground)"
363 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
366 #| msgid "run in server mode"
367 msgid "run in supervised mode"
368 msgstr "ejecutar en modo servidor"
373 msgid "be somewhat more quiet"
374 msgstr "algo más discreto"
376 msgid "sh-style command output"
377 msgstr "salida de datos estilo sh"
379 msgid "csh-style command output"
380 msgstr "salida de datos estilo csh"
382 msgid "|FILE|read options from FILE"
383 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
385 msgid "do not detach from the console"
386 msgstr "no independizarse de la consola"
388 msgid "use a log file for the server"
389 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
391 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
392 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
394 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
395 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
397 msgid "do not use the SCdaemon"
398 msgstr "no usar SCdaemon"
401 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
402 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
403 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
405 msgid "ignore requests to change the TTY"
406 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
408 msgid "ignore requests to change the X display"
409 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
411 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
412 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
414 msgid "do not use the PIN cache when signing"
415 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
418 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
419 msgid "disallow the use of an external password cache"
420 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
423 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
424 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
427 msgid "allow presetting passphrase"
428 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
430 msgid "disallow caller to override the pinentry"
433 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
437 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
438 msgid "enable ssh support"
439 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
441 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
445 #| msgid "not supported"
446 msgid "enable putty support"
447 msgstr "no disponible"
449 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
450 #. reporting address. This is so that we can change the
451 #. reporting address without breaking the translations.
452 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
453 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
456 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
457 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
458 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
462 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
463 #| "Secret key management for GnuPG\n"
465 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
466 "Secret key management for @GNUPG@\n"
468 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
469 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
472 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
473 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
474 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
476 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
477 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
480 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
481 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
482 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
485 #| msgid "option file `%s': %s\n"
486 msgid "option file '%s': %s\n"
487 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
490 #| msgid "reading options from `%s'\n"
491 msgid "reading options from '%s'\n"
492 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
495 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
496 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
497 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
500 msgid "can't create socket: %s\n"
501 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
504 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
505 msgid "socket name '%s' is too long\n"
506 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
508 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
509 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
511 msgid "error getting nonce for the socket\n"
512 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
515 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
516 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
517 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
520 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
521 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
522 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
525 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
526 msgid "listening on socket '%s'\n"
527 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
530 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
531 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
532 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
535 #| msgid "directory `%s' created\n"
536 msgid "directory '%s' created\n"
537 msgstr "directorio `%s' creado\n"
540 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
541 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
542 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
545 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
546 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
547 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
550 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
551 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
554 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
555 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
558 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
559 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
562 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
563 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
566 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
567 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
570 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
571 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
572 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
574 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
576 msgid "%s %s stopped\n"
577 msgstr "%s %s detenido\n"
579 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
580 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
582 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
583 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
586 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
587 "Password cache maintenance\n"
589 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
590 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
593 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
594 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
595 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
612 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
613 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
616 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
617 "Secret key maintenance tool\n"
619 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
620 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
622 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
623 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
625 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
626 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
629 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
632 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
635 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
636 "needed to complete this operation."
638 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
639 "necesarios para completar esta operación."
645 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
646 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
649 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
650 msgid "error opening '%s': %s\n"
651 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
654 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
655 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
656 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
659 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
660 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
661 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
664 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
665 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
666 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
669 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
670 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
671 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
674 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
675 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
676 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
679 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
680 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
681 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
683 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
684 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
686 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
687 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
688 #. Pinentry to insert a line break. The double
689 #. percent sign is actually needed because it is also
690 #. a printf format string. If you need to insert a
691 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
692 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
696 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
699 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
700 "certificados de otros usuarios?"
708 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
709 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
710 #. insert a line break. The double percent sign is actually
711 #. needed because it is also a printf format string. If you
712 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
713 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
714 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
715 #. as stored in the certificate.
718 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
719 "fingerprint:%%0A %s"
721 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
722 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
724 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
725 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
726 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
734 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
736 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
740 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
743 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
746 msgid "Change passphrase"
747 msgstr "Cambia la frase contraseña"
749 msgid "I'll change it later"
750 msgstr "La cambiaré más tarde"
753 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
755 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
757 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
760 #| msgid "enable key"
762 msgstr "habilita clave"
765 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
766 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
769 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
770 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
773 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
774 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
777 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
778 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
779 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
782 msgid "checking created signature failed: %s\n"
783 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
785 msgid "secret key parts are not available\n"
786 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
789 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
790 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
791 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
794 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
795 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
796 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
799 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
800 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
801 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
804 msgid "error creating a pipe: %s\n"
805 msgstr "error creando tubería: %s\n"
808 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
809 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
810 msgstr "error creando tubería: %s\n"
813 msgid "error forking process: %s\n"
814 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
817 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
818 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
821 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
822 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
823 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
826 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
827 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
828 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
831 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
832 msgid "error running '%s': terminated\n"
833 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
836 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
837 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
838 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
841 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
842 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
845 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
846 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
847 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
849 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
850 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
853 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
854 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
857 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
858 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
861 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
862 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
865 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
866 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
867 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
870 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
871 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
872 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
874 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
881 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
888 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
899 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
900 msgid "cancel|cancel"
901 msgstr "cancelar|Cancelar"
910 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
911 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
914 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
915 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
918 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
919 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
922 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
923 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
926 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
927 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
928 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
931 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
935 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
936 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
937 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
940 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
941 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
942 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
944 msgid "connection to agent established\n"
948 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
949 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
950 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
953 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
954 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
955 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
958 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
959 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
960 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
963 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
964 msgid "connection to the dirmngr established\n"
965 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
967 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
968 #. verbatim. It will not be printed.
969 msgid "|audit-log-result|Good"
970 msgstr "|audit-log-result|Bien"
972 msgid "|audit-log-result|Bad"
973 msgstr "|audit-log-result|Mal"
975 msgid "|audit-log-result|Not supported"
976 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
978 msgid "|audit-log-result|No certificate"
979 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
981 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
982 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
984 msgid "|audit-log-result|Error"
985 msgstr "|audit-log-result|Error"
987 msgid "|audit-log-result|Not used"
988 msgstr "|audit-log-result|No usado"
990 msgid "|audit-log-result|Okay"
991 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
993 msgid "|audit-log-result|Skipped"
994 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
996 msgid "|audit-log-result|Some"
997 msgstr "|audit-log-result|Algún"
999 msgid "Certificate chain available"
1000 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1002 msgid "root certificate missing"
1003 msgstr "falta el certificado raíz"
1005 msgid "Data encryption succeeded"
1006 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1008 msgid "Data available"
1009 msgstr "Hay datos disponibles"
1011 msgid "Session key created"
1012 msgstr "Creada clave de sesión"
1015 msgid "algorithm: %s"
1016 msgstr "algoritmo: %s"
1019 msgid "unsupported algorithm: %s"
1020 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1022 msgid "seems to be not encrypted"
1023 msgstr "no parece que esté cifrado"
1025 msgid "Number of recipients"
1026 msgstr "Número de destinatarios"
1029 msgid "Recipient %d"
1030 msgstr "Destinatario %d"
1032 msgid "Data signing succeeded"
1033 msgstr "Datos firmados correctamente"
1036 msgid "data hash algorithm: %s"
1037 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1041 msgstr "Firmante %d"
1044 msgid "attr hash algorithm: %s"
1045 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1047 msgid "Data decryption succeeded"
1048 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1050 msgid "Encryption algorithm supported"
1051 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1053 msgid "Data verification succeeded"
1054 msgstr "Datos verificados correctamente"
1056 msgid "Signature available"
1057 msgstr "Firma disponible"
1059 msgid "Parsing data succeeded"
1060 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1063 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1064 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1067 msgid "Signature %d"
1070 msgid "Certificate chain valid"
1071 msgstr "Cadena de certificados válida"
1073 msgid "Root certificate trustworthy"
1074 msgstr "Certificado raíz fiable"
1076 msgid "no CRL found for certificate"
1077 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1079 msgid "the available CRL is too old"
1080 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1082 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1083 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1085 msgid "Included certificates"
1086 msgstr "Certificados incluidos"
1088 msgid "No audit log entries."
1089 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1091 msgid "Unknown operation"
1092 msgstr "Operación desconocida"
1094 msgid "Gpg-Agent usable"
1095 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1097 msgid "Dirmngr usable"
1098 msgstr "Dirmngr utilizable"
1101 #| msgid "No help available for `%s'."
1102 msgid "No help available for '%s'."
1103 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1105 msgid "ignoring garbage line"
1106 msgstr "ignorando línea con basura"
1112 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1113 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1115 msgid "argument not expected"
1116 msgstr "parámetro inesperado"
1119 msgstr "error de lectura"
1121 msgid "keyword too long"
1122 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1124 msgid "missing argument"
1125 msgstr "falta el parámetro"
1128 #| msgid "invalid armor"
1129 msgid "invalid argument"
1130 msgstr "armadura inválida"
1132 msgid "invalid command"
1133 msgstr "orden inválida"
1135 msgid "invalid alias definition"
1136 msgstr "definición de alias inválida"
1139 msgstr "memoria desbordada"
1141 msgid "invalid option"
1142 msgstr "opción inválida"
1145 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1146 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1149 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1150 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1151 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1154 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1155 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1158 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1159 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1162 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1163 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1166 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1167 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1169 msgid "out of core\n"
1170 msgstr "memoria desbordada\n"
1173 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1174 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1177 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1178 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1179 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1182 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1183 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1186 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1187 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1188 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1191 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1192 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1193 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1196 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1197 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1198 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1201 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1202 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1205 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1206 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1208 msgid "(deadlock?) "
1209 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1212 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1213 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1214 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1217 msgid "waiting for lock %s...\n"
1218 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1221 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1222 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1226 msgstr "armadura: %s\n"
1228 msgid "invalid armor header: "
1229 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1231 msgid "armor header: "
1232 msgstr "cabecera de armadura: "
1234 msgid "invalid clearsig header\n"
1235 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1237 msgid "unknown armor header: "
1238 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1240 msgid "nested clear text signatures\n"
1241 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1243 msgid "unexpected armor: "
1244 msgstr "armadura inesperada: "
1246 msgid "invalid dash escaped line: "
1247 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1250 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1251 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1253 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1254 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1256 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1257 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1259 msgid "malformed CRC\n"
1260 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1263 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1264 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1266 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1267 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1269 msgid "error in trailer line\n"
1270 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1272 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1273 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1276 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1277 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1280 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1282 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1283 "un MTA defectuoso\n"
1286 #| msgid "not human readable"
1287 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1291 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1294 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1295 "acabar con un '='\n"
1297 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1298 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1300 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1301 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1303 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1304 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1307 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1308 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1309 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1313 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1315 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1317 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1318 "acabar con un '='\n"
1320 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1321 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1324 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1325 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1327 msgid "Enter passphrase: "
1328 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1331 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1332 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1333 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1336 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1340 #| msgid "WARNING: "
1341 msgid "WARNING: %s\n"
1344 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1348 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1349 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1350 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
1353 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1354 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1355 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
1358 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1359 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1362 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1363 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1365 msgid "can't do this in batch mode\n"
1366 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1368 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1369 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1371 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1372 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1374 msgid "Your selection? "
1375 msgstr "Su elección: "
1378 msgstr "[no establecido]"
1387 msgstr "no especificado"
1395 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1396 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1398 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1399 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1401 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1402 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1404 msgid "Cardholder's surname: "
1405 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1407 msgid "Cardholder's given name: "
1408 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1411 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1412 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1414 msgid "URL to retrieve public key: "
1415 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1418 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1419 msgid "error reading '%s': %s\n"
1420 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1423 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1424 msgid "error writing '%s': %s\n"
1425 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1427 msgid "Login data (account name): "
1428 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1430 msgid "Private DO data: "
1431 msgstr "Datos privados: "
1433 msgid "Language preferences: "
1434 msgstr "Preferencias de idioma: "
1436 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1437 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1439 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1440 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1442 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1443 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1445 msgid "Error: invalid response.\n"
1446 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1448 msgid "CA fingerprint: "
1449 msgstr "Huella dactilar CA:"
1451 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1452 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1455 msgid "key operation not possible: %s\n"
1456 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1458 msgid "not an OpenPGP card"
1459 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1462 msgid "error getting current key info: %s\n"
1463 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1465 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1466 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1469 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1470 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1471 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1473 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1474 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1475 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1478 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1479 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1482 msgid "rounded up to %u bits\n"
1483 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1486 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1487 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1489 msgid "Changing card key attribute for: "
1493 #| msgid " (1) Signature key\n"
1494 msgid "Signature key\n"
1495 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1498 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1499 msgid "Encryption key\n"
1500 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1503 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1504 msgid "Authentication key\n"
1505 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1507 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1508 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1512 msgstr " (%d) RSA\n"
1515 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
1517 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
1519 msgid "Invalid selection.\n"
1520 msgstr "Elección inválida.\n"
1523 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1524 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1527 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1528 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1529 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1532 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1533 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1534 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1537 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1538 msgid "error getting card info: %s\n"
1539 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1542 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1543 msgid "This command is not supported by this card\n"
1544 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1546 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1548 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1551 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1552 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1553 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1555 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1556 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1560 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1561 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1562 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1564 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1565 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1566 "You should change them using the command --change-pin\n"
1568 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1569 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1570 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1572 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1573 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1575 msgid " (1) Signature key\n"
1576 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1578 msgid " (2) Encryption key\n"
1579 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1581 msgid " (3) Authentication key\n"
1582 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1584 msgid "Please select where to store the key:\n"
1585 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1588 #| msgid "read failed: %s\n"
1589 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1590 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1593 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1594 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1595 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1598 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1599 msgid "Continue? (y/N) "
1600 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1602 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1606 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1607 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1608 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1610 msgid "quit this menu"
1611 msgstr "sale de este menú"
1613 msgid "show admin commands"
1614 msgstr "ver órdenes de administrador"
1616 msgid "show this help"
1617 msgstr "muestra esta ayuda"
1619 msgid "list all available data"
1620 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1622 msgid "change card holder's name"
1623 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1625 msgid "change URL to retrieve key"
1626 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1628 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1629 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1631 msgid "change the login name"
1632 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1634 msgid "change the language preferences"
1635 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1637 msgid "change card holder's sex"
1638 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1640 msgid "change a CA fingerprint"
1641 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1643 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1644 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1646 msgid "generate new keys"
1647 msgstr "generar nuevas claves"
1649 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1650 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1652 msgid "verify the PIN and list all data"
1653 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1655 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1656 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1658 msgid "destroy all keys and data"
1662 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
1663 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1664 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
1667 #| msgid "change the ownertrust"
1668 msgid "change the key attribute"
1669 msgstr "cambia valores de confianza"
1672 msgstr "gpg/tarjeta> "
1674 msgid "Admin-only command\n"
1675 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1677 msgid "Admin commands are allowed\n"
1678 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1680 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1681 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1683 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1684 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1686 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1687 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1690 #| msgid "can't open `%s'\n"
1691 msgid "can't open '%s'\n"
1692 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1695 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1696 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1699 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1700 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1703 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1704 msgid "key \"%s\" not found\n"
1705 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1707 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1708 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1710 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1711 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1713 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1714 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1716 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1717 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1720 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1721 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1722 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1730 msgstr "Clave pública: "
1733 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1734 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1736 msgid "ownertrust information cleared\n"
1737 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1740 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1741 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1743 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1744 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1747 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1748 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1750 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1751 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1754 msgid "using cipher %s\n"
1755 msgstr "usando cifrado %s\n"
1758 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1759 msgid "'%s' already compressed\n"
1760 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1763 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1764 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1765 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1768 #| msgid "reading from `%s'\n"
1769 msgid "reading from '%s'\n"
1770 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1774 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1776 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1777 "del destinatario\n"
1780 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1781 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1782 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
1785 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1786 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1787 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1791 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1794 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1795 "de las preferencias del receptor\n"
1798 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1800 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1801 "del destinatario\n"
1804 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1805 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1808 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1809 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1810 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1813 msgid "%s encrypted data\n"
1814 msgstr "datos cifrados %s\n"
1817 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1818 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1821 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1823 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1825 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1826 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1828 msgid "no remote program execution supported\n"
1829 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1832 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1834 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1837 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1839 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1843 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1844 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1845 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1848 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1849 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1850 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1853 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1854 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1856 msgid "unnatural exit of external program\n"
1857 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1859 msgid "unable to execute external program\n"
1860 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1863 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1864 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1867 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1868 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1869 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1872 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1873 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1874 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1876 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1877 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1879 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1880 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1882 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1883 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1885 msgid "remove unusable parts from key during export"
1886 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1888 msgid "remove as much as possible from key during export"
1889 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1891 msgid "use the GnuPG key backup format"
1895 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1897 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1900 #| msgid "writing to `%s'\n"
1901 msgid "writing to '%s'\n"
1902 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1905 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1906 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1908 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1909 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1912 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1913 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1915 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1916 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1919 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1920 msgid "error creating '%s': %s\n"
1921 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1923 msgid "[User ID not found]"
1924 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1927 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1928 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1929 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1932 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1936 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1937 msgid "error looking up: %s\n"
1938 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1941 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1942 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1943 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1946 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1947 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1948 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1951 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1952 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1953 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1955 msgid "No fingerprint"
1956 msgstr "No hay huella dactilar"
1959 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1960 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1963 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1964 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1965 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1968 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1969 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1970 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1973 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1977 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1978 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1981 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1982 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1985 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1986 msgid "valid values for option '%s':\n"
1987 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1989 msgid "make a signature"
1990 msgstr "crea una firma"
1992 msgid "make a clear text signature"
1993 msgstr "crea una firma en texto claro"
1995 msgid "make a detached signature"
1996 msgstr "crea una firma separada"
1998 msgid "encrypt data"
1999 msgstr "cifra datos"
2001 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2002 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2004 msgid "decrypt data (default)"
2005 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2007 msgid "verify a signature"
2008 msgstr "verifica una firma"
2011 msgstr "lista claves"
2013 msgid "list keys and signatures"
2014 msgstr "lista claves y firmas"
2016 msgid "list and check key signatures"
2017 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2019 msgid "list keys and fingerprints"
2020 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2022 msgid "list secret keys"
2023 msgstr "lista claves secretas"
2025 msgid "generate a new key pair"
2026 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2029 #| msgid "generate a new key pair"
2030 msgid "quickly generate a new key pair"
2031 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2034 #| msgid "generate a new key pair"
2035 msgid "quickly add a new user-id"
2036 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2039 #| msgid "generate a new key pair"
2040 msgid "quickly revoke a user-id"
2041 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2044 #| msgid "generate a new key pair"
2045 msgid "quickly set a new expiration date"
2046 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2048 msgid "full featured key pair generation"
2051 msgid "generate a revocation certificate"
2052 msgstr "genera un certificado de revocación"
2054 msgid "remove keys from the public keyring"
2055 msgstr "elimina claves del anillo público"
2057 msgid "remove keys from the secret keyring"
2058 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2061 #| msgid "sign a key"
2062 msgid "quickly sign a key"
2063 msgstr "firma la clave"
2066 #| msgid "sign a key locally"
2067 msgid "quickly sign a key locally"
2068 msgstr "firma la clave localmente"
2071 msgstr "firma la clave"
2073 msgid "sign a key locally"
2074 msgstr "firma la clave localmente"
2076 msgid "sign or edit a key"
2077 msgstr "firma o modifica una clave"
2079 msgid "change a passphrase"
2080 msgstr "cambia una frase contraseña"
2083 msgstr "exporta claves"
2085 msgid "export keys to a keyserver"
2086 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2088 msgid "import keys from a keyserver"
2089 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2091 msgid "search for keys on a keyserver"
2092 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2094 msgid "update all keys from a keyserver"
2095 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2097 msgid "import/merge keys"
2098 msgstr "importa/fusiona claves"
2100 msgid "print the card status"
2101 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2103 msgid "change data on a card"
2104 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2106 msgid "change a card's PIN"
2107 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2109 msgid "update the trust database"
2110 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2112 msgid "print message digests"
2113 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2115 msgid "run in server mode"
2116 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2118 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2121 msgid "create ascii armored output"
2122 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2124 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2125 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2127 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2128 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2130 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2131 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2133 msgid "use canonical text mode"
2134 msgstr "usa modo de texto canónico"
2136 msgid "|FILE|write output to FILE"
2137 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2139 msgid "do not make any changes"
2140 msgstr "no hace ningún cambio"
2142 msgid "prompt before overwriting"
2143 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2145 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2146 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2148 # ordenes -> órdenes
2149 # página man -> página de manual
2150 # Vale. ¿del manual mejor?
2151 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2154 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2157 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2164 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2165 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2166 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2167 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2168 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2173 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2174 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2175 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2176 " --list-keys [names] show keys\n"
2177 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2182 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2183 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2184 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2185 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2186 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2189 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2190 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2191 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2195 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2196 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2197 #| "default operation depends on the input data\n"
2199 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2200 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2201 "Default operation depends on the input data\n"
2203 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2204 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2205 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2209 "Supported algorithms:\n"
2212 "Algoritmos disponibles:\n"
2215 msgstr "Clave pública: "
2223 msgid "Compression: "
2224 msgstr "Compresión: "
2227 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2228 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2229 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2231 msgid "conflicting commands\n"
2232 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2235 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2236 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2237 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2240 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2241 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2242 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2245 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2246 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2247 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2250 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2251 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2252 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2255 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2256 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2257 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2260 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2261 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2262 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2265 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2266 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2267 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2270 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2271 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2272 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2276 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2278 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2280 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2281 "configuración `%s'\n"
2284 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2285 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2287 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2290 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2291 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2292 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2296 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2299 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2301 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2302 "configuración `%s'\n"
2305 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2306 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2308 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2311 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2312 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2313 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2315 msgid "display photo IDs during key listings"
2316 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2319 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2320 msgid "show key usage information during key listings"
2321 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2323 msgid "show policy URLs during signature listings"
2324 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2326 msgid "show all notations during signature listings"
2327 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2329 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2330 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2332 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2333 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2335 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2336 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2338 msgid "show user ID validity during key listings"
2339 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2341 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2342 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2344 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2345 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2347 msgid "show the keyring name in key listings"
2348 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2350 msgid "show expiration dates during signature listings"
2351 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2354 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2355 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2356 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2358 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2362 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2363 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2364 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2367 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2368 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2369 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2372 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2373 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2374 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2377 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2378 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2379 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2382 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2383 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2384 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2387 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2388 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2389 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2392 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2393 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2394 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2396 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2397 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2400 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2401 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2403 msgid "invalid keyserver options\n"
2404 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2407 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2408 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2410 msgid "invalid import options\n"
2411 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2414 #| msgid "invalid list options\n"
2415 msgid "invalid filter option: %s\n"
2416 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2419 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2420 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2422 msgid "invalid export options\n"
2423 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2426 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2427 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2429 msgid "invalid list options\n"
2430 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2432 msgid "display photo IDs during signature verification"
2433 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2435 msgid "show policy URLs during signature verification"
2436 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2438 msgid "show all notations during signature verification"
2439 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2441 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2442 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2444 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2445 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2447 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2448 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2450 msgid "show user ID validity during signature verification"
2451 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2453 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2454 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2456 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2457 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2459 msgid "validate signatures with PKA data"
2460 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2462 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2463 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2466 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2467 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2469 msgid "invalid verify options\n"
2470 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2473 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2474 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2477 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2478 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2480 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2481 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2483 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2484 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2487 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2488 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2491 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2492 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2495 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2496 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2498 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2499 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2502 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2503 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2505 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2506 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2508 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2509 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2511 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2512 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2514 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2515 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2517 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2518 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2520 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2521 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2523 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2524 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2526 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2527 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2530 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2531 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2532 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2534 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2535 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2537 msgid "invalid default preferences\n"
2538 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2540 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2541 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2543 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2544 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2546 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2547 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2550 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2551 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2554 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2555 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2556 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2559 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2560 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2561 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2564 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2565 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2567 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2568 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2571 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2572 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2573 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2575 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2576 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2579 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2580 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2581 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2583 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2584 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2587 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2588 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2589 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2592 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2593 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2596 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2597 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2600 msgid "key export failed: %s\n"
2601 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2604 #| msgid "key export failed: %s\n"
2605 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2606 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2609 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2610 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2613 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2614 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2617 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2618 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2621 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2622 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2625 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2626 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2627 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2630 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2631 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2632 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2635 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2638 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2642 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2643 # (Real Academia dixit) :)
2644 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2645 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2646 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2648 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2649 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2651 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2652 msgstr "URL de política inválida\n"
2654 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2655 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2657 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2658 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2660 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2661 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2663 msgid "|FD|write status info to this FD"
2664 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2666 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2669 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2670 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2673 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2674 "Check signatures against known trusted keys\n"
2676 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2677 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2679 msgid "No help available"
2680 msgstr "Ayuda no disponible"
2683 #| msgid "No help available for `%s'"
2684 msgid "No help available for '%s'"
2685 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2687 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2688 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2690 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2691 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2694 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2695 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2696 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2698 msgid "do not update the trustdb after import"
2699 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2702 #| msgid "show key fingerprint"
2703 msgid "show key during import"
2704 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2706 msgid "only accept updates to existing keys"
2707 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2709 msgid "remove unusable parts from key after import"
2710 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2712 msgid "remove as much as possible from key after import"
2713 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2715 msgid "run import filters and export key immediately"
2719 #| msgid "assume input is in binary format"
2720 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2721 msgstr "asumir entrada en formato binario"
2724 #| msgid "show key fingerprint"
2725 msgid "repair keys on import"
2726 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2729 msgid "skipping block of type %d\n"
2730 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2733 msgid "%lu keys processed so far\n"
2734 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2737 msgid "Total number processed: %lu\n"
2738 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2741 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2742 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2743 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2746 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2747 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2750 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2751 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2754 msgid " imported: %lu"
2755 msgstr " importadas: %lu"
2758 msgid " unchanged: %lu\n"
2759 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2762 msgid " new user IDs: %lu\n"
2763 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2766 msgid " new subkeys: %lu\n"
2767 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2770 msgid " new signatures: %lu\n"
2771 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2774 msgid " new key revocations: %lu\n"
2775 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2778 msgid " secret keys read: %lu\n"
2779 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2782 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2783 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2786 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2787 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2790 msgid " not imported: %lu\n"
2791 msgstr " no importadas: %lu\n"
2794 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2795 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2798 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2799 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2803 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2804 "algorithms on these user IDs:\n"
2806 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2807 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2810 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2811 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2814 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2815 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2818 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2819 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2821 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2822 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2824 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2826 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2827 "diferencias en los algoritmos.\n"
2830 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2832 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2835 msgid "key %s: no user ID\n"
2836 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2839 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2840 msgid "key %s: %s\n"
2841 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2843 msgid "rejected by import screener"
2847 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2848 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2851 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2852 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2855 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2856 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2858 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2859 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2862 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2863 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2866 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2867 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2870 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2871 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2874 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2875 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2876 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2879 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2880 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2883 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2884 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2887 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2888 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2891 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2892 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2895 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2896 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2899 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2900 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2903 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2904 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2907 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2908 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2911 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2912 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2915 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2916 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2919 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2920 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2923 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2924 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2927 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2928 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2931 msgid "key %s: secret key imported\n"
2932 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2935 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2936 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2937 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2940 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2941 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2942 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2945 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2946 msgid "secret key %s: %s\n"
2947 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2949 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2950 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2953 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2954 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2956 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2957 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2958 #. actual private key data is stored on the card. A
2959 #. single smartcard can have up to three private key
2960 #. data. Importing private key stub is always
2961 #. skipped in 2.1, and it returns
2962 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2963 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2964 #. references to a card will be automatically
2967 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2971 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2973 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2974 "certificado de revocación\n"
2977 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2978 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2981 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2982 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2985 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2986 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2989 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2990 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2993 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2994 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2997 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2998 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3001 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3002 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3005 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3006 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3009 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3010 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3013 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3014 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3017 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3018 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3021 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3022 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3025 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3026 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3029 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3030 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3033 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3034 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3037 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3038 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3041 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3042 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3045 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3046 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
3049 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3050 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3053 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3054 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3057 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3058 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3061 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3062 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3065 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3066 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3069 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3071 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3074 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3076 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3079 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3080 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3083 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3084 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3087 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3088 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3089 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3092 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3093 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3094 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3097 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3098 msgid "keybox '%s' created\n"
3099 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3102 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3103 msgid "keyring '%s' created\n"
3104 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3107 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3108 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3109 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3112 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3113 msgid "error opening key DB: %s\n"
3114 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3117 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3118 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3120 msgid "[revocation]"
3121 msgstr "[revocación]"
3123 msgid "[self-signature]"
3124 msgstr "[autofirma]"
3127 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3129 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3132 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3133 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3134 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3138 msgid " %d = I trust marginally\n"
3139 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3142 msgid " %d = I trust fully\n"
3143 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3146 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3147 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3148 "trust signatures on your behalf.\n"
3150 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3151 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3152 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3154 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3155 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3158 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3162 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3163 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3165 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3166 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3168 msgid " Unable to sign.\n"
3169 msgstr " Imposible firmar.\n"
3172 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3173 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3176 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3177 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3180 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3181 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3183 msgid "Sign it? (y/N) "
3184 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3188 "The self-signature on \"%s\"\n"
3189 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3191 "La autofirma en \"%s\"\n"
3192 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3194 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3195 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3199 "Your current signature on \"%s\"\n"
3202 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3205 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3206 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3210 "Your current signature on \"%s\"\n"
3211 "is a local signature.\n"
3213 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3214 "es una firma local.\n"
3216 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3217 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3220 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3221 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3224 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3225 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3227 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3228 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3231 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3232 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3234 msgid "This key has expired!"
3235 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3238 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3239 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3241 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3242 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3245 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3247 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3249 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3250 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3251 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3254 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3255 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3258 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3259 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3262 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3263 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3266 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3267 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3270 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3271 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3272 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3276 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3279 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3280 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3282 msgid "This will be a self-signature.\n"
3283 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3285 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3286 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3288 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3289 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3291 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3292 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3294 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3295 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3297 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3298 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3300 msgid "I have checked this key casually.\n"
3301 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3303 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3304 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3306 msgid "Really sign? (y/N) "
3307 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3310 msgid "signing failed: %s\n"
3311 msgstr "firma fallida: %s\n"
3313 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3315 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3316 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3319 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3320 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3321 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3323 msgid "save and quit"
3324 msgstr "graba y sale"
3326 msgid "show key fingerprint"
3327 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3330 #| msgid "Enter the keygrip: "
3331 msgid "show the keygrip"
3332 msgstr "Introduzca keygrip: "
3334 msgid "list key and user IDs"
3335 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3337 msgid "select user ID N"
3338 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3340 msgid "select subkey N"
3341 msgstr "selecciona subclave N"
3343 msgid "check signatures"
3344 msgstr "comprueba firmas"
3346 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3347 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3349 msgid "sign selected user IDs locally"
3350 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3352 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3353 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3355 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3356 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3358 msgid "add a user ID"
3359 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3361 msgid "add a photo ID"
3362 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3364 msgid "delete selected user IDs"
3365 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3367 msgid "add a subkey"
3368 msgstr "añadir una subclave"
3370 msgid "add a key to a smartcard"
3371 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3373 msgid "move a key to a smartcard"
3374 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3376 msgid "move a backup key to a smartcard"
3377 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3379 msgid "delete selected subkeys"
3380 msgstr "borrar clave secundaria"
3382 msgid "add a revocation key"
3383 msgstr "añadir una clave de revocación"
3385 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3386 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3388 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3389 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3391 msgid "flag the selected user ID as primary"
3392 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3394 msgid "list preferences (expert)"
3395 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3397 msgid "list preferences (verbose)"
3398 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3400 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3401 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3403 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3404 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3406 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3407 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3409 msgid "change the passphrase"
3410 msgstr "cambia la frase contraseña"
3412 msgid "change the ownertrust"
3413 msgstr "cambia valores de confianza"
3415 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3416 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3418 msgid "revoke selected user IDs"
3419 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3421 msgid "revoke key or selected subkeys"
3422 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3425 msgstr "habilita clave"
3428 msgstr "deshabilita clave"
3430 msgid "show selected photo IDs"
3431 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3433 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3434 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3436 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3437 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3439 msgid "Secret key is available.\n"
3440 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3443 #| msgid "Secret key is available.\n"
3444 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3445 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3447 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3448 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3452 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3454 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3456 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3458 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3460 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3461 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3463 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3464 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3465 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3467 msgid "Key is revoked."
3468 msgstr "La clave está revocada."
3471 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3472 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3473 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3475 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3476 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3478 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3479 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3482 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3483 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3484 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3487 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3488 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3490 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3491 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3494 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3497 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3498 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3500 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3501 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3503 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3504 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3506 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3507 #. moving the key and not about removing it.
3508 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3509 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3511 msgid "You must select exactly one key.\n"
3512 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3514 msgid "Command expects a filename argument\n"
3515 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3518 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3519 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3520 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3523 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3524 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3525 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3527 msgid "You must select at least one key.\n"
3528 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3530 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3531 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3533 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3534 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3536 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3537 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3539 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3540 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3542 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3543 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3545 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3546 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3548 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3549 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3551 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3553 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3554 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3556 msgid "Set preference list to:\n"
3557 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3559 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3561 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3563 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3564 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3566 msgid "Save changes? (y/N) "
3567 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3569 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3570 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3573 msgid "update failed: %s\n"
3574 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3576 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3577 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3580 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3581 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3582 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3585 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3586 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3587 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3590 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3591 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3592 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3595 #| msgid "invalid fingerprint"
3596 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3597 msgstr "huella dactilar no válida"
3600 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3601 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3602 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3605 #| msgid "invalid value\n"
3606 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3607 msgstr "valor inválido\n"
3610 #| msgid "No such user ID.\n"
3611 msgid "No matching user IDs."
3612 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3615 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3616 msgid "Nothing to sign.\n"
3617 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3620 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3621 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3622 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3625 #| msgid "invalid fingerprint"
3626 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3627 msgstr "huella dactilar no válida"
3630 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3631 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3632 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
3638 msgstr "Características: "
3640 msgid "Keyserver no-modify"
3641 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3643 msgid "Preferred keyserver: "
3644 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3647 msgstr "Notaciones: "
3649 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3650 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3653 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3654 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3657 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3658 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3661 msgstr "(confidencial)"
3669 msgstr "revocada: %s"
3684 msgstr "num. tarjeta: "
3688 msgstr "confianza: %s"
3691 msgid "validity: %s"
3692 msgstr "validez: %s"
3694 msgid "This key has been disabled"
3695 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3698 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3699 "unless you restart the program.\n"
3701 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3702 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3711 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3712 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3714 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3715 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3717 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3721 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3722 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3723 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3726 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3728 " of PGP to reject this key.\n"
3730 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3731 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3733 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3734 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3736 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3737 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3739 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3740 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3742 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3743 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3745 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3746 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3748 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3749 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3751 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3752 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3755 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3756 msgid "Deleted %d signature.\n"
3757 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3758 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3759 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3761 msgid "Nothing deleted.\n"
3762 msgstr "No se borró nada\n"
3768 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3769 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3772 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3773 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3774 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3775 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3776 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3779 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3780 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3783 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3784 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3787 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3789 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3791 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3792 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3794 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3795 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3797 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3798 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3800 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3801 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3803 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3804 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3806 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3807 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3809 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3811 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3814 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3816 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3820 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3822 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3825 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3827 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3828 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3830 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3831 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3833 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3834 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3837 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3838 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3839 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3842 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3843 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3844 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3847 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3848 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3851 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3852 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3854 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3855 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3858 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3859 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3861 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3862 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3864 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3865 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3867 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3868 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3870 msgid "Enter the notation: "
3871 msgstr "Introduzca la notación: "
3873 msgid "Proceed? (y/N) "
3874 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3877 msgid "No user ID with index %d\n"
3878 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3881 msgid "No user ID with hash %s\n"
3882 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3885 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3886 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3887 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3890 msgid "No subkey with index %d\n"
3891 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3894 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3895 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3898 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3899 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3901 msgid " (non-exportable)"
3902 msgstr " (no exportable)"
3905 msgid "This signature expired on %s.\n"
3906 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3908 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3909 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3911 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3912 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3914 msgid "Not signed by you.\n"
3915 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3918 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3919 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3921 msgid " (non-revocable)"
3922 msgstr " (no revocable)"
3925 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3926 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3928 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3929 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3931 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3932 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3934 msgid "no secret key\n"
3935 msgstr "no hay clave secreta\n"
3938 #| msgid "revoke a user ID"
3939 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3940 msgstr "revocar un identificador de usuario"
3943 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3944 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3947 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3948 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3951 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3952 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3953 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3956 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3957 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3960 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3961 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3964 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3965 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3968 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
3969 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3970 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
3973 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3974 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3975 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3977 msgid "too many cipher preferences\n"
3978 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3980 msgid "too many digest preferences\n"
3981 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3983 msgid "too many compression preferences\n"
3984 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3987 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3988 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3989 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3991 msgid "writing direct signature\n"
3992 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3994 msgid "writing self signature\n"
3995 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3997 msgid "writing key binding signature\n"
3998 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
4001 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4002 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
4005 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4006 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
4009 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4011 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
4023 msgid "Authenticate"
4024 msgstr "Autentificación"
4026 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4027 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4028 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4031 #. s = Toggle signing capability
4032 #. e = Toggle encryption capability
4033 #. a = Toggle authentication capability
4040 msgid "Possible actions for a %s key: "
4041 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
4043 msgid "Current allowed actions: "
4044 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
4047 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4048 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4051 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4052 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4055 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4056 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4059 msgid " (%c) Finished\n"
4060 msgstr " (%c) Acabado\n"
4063 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4064 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4067 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4068 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4071 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4072 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4075 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4076 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4079 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4080 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4083 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4084 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4087 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4088 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4091 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4092 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4095 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4096 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4097 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4100 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4101 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4102 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4105 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4106 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4107 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4110 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4111 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4112 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4115 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4116 msgid " (%d) Existing key\n"
4117 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4119 msgid "Enter the keygrip: "
4120 msgstr "Introduzca keygrip: "
4122 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4123 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4125 msgid "No key with this keygrip\n"
4126 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4129 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4130 msgid "rounded to %u bits\n"
4131 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4134 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4135 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4138 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4139 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4142 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4143 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4146 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4147 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4148 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4151 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4152 " 0 = key does not expire\n"
4153 " <n> = key expires in n days\n"
4154 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4155 " <n>m = key expires in n months\n"
4156 " <n>y = key expires in n years\n"
4158 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4159 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4160 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4161 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4162 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4163 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4166 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4167 " 0 = signature does not expire\n"
4168 " <n> = signature expires in n days\n"
4169 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4170 " <n>m = signature expires in n months\n"
4171 " <n>y = signature expires in n years\n"
4173 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4174 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4175 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4176 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4177 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4178 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4180 msgid "Key is valid for? (0) "
4181 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4184 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4185 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4187 msgid "invalid value\n"
4188 msgstr "valor inválido\n"
4190 msgid "Key does not expire at all\n"
4191 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4193 msgid "Signature does not expire at all\n"
4194 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4197 msgid "Key expires at %s\n"
4198 msgstr "La clave caduca %s\n"
4201 msgid "Signature expires at %s\n"
4202 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4205 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4206 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4208 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4209 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4211 msgid "Is this correct? (y/N) "
4212 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4216 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4220 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4223 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4224 #. but you should keep your existing translation. In case
4225 #. the new string is not translated this old string will
4229 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4231 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4232 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4236 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4237 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4238 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4239 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4243 msgstr "Nombre y apellidos: "
4245 msgid "Invalid character in name\n"
4246 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4249 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4252 msgid "Name may not start with a digit\n"
4253 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4255 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4256 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4258 msgid "Email address: "
4259 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4261 msgid "Not a valid email address\n"
4262 msgstr "Dirección inválida\n"
4265 msgstr "Comentario: "
4267 msgid "Invalid character in comment\n"
4268 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4271 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4272 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4273 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4277 "You selected this USER-ID:\n"
4281 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4285 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4287 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4290 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4291 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4292 #. string which should be translated accordingly and the
4293 #. letter changed to match the one in the answer string.
4296 #. c = Change comment
4298 #. o = Okay (ready, continue)
4304 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4305 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4307 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4308 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4310 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4311 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4313 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4314 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4316 msgid "Please correct the error first\n"
4317 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4320 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4321 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4322 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4323 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4325 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4326 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4327 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4328 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4332 msgid "Key generation failed: %s\n"
4333 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4337 "About to create a key for:\n"
4342 msgid "Continue? (Y/n) "
4346 #| msgid "key already exists\n"
4347 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4348 msgstr "la clave ya existe\n"
4351 #| msgid "Create anyway? "
4352 msgid "Create anyway? (y/N) "
4353 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4356 #| msgid "Create anyway? "
4357 msgid "creating anyway\n"
4358 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4361 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4364 msgid "Key generation canceled.\n"
4365 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4368 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4369 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4370 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4373 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4374 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4375 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4378 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4379 msgid "writing public key to '%s'\n"
4380 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4383 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4384 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4387 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4388 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4389 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4391 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4392 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4395 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4396 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4398 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4399 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4403 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4405 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4406 "problemas con el reloj)\n"
4410 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4412 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4413 "problemas con el reloj)\n"
4416 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4417 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4418 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4420 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4421 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4423 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4424 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4426 msgid "Really create? (y/N) "
4427 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4432 msgid "Critical signature policy: "
4433 msgstr "Política de firmas críticas: "
4435 msgid "Signature policy: "
4436 msgstr "Política de firmas: "
4438 msgid "Critical preferred keyserver: "
4439 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4441 msgid "Critical signature notation: "
4442 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4444 msgid "Signature notation: "
4445 msgstr "Notación de firma: "
4448 #| msgid "%d bad signatures\n"
4449 msgid "%d good signature\n"
4450 msgid_plural "%d good signatures\n"
4451 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4452 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4455 #| msgid "%d bad signatures\n"
4456 msgid "%d bad signature\n"
4457 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4458 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4459 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4462 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4463 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4464 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4465 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
4466 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
4469 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4470 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4471 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4472 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4473 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4476 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4477 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4482 msgstr "Anillo de claves"
4484 msgid "Primary key fingerprint:"
4485 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4487 msgid " Subkey fingerprint:"
4488 msgstr " Huella de subclave:"
4490 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4491 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4492 msgid " Primary key fingerprint:"
4493 msgstr " Huella clave primaria:"
4495 msgid " Subkey fingerprint:"
4496 msgstr " Huella de subclave:"
4498 msgid " Key fingerprint ="
4499 msgstr " Huella de clave ="
4501 msgid " Card serial no. ="
4502 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4505 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4506 msgid "caching keyring '%s'\n"
4507 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4510 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4511 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4512 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4513 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4514 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4517 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4518 msgid "%lu key cached"
4519 msgid_plural "%lu keys cached"
4520 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4521 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4524 #| msgid "1 bad signature\n"
4525 msgid " (%lu signature)\n"
4526 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4527 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4528 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4531 msgid "%s: keyring created\n"
4532 msgstr "%s: anillo creado\n"
4534 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4537 msgid "include revoked keys in search results"
4538 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4540 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4541 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4543 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4546 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4547 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4549 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4550 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4552 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4553 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4556 msgstr "deshabilitado"
4558 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4559 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4562 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4563 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4566 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4567 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4570 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4571 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4572 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4573 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4574 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4577 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4578 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4581 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4582 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4584 msgid "key not found on keyserver\n"
4585 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4587 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4588 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4591 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4592 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4595 msgid "requesting key %s from %s\n"
4596 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4599 #| msgid "no keyserver action!\n"
4600 msgid "no keyserver known\n"
4601 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4604 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4605 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4608 msgid "sending key %s to %s\n"
4609 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4612 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4613 msgid "requesting key from '%s'\n"
4614 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4617 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4618 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4621 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4622 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4625 msgid "%s encrypted session key\n"
4626 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4629 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4630 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4633 msgid "public key is %s\n"
4634 msgstr "la clave pública es %s\n"
4636 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4637 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4640 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4641 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4648 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4649 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4652 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4653 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4656 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4657 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4659 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4660 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4663 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4664 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4667 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4669 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4671 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4672 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4674 msgid "decryption okay\n"
4675 msgstr "descifrado correcto\n"
4677 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4678 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4681 msgid "decryption failed: %s\n"
4682 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4685 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4686 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4687 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4690 msgid "original file name='%.*s'\n"
4691 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4693 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4694 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4696 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4697 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4699 msgid "no signature found\n"
4700 msgstr "no se encontró firma\n"
4703 msgid "BAD signature from \"%s\""
4704 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4707 msgid "Expired signature from \"%s\""
4708 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4711 msgid "Good signature from \"%s\""
4712 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4714 msgid "signature verification suppressed\n"
4715 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4717 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4718 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4721 msgid "Signature made %s\n"
4722 msgstr "Firmado el %s\n"
4725 msgid " using %s key %s\n"
4726 msgstr " usando %s clave %s\n"
4729 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4730 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4733 #| msgid " aka \"%s\""
4734 msgid " issuer \"%s\"\n"
4735 msgstr " alias \"%s\""
4737 msgid "Key available at: "
4738 msgstr "Clave disponible en: "
4745 msgstr " alias \"%s\""
4748 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4749 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4751 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4754 msgid "Signature expired %s\n"
4755 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4758 msgid "Signature expires %s\n"
4759 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4762 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4763 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4764 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4773 msgstr "desconocido"
4776 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4777 msgid ", key algorithm "
4778 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4781 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4785 msgid "Can't check signature: %s\n"
4786 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4788 msgid "not a detached signature\n"
4789 msgstr "no es una firma separada\n"
4792 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4793 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4796 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4797 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4799 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4800 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4803 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4804 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4805 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4808 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4809 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4812 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4813 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4815 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4816 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4819 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4820 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4823 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4824 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4827 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4828 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4831 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4832 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4833 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4836 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4837 msgid "(reported error: %s)\n"
4838 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4841 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4842 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4843 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4845 msgid "(further info: "
4849 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4850 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4853 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4854 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4857 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4858 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4861 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4862 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4865 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4866 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4867 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4870 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4872 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4873 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4875 msgid "Uncompressed"
4876 msgstr "Sin comprimir"
4878 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4879 msgid "uncompressed|none"
4880 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4883 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4884 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4887 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4888 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4889 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4892 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4893 msgid "unknown option '%s'\n"
4894 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4897 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4898 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4899 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4902 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4903 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4904 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4907 #| msgid "File `%s' exists. "
4908 msgid "File '%s' exists. "
4909 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4911 msgid "Overwrite? (y/N) "
4912 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4915 msgid "%s: unknown suffix\n"
4916 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4918 msgid "Enter new filename"
4919 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4921 msgid "writing to stdout\n"
4922 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4925 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4926 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4927 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4930 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4931 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4933 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4935 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4938 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4939 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4942 msgid "problem with the agent: %s\n"
4943 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4945 msgid "Enter passphrase\n"
4946 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4948 msgid "cancelled by user\n"
4949 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4952 msgid " (main key ID %s)"
4953 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4956 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4957 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4958 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4961 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4962 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4963 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4966 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4967 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4968 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4971 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4972 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4973 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4976 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4977 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4978 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4981 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4982 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4983 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4986 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4990 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4993 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4997 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4998 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4999 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5000 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5003 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
5004 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
5005 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
5006 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
5008 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5009 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
5012 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5013 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5014 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
5017 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5018 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
5020 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5021 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
5024 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5025 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5026 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
5028 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5029 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
5031 msgid "unable to display photo ID!\n"
5032 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
5034 msgid "No reason specified"
5035 msgstr "No se dio ninguna razón"
5037 msgid "Key is superseded"
5038 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5040 msgid "Key has been compromised"
5041 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5043 msgid "Key is no longer used"
5044 msgstr "La clave ya no está en uso"
5046 msgid "User ID is no longer valid"
5047 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5049 msgid "reason for revocation: "
5050 msgstr "razón para la revocación: "
5052 msgid "revocation comment: "
5053 msgstr "comentario a la revocación: "
5055 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5056 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5057 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5058 #. match the one in the answer string.
5060 #. i = please show me more information
5061 #. m = back to the main menu
5062 #. s = skip this key
5068 msgid "No trust value assigned to:\n"
5069 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5072 msgid " aka \"%s\"\n"
5073 msgstr " alias \"%s\"\n"
5076 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5078 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5082 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5083 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5086 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5087 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5090 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5091 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5093 msgid " m = back to the main menu\n"
5094 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5096 msgid " s = skip this key\n"
5097 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5100 msgstr " q = salir\n"
5104 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5107 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5110 msgid "Your decision? "
5111 msgstr "¿Su decisión? "
5113 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5114 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5116 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5117 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5120 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5122 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5123 "al usuario que se nombra\n"
5126 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5128 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5129 "al usuario que se nombra\n"
5131 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5132 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5134 msgid "This key belongs to us\n"
5135 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5138 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5139 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5140 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
5144 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5145 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5146 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5148 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5149 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5150 "question with yes.\n"
5152 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5153 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5154 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5157 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5158 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5159 "you may answer the next question with yes.\n"
5161 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5162 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5163 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5165 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5166 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5168 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5169 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5171 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5172 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5174 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5176 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5179 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5180 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5182 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5183 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5185 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5186 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5188 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5189 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5192 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5193 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5194 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5197 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5198 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5199 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5201 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5202 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5204 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5205 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5207 msgid "Note: This key has expired!\n"
5208 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5210 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5212 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5215 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5216 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5218 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5219 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5221 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5222 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5225 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5227 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5230 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5231 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5234 msgid "%s: skipped: %s\n"
5235 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5238 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5239 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5242 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5243 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5246 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5247 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5248 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
5251 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5252 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5253 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5256 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5257 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5258 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5260 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5261 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5263 msgid "Current recipients:\n"
5264 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5268 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5271 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5273 msgid "No such user ID.\n"
5274 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5276 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5277 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5279 msgid "Public key is disabled.\n"
5280 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5282 msgid "skipped: public key already set\n"
5283 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5286 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5287 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5289 msgid "no valid addressees\n"
5290 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5293 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5294 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5297 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5298 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5300 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5301 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5303 msgid "Detached signature.\n"
5304 msgstr "Firma separada.\n"
5306 msgid "Please enter name of data file: "
5307 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5309 msgid "reading stdin ...\n"
5310 msgstr "leyendo stdin...\n"
5312 msgid "no signed data\n"
5313 msgstr "no hay datos firmados\n"
5316 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5317 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5318 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5321 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5322 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5325 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5326 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5327 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
5330 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5331 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5333 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5334 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5336 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5337 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5340 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5341 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5344 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5345 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5348 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5349 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5350 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5353 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5354 msgid "Note: key has been revoked"
5355 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5358 msgid "build_packet failed: %s\n"
5359 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5362 msgid "key %s has no user IDs\n"
5363 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5365 msgid "To be revoked by:\n"
5366 msgstr "Será revocado por:\n"
5368 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5369 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5372 #| msgid "Secret key is available.\n"
5373 msgid "Secret key is not available.\n"
5374 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
5376 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5377 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5379 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5380 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5383 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5384 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5386 msgid "Revocation certificate created.\n"
5387 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5390 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5391 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5394 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5395 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5396 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5399 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5400 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5401 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5405 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5406 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5407 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5408 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5409 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5413 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5414 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5415 "before importing and publishing this revocation certificate."
5419 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5420 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5421 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5424 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5425 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5426 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5428 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5429 #. for example has been given at the command line. Several lines
5430 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5432 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5436 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5437 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5438 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
5440 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5441 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5444 "Revocation certificate created.\n"
5446 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5447 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5448 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5449 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5450 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5452 "Certificado de revocación creado.\n"
5454 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5455 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5456 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5457 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5458 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5459 "a otras personas!\n"
5461 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5462 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5468 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5469 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5471 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5472 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5475 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5476 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5478 msgid "(No description given)\n"
5479 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5481 msgid "Is this okay? (y/N) "
5482 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5484 msgid "weak key created - retrying\n"
5485 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5488 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5490 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5494 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5495 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5496 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5499 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5500 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5501 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5503 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5504 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5507 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5508 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5509 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
5512 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5513 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5516 msgid "please see %s for more information\n"
5517 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5520 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5522 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5525 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5526 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5527 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5528 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5529 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5532 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5533 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5534 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5535 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5536 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5540 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5542 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5544 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5546 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5547 "o problemas con el reloj)\n"
5549 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5550 "o problemas con el reloj)\n"
5554 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5555 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5557 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5559 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5560 "o problemas con el reloj)\n"
5562 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5563 "o problemas con el reloj)\n"
5566 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5567 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5568 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5571 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5572 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5573 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5576 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5577 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5578 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
5581 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5583 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5586 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5587 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5590 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5591 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5594 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5596 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5600 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5602 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5603 "Se usa sin expandir.\n"
5607 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5610 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5611 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5614 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5615 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5619 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5621 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5622 "preferencias del destinatario\n"
5628 msgid "%s encryption will be used\n"
5629 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5631 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5632 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5635 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5636 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5638 msgid "skipped: secret key already present\n"
5639 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5641 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5643 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5646 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5647 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5651 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5652 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5654 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5655 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5658 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5659 msgid "error in '%s': %s\n"
5660 msgstr "error en `%s': %s\n"
5662 msgid "line too long"
5663 msgstr "línea demasiado larga"
5665 msgid "colon missing"
5666 msgstr "falta una coma"
5668 msgid "invalid fingerprint"
5669 msgstr "huella dactilar no válida"
5671 msgid "ownertrust value missing"
5672 msgstr "falta el valor de confianza"
5675 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5676 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5677 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5680 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5681 msgid "read error in '%s': %s\n"
5682 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5685 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5686 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5689 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5690 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5691 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5694 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5695 msgid "can't lock '%s'\n"
5696 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5699 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5700 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5703 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5705 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5707 msgid "trustdb transaction too large\n"
5708 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5711 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5712 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5715 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5716 msgid "can't access '%s': %s\n"
5717 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5720 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5721 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5724 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5725 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5728 msgid "%s: trustdb created\n"
5729 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5732 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5733 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5734 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5737 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5738 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5741 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5742 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5745 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5746 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5749 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5750 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5753 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5754 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5757 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5758 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5761 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5762 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5765 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5766 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5769 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5770 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5773 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5774 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5777 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5778 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5781 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5782 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5785 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5786 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5789 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5790 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5792 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5793 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5796 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5797 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5800 msgid "input line longer than %d characters\n"
5801 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5804 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5805 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5806 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
5809 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5813 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5817 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5818 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5819 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
5822 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5823 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5824 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
5826 msgid "TOFU DB error"
5830 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5831 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5832 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5835 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5836 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5837 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
5840 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5841 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5842 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5845 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5846 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5847 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5850 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5854 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5855 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5856 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
5859 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5860 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5861 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5865 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5869 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5870 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5874 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5879 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5880 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5884 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5885 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5886 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5889 #| msgid "list key and user IDs"
5890 msgid "This key's user IDs:\n"
5891 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
5899 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5900 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5901 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
5904 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5905 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5910 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5914 #| msgid "list keys"
5916 msgstr "lista claves"
5919 #| msgid "print message digests"
5920 msgid "Verified %d message."
5921 msgid_plural "Verified %d messages."
5922 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5923 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5926 msgid "Encrypted %d message."
5927 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5928 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5929 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5932 #| msgid "print message digests"
5933 msgid "Verified %d message in the future."
5934 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5935 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5936 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5939 msgid "Encrypted %d message in the future."
5940 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5941 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5942 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5945 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5946 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5951 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5952 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5957 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5958 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5963 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5964 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5969 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5970 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5975 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5976 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5981 msgid "Messages verified in the past: %d."
5985 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5986 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5988 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5989 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5990 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5991 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5994 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5995 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5996 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6000 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6003 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6006 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6010 #| msgid "error writing key: %s\n"
6011 msgid "resetting keydb: %s\n"
6012 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
6015 #| msgid "error storing flags: %s\n"
6016 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6017 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6020 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6021 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6022 msgstr "error creando tubería: %s\n"
6026 msgid_plural "%lld~years"
6032 msgid_plural "%lld~months"
6038 msgid_plural "%lld~weeks"
6044 msgid_plural "%lld~days"
6050 msgid_plural "%lld~hours"
6056 msgid_plural "%lld~minutes"
6063 msgid_plural "%lld~seconds"
6068 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6072 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6073 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6074 msgstr "%d firmas borradas\n"
6077 #| msgid "print message digests"
6078 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6079 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6080 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
6081 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
6084 msgid "Encrypted 0 messages."
6085 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6088 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6089 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6090 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6091 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6095 msgid "(policy: %s)"
6099 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6103 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6106 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6109 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6114 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6115 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6116 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6118 "to mark it as being bad.\n"
6120 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6121 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6122 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6124 "to mark it as being bad.\n"
6129 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6130 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6131 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6134 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6138 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6139 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6140 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
6143 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6144 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6145 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6148 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6149 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6152 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6153 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6156 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6157 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6160 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6161 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6164 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6165 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6168 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6169 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6171 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6173 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6175 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6176 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6179 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6180 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6183 msgid "using %s trust model\n"
6184 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6186 msgid "no need for a trustdb check\n"
6187 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6190 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6191 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6194 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6195 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6197 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6198 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6201 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6202 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6204 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6205 "con el modelo `%s'\n"
6208 msgid "public key %s not found: %s\n"
6209 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6211 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6212 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6214 msgid "checking the trustdb\n"
6215 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6218 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6219 msgid "%d key processed"
6220 msgid_plural "%d keys processed"
6221 msgstr[0] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6222 msgstr[1] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6225 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6226 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6227 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6228 msgstr[0] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6229 msgstr[1] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6231 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6232 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6235 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6236 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6240 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6242 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6246 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6248 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6249 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6252 msgstr "no definido"
6266 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6267 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6268 #. make attractive information listings where columns line up
6269 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6270 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6271 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6272 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6273 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6275 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6276 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6277 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6280 msgstr "[ revocada ]"
6283 msgstr "[ caducada ]"
6286 msgstr "[desconocida]"
6289 msgstr "[no definida]"
6303 msgstr "[ absoluta ]"
6306 "the signature could not be verified.\n"
6307 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6308 "should be the first file given on the command line.\n"
6310 "la firma no se pudo verificar.\n"
6311 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6312 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6315 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6316 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6319 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6320 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6322 msgid "set debugging flags"
6323 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6325 msgid "enable full debugging"
6326 msgstr "habilita depuración completa"
6328 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6329 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6333 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6334 #| "list, export, import Keybox data\n"
6336 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6337 "List, export, import Keybox data\n"
6339 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6340 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6343 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6344 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6347 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6348 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6351 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6352 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6354 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6355 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6357 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6358 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6360 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6361 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6363 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6364 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6366 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6368 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6370 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6371 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6373 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6374 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6377 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6378 "qualified signatures."
6380 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6381 "que crea firmas cualificadas."
6384 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6385 "qualified signatures."
6387 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
6388 "firmas cualificadas."
6391 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6392 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6395 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6396 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6399 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6400 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6402 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6403 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6405 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6406 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6408 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6409 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6412 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6413 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6414 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6416 msgid "response does not contain the public key data\n"
6417 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6420 msgid "reading public key failed: %s\n"
6421 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6423 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6424 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6425 #. * the %s at the start and end of the string.
6427 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6431 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6434 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6435 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6437 msgid "Remaining attempts: %d"
6441 msgid "using default PIN as %s\n"
6442 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6445 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6446 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6449 #| msgid "||Please enter the PIN"
6450 msgid "||Please unlock the card"
6451 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6454 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6455 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6458 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6459 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6461 msgid "card is permanently locked!\n"
6462 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6465 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6466 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6468 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6470 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6471 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6473 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6474 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6476 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6477 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6478 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6479 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6481 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6482 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6484 msgid "||Please enter the PIN"
6485 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6487 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6488 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6491 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6492 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6494 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6495 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6496 #. to get some infos on the string.
6497 msgid "|RN|New Reset Code"
6498 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6500 msgid "|AN|New Admin PIN"
6501 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6504 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6507 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6508 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6509 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6512 #| msgid "||Please enter the PIN"
6513 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6514 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6516 msgid "error reading application data\n"
6517 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6519 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6520 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6522 msgid "key already exists\n"
6523 msgstr "la clave ya existe\n"
6525 msgid "existing key will be replaced\n"
6526 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6528 msgid "generating new key\n"
6529 msgstr "generando nueva clave\n"
6531 msgid "writing new key\n"
6532 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6534 msgid "creation timestamp missing\n"
6535 msgstr "falta fecha de creación\n"
6538 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6539 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6542 msgid "failed to store the key: %s\n"
6543 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6546 #| msgid "unsupported URI"
6547 msgid "unsupported curve\n"
6548 msgstr "URI no disponible"
6550 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6551 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6553 msgid "generating key failed\n"
6554 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6557 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6558 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6559 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6560 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6561 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6563 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6564 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6566 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6567 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6570 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6571 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6574 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6575 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6578 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6580 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6583 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6584 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6587 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6588 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6589 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6591 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6592 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6593 #. to get some infos on the string.
6594 msgid "|N|Initial New PIN"
6595 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6597 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6598 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6600 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6601 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6603 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6604 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6606 msgid "|N|connect to reader at port N"
6607 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6609 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6610 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6612 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6613 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6615 msgid "do not use the internal CCID driver"
6616 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6618 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6619 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6622 #| msgid "do not use a reader's keypad"
6623 msgid "do not use a reader's pinpad"
6624 msgstr "no usa el teclado del lector"
6626 msgid "deny the use of admin card commands"
6627 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6629 msgid "use variable length input for pinpad"
6633 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6634 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6635 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6639 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6640 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6642 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6643 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6645 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6646 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6650 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6651 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6652 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6655 msgid "handler for fd %d started\n"
6656 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6659 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6660 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6663 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6664 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6665 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
6668 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6669 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6678 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6679 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6681 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6682 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6684 msgid "critical marked policy without configured policies"
6685 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6688 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6689 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6690 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6693 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6694 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6695 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6697 msgid "certificate policy not allowed"
6698 msgstr "no se permite política de certificado"
6700 msgid "looking up issuer at external location\n"
6701 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6704 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6705 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6707 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6708 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6711 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6712 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6715 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6716 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6718 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6719 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6721 msgid "certificate has been revoked"
6722 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6724 msgid "the status of the certificate is unknown"
6725 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6727 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6728 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6731 msgid "checking the CRL failed: %s"
6732 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6735 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6736 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6738 msgid "certificate not yet valid"
6739 msgstr "el certificado aún no es válido"
6741 msgid "root certificate not yet valid"
6742 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6744 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6745 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6747 msgid "certificate has expired"
6748 msgstr "certificado caducado"
6750 msgid "root certificate has expired"
6751 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6753 msgid "intermediate certificate has expired"
6754 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6757 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6758 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6760 msgid "certificate with invalid validity"
6761 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6763 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6764 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6766 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6767 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6769 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6771 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6773 msgid " ( signature created at "
6774 msgstr " ( firmas creadas en "
6776 msgid " (certificate created at "
6777 msgstr " (certificado creado en "
6779 msgid " (certificate valid from "
6780 msgstr " (certificado válido desde "
6782 msgid " ( issuer valid from "
6783 msgstr " ( emisor válido desde "
6786 msgid "fingerprint=%s\n"
6787 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6789 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6790 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6792 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6793 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6795 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6796 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6798 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6799 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6801 msgid "no issuer found in certificate"
6802 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6804 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6805 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6807 msgid "root certificate is not marked trusted"
6808 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6811 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6812 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6814 msgid "certificate chain too long\n"
6815 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6817 msgid "issuer certificate not found"
6818 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6820 msgid "certificate has a BAD signature"
6821 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6823 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6824 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6827 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6828 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6830 msgid "certificate is good\n"
6831 msgstr "certificado correcto\n"
6833 msgid "intermediate certificate is good\n"
6834 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6836 msgid "root certificate is good\n"
6837 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6839 msgid "switching to chain model"
6840 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6843 msgid "validation model used: %s"
6844 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6847 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6848 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6850 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6851 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6856 msgid "[Error - invalid encoding]"
6857 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6859 msgid "[Error - out of core]"
6860 msgstr "[Error - core]"
6862 msgid "[Error - No name]"
6863 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6865 msgid "[Error - invalid DN]"
6866 msgstr "[Error - DN inválido]"
6870 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6873 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6874 "created %s, expires %s.\n"
6876 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6877 "certificado X.509\n"
6879 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6880 "created %s, expires %s.\n"
6882 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6883 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6886 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6887 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6890 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6891 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6892 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6895 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6896 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6897 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6900 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6901 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6902 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6905 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6906 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6907 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6909 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6910 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6912 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6913 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6916 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6917 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6920 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6921 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6924 msgid "line %d: no subject name given\n"
6925 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6928 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6929 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6930 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6933 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6934 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6935 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6938 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6939 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6942 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6943 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6944 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6947 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6948 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6949 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6952 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6953 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6954 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6957 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6958 msgid "line %d: invalid date given\n"
6959 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6962 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6963 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6964 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6967 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6968 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6969 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6972 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6973 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6974 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6977 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6978 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6979 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6982 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6983 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6984 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6987 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6988 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6989 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6992 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6993 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6994 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6997 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6998 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
7001 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7002 "you just created once more.\n"
7004 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
7005 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
7008 msgid " (%d) Existing key\n"
7009 msgstr " (%d) Clave existente\n"
7012 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7013 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
7016 msgid "error reading the card: %s\n"
7017 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7020 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7021 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
7023 msgid "Available keys:\n"
7024 msgstr "Claves disponibles:\n"
7027 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7028 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
7031 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7032 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
7035 msgid " (%d) sign\n"
7036 msgstr " (%d) firmar\n"
7039 msgid " (%d) encrypt\n"
7040 msgstr " (%d) cifrar\n"
7042 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7043 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
7045 msgid "No subject name given\n"
7046 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
7049 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7050 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7051 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7053 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7054 #. length of the first string up to the "%s". Please
7055 #. adjust it do the length of your translation. The
7056 #. second string is merely passed to atoi so you can
7057 #. drop everything after the number.
7059 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7060 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7061 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
7063 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7064 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
7066 msgid "Enter email addresses"
7067 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
7069 msgid " (end with an empty line):\n"
7070 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
7072 msgid "Enter DNS names"
7073 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
7075 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7076 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7079 msgstr "Introduzca URIs"
7082 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7083 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7084 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
7086 msgid "These parameters are used:\n"
7090 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7091 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7092 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
7095 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7096 msgid "Now creating certificate request. "
7097 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
7099 msgid "This may take a while ...\n"
7105 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7106 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7108 msgid "resource problem: out of core\n"
7109 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
7111 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7112 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7114 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7115 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7118 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7119 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7120 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7123 msgid "error locking keybox: %s\n"
7124 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7127 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7128 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7129 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7132 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7133 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7134 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7137 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7138 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7140 msgid "no valid recipients given\n"
7141 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7143 msgid "list external keys"
7144 msgstr "lista claves externas"
7146 msgid "list certificate chain"
7147 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7149 msgid "import certificates"
7150 msgstr "importa certificado"
7152 msgid "export certificates"
7153 msgstr "exporta certificado"
7155 msgid "register a smartcard"
7156 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7158 msgid "pass a command to the dirmngr"
7159 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7161 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7162 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7164 msgid "create base-64 encoded output"
7165 msgstr "crea una salida en base-64"
7167 msgid "assume input is in PEM format"
7168 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7170 msgid "assume input is in base-64 format"
7171 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7173 msgid "assume input is in binary format"
7174 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7176 msgid "never consult a CRL"
7177 msgstr "nunca consultar una CRL"
7179 msgid "check validity using OCSP"
7180 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7182 msgid "|N|number of certificates to include"
7183 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7185 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7186 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7188 msgid "do not check certificate policies"
7189 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7191 msgid "fetch missing issuer certificates"
7192 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7194 msgid "don't use the terminal at all"
7195 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7197 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7198 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7200 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7201 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7203 msgid "batch mode: never ask"
7204 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7206 # assume -> suponer, no asumir
7207 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7208 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7209 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7210 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7211 # preguntas no me acaba de gustar.
7212 msgid "assume yes on most questions"
7213 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7215 msgid "assume no on most questions"
7216 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7218 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7219 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7221 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7222 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7224 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7225 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7227 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7228 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7230 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7231 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7234 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7235 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7236 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7240 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7241 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7242 #| "default operation depends on the input data\n"
7244 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7245 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7246 "Default operation depends on the input data\n"
7248 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7249 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7250 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7253 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7254 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7255 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7258 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7259 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7260 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7263 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7264 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7267 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7268 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7271 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7272 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7274 msgid "could not parse keyserver\n"
7275 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7278 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7279 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7280 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7283 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7284 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7285 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7287 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7288 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7291 msgid "total number processed: %lu\n"
7292 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7294 msgid "error storing certificate\n"
7295 msgstr "error almacenando certificado\n"
7297 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7298 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7301 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7302 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7305 msgid "error importing certificate: %s\n"
7306 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7309 msgid "error reading input: %s\n"
7310 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7312 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7313 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7316 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7317 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7320 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7321 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7324 msgid "error storing certificate: %s\n"
7325 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7328 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7329 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7332 msgid "error storing flags: %s\n"
7333 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7338 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7339 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7342 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7343 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7344 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7347 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7348 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7349 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7353 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7355 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7358 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7360 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7362 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7364 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7367 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7370 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7371 "overificar tales firmas.\n"
7375 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7377 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7379 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7381 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7384 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7385 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7388 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7389 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7392 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7393 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7395 msgid "Signature made "
7396 msgstr "Firmado el "
7398 msgid "[date not given]"
7399 msgstr "[no hay fecha]"
7402 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7403 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7406 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7407 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7409 msgid "Good signature from"
7410 msgstr "Firma correcta de"
7415 msgid "This is a qualified signature\n"
7416 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7419 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
7420 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7421 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
7424 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7428 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7432 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7433 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7434 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7437 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7438 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7439 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
7442 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7443 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7444 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
7447 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7448 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7449 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7452 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7453 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7454 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7457 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7458 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7459 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7462 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7463 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7464 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7473 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7474 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7475 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7478 #| msgid "Included certificates"
7479 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7480 msgstr "Certificados incluidos"
7483 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7484 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7485 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7488 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7489 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7490 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7493 #| msgid " (certificate created at "
7494 msgid "certificate already cached\n"
7495 msgstr " (certificado creado en "
7498 #| msgid "certificate is good\n"
7499 msgid "certificate cached\n"
7500 msgstr "certificado correcto\n"
7503 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7504 msgid "error caching certificate: %s\n"
7505 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7508 #| msgid "invalid fingerprint"
7509 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7510 msgstr "huella dactilar no válida"
7513 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7514 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7515 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7518 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7519 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7520 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7523 #| msgid "no issuer found in certificate"
7524 msgid "no issuer found in certificate\n"
7525 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7528 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7529 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7530 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7533 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7534 msgid "creating directory '%s'\n"
7535 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7538 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7539 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7540 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7543 #| msgid "ignoring garbage line"
7544 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7545 msgstr "ignorando línea con basura"
7548 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7549 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7550 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7553 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7554 msgid "removing cache file '%s'\n"
7555 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7558 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7559 msgid "not removing file '%s'\n"
7560 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
7563 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7564 msgid "error closing cache file: %s\n"
7565 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7568 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7569 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7570 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
7573 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7574 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7575 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7578 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7579 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7580 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7583 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7584 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7585 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7588 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7589 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7590 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
7593 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7594 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7595 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7598 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7601 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7604 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7608 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7612 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7613 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7614 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7617 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7618 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7619 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7622 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7626 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7627 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7628 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7631 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7632 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7633 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
7636 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7637 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7638 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7641 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7642 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7643 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7645 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7648 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7652 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7653 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7654 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7657 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7658 msgid "error closing '%s': %s\n"
7659 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7662 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7663 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7664 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
7667 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7668 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7669 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7672 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7673 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7674 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7677 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7678 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7679 msgstr "error en `%s': %s\n"
7682 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7683 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7684 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7686 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7690 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7691 msgid "opening cache file '%s'\n"
7692 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7695 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7696 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7697 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7700 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7703 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7706 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7710 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7711 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7712 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7715 #| msgid "No help available for `%s'"
7716 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7717 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7720 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7725 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7730 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7734 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7738 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7741 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7745 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7746 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7747 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7750 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7754 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7758 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7759 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7760 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7763 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7764 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7765 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7768 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7772 #| msgid "invalid response from agent\n"
7773 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7774 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7777 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7778 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7779 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7782 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7783 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7784 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7787 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7788 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7789 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7792 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7793 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7794 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7797 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7800 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7804 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7805 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7806 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7809 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7810 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7811 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7814 #| msgid "no issuer found in certificate"
7815 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7816 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7818 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7822 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7823 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7824 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7827 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7828 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7829 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7832 #| msgid "select failed: %s\n"
7833 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7834 msgstr "select fallido: %s\n"
7837 #| msgid "read failed: %s\n"
7838 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7839 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7842 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7843 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7844 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7847 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7848 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7849 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7852 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7853 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7854 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7857 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7858 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7859 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7862 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7863 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7864 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7867 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7868 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7869 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7872 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7876 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7880 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7884 #| msgid "error reading input: %s\n"
7885 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7886 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7889 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7890 msgid "creating cache file '%s'\n"
7891 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7894 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7895 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7896 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7899 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7904 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7908 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7913 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7916 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7919 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7923 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7924 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7926 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7929 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7930 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7931 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7934 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7935 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7936 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7939 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7940 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7941 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7943 msgid "End CRL dump\n"
7947 #| msgid "read failed: %s\n"
7948 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7949 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7952 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7953 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7954 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7957 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7958 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7959 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7961 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7964 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7968 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7972 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7973 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7974 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7977 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7981 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7982 msgid "too many redirections\n"
7983 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7986 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7987 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7988 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7991 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7992 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7993 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7996 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7997 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7998 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8001 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8002 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8003 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8005 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8008 msgid "check whether a dirmngr is running"
8012 #| msgid " (certificate created at "
8013 msgid "add a certificate to the cache"
8014 msgstr " (certificado creado en "
8017 #| msgid "bad certificate"
8018 msgid "validate a certificate"
8019 msgstr "certificado incorrecto"
8022 #| msgid "bad certificate"
8023 msgid "lookup a certificate"
8024 msgstr "certificado incorrecto"
8027 #| msgid "Included certificates"
8028 msgid "lookup only locally stored certificates"
8029 msgstr "Certificados incluidos"
8031 msgid "expect an URL for --lookup"
8035 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8036 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8037 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8039 msgid "special mode for use by Squid"
8043 #| msgid "export certificates"
8044 msgid "expect certificates in PEM format"
8045 msgstr "exporta certificado"
8048 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8049 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8050 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
8053 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8054 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8055 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8058 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8059 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8060 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8061 "not valid and other error codes for general failures\n"
8065 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8066 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8067 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8070 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8071 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8072 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8074 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8078 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8079 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8080 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
8083 #| msgid "update failed: %s\n"
8084 msgid "lookup failed: %s\n"
8085 msgstr "actualización fallida: %s\n"
8088 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8089 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8090 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8092 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8096 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8097 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8098 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8101 #| msgid "certificate is good\n"
8102 msgid "certificate is valid\n"
8103 msgstr "certificado correcto\n"
8106 #| msgid "certificate has been revoked"
8107 msgid "certificate has been revoked\n"
8108 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8111 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8112 msgid "certificate check failed: %s\n"
8113 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8116 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8117 msgid "got status: '%s'\n"
8118 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
8121 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8122 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8123 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
8126 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8127 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8128 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
8130 msgid "absolute file name expected\n"
8134 msgid "looking up '%s'\n"
8137 msgid "list the contents of the CRL cache"
8141 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8142 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8143 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8145 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8149 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8150 msgid "shutdown the dirmngr"
8151 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8153 msgid "flush the cache"
8156 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8157 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
8160 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
8161 msgid "run without asking a user"
8162 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
8164 msgid "force loading of outdated CRLs"
8168 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8169 msgid "allow sending OCSP requests"
8170 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8172 msgid "allow online software version check"
8175 msgid "inhibit the use of HTTP"
8178 msgid "inhibit the use of LDAP"
8181 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8184 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8187 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8190 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8193 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8196 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8200 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8201 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8202 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
8204 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8208 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8209 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8210 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8213 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8214 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8215 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8217 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8220 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8223 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8226 msgid "route all network traffic via Tor"
8229 # ordenes -> órdenes
8230 # página man -> página de manual
8231 # Vale. ¿del manual mejor?
8232 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
8236 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8239 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8243 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
8246 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8247 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8248 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8252 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8253 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8255 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8256 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8258 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8259 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
8262 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8263 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8264 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
8267 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8268 msgid "usage: %s [options] "
8269 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
8272 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8273 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8274 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
8277 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8278 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8279 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8282 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8283 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8284 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
8287 #| msgid "line too long - skipped\n"
8288 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8289 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8292 #| msgid "invalid fingerprint"
8293 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8294 msgstr "huella dactilar no válida"
8297 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8298 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8299 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
8302 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8305 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8308 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8311 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8315 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8319 #| msgid "not forced"
8320 msgid "shutdown forced\n"
8323 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8327 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8330 msgid "return all values in a record oriented format"
8333 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8337 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8338 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8339 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8342 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8343 msgid "|N|connect to port N"
8344 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8347 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8348 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8349 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8351 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8354 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8357 msgid "|STRING|query DN STRING"
8360 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8363 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8367 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8368 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8369 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8372 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8373 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8374 "Interface and options may change without notice\n"
8378 #| msgid "invalid import options\n"
8379 msgid "invalid port number %d\n"
8380 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
8383 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8387 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8388 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8389 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8392 msgid " available attribute '%s'\n"
8396 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8397 msgid "attribute '%s' not found\n"
8398 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8401 msgid "found attribute '%s'\n"
8405 #| msgid "reading from `%s'\n"
8406 msgid "processing url '%s'\n"
8407 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
8410 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8411 msgid " user '%s'\n"
8412 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8415 #| msgid " aka \"%s\""
8416 msgid " pass '%s'\n"
8417 msgstr " alias \"%s\""
8420 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8421 msgid " host '%s'\n"
8422 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8425 #| msgid " not imported: %lu\n"
8427 msgstr " no importadas: %lu\n"
8430 #| msgid " aka \"%s\""
8432 msgstr " alias \"%s\""
8435 msgid " filter '%s'\n"
8439 #| msgid " aka \"%s\""
8440 msgid " attr '%s'\n"
8441 msgstr " alias \"%s\""
8444 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8445 msgid "no host name in '%s'\n"
8446 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
8449 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8453 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8454 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8455 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8458 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8459 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8460 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8463 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8464 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8465 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8468 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8469 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8470 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
8473 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8474 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8475 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
8478 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8482 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8483 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8484 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
8487 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8488 msgid "error allocating memory: %s\n"
8489 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
8492 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8493 msgid "error printing log line: %s\n"
8494 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8497 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8498 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8499 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8502 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8503 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8504 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
8507 msgid "ldap wrapper %d ready"
8511 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8515 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8519 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8520 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8521 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
8524 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8528 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8532 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8533 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8534 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
8537 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8541 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8542 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8543 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
8546 #| msgid "select failed: %s\n"
8547 msgid "malloc failed: %s\n"
8548 msgstr "select fallido: %s\n"
8551 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8554 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8558 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8559 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8560 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
8563 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8564 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8565 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
8568 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8569 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8570 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
8572 msgid "bad URL encoding detected\n"
8576 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8577 msgid "error reading from responder: %s\n"
8578 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8581 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8582 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8584 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
8587 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8588 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8589 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8591 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8595 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8596 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8597 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
8600 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8601 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8602 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
8605 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8606 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8607 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
8610 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8611 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8612 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8615 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8616 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8617 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
8620 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8624 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8625 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8626 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8628 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8631 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8635 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8636 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8637 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8640 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8641 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8642 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8645 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8646 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8647 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8650 #| msgid "issuer certificate not found"
8651 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8652 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8655 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8656 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8657 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8660 #| msgid "error storing certificate\n"
8661 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8662 msgstr "error almacenando certificado\n"
8665 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8666 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8667 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8670 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8671 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8672 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8674 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8678 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8679 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8680 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8683 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8684 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8685 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8688 #| msgid "using cipher %s\n"
8689 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8690 msgstr "usando cifrado %s\n"
8693 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8697 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8698 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8699 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8702 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8709 #| msgid "certificate has been revoked"
8710 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8711 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8713 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8716 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8719 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8723 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8724 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8725 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8727 msgid "ldapserver missing"
8730 msgid "serialno missing in cert ID"
8734 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8735 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8736 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8739 #| msgid "select failed: %s\n"
8740 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8741 msgstr "select fallido: %s\n"
8744 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8745 msgid "error sending data: %s\n"
8746 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8749 #| msgid "select failed: %s\n"
8750 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8751 msgstr "select fallido: %s\n"
8754 #| msgid "select failed: %s\n"
8755 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8756 msgstr "select fallido: %s\n"
8759 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8763 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8764 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8765 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8768 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8769 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8770 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
8773 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8774 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8775 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8778 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8779 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8780 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8783 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8784 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8785 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8788 #| msgid "signing failed: %s\n"
8789 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8790 msgstr "firma fallida: %s\n"
8793 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8794 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8795 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8798 #| msgid "checking the trustdb\n"
8799 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8800 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8802 msgid "not checking CRL for"
8806 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8807 msgid "checking CRL for"
8808 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8811 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8812 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8813 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8816 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8817 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8818 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8821 #| msgid "certificate is good\n"
8822 msgid "certificate chain is good\n"
8823 msgstr "certificado correcto\n"
8826 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8827 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8828 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8833 msgid "print data out hex encoded"
8834 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8836 msgid "decode received data lines"
8837 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8840 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8841 msgid "connect to the dirmngr"
8842 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8844 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8845 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8848 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8849 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8850 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8852 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8853 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8855 msgid "do not use extended connect mode"
8856 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8858 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8859 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8861 msgid "run /subst on startup"
8862 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8865 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8866 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8867 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8871 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8872 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8874 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8875 "Connect to a running agent and send commands\n"
8877 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8878 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8881 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8882 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8885 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8886 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8889 msgid "receiving line failed: %s\n"
8890 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8892 msgid "line too long - skipped\n"
8893 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8895 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8896 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8899 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8900 msgid "unknown command '%s'\n"
8901 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8904 msgid "sending line failed: %s\n"
8905 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8908 msgid "error sending standard options: %s\n"
8909 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8911 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8912 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8914 msgid "Options controlling the configuration"
8915 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8917 msgid "Options useful for debugging"
8918 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8920 msgid "Options controlling the security"
8921 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8923 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8924 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8926 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8927 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8929 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8930 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8932 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8933 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8935 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8936 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8938 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8939 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8941 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8942 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8944 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8945 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8947 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8948 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8950 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8951 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8954 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8955 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8956 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8958 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8959 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8961 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8962 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8964 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8965 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8967 msgid "Configuration for Keyservers"
8968 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8970 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8971 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8973 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8974 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8976 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8977 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8979 msgid "disable all access to the dirmngr"
8980 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8982 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8983 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8985 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8986 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8988 msgid "Options controlling the format of the output"
8989 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8991 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8992 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8995 #| msgid "Options controlling the security"
8996 msgid "Options controlling the use of Tor"
8997 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8999 msgid "Configuration for HTTP servers"
9000 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
9002 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9003 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
9005 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9006 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
9008 msgid "LDAP server list"
9009 msgstr "lista de servidores LDAP"
9011 msgid "Configuration for OCSP"
9012 msgstr "Configuración de OCSP"
9017 msgid "Private Keys"
9027 #| msgid "network error"
9029 msgstr "error de red"
9031 # ¿Por qué no frase de paso?
9032 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9033 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9034 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9035 # permite saber de lo que se está hablando.
9037 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9038 # ¿Es que son más listos? :-)
9041 #| msgid "Bad Passphrase"
9042 msgid "Passphrase Entry"
9043 msgstr "Frase contraseña errónea"
9046 #| msgid "Component not found"
9047 msgid "Component not suitable for launching"
9048 msgstr "Componente no encontrado"
9051 msgid "External verification of component %s failed"
9052 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
9054 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9055 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
9058 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9059 msgid "error closing '%s'\n"
9060 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9063 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9064 msgid "error parsing '%s'\n"
9065 msgstr "error en `%s': %s\n"
9067 msgid "list all components"
9068 msgstr "listar todos los componentes"
9070 msgid "check all programs"
9071 msgstr "comprobar todos los programas"
9073 msgid "|COMPONENT|list options"
9074 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
9076 msgid "|COMPONENT|change options"
9077 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
9079 msgid "|COMPONENT|check options"
9080 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
9082 msgid "apply global default values"
9083 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
9086 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9087 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9088 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
9091 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
9092 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9093 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
9095 msgid "list global configuration file"
9096 msgstr "listar fichero de configuración global"
9098 msgid "check global configuration file"
9099 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
9102 #| msgid "update the trust database"
9103 msgid "query the software version database"
9104 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9107 #| msgid "list all components"
9108 msgid "reload all or a given component"
9109 msgstr "listar todos los componentes"
9112 #| msgid "list all components"
9113 msgid "launch a given component"
9114 msgstr "listar todos los componentes"
9117 #| msgid "list all components"
9118 msgid "kill a given component"
9119 msgstr "listar todos los componentes"
9121 msgid "use as output file"
9122 msgstr "usa como fichero de salida"
9124 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9125 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
9128 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9129 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9130 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
9134 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
9135 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
9137 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9138 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9140 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
9141 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
9143 msgid "Need one component argument"
9144 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
9146 msgid "Component not found"
9147 msgstr "Componente no encontrado"
9149 msgid "No argument allowed"
9150 msgstr "No se permiten parámetros"
9152 # Órdenes, please...
9153 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
9154 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
9155 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
9165 msgid "decryption modus"
9166 msgstr "modo de descifrado"
9168 msgid "encryption modus"
9169 msgstr "modo de cifrado"
9171 msgid "tool class (confucius)"
9172 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
9174 msgid "program filename"
9175 msgstr "nombre del programa"
9177 msgid "secret key file (required)"
9178 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
9180 msgid "input file name (default stdin)"
9181 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
9183 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9184 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
9187 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9188 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9189 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9191 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
9192 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
9193 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
9196 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9197 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
9200 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9201 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
9204 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9205 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9206 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
9209 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9210 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
9213 msgid "error writing to %s: %s\n"
9214 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
9217 msgid "error reading from %s: %s\n"
9218 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9221 msgid "error closing %s: %s\n"
9222 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9224 msgid "no --program option provided\n"
9225 msgstr "falta la opción --program\n"
9227 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9228 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
9230 msgid "no --keyfile option provided\n"
9231 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
9233 msgid "cannot allocate args vector\n"
9234 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
9237 msgid "could not create pipe: %s\n"
9238 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
9241 msgid "could not create pty: %s\n"
9242 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
9245 msgid "could not fork: %s\n"
9246 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
9249 msgid "execv failed: %s\n"
9250 msgstr "execv fallido: %s\n"
9253 msgid "select failed: %s\n"
9254 msgstr "select fallido: %s\n"
9257 msgid "read failed: %s\n"
9258 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9261 msgid "pty read failed: %s\n"
9262 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
9265 msgid "waitpid failed: %s\n"
9266 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
9269 msgid "child aborted with status %i\n"
9270 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
9273 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9274 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
9277 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9278 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
9281 msgid "either %s or %s must be given\n"
9282 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
9284 msgid "no class provided\n"
9285 msgstr "se necesita una clase\n"
9288 msgid "class %s is not supported\n"
9289 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
9291 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9293 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
9296 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9297 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9299 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
9300 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
9303 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9304 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
9306 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9307 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
9309 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9310 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
9312 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9313 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
9315 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9316 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
9318 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9319 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
9321 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9322 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
9324 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9326 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
9330 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9332 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9333 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
9336 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9338 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9339 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
9342 #~| msgid "revoke signatures"
9343 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9344 #~ msgstr "revoca firmas"
9347 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9348 #~ msgid "key %s:\n"
9349 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
9352 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9353 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9354 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9355 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9356 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9359 #~| msgid "Good signature from"
9360 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9361 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9362 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9363 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9366 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9367 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9368 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
9371 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9372 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9374 #~ "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9377 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9378 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9379 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9381 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9382 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9384 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9385 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9387 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9388 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9390 #~ msgid "--store [filename]"
9391 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9393 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9394 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9396 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9397 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9399 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9400 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9402 #~ msgid "--sign [filename]"
9403 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9405 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9406 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9408 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9409 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9411 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9412 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9414 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9415 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9417 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9418 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9420 #~ msgid "--sign-key user-id"
9421 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9423 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9424 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9426 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9427 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9429 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9430 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9432 #~ msgid "[filename]"
9433 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9436 #~| msgid "%s: okay\n"
9438 #~ msgstr "%s: bien\n"
9441 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9442 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9444 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9445 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9448 #~| msgid "Available keys:\n"
9449 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9450 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9453 #~| msgid "print message digests"
9454 #~ msgid "%ld message signed"
9455 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9456 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9457 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9459 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9460 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9462 #~ msgid "canceled by user\n"
9463 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9465 #~ msgid "problem with the agent\n"
9466 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9469 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9470 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9471 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9474 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9475 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9476 #~ msgstr "orden desconocida `%s'\n"
9478 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9479 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9482 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9485 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9486 #~ "created %s%s.\n"
9488 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9489 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9491 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9492 #~ "creada el %s%s.\n"
9495 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9498 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9499 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9501 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9502 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9504 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9505 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9508 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9509 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9510 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9513 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9514 #~ msgid "run as windows service (background)"
9515 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9517 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9518 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9521 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9522 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9523 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9524 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9525 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9527 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9528 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9531 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9532 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9533 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9535 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9536 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9538 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9539 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9541 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9542 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9544 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9545 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9548 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9551 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9555 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9556 #~ "encryption key."
9558 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9559 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9561 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9562 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9568 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9569 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9570 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9573 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9574 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9575 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9578 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9579 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9582 #~| msgid "1 bad signature\n"
9583 #~ msgid "1 good signature\n"
9584 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9586 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9587 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9589 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9590 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9592 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9593 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9595 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9596 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9599 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9602 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9603 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9605 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9607 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9608 #~ "modelo de confianza %s\n"
9610 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9611 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9614 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9615 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9616 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9617 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9618 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9619 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9620 # cómo se dice llavero en inglés...
9621 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9622 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9624 #~| msgid "can't open the keyring"
9625 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9626 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9629 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9630 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9631 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9634 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9635 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9636 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9638 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9639 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9642 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9643 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9644 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9647 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9648 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9649 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9651 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9652 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9654 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9655 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9657 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9658 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9660 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9661 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9663 # ¿Por qué no frase de paso?
9664 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9665 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9666 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9667 # permite saber de lo que se está hablando.
9669 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9670 # ¿Es que son más listos? :-)
9672 #~ msgid "Passphrase"
9673 #~ msgstr "Frase contraseña"
9675 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9677 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9680 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9681 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9684 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9685 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9687 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9690 #~ msgid "name of socket too long\n"
9691 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9693 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9694 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9696 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9697 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9699 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9700 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9702 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9703 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9705 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9706 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9708 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9709 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9711 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9712 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9714 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9715 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9717 #~ msgid "host not found"
9718 #~ msgstr "host no encontrado"
9720 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9721 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9723 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9724 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9726 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9727 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9729 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9730 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9732 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9733 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9736 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9738 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9741 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9743 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9746 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9747 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9749 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9750 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9752 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9753 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9755 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9756 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9758 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9760 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9762 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9763 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9765 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9766 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9768 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9769 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9771 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9772 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9775 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9776 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9778 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9779 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9782 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9783 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9785 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9786 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9788 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9789 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9791 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9792 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9794 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9795 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9797 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9798 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9800 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9801 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9803 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9804 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9807 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9810 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9813 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9814 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9816 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9817 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9819 #~ msgid "Key is protected.\n"
9820 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9822 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9823 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9826 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9829 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9833 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9836 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9840 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9841 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9843 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9844 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9846 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9847 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9849 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9850 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9852 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9853 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9855 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9856 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9858 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9859 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9861 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9862 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9864 #~ msgid "%s is the new one\n"
9865 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9867 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9868 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9870 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9871 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9873 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9874 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9876 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9877 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9879 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9880 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9882 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9884 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9887 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9888 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9890 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9892 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9893 #~ "como está compilado el programa\n"
9895 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9896 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9898 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9900 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9902 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9903 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9905 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9906 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9908 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9909 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9911 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9912 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9914 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9915 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9917 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9918 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9920 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9921 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9923 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9924 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9926 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9927 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9929 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9930 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9932 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9933 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9935 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9936 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9938 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9939 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9942 #~ msgstr "%s ... \n"
9944 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9946 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9949 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9951 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9952 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9954 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9955 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9958 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9960 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9964 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9966 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9968 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9969 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9971 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9972 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9974 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9975 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9977 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9978 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9980 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9981 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9983 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9984 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9986 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9987 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9989 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9990 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9992 #~ msgid "Command> "
9995 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9997 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9998 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
10000 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
10001 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
10003 #~ msgid "Please report bugs to "
10004 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
10006 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
10007 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
10009 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
10010 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
10012 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10013 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
10015 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
10017 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
10019 #~ msgid "|A|Admin PIN"
10020 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
10022 #~ msgid "read options from file"
10023 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
10025 #~ msgid "Used libraries:"
10026 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
10028 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
10029 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
10031 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10032 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
10034 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
10035 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
10037 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
10038 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
10040 #~ msgid "use the default key as default recipient"
10041 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
10043 #~ msgid "force v3 signatures"
10044 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
10046 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
10047 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
10049 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
10050 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
10052 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
10053 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
10055 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
10056 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
10058 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
10059 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
10061 #~ msgid "remove key from the public keyring"
10062 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
10065 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10066 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10068 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10070 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
10072 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
10074 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
10077 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10078 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10079 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10080 #~ "ultimately trusted\n"
10082 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
10083 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
10085 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
10086 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
10088 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10090 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
10093 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10094 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
10097 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10099 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10100 #~ "for signatures.\n"
10102 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10104 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10106 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10108 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
10110 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
10113 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
10115 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
10117 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
10121 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10122 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10123 #~ "Please consult your security expert first."
10125 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
10126 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
10127 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
10129 #~ msgid "Enter the size of the key"
10130 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
10132 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10133 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
10136 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10137 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10138 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10139 #~ "the given value as an interval."
10141 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
10142 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
10144 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
10145 #~ "introducido como un intervalo."
10147 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10148 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
10150 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10152 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
10155 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10156 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
10159 #~ "N to change the name.\n"
10160 #~ "C to change the comment.\n"
10161 #~ "E to change the email address.\n"
10162 #~ "O to continue with key generation.\n"
10163 #~ "Q to to quit the key generation."
10165 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
10166 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
10167 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
10168 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
10169 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
10172 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10173 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
10176 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10177 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10178 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10180 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10184 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10186 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10188 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10191 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10193 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10195 #~ " key against a photo ID.\n"
10197 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10199 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10201 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10203 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10205 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10207 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10210 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10212 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10214 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10216 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10218 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
10220 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
10221 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
10223 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
10224 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
10226 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
10227 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
10229 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
10231 #~ " pseudoanónimo.\n"
10233 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
10235 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
10236 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
10238 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
10239 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
10241 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
10243 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
10245 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
10247 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
10249 #~ " al poseedor de la clave.\n"
10251 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
10252 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
10254 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
10256 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
10258 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10259 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
10262 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10263 #~ "All certificates are then also lost!"
10265 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
10266 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
10268 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10269 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
10272 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10273 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10274 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10276 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
10277 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
10279 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
10282 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10283 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10284 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10285 #~ "a trust connection through another already certified key."
10287 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
10288 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
10289 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
10290 #~ "a través de otra clave certificada."
10293 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10295 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
10298 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10299 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10300 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10301 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10302 #~ "a second one is available."
10304 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
10305 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
10306 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
10307 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
10310 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10311 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10312 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10314 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
10315 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
10316 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
10318 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10319 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
10322 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10323 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
10325 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10326 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
10328 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10329 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
10331 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
10334 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10335 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10337 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
10339 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10342 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10343 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10344 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10345 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10346 #~ " got access to your secret key.\n"
10347 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10348 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10349 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10350 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10351 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10352 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10353 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10355 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10356 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10357 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10358 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10359 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10360 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10361 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10362 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
10363 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10364 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10365 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10366 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10367 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10370 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10371 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10372 #~ "An empty line ends the text.\n"
10374 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10375 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10376 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10378 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10379 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10381 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10383 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10385 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10386 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10388 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10390 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10398 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10399 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10402 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10403 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10406 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10407 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10409 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10410 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10416 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10417 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10419 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10420 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10422 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10423 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10425 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10426 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10428 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10429 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10431 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10432 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10434 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10435 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10438 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10439 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10441 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10442 # Sugerencia: descartar.
10443 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10444 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10445 # Bien. También se puede poner "descartado".
10446 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10447 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10449 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10450 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10452 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10453 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10455 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10456 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10458 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10459 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10461 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10462 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10464 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10465 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10468 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10469 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10471 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10474 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10475 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10477 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10481 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10482 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10483 #~ "of the entropy.\n"
10485 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10486 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10487 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10491 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10492 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10495 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10496 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10497 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10500 #~ msgid "card reader not available\n"
10501 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10503 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10504 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10506 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10507 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10509 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10510 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10512 #~ msgid "Enter New PIN: "
10513 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10515 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10516 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10519 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10520 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10523 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10524 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10526 #~ msgid "general error"
10527 #~ msgstr "Error general"
10529 #~ msgid "unknown packet type"
10530 #~ msgstr "Formato desconocido"
10532 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10533 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10535 #~ msgid "bad public key"
10536 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10538 #~ msgid "bad secret key"
10539 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10541 #~ msgid "bad signature"
10542 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10544 #~ msgid "checksum error"
10545 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10547 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10548 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10550 #~ msgid "invalid packet"
10551 #~ msgstr "paquete inválido"
10553 #~ msgid "no such user id"
10554 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10556 #~ msgid "secret key not available"
10557 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10559 #~ msgid "wrong secret key used"
10560 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10563 #~ msgstr "clave incorrecta"
10565 #~ msgid "file write error"
10566 #~ msgstr "error de escritura"
10568 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10569 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10571 #~ msgid "file open error"
10572 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10574 #~ msgid "file create error"
10575 #~ msgstr "error al crear fichero"
10577 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10578 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10580 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10581 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10583 #~ msgid "unknown signature class"
10584 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10586 #~ msgid "trust database error"
10587 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10589 #~ msgid "resource limit"
10590 #~ msgstr "límite de recurso"
10592 #~ msgid "invalid keyring"
10593 #~ msgstr "anillo inválido"
10595 #~ msgid "malformed user id"
10596 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10598 #~ msgid "file close error"
10599 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10601 #~ msgid "file rename error"
10602 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10604 #~ msgid "file delete error"
10605 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10607 #~ msgid "unexpected data"
10608 #~ msgstr "datos inesperados"
10610 # o tal vez "en el sello..."
10611 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10612 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10614 #~ msgid "timestamp conflict"
10615 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10617 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10618 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10620 #~ msgid "file exists"
10621 #~ msgstr "el fichero existe"
10623 #~ msgid "weak key"
10624 #~ msgstr "clave débil"
10627 #~ msgstr "URI incorrecto"
10629 #~ msgid "not processed"
10630 #~ msgstr "no procesado"
10632 #~ msgid "unusable public key"
10633 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10635 #~ msgid "unusable secret key"
10636 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10638 #~ msgid "keyserver error"
10639 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10642 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10646 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10649 #~ msgstr "ERROR: "
10652 # ¿Error simplemente?
10653 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10654 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10655 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10657 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10658 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10660 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10662 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10665 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10667 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10671 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10672 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10675 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10676 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10678 #~ msgid "expired: %s)"
10679 #~ msgstr "caducó: %s)"
10681 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10682 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10685 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10686 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10689 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10690 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10692 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10693 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10695 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10696 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10698 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10699 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10701 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10702 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10704 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10705 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10707 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10708 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10710 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10711 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10714 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10716 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10717 #~ "responsabilidad!\n"
10719 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10720 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10722 #~ msgid "store only"
10723 #~ msgstr "sólo almacenar"
10725 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10726 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10728 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10729 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10731 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10732 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10734 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10735 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10737 #~ msgid "export the ownertrust values"
10738 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10740 #~ msgid "unattended trust database update"
10741 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10743 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10744 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10746 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10747 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10749 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10750 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10752 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10753 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10755 #~ msgid "force v4 key signatures"
10756 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10758 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10759 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10761 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10762 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10766 #~ msgid "use the gpg-agent"
10767 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10769 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10770 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10772 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10773 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10775 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10776 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10778 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10779 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10781 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10782 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10784 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10786 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10788 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10789 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10791 #~ msgid "Show Photo IDs"
10792 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10794 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10795 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10797 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10798 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10800 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10802 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10804 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10805 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10807 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10808 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10810 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10811 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10813 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10814 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10816 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10817 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10819 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10820 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10822 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10823 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10826 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10827 #~ "but it is accepted anyway\n"
10829 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10830 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10832 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10833 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10836 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10837 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10838 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10839 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10841 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10842 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10843 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10844 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10846 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10847 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10849 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10851 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10853 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10854 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10856 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10857 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10860 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10861 #~ "computations take REALLY long!\n"
10863 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10864 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10866 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10867 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10870 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10871 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10873 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10874 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10876 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10877 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10879 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10880 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10882 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10883 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10886 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10888 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10891 #~ msgid " (default)"
10892 #~ msgstr "(por defecto)"
10894 #~ msgid "Really sign? "
10895 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10915 #~ msgid "select secondary key N"
10916 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10919 #~ msgstr "comprueba"
10921 #~ msgid "list signatures"
10922 #~ msgstr "lista firmas"
10924 #~ msgid "sign the key"
10925 #~ msgstr "firma la clave"
10934 #~ msgstr "firmanr"
10936 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10937 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10940 #~ msgstr "firmanrl"
10942 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10943 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10951 #~ msgid "addphoto"
10952 #~ msgstr "añadirfoto"
10955 #~ msgstr "borridu"
10957 #~ msgid "delphoto"
10958 #~ msgstr "borfoto"
10960 #~ msgid "add a secondary key"
10961 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10964 #~ msgstr "borrcla"
10966 #~ msgid "addrevoker"
10967 #~ msgstr "añarevoc"
10970 #~ msgstr "borrfir"
10972 #~ msgid "delete signatures"
10973 #~ msgstr "borra firmas"
10976 #~ msgstr "primaria"
10987 #~ msgid "showpref"
10988 #~ msgstr "verpref"
10991 #~ msgstr "estpref"
10994 #~ msgstr "actpref"
11011 #~ msgid "showphoto"
11012 #~ msgstr "verfoto"
11014 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
11015 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
11017 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
11018 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
11020 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
11021 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
11025 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
11028 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
11030 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
11031 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
11033 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
11034 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
11036 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
11037 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
11040 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
11042 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
11045 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
11046 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
11048 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
11049 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
11051 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
11052 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
11054 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
11055 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
11057 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
11058 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
11061 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
11064 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
11068 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
11071 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11072 #~ "problemas con el reloj)\n"
11075 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
11078 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11079 #~ "problemas con el reloj)\n"
11081 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
11082 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
11084 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
11085 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
11087 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
11088 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
11090 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
11091 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
11093 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
11094 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
11096 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
11097 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
11099 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
11101 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
11104 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
11105 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
11108 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11110 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
11111 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
11112 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
11114 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
11115 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
11117 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
11118 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
11120 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
11122 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
11124 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
11126 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
11130 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
11132 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
11134 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
11135 #~ "verificación\n"
11136 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
11138 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
11140 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
11141 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
11143 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
11145 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
11147 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
11149 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
11150 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
11153 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
11154 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
11155 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
11157 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
11158 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
11159 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
11161 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
11162 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
11164 #~ msgid "key incomplete\n"
11165 #~ msgstr "clave incompleta\n"
11167 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
11168 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
11170 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
11171 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
11173 #~ msgid "error: missing colon\n"
11174 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
11176 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
11177 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
11180 #~ msgid "quit|quit"
11183 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
11184 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
11187 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
11188 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
11190 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
11192 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
11193 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
11194 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
11196 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
11197 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
11199 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
11200 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
11202 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
11204 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
11206 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
11207 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
11210 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
11212 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
11214 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
11216 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
11219 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
11220 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
11222 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
11223 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
11225 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
11226 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
11228 #~ msgid " Fingerprint:"
11229 #~ msgstr " Huella dactilar:"
11231 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
11232 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
11235 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
11236 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11239 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
11240 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11242 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11243 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
11245 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11246 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
11248 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11249 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
11251 #~ msgid "--delete-key user-id"
11252 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
11254 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11255 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
11257 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11258 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
11264 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11265 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11268 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
11270 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
11274 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11277 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
11281 #~ "No trust values changed.\n"
11284 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
11287 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11289 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
11291 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11292 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
11294 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11295 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
11297 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11298 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
11300 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11301 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
11303 #~ msgid "no default public keyring\n"
11304 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
11306 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11307 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
11309 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11310 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
11312 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11313 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
11315 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11316 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
11318 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11319 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
11321 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11322 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
11324 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11325 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
11327 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11328 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
11330 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11331 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
11333 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11334 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
11336 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11337 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
11339 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11340 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11342 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11343 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11345 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11346 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11348 #~ msgid "Good self-signature"
11349 #~ msgstr "Autofirma válida"
11351 #~ msgid "Invalid self-signature"
11352 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11354 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11356 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11358 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11359 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11361 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11362 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11364 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11365 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11367 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11368 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11370 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11371 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11373 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11374 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11376 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11377 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11379 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11380 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11382 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11383 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11385 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11386 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11388 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11389 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11391 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11392 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11394 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11395 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11397 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11398 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11400 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11401 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11403 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11404 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11406 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11408 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11409 #~ "problemas con el reloj)\n"
11411 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11412 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11414 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11415 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11417 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11418 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11420 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11421 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11423 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11425 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11427 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11428 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11430 #~ msgid "No key for user ID\n"
11431 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11433 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11434 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11437 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11438 #~ "key in the future\n"
11440 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11441 #~ "para futuros usos\n"
11443 #~ msgid "do not write comment packets"
11444 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11446 #~ msgid "(default is 3)"
11447 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11449 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11450 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11452 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11453 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11456 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11457 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11459 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11461 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11462 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11464 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11466 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11467 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11469 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11471 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11472 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11474 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11475 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11477 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11479 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11480 #~ "en el bloque de clave\n"
11482 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11483 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11485 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11486 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11488 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11490 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11491 #~ "un registro de directorio\n"
11493 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11494 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11496 #~ msgid "Too many preference items"
11497 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11499 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11500 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11502 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11503 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11505 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11506 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11508 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11509 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11511 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11512 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11514 #~ msgid "%s: updated\n"
11515 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11517 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11518 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11520 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11521 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11523 #~ msgid "writing keyblock\n"
11524 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11527 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11528 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11530 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11531 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11533 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11534 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11536 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11537 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11539 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11540 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11542 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11543 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11545 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11546 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11548 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11549 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11551 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11552 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11554 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11555 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11557 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11558 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11560 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11561 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11563 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11564 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11566 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11567 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11570 #~ msgstr "segundos"