1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2013.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 16:28+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value `%s'"
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
364 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
372 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
430 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
439 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
444 msgid "No such property `%s'"
445 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
449 msgid "Property `%s' is not readable"
450 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
454 msgid "Property `%s' is not writable"
455 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
459 msgid "No such interface `%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
468 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
473 msgid "No such method `%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
478 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
488 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
493 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
540 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
541 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
542 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
544 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
545 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
549 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
559 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
560 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
561 "válida hasta ese punto era «%s»."
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
583 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
590 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
597 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
606 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
620 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
637 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
647 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
649 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
658 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
659 "%d descriptores de archivo"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
669 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
677 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
678 "de cabecera es «%s»"
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
682 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
684 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
689 msgid "Error return with body of type `%s'"
690 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
693 msgid "Error return with empty body"
694 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
698 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
699 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
702 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
703 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
717 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
720 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
721 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
722 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:709
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:796
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
731 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
734 #: ../gio/gdbusserver.c:874
736 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
737 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
741 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
742 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
746 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
747 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
757 " help Shows this information\n"
758 " introspect Introspect a remote object\n"
759 " monitor Monitor a remote object\n"
760 " call Invoke a method on a remote object\n"
761 " emit Emit a signal\n"
763 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 " help Mostrar esta información\n"
767 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
768 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
769 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
770 " emit Emitir una señal\n"
772 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
783 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
784 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
787 msgid "Connect to the system bus"
788 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
791 msgid "Connect to the session bus"
792 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
795 msgid "Connect to given D-Bus address"
796 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
799 msgid "Connection Endpoint Options:"
800 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
803 msgid "Options specifying the connection endpoint"
804 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
808 msgid "No connection endpoint specified"
809 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
813 msgid "Multiple connection endpoints specified"
814 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
819 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
821 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
826 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
829 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
833 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
834 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
837 msgid "Object path to emit signal on"
838 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
841 msgid "Signal and interface name"
842 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
845 msgid "Emit a signal."
846 msgstr "Emitir una señal."
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
851 msgid "Error connecting: %s\n"
852 msgstr "Error al conectar: %s\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
856 msgid "Error: object path not specified.\n"
857 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
862 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
863 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
867 msgid "Error: signal not specified.\n"
868 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
872 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
873 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
877 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
878 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
882 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
883 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
887 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
888 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
892 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
893 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
897 msgid "Error flushing connection: %s\n"
898 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
901 msgid "Destination name to invoke method on"
902 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
905 msgid "Object path to invoke method on"
906 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
909 msgid "Method and interface name"
910 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
913 msgid "Timeout in seconds"
914 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
917 msgid "Invoke a method on a remote object."
918 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
922 msgid "Error: Destination is not specified\n"
923 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
927 msgid "Error: Object path is not specified\n"
928 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
932 msgid "Error: Method name is not specified\n"
933 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
937 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
938 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
942 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
943 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
946 msgid "Destination name to introspect"
947 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
950 msgid "Object path to introspect"
951 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
955 msgstr "Imprimir XML"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
958 msgid "Introspect children"
959 msgstr "Introspeccionar hijo"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
962 msgid "Only print properties"
963 msgstr "Solo mostrar propiedades"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
966 msgid "Introspect a remote object."
967 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
970 msgid "Destination name to monitor"
971 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
974 msgid "Object path to monitor"
975 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
978 msgid "Monitor a remote object."
979 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
986 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
987 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
990 msgid "Unable to find terminal required for application"
991 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
995 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
997 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1002 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1003 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1006 msgid "Application information lacks an identifier"
1007 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1011 msgid "Can't create user desktop file %s"
1012 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1016 msgid "Custom definition for %s"
1017 msgstr "Definición personalizada para %s"
1019 #: ../gio/gdrive.c:394
1020 msgid "drive doesn't implement eject"
1021 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1023 #. Translators: This is an error
1024 #. * message for drive objects that
1025 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1026 #: ../gio/gdrive.c:472
1027 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1028 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1030 #: ../gio/gdrive.c:548
1031 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1032 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1034 #: ../gio/gdrive.c:753
1035 msgid "drive doesn't implement start"
1036 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1038 #: ../gio/gdrive.c:855
1039 msgid "drive doesn't implement stop"
1040 msgstr "la unidad no implementa detener"
1042 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1043 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1044 msgid "TLS support is not available"
1045 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1047 #: ../gio/gemblem.c:324
1049 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1050 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1052 #: ../gio/gemblem.c:334
1054 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1055 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1059 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1064 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1065 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1068 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1069 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1071 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1072 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1073 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1074 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1075 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1076 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1077 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1078 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1079 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1080 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1081 msgid "Operation not supported"
1082 msgstr "Operación no soportada"
1084 #. Translators: This is an error message when
1085 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1086 #. * mount of a file, but none exists.
1088 #. Translators: This is an error message when trying to
1089 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1091 #. Translators: This is an error message when trying to find
1092 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1094 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1095 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1096 msgid "Containing mount does not exist"
1097 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1099 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1100 msgid "Can't copy over directory"
1101 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1103 #: ../gio/gfile.c:2534
1104 msgid "Can't copy directory over directory"
1105 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1107 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1108 msgid "Target file exists"
1109 msgstr "El archivo destino ya existe"
1111 #: ../gio/gfile.c:2561
1112 msgid "Can't recursively copy directory"
1113 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1115 #: ../gio/gfile.c:2825
1116 msgid "Splice not supported"
1117 msgstr "La unión no está soportada"
1119 #: ../gio/gfile.c:2829
1121 msgid "Error splicing file: %s"
1122 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1124 #: ../gio/gfile.c:2960
1125 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1126 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1128 #: ../gio/gfile.c:2964
1129 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1130 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1132 #: ../gio/gfile.c:2969
1133 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1134 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1136 #: ../gio/gfile.c:3029
1137 msgid "Can't copy special file"
1138 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1140 #: ../gio/gfile.c:3659
1141 msgid "Invalid symlink value given"
1142 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1144 #: ../gio/gfile.c:3819
1145 msgid "Trash not supported"
1146 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1148 #: ../gio/gfile.c:3870
1150 msgid "File names cannot contain '%c'"
1151 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1153 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1154 msgid "volume doesn't implement mount"
1155 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1157 #: ../gio/gfile.c:6367
1158 msgid "No application is registered as handling this file"
1159 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1162 msgid "Enumerator is closed"
1163 msgstr "El enumerador está cerrado"
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1167 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1168 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1170 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1171 msgid "File enumerator is already closed"
1172 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1174 #: ../gio/gfileicon.c:237
1176 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1177 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1179 #: ../gio/gfileicon.c:247
1180 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1181 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1183 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1184 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1186 msgid "Stream doesn't support query_info"
1187 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1190 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1191 msgid "Seek not supported on stream"
1192 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1195 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1196 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1198 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1199 msgid "Truncate not supported on stream"
1200 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1202 #: ../gio/gicon.c:284
1204 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1205 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1207 #: ../gio/gicon.c:304
1209 msgid "No type for class name %s"
1210 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1212 #: ../gio/gicon.c:314
1214 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1215 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1217 #: ../gio/gicon.c:325
1219 msgid "Type %s is not classed"
1220 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1222 #: ../gio/gicon.c:339
1224 msgid "Malformed version number: %s"
1225 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1227 #: ../gio/gicon.c:353
1229 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1230 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1232 #: ../gio/gicon.c:428
1233 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1235 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1237 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1238 msgid "No address specified"
1239 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1243 msgid "Length %u is too long for address"
1244 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1246 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1247 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1248 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1252 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1253 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1255 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1256 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1257 msgid "Not enough space for socket address"
1258 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1260 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1261 msgid "Unsupported socket address"
1262 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1264 #: ../gio/ginputstream.c:194
1265 msgid "Input stream doesn't implement read"
1266 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1268 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1269 #. * operation running against this stream when you try to start
1271 #. Translators: This is an error you get if there is
1272 #. * already an operation running against this stream when
1273 #. * you try to start one
1274 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1275 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1276 msgid "Stream has outstanding operation"
1277 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1281 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1282 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1286 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1287 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1291 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1292 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1296 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1297 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1301 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1302 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1306 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1307 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1311 msgid "Failed to create temp file: %s"
1312 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1317 "Error processing input file with xmllint:\n"
1320 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1326 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1329 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1334 msgid "Error reading file %s: %s"
1335 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1339 msgid "Error compressing file %s"
1340 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1344 msgid "text may not appear inside <%s>"
1345 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1348 msgid "name of the output file"
1349 msgstr "nombre del archivo de salida"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1352 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1358 "The directories where files are to be read from (default to current "
1361 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1362 "la carpeta actual)"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1371 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1373 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1377 msgid "Generate source header"
1378 msgstr "Generar cabecera fuente"
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1381 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1383 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1387 msgid "Generate dependency list"
1388 msgstr "Generar lista de dependencias"
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1391 msgid "Don't automatically create and register resource"
1392 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1395 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1396 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1399 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1400 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1404 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1405 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1406 "and the resource file have the extension called .gresource."
1408 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1409 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1411 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1415 msgid "You should give exactly one file name\n"
1416 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1419 msgid "empty names are not permitted"
1420 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1424 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1426 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1431 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1432 "and hyphen ('-') are permitted."
1434 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1435 "en minúscula, números y guión («-»)."
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1439 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1440 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1444 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1445 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1449 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1450 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1454 msgid "<child name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1458 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1459 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1463 msgid "<key name='%s'> already specified"
1464 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1469 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1472 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1473 "<override> para modificar el valor"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1478 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1481 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1486 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1487 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1491 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1492 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1495 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1496 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1500 msgid "no <key name='%s'> to override"
1501 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1505 msgid "<override name='%s'> already specified"
1506 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1510 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1515 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1516 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1520 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1521 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1525 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1526 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1530 msgid "Can not extend a schema with a path"
1531 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1536 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1538 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1545 "does not extend '%s'"
1547 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1548 "s» no extiende «%s»"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1552 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1553 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1557 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1558 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1562 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1563 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1567 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1568 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1570 #. Translators: Do not translate "--strict".
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1574 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1575 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1579 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1580 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1584 msgid "Ignoring this file.\n"
1585 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1589 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1591 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1592 "sobrescritura «%s»"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1597 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1598 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1603 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1604 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1609 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1611 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1612 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1616 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1617 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1622 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1623 "range given in the schema"
1625 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1626 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1631 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1632 "list of valid choices"
1634 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1635 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1638 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1639 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1642 msgid "Abort on any errors in schemas"
1643 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1646 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1647 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1650 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1651 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1655 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1656 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1657 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1659 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1661 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1662 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1666 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1667 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1671 msgid "No schema files found: "
1672 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1676 msgid "doing nothing.\n"
1677 msgstr "sin hacer nada.\n"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1681 msgid "removed existing output file.\n"
1682 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1684 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1685 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1687 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1690 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1692 msgid "Invalid filename %s"
1693 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:974
1697 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1698 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1701 msgid "Can't rename root directory"
1702 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1706 msgid "Error renaming file: %s"
1707 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1710 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1711 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1717 msgid "Invalid filename"
1718 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1721 msgid "Can't open directory"
1722 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1726 msgid "Error opening file: %s"
1727 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1731 msgid "Error removing file: %s"
1732 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1736 msgid "Error trashing file: %s"
1737 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1741 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1742 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1745 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1746 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1749 msgid "Unable to find or create trash directory"
1750 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1754 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1755 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1760 msgid "Unable to trash file: %s"
1761 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1764 msgid "internal error"
1765 msgstr "error interno"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1769 msgid "Error creating directory: %s"
1770 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1774 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1775 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1779 msgid "Error making symbolic link: %s"
1780 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1784 msgid "Error moving file: %s"
1785 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1788 msgid "Can't move directory over directory"
1789 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1794 msgid "Backup file creation failed"
1795 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1799 msgid "Error removing target file: %s"
1800 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1802 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1803 msgid "Move between mounts not supported"
1804 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1807 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1808 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1811 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1812 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1815 msgid "Invalid extended attribute name"
1816 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1820 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1821 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1824 msgid " (invalid encoding)"
1825 msgstr " (codificación no válida)"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1829 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1830 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1834 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1835 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1838 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1839 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1842 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1843 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1846 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1847 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1850 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1851 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1855 msgid "Error setting permissions: %s"
1856 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1860 msgid "Error setting owner: %s"
1861 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1864 msgid "symlink must be non-NULL"
1865 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1870 msgid "Error setting symlink: %s"
1871 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1874 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1876 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1880 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1881 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1884 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1885 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1889 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1890 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1893 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1894 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1898 msgid "Setting attribute %s not supported"
1899 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1903 msgid "Error reading from file: %s"
1904 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1910 msgid "Error seeking in file: %s"
1911 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1916 msgid "Error closing file: %s"
1917 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1919 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1920 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1922 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1928 msgid "Error writing to file: %s"
1929 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1933 msgid "Error removing old backup link: %s"
1934 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1938 msgid "Error creating backup copy: %s"
1939 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1943 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1944 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1948 msgid "Error truncating file: %s"
1949 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1955 msgid "Error opening file '%s': %s"
1956 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1959 msgid "Target file is a directory"
1960 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1963 msgid "Target file is not a regular file"
1964 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1967 msgid "The file was externally modified"
1968 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1972 msgid "Error removing old file: %s"
1973 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1976 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1977 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1980 msgid "Invalid seek request"
1981 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1984 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1985 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1988 msgid "Memory output stream not resizable"
1989 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1992 msgid "Failed to resize memory output stream"
1993 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1997 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2000 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2001 "espacio de direcciones libre disponible"
2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2004 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2005 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2008 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2009 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement unmount.
2014 #: ../gio/gmount.c:395
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2016 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement eject.
2021 #: ../gio/gmount.c:471
2022 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2023 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for mount objects that
2027 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2028 #: ../gio/gmount.c:549
2029 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2031 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2032 "operación («unmount_with_operation»)"
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: ../gio/gmount.c:634
2038 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2040 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2041 "operación («eject_with_operation»)"
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement remount.
2046 #: ../gio/gmount.c:722
2047 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2048 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2050 #. Translators: This is an error
2051 #. * message for mount objects that
2052 #. * don't implement content type guessing.
2053 #: ../gio/gmount.c:803
2054 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2055 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2057 #. Translators: This is an error
2058 #. * message for mount objects that
2059 #. * don't implement content type guessing.
2060 #: ../gio/gmount.c:889
2061 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2063 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2065 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2067 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2068 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2070 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2071 msgid "Network unreachable"
2072 msgstr "Red no alcanzable"
2074 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2075 msgid "Host unreachable"
2076 msgstr "Equipo no alcanzable"
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2081 msgid "Could not create network monitor: %s"
2082 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2084 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2085 msgid "Could not create network monitor: "
2086 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2088 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2089 msgid "Could not get network status: "
2090 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2092 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2093 msgid "Output stream doesn't implement write"
2094 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2096 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2097 msgid "Source stream is already closed"
2098 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2100 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2101 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2102 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2105 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2106 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2108 #: ../gio/gresource.c:456
2110 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2111 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2113 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2115 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2116 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2118 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2119 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2120 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2124 msgstr "Imprimir ayuda"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2131 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2132 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2137 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2138 "If PATH is given, only list matching resources"
2141 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2142 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2146 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2155 "List resources with details\n"
2156 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2157 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2158 "Details include the section, size and compression"
2160 "Listar recursos con detalles\n"
2161 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2162 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2163 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2166 msgid "Extract a resource file to stdout"
2167 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2171 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2176 "Unknown command %s\n"
2179 "Comando «%s» desconocido\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2185 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2188 " help Show this information\n"
2189 " sections List resource sections\n"
2190 " list List resources\n"
2191 " details List resources with details\n"
2192 " extract Extract a resource\n"
2194 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2198 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2201 " help Mostrar esta información\n"
2202 " sections Listar secciones de recursos\n"
2203 " list Listar recursos\n"
2204 " details Listar recursos con detalle\n"
2205 " extract Extraer un recurso\n"
2207 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2214 " gresource %s%s%s %s\n"
2220 " gresource %s%s%s %s\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2226 msgid "Arguments:\n"
2227 msgstr "Argumentos:\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2230 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2231 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2234 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2235 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2238 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2240 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2244 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2245 " or a compiled resource file\n"
2247 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2248 " o un archivo de recursos compilado\n"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2255 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2256 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2263 msgid " PATH A resource path\n"
2264 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2268 msgid "No such schema '%s'\n"
2269 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2273 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2274 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2278 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2279 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2283 msgid "Empty path given.\n"
2284 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2288 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2289 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2293 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2294 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2298 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2299 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2303 msgid "No such key '%s'\n"
2304 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2308 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2309 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2312 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2313 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2316 msgid "List the installed relocatable schemas"
2317 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2320 msgid "List the keys in SCHEMA"
2321 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2325 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2326 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2329 msgid "List the children of SCHEMA"
2330 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2334 "List keys and values, recursively\n"
2335 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2337 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2338 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2341 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2342 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2345 msgid "Get the value of KEY"
2346 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2351 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2354 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2355 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2358 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2359 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2362 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2363 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2366 msgid "Reset KEY to its default value"
2367 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2370 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2372 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2375 msgid "Check if KEY is writable"
2376 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2380 "Monitor KEY for changes.\n"
2381 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2382 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2384 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2385 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2386 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2389 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2390 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2395 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2398 " help Show this information\n"
2399 " list-schemas List installed schemas\n"
2400 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2401 " list-keys List keys in a schema\n"
2402 " list-children List children of a schema\n"
2403 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2404 " range Queries the range of a key\n"
2405 " get Get the value of a key\n"
2406 " set Set the value of a key\n"
2407 " reset Reset the value of a key\n"
2408 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2409 " writable Check if a key is writable\n"
2410 " monitor Watch for changes\n"
2412 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2416 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2419 " help Mostrar esta información\n"
2420 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2421 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2422 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2423 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2424 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2425 " range Consultar el rango de una clave\n"
2426 " get Obtener el valor de una clave\n"
2427 " set Establecer el valor de una clave\n"
2428 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2429 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2431 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2432 " monitor Monitorizar cambios\n"
2434 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2441 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2447 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2453 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2454 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2458 " SCHEMA The name of the schema\n"
2459 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2461 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2462 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2465 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2466 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2469 msgid " KEY The key within the schema\n"
2470 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2473 msgid " VALUE The value to set\n"
2474 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2478 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2479 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2480 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2484 msgid "Empty schema name given\n"
2485 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2487 #: ../gio/gsocket.c:311
2488 msgid "Invalid socket, not initialized"
2489 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2491 #: ../gio/gsocket.c:318
2493 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2494 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:326
2497 msgid "Socket is already closed"
2498 msgstr "El socket ya está cerrado"
2500 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2501 msgid "Socket I/O timed out"
2502 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2504 #: ../gio/gsocket.c:481
2506 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2507 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2511 msgid "Unable to create socket: %s"
2512 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:563
2515 msgid "Unknown family was specified"
2516 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2518 #: ../gio/gsocket.c:570
2519 msgid "Unknown protocol was specified"
2520 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1728
2524 msgid "could not get local address: %s"
2525 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1771
2529 msgid "could not get remote address: %s"
2530 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1832
2534 msgid "could not listen: %s"
2535 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1904
2539 msgid "Error binding to address: %s"
2540 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2544 msgid "Error joining multicast group: %s"
2545 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2549 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2550 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:1959
2553 msgid "No support for source-specific multicast"
2554 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2178
2558 msgid "Error accepting connection: %s"
2559 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2299
2562 msgid "Connection in progress"
2563 msgstr "Conexión en progreso"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2346
2566 msgid "Unable to get pending error: "
2567 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2569 #: ../gio/gsocket.c:2512
2571 msgid "Error receiving data: %s"
2572 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:2690
2576 msgid "Error sending data: %s"
2577 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2579 #: ../gio/gsocket.c:2804
2581 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2582 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2883
2586 msgid "Error closing socket: %s"
2587 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:3518
2591 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2592 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2596 msgid "Error sending message: %s"
2597 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:3821
2600 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2601 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2603 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2605 msgid "Error receiving message: %s"
2606 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2608 #: ../gio/gsocket.c:4372
2610 msgid "Unable to get pending error: %s"
2611 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2613 #: ../gio/gsocket.c:4391
2614 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2615 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2619 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2620 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2624 msgid "Could not connect to %s: "
2625 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2628 msgid "Could not connect: "
2629 msgstr "No se pudo conectar: "
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2632 msgid "Unknown error on connect"
2633 msgstr "Error desconocido al conectar"
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2636 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2638 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2642 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2643 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2645 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2646 msgid "Listener is already closed"
2647 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2649 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2650 msgid "Added socket is closed"
2651 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2655 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2656 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2659 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2661 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2666 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2667 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2670 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2671 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2674 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2675 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2679 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2680 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2683 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2684 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2688 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2691 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2694 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2696 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2700 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2702 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2707 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2708 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2711 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2712 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2715 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2716 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2719 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2720 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2723 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2724 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2727 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2728 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2731 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2732 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2735 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2736 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2739 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2740 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2743 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2744 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2746 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2748 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2749 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2753 msgid "Error resolving '%s': %s"
2754 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2756 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2758 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2759 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2761 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2763 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2764 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2766 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2768 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2769 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2773 msgid "Error resolving '%s'"
2774 msgstr "Error al resolver «%s»"
2776 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2777 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2778 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2780 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2781 msgid "No PEM-encoded private key found"
2782 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2784 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2785 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2786 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2788 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2789 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2790 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2792 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2793 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2794 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2796 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2798 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2801 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2802 "antes de que su acceso se bloquee."
2804 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2806 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2807 "out after further failures."
2809 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2810 "después de más fallos."
2812 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2813 msgid "The password entered is incorrect."
2814 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2818 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2819 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2822 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2823 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2827 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2828 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2831 msgid "Received invalid fd"
2832 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2835 msgid "Error sending credentials: "
2836 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2840 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2841 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2845 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2846 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2850 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2852 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2857 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2858 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2862 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2863 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2865 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2867 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2868 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2870 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2872 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2873 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2875 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2876 msgid "Filesystem root"
2877 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2879 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2881 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2882 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2884 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2885 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2887 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2889 #: ../gio/gvolume.c:439
2890 msgid "volume doesn't implement eject"
2891 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2893 #. Translators: This is an error
2894 #. * message for volume objects that
2895 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2896 #: ../gio/gvolume.c:516
2897 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2898 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2901 msgid "Can't find application"
2902 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2906 msgid "Error launching application: %s"
2907 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2910 msgid "URIs not supported"
2911 msgstr "No se soportan URI"
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2914 msgid "association changes not supported on win32"
2915 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2918 msgid "Association creation not supported on win32"
2919 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2921 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2923 msgid "Error reading from handle: %s"
2924 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2926 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2928 msgid "Error closing handle: %s"
2929 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2931 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2933 msgid "Error writing to handle: %s"
2934 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2937 msgid "Not enough memory"
2938 msgstr "No hay suficiente memoria"
2940 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2942 msgid "Internal error: %s"
2943 msgstr "Error interno: %s"
2945 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2946 msgid "Need more input"
2947 msgstr "Se necesita más entrada"
2949 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2950 msgid "Invalid compressed data"
2951 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2954 msgid "Address to listen on"
2955 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2958 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2959 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2962 msgid "Print address"
2963 msgstr "Imprimir dirección"
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2966 msgid "Print address in shell mode"
2967 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2970 msgid "Run a dbus service"
2971 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2975 msgid "Wrong args\n"
2976 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2980 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2981 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2986 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2987 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2992 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2993 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2998 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2999 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3002 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3004 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3009 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3010 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3022 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3023 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3027 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3028 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3032 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3033 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3037 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3038 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3042 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3043 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3047 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3048 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3050 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3051 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3052 msgid "Partial character sequence at end of input"
3053 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3055 #: ../glib/gconvert.c:1053
3057 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3058 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3060 #: ../glib/gconvert.c:1871
3062 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3063 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3065 #: ../glib/gconvert.c:1881
3067 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3068 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3070 #: ../glib/gconvert.c:1898
3072 msgid "The URI '%s' is invalid"
3073 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3075 #: ../glib/gconvert.c:1910
3077 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3078 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3080 #: ../glib/gconvert.c:1926
3082 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3083 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3085 #: ../glib/gconvert.c:2021
3087 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3088 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3090 #: ../glib/gconvert.c:2031
3091 msgid "Invalid hostname"
3092 msgstr "El nombre del host no es válido"
3094 #. Translators: 'before midday' indicator
3095 #: ../glib/gdatetime.c:205
3100 #. Translators: 'after midday' indicator
3101 #: ../glib/gdatetime.c:207
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:210
3109 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3110 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3113 #: ../glib/gdatetime.c:213
3118 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3119 #: ../glib/gdatetime.c:216
3124 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3125 #: ../glib/gdatetime.c:219
3128 msgstr "%I:%M:%S %p"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:232
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:234
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:236
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:238
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:240
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:242
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:244
3161 msgctxt "full month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:246
3166 msgctxt "full month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:248
3171 msgctxt "full month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:250
3176 msgctxt "full month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:252
3181 msgctxt "full month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:254
3186 msgctxt "full month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:269
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:271
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:273
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:275
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:277
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:279
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:281
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:283
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:285
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:287
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:289
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:291
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:306
3251 msgctxt "full weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:308
3256 msgctxt "full weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:310
3261 msgctxt "full weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:312
3266 msgctxt "full weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:314
3271 msgctxt "full weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:316
3276 msgctxt "full weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:318
3281 msgctxt "full weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:333
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:335
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:337
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:339
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:341
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:343
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:345
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3322 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3323 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3327 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3328 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3329 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3330 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:686
3334 msgid "Error reading file '%s': %s"
3335 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:700
3339 msgid "File \"%s\" is too large"
3340 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:783
3344 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3345 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3349 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3350 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:851
3354 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3355 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:885
3359 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3360 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:993
3364 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3365 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3369 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3370 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3374 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3375 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3379 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3380 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3384 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3385 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3389 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3390 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3394 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3395 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3399 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3400 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3402 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3404 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3405 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3407 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3409 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3410 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3412 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3414 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3415 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3417 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3418 msgid "Symbolic links not supported"
3419 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3421 #: ../glib/giochannel.c:1418
3423 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3424 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3426 #: ../glib/giochannel.c:1763
3427 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3429 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3431 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3432 #: ../glib/giochannel.c:2155
3433 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3434 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3436 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3437 msgid "Channel terminates in a partial character"
3438 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3440 #: ../glib/giochannel.c:1954
3441 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3443 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3446 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3448 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3451 msgid "Not a regular file"
3452 msgstr "No es un archivo regular"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3457 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3459 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3460 "grupo o comentario"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3464 msgid "Invalid group name: %s"
3465 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3468 msgid "Key file does not start with a group"
3469 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3473 msgid "Invalid key name: %s"
3474 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3478 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3479 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3485 msgid "Key file does not have group '%s'"
3486 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3490 msgid "Key file does not have key '%s'"
3491 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3495 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3497 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3503 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3505 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3506 "puede interpretar."
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3511 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3514 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3515 "valor que no puede interpretarse."
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3519 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3520 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3524 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3525 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3528 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3530 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3534 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3535 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3540 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3544 msgid "Integer value '%s' out of range"
3545 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3550 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3554 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3555 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3557 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3559 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3561 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3563 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3565 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3566 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3568 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3570 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3571 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3575 msgid "Error on line %d char %d: "
3576 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3578 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3580 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3581 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:472
3585 msgid "'%s' is not a valid name"
3586 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:488
3590 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3591 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:598
3595 msgid "Error on line %d: %s"
3596 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:682
3601 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3602 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3604 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3605 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3608 #: ../glib/gmarkup.c:694
3610 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3611 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3614 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3615 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3618 #: ../glib/gmarkup.c:720
3620 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3621 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:758
3625 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3627 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3630 #: ../glib/gmarkup.c:766
3632 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3633 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:771
3637 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3638 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3640 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3641 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3645 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3646 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3651 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3654 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3655 "iniciar un nombre de elemento"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3660 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3663 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3664 "vacía del elemento «%s»"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3669 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3671 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3672 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3677 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3678 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3679 "character in an attribute name"
3681 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3682 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3683 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3691 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3692 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3697 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3698 "begin an element name"
3700 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3701 "debe iniciar un nombre de elemento"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3706 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3707 "allowed character is '>'"
3709 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3710 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3714 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3715 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3721 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3726 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3730 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3738 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3739 "fue el último elemento abierto"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3747 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3748 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3752 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3756 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3761 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3766 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3767 "name; no attribute value"
3769 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3770 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3773 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3774 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3780 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3784 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3786 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3789 #: ../glib/goption.c:754
3793 #: ../glib/goption.c:754
3797 #: ../glib/goption.c:864
3798 msgid "Help Options:"
3799 msgstr "Opciones de ayuda:"
3801 #: ../glib/goption.c:865
3802 msgid "Show help options"
3803 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3805 #: ../glib/goption.c:871
3806 msgid "Show all help options"
3807 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3809 #: ../glib/goption.c:933
3810 msgid "Application Options:"
3811 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3813 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3815 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3816 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3818 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3820 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3821 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3823 #: ../glib/goption.c:1032
3825 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3826 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3828 #: ../glib/goption.c:1040
3830 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3831 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3833 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3835 msgid "Error parsing option %s"
3836 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3838 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3840 msgid "Missing argument for %s"
3841 msgstr "Falta un argumento para %s"
3843 #: ../glib/goption.c:1979
3845 msgid "Unknown option %s"
3846 msgstr "Opción desconocida %s"
3848 #: ../glib/gregex.c:257
3849 msgid "corrupted object"
3850 msgstr "objeto corrupto"
3852 #: ../glib/gregex.c:259
3853 msgid "internal error or corrupted object"
3854 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3856 #: ../glib/gregex.c:261
3857 msgid "out of memory"
3858 msgstr "sin memoria"
3860 #: ../glib/gregex.c:266
3861 msgid "backtracking limit reached"
3862 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3864 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3865 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3867 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3869 #: ../glib/gregex.c:288
3870 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3872 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3875 #: ../glib/gregex.c:297
3876 msgid "recursion limit reached"
3877 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3879 #: ../glib/gregex.c:299
3880 msgid "invalid combination of newline flags"
3881 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3883 #: ../glib/gregex.c:301
3885 msgstr "desplazamiento erróneo"
3887 #: ../glib/gregex.c:303
3891 #: ../glib/gregex.c:305
3892 msgid "recursion loop"
3893 msgstr "bucle de repetición"
3895 #: ../glib/gregex.c:309
3896 msgid "unknown error"
3897 msgstr "error desconocido"
3899 #: ../glib/gregex.c:329
3900 msgid "\\ at end of pattern"
3901 msgstr "\\ al final del patrón"
3903 #: ../glib/gregex.c:332
3904 msgid "\\c at end of pattern"
3905 msgstr "\\c al final del patrón"
3907 #: ../glib/gregex.c:335
3908 msgid "unrecognized character following \\"
3909 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3911 #: ../glib/gregex.c:338
3912 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3913 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3915 #: ../glib/gregex.c:341
3916 msgid "number too big in {} quantifier"
3917 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3919 #: ../glib/gregex.c:344
3920 msgid "missing terminating ] for character class"
3921 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3923 #: ../glib/gregex.c:347
3924 msgid "invalid escape sequence in character class"
3925 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3927 #: ../glib/gregex.c:350
3928 msgid "range out of order in character class"
3929 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3931 #: ../glib/gregex.c:353
3932 msgid "nothing to repeat"
3933 msgstr "nada que repetir"
3935 #: ../glib/gregex.c:357
3936 msgid "unexpected repeat"
3937 msgstr "repetición inesperada"
3939 #: ../glib/gregex.c:360
3940 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3941 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3943 #: ../glib/gregex.c:363
3944 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3945 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3947 #: ../glib/gregex.c:366
3948 msgid "missing terminating )"
3949 msgstr "falta el ) de terminación"
3951 #: ../glib/gregex.c:369
3952 msgid "reference to non-existent subpattern"
3953 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3955 #: ../glib/gregex.c:372
3956 msgid "missing ) after comment"
3957 msgstr "falta ) después del comentario"
3959 #: ../glib/gregex.c:375
3960 msgid "regular expression is too large"
3961 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3963 #: ../glib/gregex.c:378
3964 msgid "failed to get memory"
3965 msgstr "falló al obtener memoria"
3967 #: ../glib/gregex.c:382
3968 msgid ") without opening ("
3969 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3971 #: ../glib/gregex.c:386
3972 msgid "code overflow"
3973 msgstr "desbordamiento de código"
3975 #: ../glib/gregex.c:390
3976 msgid "unrecognized character after (?<"
3977 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3979 #: ../glib/gregex.c:393
3980 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3981 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3983 #: ../glib/gregex.c:396
3984 msgid "malformed number or name after (?("
3985 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3987 #: ../glib/gregex.c:399
3988 msgid "conditional group contains more than two branches"
3989 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3991 #: ../glib/gregex.c:402
3992 msgid "assertion expected after (?("
3993 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3995 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3996 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3998 #: ../glib/gregex.c:409
3999 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4000 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4002 #: ../glib/gregex.c:412
4003 msgid "unknown POSIX class name"
4004 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4006 #: ../glib/gregex.c:415
4007 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4008 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4010 #: ../glib/gregex.c:418
4011 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4012 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4014 #: ../glib/gregex.c:421
4015 msgid "invalid condition (?(0)"
4016 msgstr "condición no válida (?(0)"
4018 #: ../glib/gregex.c:424
4019 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4020 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4022 #: ../glib/gregex.c:431
4023 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4025 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4028 #: ../glib/gregex.c:434
4029 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4030 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4032 #: ../glib/gregex.c:438
4033 msgid "unrecognized character after (?P"
4034 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4036 #: ../glib/gregex.c:441
4037 msgid "missing terminator in subpattern name"
4038 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4040 #: ../glib/gregex.c:444
4041 msgid "two named subpatterns have the same name"
4042 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4044 #: ../glib/gregex.c:447
4045 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4046 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4048 #: ../glib/gregex.c:450
4049 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4050 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4052 #: ../glib/gregex.c:453
4053 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4054 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4056 #: ../glib/gregex.c:456
4057 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4058 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4060 #: ../glib/gregex.c:459
4061 msgid "octal value is greater than \\377"
4062 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4064 #: ../glib/gregex.c:463
4065 msgid "overran compiling workspace"
4066 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4068 #: ../glib/gregex.c:467
4069 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4070 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4072 #: ../glib/gregex.c:470
4073 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4074 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4076 #: ../glib/gregex.c:473
4077 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4078 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4080 #: ../glib/gregex.c:476
4082 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4083 "or by a plain number"
4085 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4086 "o entre comillas, o por un número simple"
4088 #: ../glib/gregex.c:480
4089 msgid "a numbered reference must not be zero"
4090 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4092 #: ../glib/gregex.c:483
4093 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4094 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4096 #: ../glib/gregex.c:486
4097 msgid "(*VERB) not recognized"
4098 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4100 #: ../glib/gregex.c:489
4101 msgid "number is too big"
4102 msgstr "el número es demasiado grande"
4104 #: ../glib/gregex.c:492
4105 msgid "missing subpattern name after (?&"
4106 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4108 #: ../glib/gregex.c:495
4109 msgid "digit expected after (?+"
4110 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4112 #: ../glib/gregex.c:498
4113 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4115 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4118 #: ../glib/gregex.c:501
4119 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4120 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4122 #: ../glib/gregex.c:504
4123 msgid "(*MARK) must have an argument"
4124 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4126 #: ../glib/gregex.c:507
4127 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4128 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4130 #: ../glib/gregex.c:510
4131 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4133 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4136 #: ../glib/gregex.c:513
4137 msgid "\\N is not supported in a class"
4138 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4140 #: ../glib/gregex.c:516
4141 msgid "too many forward references"
4142 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4144 #: ../glib/gregex.c:519
4145 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4146 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4148 #: ../glib/gregex.c:522
4149 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4150 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4152 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4154 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4155 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4157 #: ../glib/gregex.c:1319
4158 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4159 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4161 #: ../glib/gregex.c:1323
4162 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4164 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4166 #: ../glib/gregex.c:1331
4167 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4168 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4170 #: ../glib/gregex.c:1390
4172 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4173 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4175 #: ../glib/gregex.c:1432
4177 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4178 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4180 #: ../glib/gregex.c:2331
4181 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4182 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4184 #: ../glib/gregex.c:2347
4185 msgid "hexadecimal digit expected"
4186 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4188 #: ../glib/gregex.c:2387
4189 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4190 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4192 #: ../glib/gregex.c:2396
4193 msgid "unfinished symbolic reference"
4194 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4196 #: ../glib/gregex.c:2403
4197 msgid "zero-length symbolic reference"
4198 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4200 #: ../glib/gregex.c:2414
4201 msgid "digit expected"
4202 msgstr "se esperaba un dígito"
4204 #: ../glib/gregex.c:2432
4205 msgid "illegal symbolic reference"
4206 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4208 #: ../glib/gregex.c:2494
4209 msgid "stray final '\\'"
4210 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4212 #: ../glib/gregex.c:2498
4213 msgid "unknown escape sequence"
4214 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4216 #: ../glib/gregex.c:2508
4218 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4219 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4221 #: ../glib/gshell.c:88
4222 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4223 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4225 #: ../glib/gshell.c:178
4226 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4228 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4231 #: ../glib/gshell.c:574
4233 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4234 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4236 #: ../glib/gshell.c:581
4238 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4240 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4241 "c. (El texto era «%s»)"
4243 #: ../glib/gshell.c:593
4244 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4245 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:203
4249 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4250 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:362
4254 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4255 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4257 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4259 msgid "Child process exited with code %ld"
4260 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4262 #: ../glib/gspawn.c:861
4264 msgid "Child process killed by signal %ld"
4265 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4267 #: ../glib/gspawn.c:868
4269 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4270 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4272 #: ../glib/gspawn.c:875
4274 msgid "Child process exited abnormally"
4275 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4277 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4279 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4280 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4282 #: ../glib/gspawn.c:1348
4284 msgid "Failed to fork (%s)"
4285 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4287 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4289 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4290 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4292 #: ../glib/gspawn.c:1506
4294 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4295 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4297 #: ../glib/gspawn.c:1516
4299 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4300 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4302 #: ../glib/gspawn.c:1525
4304 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4305 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4307 #: ../glib/gspawn.c:1533
4309 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4310 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4312 #: ../glib/gspawn.c:1557
4314 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4315 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4317 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4319 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4321 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4325 msgid "Failed to read data from child process"
4326 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4330 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4331 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4335 msgid "Invalid program name: %s"
4336 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4341 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4342 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4347 msgid "Invalid string in environment: %s"
4348 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4352 msgid "Invalid working directory: %s"
4353 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4357 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4358 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4362 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4365 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4368 #: ../glib/gutf8.c:907
4369 msgid "Character out of range for UTF-8"
4370 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4372 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4373 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4374 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4375 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4377 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4378 msgid "Character out of range for UTF-16"
4379 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4381 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4384 msgid_plural "%u bytes"
4386 msgstr[1] "%u bytes"
4388 #: ../glib/gutils.c:2189
4393 #: ../glib/gutils.c:2191
4398 #: ../glib/gutils.c:2194
4403 #: ../glib/gutils.c:2197
4408 #: ../glib/gutils.c:2200
4413 #: ../glib/gutils.c:2203
4418 #: ../glib/gutils.c:2216
4423 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4428 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4433 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4438 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4443 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4448 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4449 #: ../glib/gutils.c:2267
4452 msgid_plural "%s bytes"
4454 msgstr[1] "%s bytes"
4456 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4457 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4458 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4459 #. * Please translate as literally as possible.
4461 #: ../glib/gutils.c:2327
4466 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4467 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4470 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4471 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4473 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4474 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4476 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4477 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4479 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4481 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4483 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4485 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4488 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4489 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4491 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4493 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4496 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4497 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4499 #~ msgid "No service record for '%s'"
4500 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4502 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4503 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4505 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4506 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4508 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4509 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4511 #~ msgid "File is empty"
4512 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4514 #~ msgid "Error connecting: "
4515 #~ msgstr "Error al conectar: "
4517 #~ msgid "Error connecting: %s"
4518 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4520 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4521 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4523 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4524 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4526 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4527 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4530 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4532 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4533 #~ "puede interpretarse."
4535 #~ msgid "This option will be removed soon."
4536 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4538 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4539 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4541 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4543 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4545 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4547 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4550 #~ msgctxt "GDateTime"
4554 #~ msgctxt "GDateTime"
4558 #~ msgid "Failed to set value\n"
4559 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4561 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4563 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4566 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4567 #~ "interface the type is %s"
4569 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4570 #~ "esperada el tipo es %s"
4573 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4574 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4576 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4577 #~ "usado una sola vez"
4579 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4580 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4581 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4583 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4585 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4589 #~ " help Show this information\n"
4590 #~ " get Get the value of a key\n"
4591 #~ " set Set the value of a key\n"
4592 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4593 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4594 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4596 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4599 #~ " help Mostrar esta información\n"
4600 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4601 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4602 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4603 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4604 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4606 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4608 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4609 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4613 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4614 #~ " KEY The name of the key\n"
4615 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4618 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4619 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4620 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4623 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4624 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4627 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4628 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4630 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4632 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4634 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4635 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4637 #~ msgid "Encountered array of length %"
4638 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4640 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4641 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4643 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4644 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4646 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4647 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4650 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4652 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4654 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4655 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4657 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4658 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4660 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4661 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4663 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4664 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4666 #~ msgid "do not hide entries"
4667 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4669 #~ msgid "use a long listing format"
4670 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4673 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4674 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4675 #~ "entity, escape it as &"
4677 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4678 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4679 #~ "entidad, escápela como &"
4681 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4682 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4684 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4686 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4689 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4690 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4692 #~ msgid "Unfinished character reference"
4693 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4695 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4696 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4698 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4699 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4704 #~ msgid "The file containing the icon"
4705 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4710 #~ msgid "An array containing the icon names"
4711 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4713 #~ msgid "use default fallbacks"
4714 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4717 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4718 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4720 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4721 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4722 #~ "después del primero."
4724 #~ msgid "File descriptor"
4725 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4727 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4728 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4730 #~ msgid "Close file descriptor"
4731 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4733 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4735 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4738 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4739 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"