1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-23 19:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:854
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:910
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:935
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:954
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:979
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:997
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1115
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1290
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
247 #: glib/gfileutils.c:1303
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1734
255 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1742
264 #: glib/gfileutils.c:1747
269 #: glib/gfileutils.c:1752
274 #: glib/gfileutils.c:1795
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
279 #: glib/gfileutils.c:1816
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
283 #: glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
306 #: glib/gmappedfile.c:121
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
311 #: glib/gmappedfile.c:198
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
321 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
324 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
326 #: glib/gmarkup.c:374
328 msgid "'%s' is not a valid name "
329 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
331 #: glib/gmarkup.c:390
333 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
334 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
336 #: glib/gmarkup.c:494
338 msgid "Error on line %d: %s"
339 msgstr "Error en la línea %d: %s"
341 #: glib/gmarkup.c:578
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
348 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
351 #: glib/gmarkup.c:590
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
358 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
361 #: glib/gmarkup.c:616
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
366 #: glib/gmarkup.c:654
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
370 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
373 #: glib/gmarkup.c:662
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
378 #: glib/gmarkup.c:667
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
383 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
384 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1054
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
398 "iniciar un nombre de elemento"
400 #: glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
407 "vacía del elemento «%s»"
409 #: glib/gmarkup.c:1206
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
415 "atributo «%s» del elemento «%s»"
417 #: glib/gmarkup.c:1247
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
425 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
426 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
428 #: glib/gmarkup.c:1291
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
435 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
437 #: glib/gmarkup.c:1425
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
443 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
444 "debe iniciar un nombre de elemento"
446 #: glib/gmarkup.c:1461
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
453 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
455 #: glib/gmarkup.c:1472
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
460 #: glib/gmarkup.c:1481
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
482 "fue el último elemento abierto"
484 #: glib/gmarkup.c:1678
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
491 "finalizando la etiqueta <%s/>"
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
507 #: glib/gmarkup.c:1701
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
513 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
519 #: glib/gmarkup.c:1724
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
526 #: glib/gmarkup.c:1730
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "objeto corrupto"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "error interno u objeto corrupto"
541 msgid "out of memory"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
554 msgid "internal error"
555 msgstr "error interno"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "error desconocido"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ al final del patrón"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c al final del patrón"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "nada que repetir"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "falta el ) de terminación"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") sin ( que lo abriera"
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "falta ) después del comentario"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "falló al obtener memoria"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "condición no válida (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "repetición inesperada"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "desbordamiento de código"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2035
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
799 #: glib/gregex.c:2051
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2091
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
807 #: glib/gregex.c:2100
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
811 #: glib/gregex.c:2107
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
815 #: glib/gregex.c:2118
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito"
819 #: glib/gregex.c:2136
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referencia simbólica ilegal"
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "«\\» al final de la cadena"
827 #: glib/gregex.c:2202
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "secuencia de escape desconocida"
831 #: glib/gregex.c:2212
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
856 "c. (El texto era «%s»)"
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:442
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:781
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:995
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1197
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1347
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1357
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1374
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
961 #: glib/gspawn.c:1396
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
970 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
971 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
975 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
979 #: glib/goption.c:724
983 #: glib/goption.c:724
987 #: glib/goption.c:828
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Opciones de ayuda:"
991 #: glib/goption.c:829
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
995 #: glib/goption.c:835
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
999 #: glib/goption.c:897
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1003 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1008 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1013 #: glib/goption.c:994
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1018 #: glib/goption.c:1002
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1023 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1028 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Falta un argumento para %s"
1033 #: glib/goption.c:1882
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Opción desconocida %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:362
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1044 #: glib/gkeyfile.c:397
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "No es un archivo regular"
1048 #: glib/gkeyfile.c:405
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "El archivo está vacío"
1052 #: glib/gkeyfile.c:765
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1058 "grupo o comentario"
1060 #: glib/gkeyfile.c:825
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:847
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1069 #: glib/gkeyfile.c:873
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:900
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1080 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1081 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1290
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1098 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1105 #: glib/gkeyfile.c:1532
1108 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1111 "puede interpretar."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1120 "valor que no puede interpretarse."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3487
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1130 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3509
1134 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1135 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3651
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1140 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3665
1144 msgid "Integer value '%s' out of range"
1145 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3698
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1150 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1152 #: glib/gkeyfile.c:3722
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1158 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1159 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1165 #: gio/goutputstream.c:1085
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "El flujo ya se cerró"
1169 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Se canceló la operación"
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Tipo desconocido"
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1181 msgstr "tipo de archivo %s"
1183 #: gio/gcontenttype.c:678
1188 #: gio/gdatainputstream.c:313
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Definición personalizada para %s"
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1236 msgid "drive doesn't implement start"
1237 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1244 #: gio/gemblem.c:325
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1249 #: gio/gemblem.c:335
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1268 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1269 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1270 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1271 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1272 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1273 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1274 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1275 msgid "Operation not supported"
1276 msgstr "Operación no soportada"
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1279 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1280 #. Translators: This is an error message when trying to
1281 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find
1284 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1286 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1287 #: gio/glocalfile.c:1107
1288 msgid "Containing mount does not exist"
1289 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1291 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1292 msgid "Can't copy over directory"
1293 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1296 msgid "Can't copy directory over directory"
1297 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1299 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1300 msgid "Target file exists"
1301 msgstr "El archivo destino ya existe"
1304 msgid "Can't recursively copy directory"
1305 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1308 msgid "Can't copy special file"
1309 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1312 msgid "Invalid symlink value given"
1313 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1316 msgid "Trash not supported"
1317 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1321 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1324 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1325 msgid "volume doesn't implement mount"
1326 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1329 msgid "No application is registered as handling this file"
1330 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:206
1333 msgid "Enumerator is closed"
1334 msgstr "El enumerador está cerrado"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1337 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1339 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1341 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1342 msgid "File enumerator is already closed"
1343 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1345 #: gio/gfileicon.c:237
1347 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1348 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1350 #: gio/gfileicon.c:247
1351 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1352 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1356 msgid "Stream doesn't support query_info"
1357 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1359 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1360 msgid "Seek not supported on stream"
1361 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1363 #: gio/gfileinputstream.c:381
1364 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1365 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1367 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1368 msgid "Truncate not supported on stream"
1369 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1373 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1374 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1378 msgid "No type for class name %s"
1379 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1383 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1384 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1388 msgid "Type %s is not classed"
1389 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1393 msgid "Malformed version number: %s"
1394 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1398 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1399 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1402 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1404 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1406 #: gio/ginputstream.c:199
1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
1408 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1411 #. * operation running against this stream when you try to start
1413 #. Translators: This is an error you get if there is
1414 #. * already an operation running against this stream when
1415 #. * you try to start one
1416 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1417 msgid "Stream has outstanding operation"
1418 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1423 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1426 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1428 msgid "Invalid filename %s"
1429 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:991
1433 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1434 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1127
1437 msgid "Can't rename root directory"
1438 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1440 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1442 msgid "Error renaming file: %s"
1443 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1156
1446 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1447 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1449 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1450 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1453 msgid "Invalid filename"
1454 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1456 #: gio/glocalfile.c:1292
1458 msgid "Error opening file: %s"
1459 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1302
1462 msgid "Can't open directory"
1463 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1465 #: gio/glocalfile.c:1425
1467 msgid "Error removing file: %s"
1468 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1789
1472 msgid "Error trashing file: %s"
1473 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1812
1477 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1478 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1833
1481 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1483 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1485 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1486 msgid "Unable to find or create trash directory"
1487 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1489 #: gio/glocalfile.c:1966
1491 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1492 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1495 #: gio/glocalfile.c:2082
1497 msgid "Unable to trash file: %s"
1498 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2109
1502 msgid "Error creating directory: %s"
1503 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2138
1507 msgid "Error making symbolic link: %s"
1508 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1512 msgid "Error moving file: %s"
1513 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2221
1516 msgid "Can't move directory over directory"
1517 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1519 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1522 msgid "Backup file creation failed"
1523 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1525 #: gio/glocalfile.c:2267
1527 msgid "Error removing target file: %s"
1528 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2281
1531 msgid "Move between mounts not supported"
1532 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1535 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1536 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1539 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1540 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1543 msgid "Invalid extended attribute name"
1544 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1548 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1549 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1553 msgid "Error stating file '%s': %s"
1554 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1557 msgid " (invalid encoding)"
1558 msgstr " (codificación no válida)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1562 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1564 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1567 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1568 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1571 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1572 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1575 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1576 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1580 msgid "Error setting permissions: %s"
1581 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1585 msgid "Error setting owner: %s"
1586 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1589 msgid "symlink must be non-NULL"
1590 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1595 msgid "Error setting symlink: %s"
1596 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1599 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1601 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1605 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1606 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1609 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1610 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1614 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1615 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1618 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1619 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1623 msgid "Setting attribute %s not supported"
1624 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1628 msgid "Error reading from file: %s"
1629 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1635 msgid "Error seeking in file: %s"
1636 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1641 msgid "Error closing file: %s"
1642 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1644 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1645 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1647 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1653 msgid "Error writing to file: %s"
1654 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1658 msgid "Error removing old backup link: %s"
1659 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1663 msgid "Error creating backup copy: %s"
1664 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1668 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1669 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1673 msgid "Error truncating file: %s"
1674 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1680 msgid "Error opening file '%s': %s"
1681 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1684 msgid "Target file is a directory"
1685 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1688 msgid "Target file is not a regular file"
1689 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1692 msgid "The file was externally modified"
1693 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1697 msgid "Error removing old file: %s"
1698 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1701 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1702 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1705 msgid "Invalid seek request"
1706 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1710 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1713 msgid "Reached maximum data array limit"
1714 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1717 msgid "Memory output stream not resizable"
1718 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1721 msgid "Failed to resize memory output stream"
1722 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement unmount.
1728 msgid "mount doesn't implement unmount"
1729 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement eject.
1735 msgid "mount doesn't implement eject"
1736 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement remount.
1742 msgid "mount doesn't implement remount"
1743 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement content type guessing.
1749 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1750 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1756 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1758 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1760 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1761 msgid "Output stream doesn't implement write"
1762 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1764 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1765 msgid "Source stream is already closed"
1766 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1768 #: gio/gthemedicon.c:499
1770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1771 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1774 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1776 msgid "Error reading from unix: %s"
1777 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1780 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1782 msgid "Error closing unix: %s"
1783 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1785 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1786 msgid "Filesystem root"
1787 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1789 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1791 msgid "Error writing to unix: %s"
1792 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1794 #: gio/gvolume.c:450
1795 msgid "volume doesn't implement eject"
1796 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1799 msgid "Can't find application"
1800 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1804 msgid "Error launching application: %s"
1805 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1808 msgid "URIs not supported"
1809 msgstr "No se soportan URI"
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1812 msgid "association changes not supported on win32"
1813 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1816 msgid "Association creation not supported on win32"
1817 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1819 #: tests/gio-ls.c:27
1820 msgid "do not hide entries"
1821 msgstr "no ocultar entradas"
1823 #: tests/gio-ls.c:29
1824 msgid "use a long listing format"
1825 msgstr "usar un formato de listado largo"
1827 #: tests/gio-ls.c:37
1832 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1833 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1834 #~ "entity, escape it as &"
1836 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
1837 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
1838 #~ "entidad, escápela como &"
1840 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1841 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
1843 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1845 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
1848 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1849 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
1851 #~ msgid "Unfinished character reference"
1852 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
1854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1855 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
1857 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1858 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
1863 #~ msgid "The file containing the icon"
1864 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
1869 #~ msgid "The name of the icon"
1870 #~ msgstr "El nombre del icono"
1875 #~ msgid "An array containing the icon names"
1876 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1878 #~ msgid "use default fallbacks"
1879 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1882 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1883 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1885 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1886 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1887 #~ "después del primero."
1889 #~ msgid "File descriptor"
1890 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
1892 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1893 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1895 #~ msgid "Close file descriptor"
1896 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1898 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1900 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
1903 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1904 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"