Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 16:28+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
149 "claves abstractas)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr ""
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
179 "signo de igual"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "`%s'"
186 msgstr ""
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 "servidor"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
211 "puerto"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 #, c-format
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr ""
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 #, c-format
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 #, c-format
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr ""
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 #, c-format
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
249 msgstr ""
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
251 "al flujo:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 #, c-format
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 msgstr ""
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
287 "este SO)"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value `%s'"
294 msgstr ""
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
302 msgstr ""
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
305
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 #, c-format
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 msgstr ""
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
326 "(disponibles: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
343 "se obtuvo 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
373 msgstr ""
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 #, c-format
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
421 msgid ""
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 msgstr ""
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
425 "cliente"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 msgstr ""
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
433 "ruta %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
436 #, c-format
437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
438 msgstr ""
439 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
440 "«%s»."
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
443 #, c-format
444 msgid "No such property `%s'"
445 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
448 #, c-format
449 msgid "Property `%s' is not readable"
450 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
453 #, c-format
454 msgid "Property `%s' is not writable"
455 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
458 #, c-format
459 msgid "No such interface `%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
467 #, c-format
468 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
472 #, c-format
473 msgid "No such method `%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
477 #, c-format
478 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
482 #, c-format
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
487 #, c-format
488 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
490
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
492 #, c-format
493 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
495
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
497 #, c-format
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
515 msgstr ""
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
526 msgstr ""
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
531 msgid ""
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
534 msgstr ""
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
539 #, c-format
540 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
541 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
542 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
544 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
545 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
548 #, c-format
549 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
550 msgstr ""
551 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
558 msgstr ""
559 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
560 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
561 "válida hasta ese punto era «%s»."
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "(64 MiB)."
582 msgstr[1] ""
583 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
584 "(64 MiB)."
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
598 "mensaje de D-Bus"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
607 "valor 0x%02x"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr ""
613 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
614 "encontró %d."
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
617 #, c-format
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
619 msgstr ""
620 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
621 "está vacío"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
624 #, c-format
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 msgstr ""
627 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
630 #, c-format
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633 msgstr[0] ""
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "tiene %u byte"
636 msgstr[1] ""
637 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
638 "tiene %u bytes"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
648 msgstr ""
649 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
650 "de D-Bus"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
659 "%d descriptores de archivo"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
675 "s'"
676 msgstr ""
677 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
678 "de cabecera es «%s»"
679
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
681 #, c-format
682 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
683 msgstr ""
684 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
685 "s)»"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
688 #, c-format
689 msgid "Error return with body of type `%s'"
690 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
691
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
693 msgid "Error return with empty body"
694 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
695
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
697 #, c-format
698 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
699 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
700
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
702 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
703 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
706 #, c-format
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
709
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
711 #, c-format
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
714
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
716 msgid ""
717 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
719 msgstr ""
720 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
721 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
722 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:709
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:796
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730 msgstr ""
731 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
732 "servidor"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:874
735 #, c-format
736 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
737 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
740 #, c-format
741 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
742 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
743
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
745 #, c-format
746 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
747 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
750 msgid "COMMAND"
751 msgstr "COMANDO"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Commands:\n"
757 "  help         Shows this information\n"
758 "  introspect   Introspect a remote object\n"
759 "  monitor      Monitor a remote object\n"
760 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
761 "  emit         Emit a signal\n"
762 "\n"
763 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 msgstr ""
765 "Comandos:\n"
766 "  help         Mostrar esta información\n"
767 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
768 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
769 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
770 "  emit         Emitir una señal\n"
771 "\n"
772 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s\n"
779 msgstr "Error: %s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
782 #, c-format
783 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
784 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
787 msgid "Connect to the system bus"
788 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
791 msgid "Connect to the session bus"
792 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
795 msgid "Connect to given D-Bus address"
796 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
799 msgid "Connection Endpoint Options:"
800 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
803 msgid "Options specifying the connection endpoint"
804 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
807 #, c-format
808 msgid "No connection endpoint specified"
809 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
812 #, c-format
813 msgid "Multiple connection endpoints specified"
814 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
820 msgstr ""
821 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
827 "interface `%s'\n"
828 msgstr ""
829 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
830 "la interfaz «%s»\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
833 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
834 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
837 msgid "Object path to emit signal on"
838 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
841 msgid "Signal and interface name"
842 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
845 msgid "Emit a signal."
846 msgstr "Emitir una señal."
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
850 #, c-format
851 msgid "Error connecting: %s\n"
852 msgstr "Error al conectar: %s\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
855 #, c-format
856 msgid "Error: object path not specified.\n"
857 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
863 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
866 #, c-format
867 msgid "Error: signal not specified.\n"
868 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
871 #, c-format
872 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
873 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
878 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
883 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
886 #, c-format
887 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
888 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
891 #, c-format
892 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
893 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
896 #, c-format
897 msgid "Error flushing connection: %s\n"
898 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
901 msgid "Destination name to invoke method on"
902 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
905 msgid "Object path to invoke method on"
906 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
909 msgid "Method and interface name"
910 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
913 msgid "Timeout in seconds"
914 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
917 msgid "Invoke a method on a remote object."
918 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
921 #, c-format
922 msgid "Error: Destination is not specified\n"
923 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
926 #, c-format
927 msgid "Error: Object path is not specified\n"
928 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
931 #, c-format
932 msgid "Error: Method name is not specified\n"
933 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
936 #, c-format
937 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
938 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
941 #, c-format
942 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
943 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
946 msgid "Destination name to introspect"
947 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
950 msgid "Object path to introspect"
951 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
954 msgid "Print XML"
955 msgstr "Imprimir XML"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
958 msgid "Introspect children"
959 msgstr "Introspeccionar hijo"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
962 msgid "Only print properties"
963 msgstr "Solo mostrar propiedades"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
966 msgid "Introspect a remote object."
967 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
970 msgid "Destination name to monitor"
971 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
974 msgid "Object path to monitor"
975 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
978 msgid "Monitor a remote object."
979 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
982 msgid "Unnamed"
983 msgstr "Sin nombre"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
986 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
987 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
990 msgid "Unable to find terminal required for application"
991 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
994 #, c-format
995 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
996 msgstr ""
997 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
998 "usuario: %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1003 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1004
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1006 msgid "Application information lacks an identifier"
1007 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1010 #, c-format
1011 msgid "Can't create user desktop file %s"
1012 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1013
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1015 #, c-format
1016 msgid "Custom definition for %s"
1017 msgstr "Definición personalizada para %s"
1018
1019 #: ../gio/gdrive.c:394
1020 msgid "drive doesn't implement eject"
1021 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1022
1023 #. Translators: This is an error
1024 #. * message for drive objects that
1025 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1026 #: ../gio/gdrive.c:472
1027 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1028 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1029
1030 #: ../gio/gdrive.c:548
1031 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1032 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1033
1034 #: ../gio/gdrive.c:753
1035 msgid "drive doesn't implement start"
1036 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1037
1038 #: ../gio/gdrive.c:855
1039 msgid "drive doesn't implement stop"
1040 msgstr "la unidad no implementa detener"
1041
1042 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1043 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1044 msgid "TLS support is not available"
1045 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1046
1047 #: ../gio/gemblem.c:324
1048 #, c-format
1049 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1050 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1051
1052 #: ../gio/gemblem.c:334
1053 #, c-format
1054 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1055 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1058 #, c-format
1059 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1061
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1063 #, c-format
1064 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1065 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1066
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1068 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1069 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1072 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1073 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1074 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1075 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1076 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1077 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1078 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1079 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1080 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1081 msgid "Operation not supported"
1082 msgstr "Operación no soportada"
1083
1084 #. Translators: This is an error message when
1085 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1086 #. * mount of a file, but none exists.
1087 #.
1088 #. Translators: This is an error message when trying to
1089 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1090 #. * none exists.
1091 #. Translators: This is an error message when trying to find
1092 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1093 #. * exists.
1094 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1095 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1096 msgid "Containing mount does not exist"
1097 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1100 msgid "Can't copy over directory"
1101 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2534
1104 msgid "Can't copy directory over directory"
1105 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1108 msgid "Target file exists"
1109 msgstr "El archivo destino ya existe"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2561
1112 msgid "Can't recursively copy directory"
1113 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2825
1116 msgid "Splice not supported"
1117 msgstr "La unión no  está soportada"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2829
1120 #, c-format
1121 msgid "Error splicing file: %s"
1122 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:2960
1125 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1126 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:2964
1129 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1130 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:2969
1133 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1134 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:3029
1137 msgid "Can't copy special file"
1138 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1139
1140 #: ../gio/gfile.c:3659
1141 msgid "Invalid symlink value given"
1142 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1143
1144 #: ../gio/gfile.c:3819
1145 msgid "Trash not supported"
1146 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1147
1148 #: ../gio/gfile.c:3870
1149 #, c-format
1150 msgid "File names cannot contain '%c'"
1151 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1152
1153 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1154 msgid "volume doesn't implement mount"
1155 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1156
1157 #: ../gio/gfile.c:6367
1158 msgid "No application is registered as handling this file"
1159 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1160
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1162 msgid "Enumerator is closed"
1163 msgstr "El enumerador está cerrado"
1164
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1167 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1168 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1169
1170 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1171 msgid "File enumerator is already closed"
1172 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1173
1174 #: ../gio/gfileicon.c:237
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1177 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1178
1179 #: ../gio/gfileicon.c:247
1180 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1181 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1182
1183 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1184 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1186 msgid "Stream doesn't support query_info"
1187 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1188
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1190 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1191 msgid "Seek not supported on stream"
1192 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1193
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1195 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1196 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1197
1198 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1199 msgid "Truncate not supported on stream"
1200 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:284
1203 #, c-format
1204 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1205 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:304
1208 #, c-format
1209 msgid "No type for class name %s"
1210 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:314
1213 #, c-format
1214 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1215 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:325
1218 #, c-format
1219 msgid "Type %s is not classed"
1220 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:339
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed version number: %s"
1225 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1226
1227 #: ../gio/gicon.c:353
1228 #, c-format
1229 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1230 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1231
1232 #: ../gio/gicon.c:428
1233 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1234 msgstr ""
1235 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1236
1237 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1238 msgid "No address specified"
1239 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1240
1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1242 #, c-format
1243 msgid "Length %u is too long for address"
1244 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1245
1246 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1247 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1248 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1249
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1251 #, c-format
1252 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1253 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1254
1255 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1256 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1257 msgid "Not enough space for socket address"
1258 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1259
1260 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1261 msgid "Unsupported socket address"
1262 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1263
1264 #: ../gio/ginputstream.c:194
1265 msgid "Input stream doesn't implement read"
1266 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1267
1268 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1269 #. * operation running against this stream when you try to start
1270 #. * one
1271 #. Translators: This is an error you get if there is
1272 #. * already an operation running against this stream when
1273 #. * you try to start one
1274 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1275 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1276 msgid "Stream has outstanding operation"
1277 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1280 #, c-format
1281 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1282 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1285 #, c-format
1286 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1287 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1290 #, c-format
1291 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1292 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1297 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1302 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1305 #, c-format
1306 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1307 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to create temp file: %s"
1312 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Error processing input file with xmllint:\n"
1318 "%s"
1319 msgstr ""
1320 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1321 "%s"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1327 "%s"
1328 msgstr ""
1329 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1330 "%s"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1333 #, c-format
1334 msgid "Error reading file %s: %s"
1335 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1338 #, c-format
1339 msgid "Error compressing file %s"
1340 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1343 #, c-format
1344 msgid "text may not appear inside <%s>"
1345 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1348 msgid "name of the output file"
1349 msgstr "nombre del archivo de salida"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1352 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1353 msgid "FILE"
1354 msgstr "ARCHIVO"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1357 msgid ""
1358 "The directories where files are to be read from (default to current "
1359 "directory)"
1360 msgstr ""
1361 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1362 "la carpeta actual)"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1366 msgid "DIRECTORY"
1367 msgstr "CARPETA"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1370 msgid ""
1371 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1372 msgstr ""
1373 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1374 "archivo objetivo"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1377 msgid "Generate source header"
1378 msgstr "Generar cabecera fuente"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1381 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1382 msgstr ""
1383 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1384 "código fuente"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1387 msgid "Generate dependency list"
1388 msgstr "Generar lista de dependencias"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1391 msgid "Don't automatically create and register resource"
1392 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1395 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1396 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1399 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1400 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1403 msgid ""
1404 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1405 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1406 "and the resource file have the extension called .gresource."
1407 msgstr ""
1408 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1409 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1410 "gresource.xml,\n"
1411 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1414 #, c-format
1415 msgid "You should give exactly one file name\n"
1416 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1419 msgid "empty names are not permitted"
1420 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1423 #, c-format
1424 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1425 msgstr ""
1426 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1432 "and hyphen ('-') are permitted."
1433 msgstr ""
1434 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1435 "en minúscula, números y guión («-»)."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1440 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1443 #, c-format
1444 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1445 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1448 #, c-format
1449 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1450 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1453 #, c-format
1454 msgid "<child name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1458 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1459 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1462 #, c-format
1463 msgid "<key name='%s'> already specified"
1464 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1470 "to modify value"
1471 msgstr ""
1472 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1473 "<override> para modificar el valor"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1479 "to <key>"
1480 msgstr ""
1481 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1482 "para <key>"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1485 #, c-format
1486 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1487 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1490 #, c-format
1491 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1492 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1495 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1496 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1499 #, c-format
1500 msgid "no <key name='%s'> to override"
1501 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1504 #, c-format
1505 msgid "<override name='%s'> already specified"
1506 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1509 #, c-format
1510 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1514 #, c-format
1515 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1516 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1519 #, c-format
1520 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1521 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1524 #, c-format
1525 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1526 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1529 #, c-format
1530 msgid "Can not extend a schema with a path"
1531 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1537 msgstr ""
1538 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1539 "lista"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1545 "does not extend '%s'"
1546 msgstr ""
1547 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1548 "s» no extiende «%s»"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1551 #, c-format
1552 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1553 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1556 #, c-format
1557 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1558 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1561 #, c-format
1562 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1563 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1566 #, c-format
1567 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1568 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1569
1570 #. Translators: Do not translate "--strict".
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1573 #, c-format
1574 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1575 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1578 #, c-format
1579 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1580 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1583 #, c-format
1584 msgid "Ignoring this file.\n"
1585 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1588 #, c-format
1589 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1590 msgstr ""
1591 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1592 "sobrescritura «%s»"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1596 #, c-format
1597 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1598 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1602 #, c-format
1603 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1604 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1610 msgstr ""
1611 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1612 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1615 #, c-format
1616 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1617 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1623 "range given in the schema"
1624 msgstr ""
1625 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1626 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1632 "list of valid choices"
1633 msgstr ""
1634 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1635 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1638 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1639 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1642 msgid "Abort on any errors in schemas"
1643 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1646 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1647 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1650 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1651 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1654 msgid ""
1655 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1656 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1657 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1658 msgstr ""
1659 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1660 "esquemas.\n"
1661 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1662 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1665 #, c-format
1666 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1667 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1670 #, c-format
1671 msgid "No schema files found: "
1672 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1675 #, c-format
1676 msgid "doing nothing.\n"
1677 msgstr "sin hacer nada.\n"
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1680 #, c-format
1681 msgid "removed existing output file.\n"
1682 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1683
1684 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1685 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1686 msgstr ""
1687 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1688 "predeterminada"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1691 #, c-format
1692 msgid "Invalid filename %s"
1693 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:974
1696 #, c-format
1697 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1698 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1701 msgid "Can't rename root directory"
1702 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1705 #, c-format
1706 msgid "Error renaming file: %s"
1707 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1710 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1711 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1717 msgid "Invalid filename"
1718 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1721 msgid "Can't open directory"
1722 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1725 #, c-format
1726 msgid "Error opening file: %s"
1727 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1730 #, c-format
1731 msgid "Error removing file: %s"
1732 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1735 #, c-format
1736 msgid "Error trashing file: %s"
1737 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1742 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1745 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1746 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1749 msgid "Unable to find or create trash directory"
1750 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1755 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to trash file: %s"
1761 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1764 msgid "internal error"
1765 msgstr "error interno"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1768 #, c-format
1769 msgid "Error creating directory: %s"
1770 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1773 #, c-format
1774 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1775 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1778 #, c-format
1779 msgid "Error making symbolic link: %s"
1780 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1783 #, c-format
1784 msgid "Error moving file: %s"
1785 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1788 msgid "Can't move directory over directory"
1789 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1790
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1794 msgid "Backup file creation failed"
1795 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1798 #, c-format
1799 msgid "Error removing target file: %s"
1800 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1803 msgid "Move between mounts not supported"
1804 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1807 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1808 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1811 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1812 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1815 msgid "Invalid extended attribute name"
1816 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1821 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1824 msgid " (invalid encoding)"
1825 msgstr " (codificación no válida)"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1828 #, c-format
1829 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1830 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1833 #, c-format
1834 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1835 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1838 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1839 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1842 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1843 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1846 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1847 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1850 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1851 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting permissions: %s"
1856 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1859 #, c-format
1860 msgid "Error setting owner: %s"
1861 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1864 msgid "symlink must be non-NULL"
1865 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1869 #, c-format
1870 msgid "Error setting symlink: %s"
1871 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1874 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1875 msgstr ""
1876 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1879 #, c-format
1880 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1881 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1884 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1885 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1888 #, c-format
1889 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1890 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1893 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1894 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1897 #, c-format
1898 msgid "Setting attribute %s not supported"
1899 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1902 #, c-format
1903 msgid "Error reading from file: %s"
1904 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1909 #, c-format
1910 msgid "Error seeking in file: %s"
1911 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1915 #, c-format
1916 msgid "Error closing file: %s"
1917 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1920 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1921 msgstr ""
1922 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1923 "predeterminado"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1927 #, c-format
1928 msgid "Error writing to file: %s"
1929 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1932 #, c-format
1933 msgid "Error removing old backup link: %s"
1934 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1937 #, c-format
1938 msgid "Error creating backup copy: %s"
1939 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1942 #, c-format
1943 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1944 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1947 #, c-format
1948 msgid "Error truncating file: %s"
1949 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1954 #, c-format
1955 msgid "Error opening file '%s': %s"
1956 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1959 msgid "Target file is a directory"
1960 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1963 msgid "Target file is not a regular file"
1964 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1965
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1967 msgid "The file was externally modified"
1968 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1969
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1971 #, c-format
1972 msgid "Error removing old file: %s"
1973 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1976 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1977 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1980 msgid "Invalid seek request"
1981 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1984 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1985 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1986
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1988 msgid "Memory output stream not resizable"
1989 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1992 msgid "Failed to resize memory output stream"
1993 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1996 msgid ""
1997 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1998 "address space"
1999 msgstr ""
2000 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2001 "espacio de direcciones libre disponible"
2002
2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2004 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2005 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2006
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2008 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2009 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement unmount.
2014 #: ../gio/gmount.c:395
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2016 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2017
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement eject.
2021 #: ../gio/gmount.c:471
2022 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2023 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2024
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for mount objects that
2027 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2028 #: ../gio/gmount.c:549
2029 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2030 msgstr ""
2031 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2032 "operación («unmount_with_operation»)"
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: ../gio/gmount.c:634
2038 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2039 msgstr ""
2040 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2041 "operación («eject_with_operation»)"
2042
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement remount.
2046 #: ../gio/gmount.c:722
2047 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2048 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2049
2050 #. Translators: This is an error
2051 #. * message for mount objects that
2052 #. * don't implement content type guessing.
2053 #: ../gio/gmount.c:803
2054 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2055 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2056
2057 #. Translators: This is an error
2058 #. * message for mount objects that
2059 #. * don't implement content type guessing.
2060 #: ../gio/gmount.c:889
2061 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2062 msgstr ""
2063 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2064
2065 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2066 #, c-format
2067 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2068 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2069
2070 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2071 msgid "Network unreachable"
2072 msgstr "Red no alcanzable"
2073
2074 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2075 msgid "Host unreachable"
2076 msgstr "Equipo no alcanzable"
2077
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not create network monitor: %s"
2082 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2083
2084 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2085 msgid "Could not create network monitor: "
2086 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2087
2088 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2089 msgid "Could not get network status: "
2090 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2091
2092 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2093 msgid "Output stream doesn't implement write"
2094 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2095
2096 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2097 msgid "Source stream is already closed"
2098 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2099
2100 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2101 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2102 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2104 #, c-format
2105 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2106 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2107
2108 #: ../gio/gresource.c:456
2109 #, c-format
2110 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2111 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2112
2113 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2114 #, c-format
2115 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2116 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2117
2118 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2119 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2120 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2123 msgid "Print help"
2124 msgstr "Imprimir ayuda"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2127 msgid "[COMMAND]"
2128 msgstr "[COMANDO]"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2131 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2132 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2135 msgid ""
2136 "List resources\n"
2137 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2138 "If PATH is given, only list matching resources"
2139 msgstr ""
2140 "Listar recursos\n"
2141 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2142 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2145 msgid "FILE [PATH]"
2146 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2150 msgid "SECTION"
2151 msgstr "SECCIÓN"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2154 msgid ""
2155 "List resources with details\n"
2156 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2157 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2158 "Details include the section, size and compression"
2159 msgstr ""
2160 "Listar recursos con detalles\n"
2161 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2162 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2163 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2166 msgid "Extract a resource file to stdout"
2167 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2170 msgid "FILE PATH"
2171 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Unknown command %s\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Comando «%s» desconocido\n"
2180 "\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2183 msgid ""
2184 "Usage:\n"
2185 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2186 "\n"
2187 "Commands:\n"
2188 "  help                      Show this information\n"
2189 "  sections                  List resource sections\n"
2190 "  list                      List resources\n"
2191 "  details                   List resources with details\n"
2192 "  extract                   Extract a resource\n"
2193 "\n"
2194 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2195 "\n"
2196 msgstr ""
2197 "Uso:\n"
2198 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2199 "\n"
2200 "Comandos:\n"
2201 "  help                     Mostrar esta información\n"
2202 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2203 "  list                       Listar recursos\n"
2204 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2205 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2206 "\n"
2207 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2208 "\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Usage:\n"
2214 "  gresource %s%s%s %s\n"
2215 "\n"
2216 "%s\n"
2217 "\n"
2218 msgstr ""
2219 "Uso:\n"
2220 "  gresource %s%s%s %s\n"
2221 "\n"
2222 "%s\n"
2223 "\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2226 msgid "Arguments:\n"
2227 msgstr "Argumentos:\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2230 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2231 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2234 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2235 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2238 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2239 msgstr ""
2240 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2243 msgid ""
2244 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2245 "            or a compiled resource file\n"
2246 msgstr ""
2247 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2248 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2251 msgid "[PATH]"
2252 msgstr "[RUTA]"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2255 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2256 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2259 msgid "PATH"
2260 msgstr "RUTA"
2261
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2263 msgid "  PATH      A resource path\n"
2264 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2267 #, c-format
2268 msgid "No such schema '%s'\n"
2269 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2272 #, c-format
2273 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2274 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2277 #, c-format
2278 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2279 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2282 #, c-format
2283 msgid "Empty path given.\n"
2284 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2287 #, c-format
2288 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2289 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2292 #, c-format
2293 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2294 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2297 #, c-format
2298 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2299 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2302 #, c-format
2303 msgid "No such key '%s'\n"
2304 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2307 #, c-format
2308 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2309 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2312 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2313 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2316 msgid "List the installed relocatable schemas"
2317 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2320 msgid "List the keys in SCHEMA"
2321 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2325 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2326 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2329 msgid "List the children of SCHEMA"
2330 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2333 msgid ""
2334 "List keys and values, recursively\n"
2335 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2336 msgstr ""
2337 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2338 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2341 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2342 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2345 msgid "Get the value of KEY"
2346 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2351 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2354 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2355 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2358 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2359 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2362 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2363 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2366 msgid "Reset KEY to its default value"
2367 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2370 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2371 msgstr ""
2372 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2375 msgid "Check if KEY is writable"
2376 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2379 msgid ""
2380 "Monitor KEY for changes.\n"
2381 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2382 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2383 msgstr ""
2384 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2385 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2386 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2389 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2390 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2393 msgid ""
2394 "Usage:\n"
2395 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2396 "\n"
2397 "Commands:\n"
2398 "  help                      Show this information\n"
2399 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2400 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2401 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2402 "  list-children             List children of a schema\n"
2403 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2404 "  range                     Queries the range of a key\n"
2405 "  get                       Get the value of a key\n"
2406 "  set                       Set the value of a key\n"
2407 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2408 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2409 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2410 "  monitor                   Watch for changes\n"
2411 "\n"
2412 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2413 "\n"
2414 msgstr ""
2415 "Uso:\n"
2416 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2417 "\n"
2418 "Comandos:\n"
2419 "  help                      Mostrar esta información\n"
2420 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2421 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2422 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2423 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2424 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2425 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2426 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2427 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2428 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2429 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2430 "dado\n"
2431 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2432 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2433 "\n"
2434 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2435 "\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Usage:\n"
2441 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2442 "\n"
2443 "%s\n"
2444 "\n"
2445 msgstr ""
2446 "Uso:\n"
2447 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2448 "\n"
2449 "%s\n"
2450 "\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2453 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2454 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2457 msgid ""
2458 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2459 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2460 msgstr ""
2461 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2462 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2465 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2466 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2469 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2470 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2473 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2474 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2477 #, c-format
2478 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2479 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2480 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2483 #, c-format
2484 msgid "Empty schema name given\n"
2485 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:311
2488 msgid "Invalid socket, not initialized"
2489 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:318
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2494 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:326
2497 msgid "Socket is already closed"
2498 msgstr "El socket ya está cerrado"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2501 msgid "Socket I/O timed out"
2502 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:481
2505 #, c-format
2506 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2507 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to create socket: %s"
2512 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:563
2515 msgid "Unknown family was specified"
2516 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:570
2519 msgid "Unknown protocol was specified"
2520 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1728
2523 #, c-format
2524 msgid "could not get local address: %s"
2525 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1771
2528 #, c-format
2529 msgid "could not get remote address: %s"
2530 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1832
2533 #, c-format
2534 msgid "could not listen: %s"
2535 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1904
2538 #, c-format
2539 msgid "Error binding to address: %s"
2540 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2543 #, c-format
2544 msgid "Error joining multicast group: %s"
2545 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2548 #, c-format
2549 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2550 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:1959
2553 msgid "No support for source-specific multicast"
2554 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2178
2557 #, c-format
2558 msgid "Error accepting connection: %s"
2559 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2299
2562 msgid "Connection in progress"
2563 msgstr "Conexión en progreso"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2346
2566 msgid "Unable to get pending error: "
2567 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:2512
2570 #, c-format
2571 msgid "Error receiving data: %s"
2572 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:2690
2575 #, c-format
2576 msgid "Error sending data: %s"
2577 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:2804
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2582 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2883
2585 #, c-format
2586 msgid "Error closing socket: %s"
2587 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:3518
2590 #, c-format
2591 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2592 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2595 #, c-format
2596 msgid "Error sending message: %s"
2597 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:3821
2600 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2601 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2602
2603 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2604 #, c-format
2605 msgid "Error receiving message: %s"
2606 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:4372
2609 #, c-format
2610 msgid "Unable to get pending error: %s"
2611 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:4391
2614 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2615 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2618 #, c-format
2619 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2620 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not connect to %s: "
2625 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2628 msgid "Could not connect: "
2629 msgstr "No se pudo conectar: "
2630
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2632 msgid "Unknown error on connect"
2633 msgstr "Error desconocido al conectar"
2634
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2636 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2637 msgstr ""
2638 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2639
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2641 #, c-format
2642 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2643 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2644
2645 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2646 msgid "Listener is already closed"
2647 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2648
2649 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2650 msgid "Added socket is closed"
2651 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2652
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2654 #, c-format
2655 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2656 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2657
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2659 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2660 msgstr ""
2661 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2662 "SOCKSv5"
2663
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2665 #, c-format
2666 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2667 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2668
2669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2670 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2671 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2672
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2674 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2675 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2679 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2680 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2683 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2684 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2687 msgid ""
2688 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2689 "GLib."
2690 msgstr ""
2691 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2694 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2695 msgstr ""
2696 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2697 "SOCKSv5."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2700 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2701 msgstr ""
2702 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2703 "incorrecta."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2706 #, c-format
2707 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2708 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2711 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2712 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2715 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2716 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2719 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2720 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2723 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2724 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2727 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2728 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2731 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2732 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2735 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2736 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2739 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2740 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2743 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2744 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2745
2746 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2749 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2750
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2752 #, c-format
2753 msgid "Error resolving '%s': %s"
2754 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2755
2756 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2757 #, c-format
2758 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2759 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2760
2761 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2762 #, c-format
2763 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2764 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2765
2766 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2767 #, c-format
2768 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2769 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2770
2771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2772 #, c-format
2773 msgid "Error resolving '%s'"
2774 msgstr "Error al resolver «%s»"
2775
2776 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2777 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2778 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2779
2780 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2781 msgid "No PEM-encoded private key found"
2782 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2783
2784 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2785 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2786 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2787
2788 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2789 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2790 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2791
2792 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2793 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2794 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2795
2796 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2797 msgid ""
2798 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2799 "is locked out."
2800 msgstr ""
2801 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2802 "antes de que su acceso se bloquee."
2803
2804 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2805 msgid ""
2806 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2807 "out after further failures."
2808 msgstr ""
2809 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2810 "después de más fallos."
2811
2812 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2813 msgid "The password entered is incorrect."
2814 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2817 #, c-format
2818 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2819 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2822 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2823 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2826 #, c-format
2827 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2828 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2831 msgid "Received invalid fd"
2832 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2833
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2835 msgid "Error sending credentials: "
2836 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2837
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2839 #, c-format
2840 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2841 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2842
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2844 #, c-format
2845 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2846 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2847
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2849 msgid ""
2850 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2851 msgstr ""
2852 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2853 "cero bytes"
2854
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2856 #, c-format
2857 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2858 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2859
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2861 #, c-format
2862 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2863 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2864
2865 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2866 #, c-format
2867 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2868 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2869
2870 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2871 #, c-format
2872 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2873 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2874
2875 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2876 msgid "Filesystem root"
2877 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2878
2879 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2880 #, c-format
2881 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2882 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2883
2884 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2885 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2886 msgstr ""
2887 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2888
2889 #: ../gio/gvolume.c:439
2890 msgid "volume doesn't implement eject"
2891 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2892
2893 #. Translators: This is an error
2894 #. * message for volume objects that
2895 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2896 #: ../gio/gvolume.c:516
2897 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2898 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2899
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2901 msgid "Can't find application"
2902 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2903
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2905 #, c-format
2906 msgid "Error launching application: %s"
2907 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2908
2909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2910 msgid "URIs not supported"
2911 msgstr "No se soportan URI"
2912
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2914 msgid "association changes not supported on win32"
2915 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2916
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2918 msgid "Association creation not supported on win32"
2919 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2920
2921 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2922 #, c-format
2923 msgid "Error reading from handle: %s"
2924 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2925
2926 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2927 #, c-format
2928 msgid "Error closing handle: %s"
2929 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2930
2931 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2932 #, c-format
2933 msgid "Error writing to handle: %s"
2934 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2935
2936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2937 msgid "Not enough memory"
2938 msgstr "No hay suficiente memoria"
2939
2940 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2941 #, c-format
2942 msgid "Internal error: %s"
2943 msgstr "Error interno: %s"
2944
2945 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2946 msgid "Need more input"
2947 msgstr "Se necesita más entrada"
2948
2949 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2950 msgid "Invalid compressed data"
2951 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2952
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2954 msgid "Address to listen on"
2955 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2956
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2958 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2959 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2962 msgid "Print address"
2963 msgstr "Imprimir dirección"
2964
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2966 msgid "Print address in shell mode"
2967 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2968
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2970 msgid "Run a dbus service"
2971 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2972
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2974 #, c-format
2975 msgid "Wrong args\n"
2976 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2979 #, c-format
2980 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2981 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2985 #, c-format
2986 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2987 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2991 #, c-format
2992 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2993 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2994
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2997 #, c-format
2998 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2999 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3002 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3003 msgstr ""
3004 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3005 "datos"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3008 #, c-format
3009 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3010 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3011
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3021 #, c-format
3022 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3023 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3024
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3026 #, c-format
3027 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3028 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3031 #, c-format
3032 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3033 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3034
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3036 #, c-format
3037 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3038 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3039
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3041 #, c-format
3042 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3043 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3044
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3046 #, c-format
3047 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3048 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3049
3050 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3051 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3052 msgid "Partial character sequence at end of input"
3053 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3054
3055 #: ../glib/gconvert.c:1053
3056 #, c-format
3057 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3058 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3059
3060 #: ../glib/gconvert.c:1871
3061 #, c-format
3062 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3063 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3064
3065 #: ../glib/gconvert.c:1881
3066 #, c-format
3067 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3068 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3069
3070 #: ../glib/gconvert.c:1898
3071 #, c-format
3072 msgid "The URI '%s' is invalid"
3073 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3074
3075 #: ../glib/gconvert.c:1910
3076 #, c-format
3077 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3078 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3079
3080 #: ../glib/gconvert.c:1926
3081 #, c-format
3082 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3083 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3084
3085 #: ../glib/gconvert.c:2021
3086 #, c-format
3087 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3088 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3089
3090 #: ../glib/gconvert.c:2031
3091 msgid "Invalid hostname"
3092 msgstr "El nombre del host no es válido"
3093
3094 #. Translators: 'before midday' indicator
3095 #: ../glib/gdatetime.c:205
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "AM"
3098 msgstr "AM"
3099
3100 #. Translators: 'after midday' indicator
3101 #: ../glib/gdatetime.c:207
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "PM"
3104 msgstr "PM"
3105
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:210
3108 msgctxt "GDateTime"
3109 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3110 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3111
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3113 #: ../glib/gdatetime.c:213
3114 msgctxt "GDateTime"
3115 msgid "%m/%d/%y"
3116 msgstr "%d/%m/%y"
3117
3118 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3119 #: ../glib/gdatetime.c:216
3120 msgctxt "GDateTime"
3121 msgid "%H:%M:%S"
3122 msgstr "%H:%M:%S"
3123
3124 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3125 #: ../glib/gdatetime.c:219
3126 msgctxt "GDateTime"
3127 msgid "%I:%M:%S %p"
3128 msgstr "%I:%M:%S %p"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:232
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "January"
3133 msgstr "Enero"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:234
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "February"
3138 msgstr "Febrero"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:236
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "March"
3143 msgstr "Marzo"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:238
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "April"
3148 msgstr "Abril"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:240
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "May"
3153 msgstr "Mayo"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:242
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "June"
3158 msgstr "Junio"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:244
3161 msgctxt "full month name"
3162 msgid "July"
3163 msgstr "Julio"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:246
3166 msgctxt "full month name"
3167 msgid "August"
3168 msgstr "Agosto"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:248
3171 msgctxt "full month name"
3172 msgid "September"
3173 msgstr "Septiembre"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:250
3176 msgctxt "full month name"
3177 msgid "October"
3178 msgstr "Octubre"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:252
3181 msgctxt "full month name"
3182 msgid "November"
3183 msgstr "Noviembre"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:254
3186 msgctxt "full month name"
3187 msgid "December"
3188 msgstr "Diciembre"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:269
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Jan"
3193 msgstr "Ene"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:271
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Feb"
3198 msgstr "Feb"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:273
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Mar"
3203 msgstr "Mar"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:275
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Apr"
3208 msgstr "Abr"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:277
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "May"
3213 msgstr "May"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:279
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Jun"
3218 msgstr "Jun"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:281
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3222 msgid "Jul"
3223 msgstr "Jul"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:283
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3227 msgid "Aug"
3228 msgstr "Ago"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:285
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3232 msgid "Sep"
3233 msgstr "Sep"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:287
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3237 msgid "Oct"
3238 msgstr "Oct"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:289
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3242 msgid "Nov"
3243 msgstr "Nov"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:291
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3247 msgid "Dec"
3248 msgstr "Dic"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:306
3251 msgctxt "full weekday name"
3252 msgid "Monday"
3253 msgstr "Lunes"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:308
3256 msgctxt "full weekday name"
3257 msgid "Tuesday"
3258 msgstr "Martes"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:310
3261 msgctxt "full weekday name"
3262 msgid "Wednesday"
3263 msgstr "Miércoles"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:312
3266 msgctxt "full weekday name"
3267 msgid "Thursday"
3268 msgstr "Jueves"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:314
3271 msgctxt "full weekday name"
3272 msgid "Friday"
3273 msgstr "Viernes"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:316
3276 msgctxt "full weekday name"
3277 msgid "Saturday"
3278 msgstr "Sábado"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:318
3281 msgctxt "full weekday name"
3282 msgid "Sunday"
3283 msgstr "Domingo"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:333
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 msgid "Mon"
3288 msgstr "Lun"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:335
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 msgid "Tue"
3293 msgstr "Mar"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:337
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 msgid "Wed"
3298 msgstr "Mié"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:339
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 msgid "Thu"
3303 msgstr "Jue"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:341
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 msgid "Fri"
3308 msgstr "Vie"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:343
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 msgid "Sat"
3313 msgstr "Sáb"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:345
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 msgid "Sun"
3318 msgstr "Dom"
3319
3320 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3321 #, c-format
3322 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3323 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3326 #, c-format
3327 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3328 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3329 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3330 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:686
3333 #, c-format
3334 msgid "Error reading file '%s': %s"
3335 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:700
3338 #, c-format
3339 msgid "File \"%s\" is too large"
3340 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:783
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3345 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3350 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:851
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3355 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:885
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3360 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:993
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3365 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3370 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3371
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3375 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3376
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3380 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3385 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3386
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3390 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3391
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3395 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3396
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3398 #, c-format
3399 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3400 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3401
3402 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3403 #, c-format
3404 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3405 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3406
3407 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3408 #, c-format
3409 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3410 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3411
3412 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3415 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3416
3417 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3418 msgid "Symbolic links not supported"
3419 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3420
3421 #: ../glib/giochannel.c:1418
3422 #, c-format
3423 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3424 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3425
3426 #: ../glib/giochannel.c:1763
3427 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3428 msgstr ""
3429 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3430
3431 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3432 #: ../glib/giochannel.c:2155
3433 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3434 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3435
3436 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3437 msgid "Channel terminates in a partial character"
3438 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3439
3440 #: ../glib/giochannel.c:1954
3441 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3442 msgstr ""
3443 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3446 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3447 msgstr ""
3448 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3451 msgid "Not a regular file"
3452 msgstr "No es un archivo regular"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3458 msgstr ""
3459 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3460 "grupo o comentario"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3463 #, c-format
3464 msgid "Invalid group name: %s"
3465 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3468 msgid "Key file does not start with a group"
3469 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3472 #, c-format
3473 msgid "Invalid key name: %s"
3474 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3479 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3484 #, c-format
3485 msgid "Key file does not have group '%s'"
3486 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3489 #, c-format
3490 msgid "Key file does not have key '%s'"
3491 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3494 #, c-format
3495 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3496 msgstr ""
3497 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3498 "UTF-8"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3504 msgstr ""
3505 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3506 "puede interpretar."
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3512 "interpreted."
3513 msgstr ""
3514 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3515 "valor que no puede interpretarse."
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3518 #, c-format
3519 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3520 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3523 #, c-format
3524 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3525 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3528 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3529 msgstr ""
3530 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3533 #, c-format
3534 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3535 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3538 #, c-format
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3540 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3543 #, c-format
3544 msgid "Integer value '%s' out of range"
3545 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3548 #, c-format
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3550 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3553 #, c-format
3554 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3555 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3556
3557 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3560 msgstr ""
3561 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3562
3563 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3566 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3567
3568 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3571 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3574 #, c-format
3575 msgid "Error on line %d char %d: "
3576 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3579 #, c-format
3580 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3581 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:472
3584 #, c-format
3585 msgid "'%s' is not a valid name"
3586 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:488
3589 #, c-format
3590 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3591 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:598
3594 #, c-format
3595 msgid "Error on line %d: %s"
3596 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:682
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3602 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3603 msgstr ""
3604 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3605 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3606 "grande"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:694
3609 msgid ""
3610 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3611 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3612 "as &amp;"
3613 msgstr ""
3614 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3615 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3616 "como &amp;"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:720
3619 #, c-format
3620 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3621 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:758
3624 msgid ""
3625 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3626 msgstr ""
3627 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3628 "&gt; &apos;"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:766
3631 #, c-format
3632 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3633 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:771
3636 msgid ""
3637 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3638 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3639 msgstr ""
3640 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3641 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3642 "&amp;"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3645 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3646 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3652 "element name"
3653 msgstr ""
3654 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3655 "iniciar un nombre de elemento"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3661 "s'"
3662 msgstr ""
3663 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3664 "vacía del elemento «%s»"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3670 msgstr ""
3671 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3672 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3678 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3679 "character in an attribute name"
3680 msgstr ""
3681 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3682 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3683 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3690 msgstr ""
3691 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3692 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3698 "begin an element name"
3699 msgstr ""
3700 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3701 "debe iniciar un nombre de elemento"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3707 "allowed character is '>'"
3708 msgstr ""
3709 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3710 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3713 #, c-format
3714 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3715 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3718 #, c-format
3719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3720 msgstr ""
3721 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3722 "s»"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3726 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3730 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3736 "element opened"
3737 msgstr ""
3738 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3739 "fue el último elemento abierto"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3745 "the tag <%s/>"
3746 msgstr ""
3747 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3748 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3752 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3756 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3760 msgstr ""
3761 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3762 "elemento."
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3765 msgid ""
3766 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3767 "name; no attribute value"
3768 msgstr ""
3769 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3770 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3773 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3774 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3777 #, c-format
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3779 msgstr ""
3780 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3781 "elemento «%s»"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3784 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3785 msgstr ""
3786 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3787 "de proceso"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:754
3790 msgid "Usage:"
3791 msgstr "Uso:"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:754
3794 msgid "[OPTION...]"
3795 msgstr "[OPCIÓN…]"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:864
3798 msgid "Help Options:"
3799 msgstr "Opciones de ayuda:"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:865
3802 msgid "Show help options"
3803 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:871
3806 msgid "Show all help options"
3807 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:933
3810 msgid "Application Options:"
3811 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3816 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3819 #, c-format
3820 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3821 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1032
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3826 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1040
3829 #, c-format
3830 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3831 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3832
3833 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3834 #, c-format
3835 msgid "Error parsing option %s"
3836 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3837
3838 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3839 #, c-format
3840 msgid "Missing argument for %s"
3841 msgstr "Falta un argumento para %s"
3842
3843 #: ../glib/goption.c:1979
3844 #, c-format
3845 msgid "Unknown option %s"
3846 msgstr "Opción desconocida %s"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:257
3849 msgid "corrupted object"
3850 msgstr "objeto corrupto"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:259
3853 msgid "internal error or corrupted object"
3854 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:261
3857 msgid "out of memory"
3858 msgstr "sin memoria"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:266
3861 msgid "backtracking limit reached"
3862 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3865 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3866 msgstr ""
3867 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:288
3870 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3871 msgstr ""
3872 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3873 "parciales"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:297
3876 msgid "recursion limit reached"
3877 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:299
3880 msgid "invalid combination of newline flags"
3881 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:301
3884 msgid "bad offset"
3885 msgstr "desplazamiento erróneo"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:303
3888 msgid "short utf8"
3889 msgstr "UTF8 corto"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:305
3892 msgid "recursion loop"
3893 msgstr "bucle de repetición"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:309
3896 msgid "unknown error"
3897 msgstr "error desconocido"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:329
3900 msgid "\\ at end of pattern"
3901 msgstr "\\ al final del patrón"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:332
3904 msgid "\\c at end of pattern"
3905 msgstr "\\c al final del patrón"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:335
3908 msgid "unrecognized character following \\"
3909 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:338
3912 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3913 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:341
3916 msgid "number too big in {} quantifier"
3917 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:344
3920 msgid "missing terminating ] for character class"
3921 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:347
3924 msgid "invalid escape sequence in character class"
3925 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:350
3928 msgid "range out of order in character class"
3929 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:353
3932 msgid "nothing to repeat"
3933 msgstr "nada que repetir"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:357
3936 msgid "unexpected repeat"
3937 msgstr "repetición inesperada"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:360
3940 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3941 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:363
3944 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3945 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:366
3948 msgid "missing terminating )"
3949 msgstr "falta el ) de terminación"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:369
3952 msgid "reference to non-existent subpattern"
3953 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:372
3956 msgid "missing ) after comment"
3957 msgstr "falta ) después del comentario"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:375
3960 msgid "regular expression is too large"
3961 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:378
3964 msgid "failed to get memory"
3965 msgstr "falló al obtener memoria"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:382
3968 msgid ") without opening ("
3969 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:386
3972 msgid "code overflow"
3973 msgstr "desbordamiento de código"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:390
3976 msgid "unrecognized character after (?<"
3977 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:393
3980 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3981 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:396
3984 msgid "malformed number or name after (?("
3985 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:399
3988 msgid "conditional group contains more than two branches"
3989 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:402
3992 msgid "assertion expected after (?("
3993 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3994
3995 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3996 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3997 #.
3998 #: ../glib/gregex.c:409
3999 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4000 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:412
4003 msgid "unknown POSIX class name"
4004 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:415
4007 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4008 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:418
4011 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4012 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:421
4015 msgid "invalid condition (?(0)"
4016 msgstr "condición no válida (?(0)"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:424
4019 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4020 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:431
4023 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4024 msgstr ""
4025 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4026 "soportadas"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:434
4029 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4030 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:438
4033 msgid "unrecognized character after (?P"
4034 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:441
4037 msgid "missing terminator in subpattern name"
4038 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:444
4041 msgid "two named subpatterns have the same name"
4042 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:447
4045 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4046 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:450
4049 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4050 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:453
4053 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4054 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:456
4057 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4058 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:459
4061 msgid "octal value is greater than \\377"
4062 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:463
4065 msgid "overran compiling workspace"
4066 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:467
4069 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4070 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:470
4073 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4074 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:473
4077 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4078 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:476
4081 msgid ""
4082 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4083 "or by a plain number"
4084 msgstr ""
4085 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4086 "o entre comillas, o por un número simple"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:480
4089 msgid "a numbered reference must not be zero"
4090 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:483
4093 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4094 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:486
4097 msgid "(*VERB) not recognized"
4098 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:489
4101 msgid "number is too big"
4102 msgstr "el número es demasiado grande"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:492
4105 msgid "missing subpattern name after (?&"
4106 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:495
4109 msgid "digit expected after (?+"
4110 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:498
4113 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4114 msgstr ""
4115 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4116 "JavaScript"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:501
4119 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4120 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:504
4123 msgid "(*MARK) must have an argument"
4124 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:507
4127 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4128 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:510
4131 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4132 msgstr ""
4133 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4134 "comillas"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:513
4137 msgid "\\N is not supported in a class"
4138 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:516
4141 msgid "too many forward references"
4142 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:519
4145 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4146 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:522
4149 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4150 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4153 #, c-format
4154 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4155 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:1319
4158 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4159 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:1323
4162 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4163 msgstr ""
4164 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:1331
4167 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4168 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:1390
4171 #, c-format
4172 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4173 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:1432
4176 #, c-format
4177 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4178 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2331
4181 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4182 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2347
4185 msgid "hexadecimal digit expected"
4186 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2387
4189 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4190 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2396
4193 msgid "unfinished symbolic reference"
4194 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2403
4197 msgid "zero-length symbolic reference"
4198 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2414
4201 msgid "digit expected"
4202 msgstr "se esperaba un dígito"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2432
4205 msgid "illegal symbolic reference"
4206 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2494
4209 msgid "stray final '\\'"
4210 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:2498
4213 msgid "unknown escape sequence"
4214 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:2508
4217 #, c-format
4218 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4219 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4220
4221 #: ../glib/gshell.c:88
4222 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4223 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4224
4225 #: ../glib/gshell.c:178
4226 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4227 msgstr ""
4228 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4229 "shell"
4230
4231 #: ../glib/gshell.c:574
4232 #, c-format
4233 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4234 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4235
4236 #: ../glib/gshell.c:581
4237 #, c-format
4238 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4239 msgstr ""
4240 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4241 "c. (El texto era «%s»)"
4242
4243 #: ../glib/gshell.c:593
4244 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4245 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:203
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4250 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:362
4253 #, c-format
4254 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4255 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4258 #, c-format
4259 msgid "Child process exited with code %ld"
4260 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:861
4263 #, c-format
4264 msgid "Child process killed by signal %ld"
4265 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:868
4268 #, c-format
4269 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4270 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:875
4273 #, c-format
4274 msgid "Child process exited abnormally"
4275 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4280 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4281
4282 #: ../glib/gspawn.c:1348
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to fork (%s)"
4285 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4286
4287 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4290 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4291
4292 #: ../glib/gspawn.c:1506
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4295 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4296
4297 #: ../glib/gspawn.c:1516
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4300 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4301
4302 #: ../glib/gspawn.c:1525
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4305 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn.c:1533
4308 #, c-format
4309 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4310 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4311
4312 #: ../glib/gspawn.c:1557
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4315 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4316
4317 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4320 msgstr ""
4321 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4322 "hijo (%s)"
4323
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4325 msgid "Failed to read data from child process"
4326 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4327
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4331 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4332
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4334 #, c-format
4335 msgid "Invalid program name: %s"
4336 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4337
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4340 #, c-format
4341 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4342 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4343
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4346 #, c-format
4347 msgid "Invalid string in environment: %s"
4348 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4349
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4351 #, c-format
4352 msgid "Invalid working directory: %s"
4353 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4354
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4358 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4359
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4361 msgid ""
4362 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4363 "process"
4364 msgstr ""
4365 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4366 "hijo"
4367
4368 #: ../glib/gutf8.c:907
4369 msgid "Character out of range for UTF-8"
4370 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4371
4372 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4373 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4374 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4375 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4376
4377 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4378 msgid "Character out of range for UTF-16"
4379 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4382 #, c-format
4383 msgid "%u byte"
4384 msgid_plural "%u bytes"
4385 msgstr[0] "%u byte"
4386 msgstr[1] "%u bytes"
4387
4388 #: ../glib/gutils.c:2189
4389 #, c-format
4390 msgid "%.1f KiB"
4391 msgstr "%.1f KiB"
4392
4393 #: ../glib/gutils.c:2191
4394 #, c-format
4395 msgid "%.1f MiB"
4396 msgstr "%.1f MiB"
4397
4398 #: ../glib/gutils.c:2194
4399 #, c-format
4400 msgid "%.1f GiB"
4401 msgstr "%.1f GiB"
4402
4403 #: ../glib/gutils.c:2197
4404 #, c-format
4405 msgid "%.1f TiB"
4406 msgstr "%.1f TiB"
4407
4408 #: ../glib/gutils.c:2200
4409 #, c-format
4410 msgid "%.1f PiB"
4411 msgstr "%.1f PiB"
4412
4413 #: ../glib/gutils.c:2203
4414 #, c-format
4415 msgid "%.1f EiB"
4416 msgstr "%.1f EiB"
4417
4418 #: ../glib/gutils.c:2216
4419 #, c-format
4420 msgid "%.1f kB"
4421 msgstr "%.1f kB"
4422
4423 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4424 #, c-format
4425 msgid "%.1f MB"
4426 msgstr "%.1f MB"
4427
4428 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f GB"
4431 msgstr "%.1f GB"
4432
4433 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f TB"
4436 msgstr "%.1f TB"
4437
4438 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f PB"
4441 msgstr "%.1f PB"
4442
4443 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4444 #, c-format
4445 msgid "%.1f EB"
4446 msgstr "%.1f EB"
4447
4448 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4449 #: ../glib/gutils.c:2267
4450 #, c-format
4451 msgid "%s byte"
4452 msgid_plural "%s bytes"
4453 msgstr[0] "%s byte"
4454 msgstr[1] "%s bytes"
4455
4456 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4457 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4458 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4459 #. * Please translate as literally as possible.
4460 #.
4461 #: ../glib/gutils.c:2327
4462 #, c-format
4463 msgid "%.1f KB"
4464 msgstr "%.1f KB"
4465
4466 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4467 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4468
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4471 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4474 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4475
4476 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4477 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4478
4479 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4482
4483 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4486 #~ "%d: %s"
4487
4488 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4489 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4490
4491 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4494 #~ "minúscula)"
4495
4496 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4497 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4498
4499 #~ msgid "No service record for '%s'"
4500 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4501
4502 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4503 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4504
4505 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4506 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4507
4508 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4509 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4510
4511 #~ msgid "File is empty"
4512 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4513
4514 #~ msgid "Error connecting: "
4515 #~ msgstr "Error al conectar: "
4516
4517 #~ msgid "Error connecting: %s"
4518 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4519
4520 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4521 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4522
4523 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4524 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4525
4526 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4527 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4533 #~ "puede interpretarse."
4534
4535 #~ msgid "This option will be removed soon."
4536 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4537
4538 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4539 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4540
4541 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4544
4545 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4548 #~ "caracteres"
4549
4550 #~ msgctxt "GDateTime"
4551 #~ msgid "am"
4552 #~ msgstr "am"
4553
4554 #~ msgctxt "GDateTime"
4555 #~ msgid "pm"
4556 #~ msgstr "pm"
4557
4558 #~ msgid "Failed to set value\n"
4559 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4560
4561 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4567 #~ "interface the type is %s"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4570 #~ "esperada el tipo es %s"
4571
4572 #~| msgid ""
4573 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4574 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4577 #~ "usado una sola vez"
4578
4579 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4580 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4581 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4582
4583 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Commands:\n"
4589 #~ "  help        Show this information\n"
4590 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4591 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4592 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4593 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4594 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4595 #~ "\n"
4596 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Comandos:\n"
4599 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4600 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4601 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4602 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4603 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4604 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4605 #~ "\n"
4606 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4607
4608 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4609 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "Arguments:\n"
4613 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4614 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4615 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "Argumentos:\n"
4618 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4619 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4620 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4621 #~ "GVariant\n"
4622
4623 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4624 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4625
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4628 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4631 #~ "cambio.\n"
4632 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4633
4634 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4635 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4636
4637 #~ msgid "Encountered array of length %"
4638 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4639
4640 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4641 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4642
4643 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4644 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4645
4646 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4647 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4648
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4653
4654 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4655 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4656
4657 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4658 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4659
4660 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4661 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4662
4663 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4664 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4665
4666 #~ msgid "do not hide entries"
4667 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4668
4669 #~ msgid "use a long listing format"
4670 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4671
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4674 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4675 #~ "entity, escape it as &amp;"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4678 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4679 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4680
4681 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4682 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4683
4684 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4687 #~ "&#454;"
4688
4689 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4690 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4691
4692 #~ msgid "Unfinished character reference"
4693 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4694
4695 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4696 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4697
4698 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4699 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4700
4701 #~ msgid "file"
4702 #~ msgstr "archivo"
4703
4704 #~ msgid "The file containing the icon"
4705 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4706
4707 #~ msgid "names"
4708 #~ msgstr "nombres"
4709
4710 #~ msgid "An array containing the icon names"
4711 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4712
4713 #~ msgid "use default fallbacks"
4714 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4715
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4718 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4721 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4722 #~ "después del primero."
4723
4724 #~ msgid "File descriptor"
4725 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4726
4727 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4728 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4729
4730 #~ msgid "Close file descriptor"
4731 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4732
4733 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4736 #~ "flujo"
4737
4738 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4739 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"