Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-20 13:04+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-20 17:22+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399 ../gio/gbufferedinputstream.c:480
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "El flujo ya se cerró"
42
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
45 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
47 #, c-format
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Se canceló la operación"
50
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
65 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
66 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
71 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
72 #, c-format
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
81 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
82 #, c-format
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 msgstr ""
85 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Tipo desconocido"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "tipo de archivo %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "tipo %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 "claves abstractas)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr ""
137 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
140 #, c-format
141 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
142 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
147 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
150 #, c-format
151 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
152 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "sign"
159 msgstr ""
160 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
161 "signo de igual"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "`%s'"
168 msgstr ""
169 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
170 "elemento de dirección «%s»"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
177 msgstr ""
178 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
179 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
182 #, c-format
183 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
184 msgstr ""
185 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
186 "servidor"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr ""
192 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
193 "puerto"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
200 "archivo de número usado una sola vez"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Error al autolanzar: "
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
207 #, c-format
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr ""
225 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
226 "bytes, se obtuvieron %d"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 #, c-format
230 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
231 msgstr ""
232 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
233 "al flujo:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
240 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
244 #, c-format
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
249 #, c-format
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
254 #, c-format
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 msgstr ""
257 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
258 "d: %s"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
261 #, c-format
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
266 #, c-format
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr ""
269 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr ""
275 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
276 "este SO)"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
283 msgstr ""
284 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
291 msgstr ""
292 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
294
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
296 #, c-format
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr ""
307 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
315 "(disponibles: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
332 "0700, se obtuvo 0%o"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
356 "s» está mal formado"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
364 "s» está mal formado"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
367 #, c-format
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
369 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
372 #, c-format
373 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
374 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
377 #, c-format
378 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
379 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
382 #, c-format
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
384 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
387 #, c-format
388 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
389 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
392 #, c-format
393 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
394 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
397 #, c-format
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "La conexión está cerrada"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
410 msgid ""
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr ""
413 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
414 "cliente"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
420 msgstr ""
421 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
422 "ruta %s"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
425 #, c-format
426 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
427 msgstr ""
428 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
429 "«%s»."
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
432 #, c-format
433 msgid "No such property `%s'"
434 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
437 #, c-format
438 msgid "Property `%s' is not readable"
439 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
442 #, c-format
443 msgid "Property `%s' is not writable"
444 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
447 #, c-format
448 msgid "No such interface `%s'"
449 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "No existe tal interfaz"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
456 #, c-format
457 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
458 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
461 #, c-format
462 msgid "No such method `%s'"
463 msgstr "No existe el método «%s»"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
466 #, c-format
467 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
468 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
471 #, c-format
472 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
473 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
476 #, c-format
477 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
478 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
481 #, c-format
482 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
483 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
486 #, c-format
487 msgid "A subtree is already exported for %s"
488 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
491 msgid "type is INVALID"
492 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
495 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
499 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
500 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
503 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
504 msgstr ""
505 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
514 "freedesktop/DBus/Local"
515 msgstr ""
516 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
517 "org/freedesktop/DBus/Local"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
520 msgid ""
521 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
522 "freedesktop.DBus.Local"
523 msgstr ""
524 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
525 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
528 #, c-format
529 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
531 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
532 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
539 msgstr ""
540 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
541 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
542 "válida hasta ese punto era «%s»."
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
545 #, c-format
546 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
547 msgstr ""
548 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgid_plural ""
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 msgstr[0] ""
567 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
568 "(64 MiB)."
569 msgstr[1] ""
570 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
571 "(64 MiB)."
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr ""
577 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
583 msgstr ""
584 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
585 "mensaje de D-Bus"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "0x%02x"
592 msgstr ""
593 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
594 "valor 0x%02x"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
597 #, c-format
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 msgstr ""
600 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
601 "encontró %d."
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
604 #, c-format
605 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
606 msgstr ""
607 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
608 "está vacío"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
611 #, c-format
612 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
613 msgstr ""
614 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
617 #, c-format
618 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
619 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
620 msgstr[0] ""
621 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
622 "tiene %u byte"
623 msgstr[1] ""
624 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
625 "tiene %u bytes"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
628 msgid "Cannot deserialize message: "
629 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
635 msgstr ""
636 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
637 "de D-Bus"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 "descriptors"
644 msgstr ""
645 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
646 "%d descriptores de archivo"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
649 msgid "Cannot serialize message: "
650 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
653 #, c-format
654 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
655 msgstr ""
656 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
662 "s'"
663 msgstr ""
664 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
665 "de cabecera es «%s»"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
668 #, c-format
669 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
670 msgstr ""
671 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
672 "s)»"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
675 #, c-format
676 msgid "Error return with body of type `%s'"
677 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
682
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
684 #, c-format
685 #| msgid "Unable to trash file: %s"
686 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
687 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
688
689 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
690 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
691 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
692
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
694 #, c-format
695 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
696 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
697
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
699 #, c-format
700 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
701 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
702
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
704 msgid ""
705 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
706 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
707 msgstr ""
708 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
709 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
710 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:708
713 msgid "Abstract name space not supported"
714 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:795
717 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
718 msgstr ""
719 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
720 "servidor"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:873
723 #, c-format
724 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
725 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
728 #, c-format
729 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
733 #, c-format
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
735 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
738 msgid "COMMAND"
739 msgstr "COMANDO"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Commands:\n"
745 "  help         Shows this information\n"
746 "  introspect   Introspect a remote object\n"
747 "  monitor      Monitor a remote object\n"
748 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
749 "  emit         Emit a signal\n"
750 "\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
752 msgstr ""
753 "Comandos:\n"
754 "  help         Mostrar esta información\n"
755 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
756 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
757 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
758 "  emit         Emitir una señal\n"
759 "\n"
760 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
765 #, c-format
766 msgid "Error: %s\n"
767 msgstr "Error: %s\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
770 #, c-format
771 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
772 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
775 msgid "Connect to the system bus"
776 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
779 msgid "Connect to the session bus"
780 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
783 msgid "Connect to given D-Bus address"
784 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
787 msgid "Connection Endpoint Options:"
788 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
791 msgid "Options specifying the connection endpoint"
792 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
795 #, c-format
796 msgid "No connection endpoint specified"
797 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
800 #, c-format
801 msgid "Multiple connection endpoints specified"
802 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
808 msgstr ""
809 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
815 "interface `%s'\n"
816 msgstr ""
817 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
818 "la interfaz «%s»\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
821 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
822 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
825 msgid "Object path to emit signal on"
826 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
829 msgid "Signal and interface name"
830 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
833 msgid "Emit a signal."
834 msgstr "Emitir una señal."
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
838 #, c-format
839 msgid "Error connecting: %s\n"
840 msgstr "Error al conectar: %s\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
843 #, c-format
844 msgid "Error: object path not specified.\n"
845 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
851 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
854 #, c-format
855 msgid "Error: signal not specified.\n"
856 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
861 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
864 #, c-format
865 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
866 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
869 #, c-format
870 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
871 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
874 #, c-format
875 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
876 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
879 #, c-format
880 msgid "Error flushing connection: %s\n"
881 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
884 msgid "Destination name to invoke method on"
885 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
888 msgid "Object path to invoke method on"
889 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
892 msgid "Method and interface name"
893 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
896 msgid "Timeout in seconds"
897 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
900 msgid "Invoke a method on a remote object."
901 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
904 #, c-format
905 msgid "Error: Destination is not specified\n"
906 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
909 #, c-format
910 msgid "Error: Object path is not specified\n"
911 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
914 #, c-format
915 msgid "Error: Method name is not specified\n"
916 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
919 #, c-format
920 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
921 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
924 #, c-format
925 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
926 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
929 msgid "Destination name to introspect"
930 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
933 msgid "Object path to introspect"
934 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
937 msgid "Print XML"
938 msgstr "Imprimir XML"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
941 msgid "Introspect children"
942 msgstr "Introspeccionar hijo"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
945 msgid "Only print properties"
946 msgstr "Solo mostrar propiedades"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
949 msgid "Introspect a remote object."
950 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
953 msgid "Destination name to monitor"
954 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
957 msgid "Object path to monitor"
958 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
961 msgid "Monitor a remote object."
962 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
965 msgid "Unnamed"
966 msgstr "Sin nombre"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
970 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
973 msgid "Unable to find terminal required for application"
974 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
977 #, c-format
978 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
979 msgstr ""
980 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
981 "usuario: %s"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
986 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
989 msgid "Application information lacks an identifier"
990 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
993 #, c-format
994 msgid "Can't create user desktop file %s"
995 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
996
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
998 #, c-format
999 msgid "Custom definition for %s"
1000 msgstr "Definición personalizada para %s"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:363
1003 msgid "drive doesn't implement eject"
1004 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1005
1006 #. Translators: This is an error
1007 #. * message for drive objects that
1008 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1009 #: ../gio/gdrive.c:444
1010 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1011 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1012
1013 #: ../gio/gdrive.c:521
1014 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1015 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:728
1018 msgid "drive doesn't implement start"
1019 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:831
1022 msgid "drive doesn't implement stop"
1023 msgstr "la unidad no implementa detener"
1024
1025 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1027 msgid "TLS support is not available"
1028 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1029
1030 #: ../gio/gemblem.c:324
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1033 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1034
1035 #: ../gio/gemblem.c:334
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1038 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1041 #, c-format
1042 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1046 #, c-format
1047 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1049
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1055 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1056 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1057 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1058 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1059 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1060 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1061 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1062 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Operación no soportada"
1066
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1068 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1071 #. * none exists.
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1074 #. * exists.
1075 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2475
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "El archivo destino ya existe"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2501
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2761
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "La unión no  está soportada"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2765
1101 #, c-format
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2912
1106 msgid "Can't copy special file"
1107 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:3490
1110 msgid "Invalid symlink value given"
1111 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3584
1114 msgid "Trash not supported"
1115 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3633
1118 #, c-format
1119 msgid "File names cannot contain '%c'"
1120 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1123 msgid "volume doesn't implement mount"
1124 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:6178
1127 msgid "No application is registered as handling this file"
1128 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1129
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "El enumerador está cerrado"
1133
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1142
1143 #: ../gio/gfileicon.c:237
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1146 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1147
1148 #: ../gio/gfileicon.c:247
1149 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1150 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1151
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1155 msgid "Stream doesn't support query_info"
1156 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1160 msgid "Seek not supported on stream"
1161 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1162
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1164 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1165 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1166
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1168 msgid "Truncate not supported on stream"
1169 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:284
1172 #, c-format
1173 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1174 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "No type for class name %s"
1179 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:314
1182 #, c-format
1183 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1184 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1197 #, c-format
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:430
1202 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1203 msgstr ""
1204 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1207 msgid "No address specified"
1208 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1211 #, c-format
1212 msgid "Length %u is too long for address"
1213 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1216 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1217 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1222 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1223
1224 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1225 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1226 msgid "Not enough space for socket address"
1227 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1228
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1230 msgid "Unsupported socket address"
1231 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1232
1233 #: ../gio/ginputstream.c:194
1234 msgid "Input stream doesn't implement read"
1235 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1236
1237 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1238 #. * operation running against this stream when you try to start
1239 #. * one
1240 #. Translators: This is an error you get if there is
1241 #. * already an operation running against this stream when
1242 #. * you try to start one
1243 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1244 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1245 msgid "Stream has outstanding operation"
1246 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1249 #, c-format
1250 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1251 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 #, c-format
1255 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1256 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1259 #, c-format
1260 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1261 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1266 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1271 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1274 #, c-format
1275 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1276 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to create temp file: %s"
1281 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1284 msgid "Error processing input file with xmllint"
1285 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1288 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1289 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1292 #, c-format
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1297 #, c-format
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1302 #, c-format
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "nombre del archivo de salida"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1312 msgid "FILE"
1313 msgstr "ARCHIVO"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1316 msgid ""
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1318 "directory)"
1319 msgstr ""
1320 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1321 "la carpeta actual)"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1325 msgid "DIRECTORY"
1326 msgstr "DIRECTORIO"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1329 msgid ""
1330 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1331 msgstr ""
1332 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1333 "archivo objetivo"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr "Generar cabecera fuente"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1341 msgstr ""
1342 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1343 "código fuente"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1346 msgid "Generate dependency list"
1347 msgstr "Generar lista de dependencias"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1350 msgid "Don't automatically create and register resource"
1351 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1354 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1355 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1358 msgid ""
1359 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1360 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1361 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 msgstr ""
1363 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1364 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1365 "gresource.xml,\n"
1366 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1369 #, c-format
1370 msgid "You should give exactly one file name\n"
1371 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1374 msgid "empty names are not permitted"
1375 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1380 msgstr ""
1381 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1387 "and dash ('-') are permitted."
1388 msgstr ""
1389 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1390 "en minúscula, números y guión («-»)."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1395 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1398 #, c-format
1399 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1400 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1403 #, c-format
1404 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1405 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1408 #, c-format
1409 msgid "<child name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1413 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1414 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1417 #, c-format
1418 msgid "<key name='%s'> already specified"
1419 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1425 "to modify value"
1426 msgstr ""
1427 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1428 "<override> para modificar el valor"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1434 "to <key>"
1435 msgstr ""
1436 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1437 "para <key>"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1440 #, c-format
1441 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1442 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1445 #, c-format
1446 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1447 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1450 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1451 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1454 #, c-format
1455 msgid "no <key name='%s'> to override"
1456 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1459 #, c-format
1460 msgid "<override name='%s'> already specified"
1461 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1464 #, c-format
1465 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1466 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1469 #, c-format
1470 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1471 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1474 #, c-format
1475 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1476 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1479 #, c-format
1480 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1481 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1484 #, c-format
1485 msgid "Can not extend a schema with a path"
1486 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1492 msgstr ""
1493 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1494 "lista"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1500 "does not extend '%s'"
1501 msgstr ""
1502 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1503 "s» no extiende «%s»"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1506 #, c-format
1507 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1508 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1511 #, c-format
1512 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1513 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1516 #, c-format
1517 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1518 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1519
1520 #. Translators: Do not translate "--strict".
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1523 #, c-format
1524 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1525 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1528 #, c-format
1529 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1530 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1533 #, c-format
1534 msgid "Ignoring this file.\n"
1535 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1538 #, c-format
1539 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1540 msgstr ""
1541 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1542 "sobreescitura «%s»"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1546 #, c-format
1547 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1552 #, c-format
1553 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1560 "s.  "
1561 msgstr ""
1562 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1563 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1566 #, c-format
1567 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1574 "range given in the schema"
1575 msgstr ""
1576 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1577 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1583 "list of valid choices"
1584 msgstr ""
1585 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1586 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1589 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1590 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1593 msgid "Abort on any errors in schemas"
1594 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1597 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1598 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1601 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1602 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1605 msgid ""
1606 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1607 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1608 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1609 msgstr ""
1610 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1611 "esquemas.\n"
1612 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1613 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1616 #, c-format
1617 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1618 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1621 #, c-format
1622 msgid "No schema files found: "
1623 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1626 #, c-format
1627 msgid "doing nothing.\n"
1628 msgstr "sin hacer nada.\n"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1631 #, c-format
1632 msgid "removed existing output file.\n"
1633 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1634
1635 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1636 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1637 msgstr ""
1638 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1639 "predeterminado"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid filename %s"
1644 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:948
1647 #, c-format
1648 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1649 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1652 msgid "Can't rename root directory"
1653 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1656 #, c-format
1657 msgid "Error renaming file: %s"
1658 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1661 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1662 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1668 msgid "Invalid filename"
1669 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1672 msgid "Can't open directory"
1673 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1676 #, c-format
1677 msgid "Error opening file: %s"
1678 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1681 #, c-format
1682 msgid "Error removing file: %s"
1683 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1686 #, c-format
1687 msgid "Error trashing file: %s"
1688 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1693 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1696 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1697 msgstr ""
1698 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1701 msgid "Unable to find or create trash directory"
1702 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1707 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to trash file: %s"
1713 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1716 msgid "internal error"
1717 msgstr "error interno"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1720 #, c-format
1721 msgid "Error creating directory: %s"
1722 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1725 #, c-format
1726 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1727 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1730 #, c-format
1731 msgid "Error making symbolic link: %s"
1732 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1735 #, c-format
1736 msgid "Error moving file: %s"
1737 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1740 msgid "Can't move directory over directory"
1741 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1746 msgid "Backup file creation failed"
1747 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1750 #, c-format
1751 msgid "Error removing target file: %s"
1752 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1755 msgid "Move between mounts not supported"
1756 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1759 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1760 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1763 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1764 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1767 msgid "Invalid extended attribute name"
1768 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1773 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1776 msgid " (invalid encoding)"
1777 msgstr " (codificación no válida)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1780 #, c-format
1781 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1782 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1785 #, c-format
1786 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1787 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1790 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1791 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1794 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1795 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1798 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1799 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1802 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1803 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting permissions: %s"
1808 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting owner: %s"
1813 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1816 msgid "symlink must be non-NULL"
1817 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting symlink: %s"
1823 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1826 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1827 msgstr ""
1828 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1831 #, c-format
1832 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1833 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1836 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1837 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1842 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1845 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1846 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1849 #, c-format
1850 msgid "Setting attribute %s not supported"
1851 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1854 #, c-format
1855 msgid "Error reading from file: %s"
1856 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1861 #, c-format
1862 msgid "Error seeking in file: %s"
1863 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1867 #, c-format
1868 msgid "Error closing file: %s"
1869 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1872 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1873 msgstr ""
1874 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1875 "predeterminado"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1879 #, c-format
1880 msgid "Error writing to file: %s"
1881 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1884 #, c-format
1885 msgid "Error removing old backup link: %s"
1886 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1889 #, c-format
1890 msgid "Error creating backup copy: %s"
1891 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1894 #, c-format
1895 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1896 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1899 #, c-format
1900 msgid "Error truncating file: %s"
1901 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1906 #, c-format
1907 msgid "Error opening file '%s': %s"
1908 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1911 msgid "Target file is a directory"
1912 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1915 msgid "Target file is not a regular file"
1916 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1919 msgid "The file was externally modified"
1920 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1923 #, c-format
1924 msgid "Error removing old file: %s"
1925 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1928 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1929 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1932 msgid "Invalid seek request"
1933 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1936 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1937 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1940 msgid "Memory output stream not resizable"
1941 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1944 msgid "Failed to resize memory output stream"
1945 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1948 msgid ""
1949 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1950 "address space"
1951 msgstr ""
1952 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1953 "espacio de direcciones libre disponible"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1956 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1957 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1960 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1961 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement unmount.
1966 #: ../gio/gmount.c:363
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1968 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement eject.
1973 #: ../gio/gmount.c:442
1974 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1975 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:523
1981 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1982 msgstr ""
1983 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1984 "operación («unmount_with_operation»)"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:611
1990 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1991 msgstr ""
1992 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1993 "operación («eject_with_operation»)"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement remount.
1998 #: ../gio/gmount.c:701
1999 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2000 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:785
2006 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2007 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2008
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement content type guessing.
2012 #: ../gio/gmount.c:874
2013 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2014 msgstr ""
2015 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2018 #, c-format
2019 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2020 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "Red no alcanzable"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "Equipo no alcanzable"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not create network monitor: %s"
2034 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2035
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2037 msgid "Could not create network monitor: "
2038 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2041 msgid "Could not get network status: "
2042 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2043
2044 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2045 msgid "Output stream doesn't implement write"
2046 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2047
2048 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2051
2052 #: ../gio/gresolver.c:940
2053 #, c-format
2054 msgid "Error resolving '%s': %s"
2055 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:990
2058 #, c-format
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2063 #, c-format
2064 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2065 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2066
2067 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2068 #, c-format
2069 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2070 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2071
2072 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2073 #, c-format
2074 msgid "Error resolving '%s'"
2075 msgstr "Error al resolver «%s»"
2076
2077 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2078 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2079 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2081 #, c-format
2082 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2083 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2084
2085 #: ../gio/gresource.c:460
2086 #, c-format
2087 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2088 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2089
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2091 #, c-format
2092 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2093 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2094
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2096 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2097 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2100 msgid "Print help"
2101 msgstr "Imprimir ayuda"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2104 msgid "[COMMAND]"
2105 msgstr "[COMANDO]"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2108 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2109 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2112 msgid ""
2113 "List resources\n"
2114 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2115 "If PATH is given, only list matching resources"
2116 msgstr ""
2117 "Listar recursos\n"
2118 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2119 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2122 msgid "FILE [PATH]"
2123 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2127 msgid "SECTION"
2128 msgstr "SECCIÓN"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2131 msgid ""
2132 "List resources with details\n"
2133 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2134 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2135 "Details include the section, size and compression"
2136 msgstr ""
2137 "Listar recursos con detalles\n"
2138 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2139 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2140 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2143 msgid "Extract a resource file to stdout"
2144 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2147 msgid "FILE PATH"
2148 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Unknown command %s\n"
2154 "\n"
2155 msgstr ""
2156 "Comando «%s» desconocido\n"
2157 "\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2160 msgid ""
2161 "Usage:\n"
2162 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2163 "\n"
2164 "Commands:\n"
2165 "  help                      Show this information\n"
2166 "  sections                  List resource sections\n"
2167 "  list                      List resources\n"
2168 "  details                   List resources with details\n"
2169 "  extract                   Extract a resource\n"
2170 "\n"
2171 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Uso:\n"
2175 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2176 "\n"
2177 "Comandos:\n"
2178 "  help                     Mostrar esta información\n"
2179 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2180 "  list                       Listar recursos\n"
2181 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2182 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2183 "\n"
2184 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2185 "\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Usage:\n"
2191 "  gresource %s%s%s %s\n"
2192 "\n"
2193 "%s\n"
2194 "\n"
2195 msgstr ""
2196 "Uso:\n"
2197 "  gresource %s%s%s %s\n"
2198 "\n"
2199 "%s\n"
2200 "\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2203 msgid "Arguments:\n"
2204 msgstr "Argumentos:\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2207 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2208 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2211 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2212 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2215 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2216 msgstr ""
2217 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2220 msgid ""
2221 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 "            or a compiled resource file\n"
2223 msgstr ""
2224 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2225 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2228 msgid "[PATH]"
2229 msgstr "[RUTA]"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2232 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2233 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2236 msgid "PATH"
2237 msgstr "RUTA"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2240 msgid "  PATH      A resource path\n"
2241 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2244 #, c-format
2245 msgid "No such schema '%s'\n"
2246 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2249 #, c-format
2250 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2251 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2254 #, c-format
2255 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2256 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2259 #, c-format
2260 msgid "Empty path given.\n"
2261 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2264 #, c-format
2265 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2266 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2269 #, c-format
2270 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2271 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2276 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2279 #, c-format
2280 msgid "No such key '%s'\n"
2281 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2284 #, c-format
2285 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2286 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2289 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2290 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2293 msgid "List the installed relocatable schemas"
2294 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2297 msgid "List the keys in SCHEMA"
2298 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2302 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2303 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2306 msgid "List the children of SCHEMA"
2307 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2310 msgid ""
2311 "List keys and values, recursively\n"
2312 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2313 msgstr ""
2314 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2315 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2318 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2319 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2322 msgid "Get the value of KEY"
2323 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2327 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2328 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2331 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2332 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2335 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2336 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2339 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2340 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2343 msgid "Reset KEY to its default value"
2344 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2347 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2348 msgstr ""
2349 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2352 msgid "Check if KEY is writable"
2353 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2356 msgid ""
2357 "Monitor KEY for changes.\n"
2358 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2359 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2360 msgstr ""
2361 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2362 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2363 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2367 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2370 msgid ""
2371 "Usage:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2373 "\n"
2374 "Commands:\n"
2375 "  help                      Show this information\n"
2376 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2377 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2378 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2379 "  list-children             List children of a schema\n"
2380 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2381 "  range                     Queries the range of a key\n"
2382 "  get                       Get the value of a key\n"
2383 "  set                       Set the value of a key\n"
2384 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2385 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2386 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2387 "  monitor                   Watch for changes\n"
2388 "\n"
2389 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2390 "\n"
2391 msgstr ""
2392 "Uso:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2394 "\n"
2395 "Comandos:\n"
2396 "  help                      Mostrar esta información\n"
2397 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2398 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2399 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2400 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2401 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2402 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2403 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2404 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2405 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2406 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2407 "dado\n"
2408 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2409 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2410 "\n"
2411 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2412 "\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Usage:\n"
2418 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2419 "\n"
2420 "%s\n"
2421 "\n"
2422 msgstr ""
2423 "Uso:\n"
2424 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2425 "\n"
2426 "%s\n"
2427 "\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2430 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2431 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2434 msgid ""
2435 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2436 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2437 msgstr ""
2438 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2439 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2442 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2443 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2446 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2447 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2450 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2451 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2454 #, c-format
2455 msgid "Empty schema name given\n"
2456 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:282
2459 msgid "Invalid socket, not initialized"
2460 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:289
2463 #, c-format
2464 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2465 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:297
2468 msgid "Socket is already closed"
2469 msgstr "El socket ya está cerrado"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2472 msgid "Socket I/O timed out"
2473 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:472
2476 #, c-format
2477 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2478 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to create socket: %s"
2483 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:506
2486 msgid "Unknown family was specified"
2487 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:513
2490 msgid "Unknown protocol was specified"
2491 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1720
2494 #, c-format
2495 msgid "could not get local address: %s"
2496 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1763
2499 #, c-format
2500 msgid "could not get remote address: %s"
2501 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1824
2504 #, c-format
2505 msgid "could not listen: %s"
2506 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1898
2509 #, c-format
2510 msgid "Error binding to address: %s"
2511 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2514 #, c-format
2515 msgid "Error joining multicast group: %s"
2516 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2519 #, c-format
2520 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2521 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1953
2524 msgid "No support for source-specific multicast"
2525 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2172
2528 #, c-format
2529 msgid "Error accepting connection: %s"
2530 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2293
2533 msgid "Connection in progress"
2534 msgstr "Conexión en progreso"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to get pending error: %s"
2539 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2515
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving data: %s"
2544 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2693
2547 #, c-format
2548 msgid "Error sending data: %s"
2549 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2807
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2554 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2886
2557 #, c-format
2558 msgid "Error closing socket: %s"
2559 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:3520
2562 #, c-format
2563 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2564 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2567 #, c-format
2568 msgid "Error sending message: %s"
2569 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:3823
2572 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2573 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2576 #, c-format
2577 msgid "Error receiving message: %s"
2578 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:4343
2581 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2582 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2587 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not connect to %s: "
2592 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2595 msgid "Could not connect: "
2596 msgstr "No se pudo conectar: "
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2599 msgid "Unknown error on connect"
2600 msgstr "Error desconocido al conectar"
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2603 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2604 msgstr ""
2605 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2606
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2608 #, c-format
2609 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2610 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2611
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2613 msgid "Listener is already closed"
2614 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2615
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2617 msgid "Added socket is closed"
2618 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2619
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2621 #, c-format
2622 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2623 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2626 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2627 msgstr ""
2628 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2629 "SOCKSv5"
2630
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2632 #, c-format
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2634 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2635
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2637 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2638 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2641 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2642 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2646 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2647 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2651 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2654 msgid ""
2655 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2656 "GLib."
2657 msgstr ""
2658 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2661 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2662 msgstr ""
2663 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2664 "SOCKSv5."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2668 msgstr ""
2669 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2670 "incorrecta."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2673 #, c-format
2674 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2675 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2679 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2683 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2687 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2691 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2703 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2707 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2711 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2712
2713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2716 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2717
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2719 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2720 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2721
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2723 msgid "No PEM-encoded private key found"
2724 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2725
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2728 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2731 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2732 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2733
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2736 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2737
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2739 msgid ""
2740 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2741 "is locked out."
2742 msgstr ""
2743 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2744 "antes de que su acceso se bloquee."
2745
2746 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2747 msgid ""
2748 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2749 "out after further failures."
2750 msgstr ""
2751 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2752 "después de más fallos."
2753
2754 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2755 msgid "The password entered is incorrect."
2756 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2759 #, c-format
2760 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2761 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2764 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2765 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2768 #, c-format
2769 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2770 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2773 msgid "Received invalid fd"
2774 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2777 msgid "Error sending credentials: "
2778 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2781 #, c-format
2782 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2783 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2789 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2790 msgstr ""
2791 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2792 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2795 #, c-format
2796 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2800 msgid ""
2801 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2802 msgstr ""
2803 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2804 "cero bytes"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2807 #, c-format
2808 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2809 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2812 #, c-format
2813 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2814 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2815
2816 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2817 #, c-format
2818 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2819 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2822 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2823 #, c-format
2824 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2825 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2826
2827 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2828 msgid "Filesystem root"
2829 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2830
2831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2832 #, c-format
2833 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2834 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2835
2836 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2837 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2838 msgstr ""
2839 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2840
2841 #: ../gio/gvolume.c:408
2842 msgid "volume doesn't implement eject"
2843 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2844
2845 #. Translators: This is an error
2846 #. * message for volume objects that
2847 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2848 #: ../gio/gvolume.c:488
2849 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2850 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2853 msgid "Can't find application"
2854 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2857 #, c-format
2858 msgid "Error launching application: %s"
2859 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2860
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2862 msgid "URIs not supported"
2863 msgstr "No se soportan URI"
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2866 msgid "association changes not supported on win32"
2867 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2870 msgid "Association creation not supported on win32"
2871 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2872
2873 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2874 #, c-format
2875 msgid "Error reading from handle: %s"
2876 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2877
2878 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2879 #, c-format
2880 msgid "Error closing handle: %s"
2881 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2882
2883 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2884 #, c-format
2885 msgid "Error writing to handle: %s"
2886 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2887
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2889 msgid "Not enough memory"
2890 msgstr "No hay suficiente memoria"
2891
2892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2893 #, c-format
2894 msgid "Internal error: %s"
2895 msgstr "Error interno: %s"
2896
2897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2898 msgid "Need more input"
2899 msgstr "Se necesita más entrada"
2900
2901 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2902 msgid "Invalid compressed data"
2903 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2908 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2912 #, c-format
2913 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2914 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2918 #, c-format
2919 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2920 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2924 #, c-format
2925 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2926 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2930 msgstr ""
2931 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2932 "de datos"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2935 #, c-format
2936 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2937 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2948 #, c-format
2949 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2950 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2953 #, c-format
2954 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2955 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2958 #, c-format
2959 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2960 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2963 #, c-format
2964 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2965 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2968 #, c-format
2969 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2970 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2975 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2978 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2979 msgid "Partial character sequence at end of input"
2980 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:1057
2983 #, c-format
2984 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2985 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:1874
2988 #, c-format
2989 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2990 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2991
2992 #: ../glib/gconvert.c:1884
2993 #, c-format
2994 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2995 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2996
2997 #: ../glib/gconvert.c:1901
2998 #, c-format
2999 msgid "The URI '%s' is invalid"
3000 msgstr "El URI «%s» es inválida"
3001
3002 #: ../glib/gconvert.c:1913
3003 #, c-format
3004 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3005 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:1929
3008 #, c-format
3009 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3010 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:2024
3013 #, c-format
3014 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3015 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3016
3017 #: ../glib/gconvert.c:2034
3018 msgid "Invalid hostname"
3019 msgstr "El nombre del host es inválido"
3020
3021 #. Translators: 'before midday' indicator
3022 #: ../glib/gdatetime.c:205
3023 msgctxt "GDateTime"
3024 msgid "AM"
3025 msgstr "AM"
3026
3027 #. Translators: 'after midday' indicator
3028 #: ../glib/gdatetime.c:207
3029 msgctxt "GDateTime"
3030 msgid "PM"
3031 msgstr "PM"
3032
3033 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3034 #: ../glib/gdatetime.c:210
3035 msgctxt "GDateTime"
3036 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3037 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3038
3039 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3040 #: ../glib/gdatetime.c:213
3041 msgctxt "GDateTime"
3042 msgid "%m/%d/%y"
3043 msgstr "%d/%m/%y"
3044
3045 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3046 #: ../glib/gdatetime.c:216
3047 msgctxt "GDateTime"
3048 msgid "%H:%M:%S"
3049 msgstr "%H:%M:%S"
3050
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:219
3053 msgctxt "GDateTime"
3054 msgid "%I:%M:%S %p"
3055 msgstr "%I:%M:%S %p"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:232
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "January"
3060 msgstr "Enero"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:234
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "February"
3065 msgstr "Febrero"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:236
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "March"
3070 msgstr "Marzo"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:238
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "April"
3075 msgstr "Abril"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:240
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "May"
3080 msgstr "Mayo"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:242
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "June"
3085 msgstr "Junio"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:244
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "July"
3090 msgstr "Julio"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:246
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "August"
3095 msgstr "Agosto"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:248
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "September"
3100 msgstr "Septiembre"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:250
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "October"
3105 msgstr "Octubre"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:252
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "November"
3110 msgstr "Noviembre"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:254
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "December"
3115 msgstr "Diciembre"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:269
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Jan"
3120 msgstr "Ene"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:271
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Feb"
3125 msgstr "Feb"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:273
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Mar"
3130 msgstr "Mar"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:275
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Apr"
3135 msgstr "Abr"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:277
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "May"
3140 msgstr "May"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:279
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Jun"
3145 msgstr "Jun"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:281
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Jul"
3150 msgstr "Jul"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:283
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Aug"
3155 msgstr "Ago"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:285
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Sep"
3160 msgstr "Sep"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:287
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Oct"
3165 msgstr "Oct"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:289
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "Nov"
3170 msgstr "Nov"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:291
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Dec"
3175 msgstr "Dic"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:306
3178 msgctxt "full weekday name"
3179 msgid "Monday"
3180 msgstr "Lunes"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:308
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Tuesday"
3185 msgstr "Martes"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:310
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Wednesday"
3190 msgstr "Miércoles"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:312
3193 msgctxt "full weekday name"
3194 msgid "Thursday"
3195 msgstr "Jueves"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:314
3198 msgctxt "full weekday name"
3199 msgid "Friday"
3200 msgstr "Viernes"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:316
3203 msgctxt "full weekday name"
3204 msgid "Saturday"
3205 msgstr "Sábado"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:318
3208 msgctxt "full weekday name"
3209 msgid "Sunday"
3210 msgstr "Domingo"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:333
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 msgid "Mon"
3215 msgstr "Lun"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:335
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Tue"
3220 msgstr "Mar"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:337
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Wed"
3225 msgstr "Mié"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:339
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 msgid "Thu"
3230 msgstr "Jue"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:341
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 msgid "Fri"
3235 msgstr "Vie"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:343
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 msgid "Sat"
3240 msgstr "Sáb"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:345
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 msgid "Sun"
3245 msgstr "Dom"
3246
3247 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3248 #, c-format
3249 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3250 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3255 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:690
3258 #, c-format
3259 msgid "Error reading file '%s': %s"
3260 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:704
3263 #, c-format
3264 msgid "File \"%s\" is too large"
3265 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:787
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3270 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3275 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:855
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3280 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:889
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:997
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3290 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3295 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3300 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3305 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3310 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3315 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3320 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3323 #, c-format
3324 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3325 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3328 #, c-format
3329 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3330 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3333 #, c-format
3334 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3335 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3340 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3343 msgid "Symbolic links not supported"
3344 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3345
3346 #: ../glib/giochannel.c:1415
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3349 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3350
3351 #: ../glib/giochannel.c:1760
3352 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3353 msgstr ""
3354 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3355
3356 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3357 #: ../glib/giochannel.c:2151
3358 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3359 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3360
3361 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3362 msgid "Channel terminates in a partial character"
3363 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1951
3366 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3367 msgstr ""
3368 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3371 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3372 msgstr ""
3373 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3374 "búsqueda"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3377 msgid "Not a regular file"
3378 msgstr "No es un archivo regular"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3384 msgstr ""
3385 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3386 "grupo o comentario"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid group name: %s"
3391 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3394 msgid "Key file does not start with a group"
3395 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3398 #, c-format
3399 msgid "Invalid key name: %s"
3400 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3403 #, c-format
3404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3405 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file does not have group '%s'"
3412 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3415 #, c-format
3416 msgid "Key file does not have key '%s'"
3417 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3422 msgstr ""
3423 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3424 "UTF-8"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3430 msgstr ""
3431 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3432 "puede interpretar."
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3438 "interpreted."
3439 msgstr ""
3440 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3441 "valor que no puede interpretarse."
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3444 #, c-format
3445 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3446 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3451 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3454 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3455 msgstr ""
3456 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3459 #, c-format
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3461 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3464 #, c-format
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3466 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3469 #, c-format
3470 msgid "Integer value '%s' out of range"
3471 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3474 #, c-format
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3476 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3479 #, c-format
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3481 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3482
3483 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 msgstr ""
3487 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3488
3489 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3492 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3493
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3497 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3500 #, c-format
3501 msgid "Error on line %d char %d: "
3502 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3505 #, c-format
3506 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3507 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:430
3510 #, c-format
3511 msgid "'%s' is not a valid name "
3512 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:446
3515 #, c-format
3516 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3517 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:555
3520 #, c-format
3521 msgid "Error on line %d: %s"
3522 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:639
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3528 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3529 msgstr ""
3530 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3531 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3532 "grande"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:651
3535 msgid ""
3536 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3537 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3538 "as &amp;"
3539 msgstr ""
3540 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3541 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3542 "como &amp;"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:677
3545 #, c-format
3546 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3547 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:715
3550 msgid ""
3551 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3552 msgstr ""
3553 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3554 "&gt; &apos;"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:723
3557 #, c-format
3558 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3559 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:728
3562 msgid ""
3563 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3564 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3565 msgstr ""
3566 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3567 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3568 "&amp;"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3571 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3572 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3578 "element name"
3579 msgstr ""
3580 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3581 "iniciar un nombre de elemento"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3587 "s'"
3588 msgstr ""
3589 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3590 "vacía del elemento «%s»"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3596 msgstr ""
3597 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3598 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3604 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3605 "character in an attribute name"
3606 msgstr ""
3607 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3608 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3609 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3615 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3616 msgstr ""
3617 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3618 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3624 "begin an element name"
3625 msgstr ""
3626 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3627 "debe iniciar un nombre de elemento"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3633 "allowed character is '>'"
3634 msgstr ""
3635 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3636 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3639 #, c-format
3640 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3641 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3644 #, c-format
3645 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3646 msgstr ""
3647 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3648 "s»"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3651 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3652 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3656 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3662 "element opened"
3663 msgstr ""
3664 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3665 "fue el último elemento abierto"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3671 "the tag <%s/>"
3672 msgstr ""
3673 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3674 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3677 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3678 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3682 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3686 msgstr ""
3687 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3688 "elemento."
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3691 msgid ""
3692 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3693 "name; no attribute value"
3694 msgstr ""
3695 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3696 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3699 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3700 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3703 #, c-format
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3705 msgstr ""
3706 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3707 "elemento «%s»"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3711 msgstr ""
3712 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3713 "de proceso"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:746
3716 msgid "Usage:"
3717 msgstr "Uso:"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:746
3720 msgid "[OPTION...]"
3721 msgstr "[OPCIÓN…]"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:852
3724 msgid "Help Options:"
3725 msgstr "Opciones de ayuda:"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:853
3728 msgid "Show help options"
3729 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:859
3732 msgid "Show all help options"
3733 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:921
3736 msgid "Application Options:"
3737 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3742 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3745 #, c-format
3746 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3747 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:1018
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3752 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1026
3755 #, c-format
3756 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3757 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3760 #, c-format
3761 msgid "Error parsing option %s"
3762 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3765 #, c-format
3766 msgid "Missing argument for %s"
3767 msgstr "Falta un argumento para %s"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:1965
3770 #, c-format
3771 msgid "Unknown option %s"
3772 msgstr "Opción desconocida %s"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:190
3775 msgid "corrupted object"
3776 msgstr "objeto corrupto"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:192
3779 msgid "internal error or corrupted object"
3780 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:194
3783 msgid "out of memory"
3784 msgstr "sin memoria"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:199
3787 msgid "backtracking limit reached"
3788 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3791 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3792 msgstr ""
3793 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:221
3796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3797 msgstr ""
3798 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3799 "parciales"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:230
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:232
3806 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3807 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:234
3810 msgid "invalid combination of newline flags"
3811 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:236
3814 msgid "bad offset"
3815 msgstr "desplazamiento erróneo"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:238
3818 msgid "short utf8"
3819 msgstr "UTF8 corto"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:242
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "error desconocido"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:262
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "\\ al final del patrón"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:265
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "\\c al final del patrón"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:268
3834 msgid "unrecognized character follows \\"
3835 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:275
3838 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3839 msgstr ""
3840 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3841 "minúscula)"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:278
3844 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3845 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:281
3848 msgid "number too big in {} quantifier"
3849 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:284
3852 msgid "missing terminating ] for character class"
3853 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:287
3856 msgid "invalid escape sequence in character class"
3857 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:290
3860 msgid "range out of order in character class"
3861 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:293
3864 msgid "nothing to repeat"
3865 msgstr "nada que repetir"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:296
3868 msgid "unrecognized character after (?"
3869 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:300
3872 msgid "unrecognized character after (?<"
3873 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:304
3876 msgid "unrecognized character after (?P"
3877 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:307
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:310
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "falta el ) de terminación"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:314
3888 msgid ") without opening ("
3889 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3890
3891 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3892 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3893 #.
3894 #: ../glib/gregex.c:321
3895 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3896 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:324
3899 msgid "reference to non-existent subpattern"
3900 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:327
3903 msgid "missing ) after comment"
3904 msgstr "falta ) después del comentario"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:330
3907 msgid "regular expression too large"
3908 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:333
3911 msgid "failed to get memory"
3912 msgstr "falló al obtener memoria"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:336
3915 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3916 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:339
3919 msgid "malformed number or name after (?("
3920 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:342
3923 msgid "conditional group contains more than two branches"
3924 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:345
3927 msgid "assertion expected after (?("
3928 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:348
3931 msgid "unknown POSIX class name"
3932 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:351
3935 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3936 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:354
3939 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3940 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:357
3943 msgid "invalid condition (?(0)"
3944 msgstr "condición no válida (?(0)"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:360
3947 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3948 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:363
3951 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3952 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:366
3955 msgid "missing terminator in subpattern name"
3956 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:369
3959 msgid "two named subpatterns have the same name"
3960 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:372
3963 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3964 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:375
3967 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3968 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:378
3971 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3972 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:381
3975 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3976 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:384
3979 msgid "octal value is greater than \\377"
3980 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:387
3983 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3984 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:390
3987 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3988 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:393
3991 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3992 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:396
3995 msgid ""
3996 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3997 msgstr ""
3998 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3999 "una llave opcional"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:401
4002 msgid "unexpected repeat"
4003 msgstr "repetición inesperada"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:405
4006 msgid "code overflow"
4007 msgstr "desbordamiento de código"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:409
4010 msgid "overran compiling workspace"
4011 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:413
4014 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4015 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4018 #, c-format
4019 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4020 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:1206
4023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4024 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:1215
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4028 msgstr ""
4029 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:1271
4032 #, c-format
4033 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4034 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:1307
4037 #, c-format
4038 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4039 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:2182
4042 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4043 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:2198
4046 msgid "hexadecimal digit expected"
4047 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:2238
4050 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4051 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:2247
4054 msgid "unfinished symbolic reference"
4055 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2254
4058 msgid "zero-length symbolic reference"
4059 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2265
4062 msgid "digit expected"
4063 msgstr "se esperaba un dígito"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2283
4066 msgid "illegal symbolic reference"
4067 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2345
4070 msgid "stray final '\\'"
4071 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:2349
4074 msgid "unknown escape sequence"
4075 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2359
4078 #, c-format
4079 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4080 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4081
4082 #: ../glib/gshell.c:91
4083 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4084 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4085
4086 #: ../glib/gshell.c:181
4087 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4088 msgstr ""
4089 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4090 "shell"
4091
4092 #: ../glib/gshell.c:559
4093 #, c-format
4094 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4095 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4096
4097 #: ../glib/gshell.c:566
4098 #, c-format
4099 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4100 msgstr ""
4101 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4102 "c. (El texto era «%s»)"
4103
4104 #: ../glib/gshell.c:578
4105 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4106 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn.c:208
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4111 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:348
4114 #, c-format
4115 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4116 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:433
4119 #, c-format
4120 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4121 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4126 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:1241
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to fork (%s)"
4131 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4134 #, c-format
4135 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4136 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4137
4138 #: ../glib/gspawn.c:1397
4139 #, c-format
4140 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4141 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4142
4143 #: ../glib/gspawn.c:1407
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4146 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:1416
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4151 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:1424
4154 #, c-format
4155 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4156 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:1448
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4161 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4166 msgstr ""
4167 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4168 "hijo (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4171 msgid "Failed to read data from child process"
4172 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4173
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4177 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4180 #, c-format
4181 msgid "Invalid program name: %s"
4182 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4183
4184 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4186 #, c-format
4187 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4188 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4189
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4192 #, c-format
4193 msgid "Invalid string in environment: %s"
4194 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4195
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4197 #, c-format
4198 msgid "Invalid working directory: %s"
4199 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4200
4201 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4204 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4207 msgid ""
4208 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4209 "process"
4210 msgstr ""
4211 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4212 "hijo"
4213
4214 #: ../glib/gutf8.c:915
4215 msgid "Character out of range for UTF-8"
4216 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4217
4218 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4219 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4220 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4221 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4222
4223 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4224 msgid "Character out of range for UTF-16"
4225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4226
4227 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4228 #, c-format
4229 msgid "%u byte"
4230 msgid_plural "%u bytes"
4231 msgstr[0] "%u byte"
4232 msgstr[1] "%u bytes"
4233
4234 #: ../glib/gutils.c:2172
4235 #, c-format
4236 msgid "%.1f KiB"
4237 msgstr "%.1f KiB"
4238
4239 #: ../glib/gutils.c:2174
4240 #, c-format
4241 msgid "%.1f MiB"
4242 msgstr "%.1f MiB"
4243
4244 #: ../glib/gutils.c:2177
4245 #, c-format
4246 msgid "%.1f GiB"
4247 msgstr "%.1f GiB"
4248
4249 #: ../glib/gutils.c:2180
4250 #, c-format
4251 msgid "%.1f TiB"
4252 msgstr "%.1f TiB"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2183
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f PiB"
4257 msgstr "%.1f PiB"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2186
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f EiB"
4262 msgstr "%.1f EiB"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2199
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f kB"
4267 msgstr "%.1f kB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f MB"
4272 msgstr "%.1f MB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f GB"
4277 msgstr "%.1f GB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f TB"
4282 msgstr "%.1f TB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f PB"
4287 msgstr "%.1f PB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f EB"
4292 msgstr "%.1f EB"
4293
4294 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4295 #: ../glib/gutils.c:2250
4296 #, c-format
4297 msgid "%s byte"
4298 msgid_plural "%s bytes"
4299 msgstr[0] "%s byte"
4300 msgstr[1] "%s bytes"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2305
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f KB"
4305 msgstr "%.1f KB"
4306
4307 #~ msgid "No service record for '%s'"
4308 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4309
4310 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4311 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4312
4313 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4314 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4315
4316 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4317 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4318
4319 #~ msgid "File is empty"
4320 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4321
4322 #~ msgid "Error connecting: "
4323 #~ msgstr "Error al conectar: "
4324
4325 #~ msgid "Error connecting: %s"
4326 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4327
4328 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4329 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4330
4331 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4332 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4333
4334 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4335 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4336
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4341 #~ "puede interpretarse."
4342
4343 #~ msgid "This option will be removed soon."
4344 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4345
4346 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4347 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4348
4349 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4352
4353 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4356 #~ "caracteres"
4357
4358 #~ msgctxt "GDateTime"
4359 #~ msgid "am"
4360 #~ msgstr "am"
4361
4362 #~ msgctxt "GDateTime"
4363 #~ msgid "pm"
4364 #~ msgstr "pm"
4365
4366 #~ msgid "Failed to set value\n"
4367 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4368
4369 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4372
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4375 #~ "interface the type is %s"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4378 #~ "esperada el tipo es %s"
4379
4380 #~| msgid ""
4381 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4382 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4385 #~ "usado una sola vez"
4386
4387 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4388 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4389 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4390
4391 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4394
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Commands:\n"
4397 #~ "  help        Show this information\n"
4398 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4399 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4400 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4401 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4402 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4403 #~ "\n"
4404 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Comandos:\n"
4407 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4408 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4409 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4410 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4411 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4412 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4413 #~ "\n"
4414 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4415
4416 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4417 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "Arguments:\n"
4421 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4422 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4423 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "Argumentos:\n"
4426 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4427 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4428 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4429 #~ "GVariant\n"
4430
4431 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4432 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4433
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4436 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4439 #~ "cambio.\n"
4440 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4441
4442 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4443 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4444
4445 #~ msgid "Encountered array of length %"
4446 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4447
4448 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4449 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4450
4451 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4452 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4453
4454 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4455 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4456
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4461
4462 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4463 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4464
4465 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4466 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4467
4468 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4469 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4470
4471 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4472 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4473
4474 #~ msgid "do not hide entries"
4475 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4476
4477 #~ msgid "use a long listing format"
4478 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4479
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4482 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4483 #~ "entity, escape it as &amp;"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4486 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4487 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4488
4489 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4490 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4491
4492 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4495 #~ "&#454;"
4496
4497 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4498 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4499
4500 #~ msgid "Unfinished character reference"
4501 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4502
4503 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4504 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4505
4506 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4507 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4508
4509 #~ msgid "file"
4510 #~ msgstr "archivo"
4511
4512 #~ msgid "The file containing the icon"
4513 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4514
4515 #~ msgid "names"
4516 #~ msgstr "nombres"
4517
4518 #~ msgid "An array containing the icon names"
4519 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4520
4521 #~ msgid "use default fallbacks"
4522 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4523
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4526 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4529 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4530 #~ "después del primero."
4531
4532 #~ msgid "File descriptor"
4533 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4534
4535 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4536 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4537
4538 #~ msgid "Close file descriptor"
4539 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4540
4541 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4544 #~ "flujo"
4545
4546 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4547 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"