1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 09:18+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-09-15 09:08+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
111 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
122 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:1058
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1881
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1891
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1908
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146 #: ../glib/gconvert.c:1920
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1936
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:105
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:107
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:109
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:111
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:120
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:123
201 #: ../glib/gdatetime.c:168
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:170
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:172
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:174
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:176
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:178
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:180
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:182
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:184
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:186
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:188
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:190
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:205
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:207
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:209
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:211
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:213
282 #| msgctxt "full month name"
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:215
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:217
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:219
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:221
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:223
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:225
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:227
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:242
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:244
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:246
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:248
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:250
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:252
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:254
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:269
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:271
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:273
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:275
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:277
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:279
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:281
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
398 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
403 #: ../glib/gfileutils.c:551
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:565
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
413 #: ../glib/gfileutils.c:648
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:750
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:858
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
440 msgid "Failed to create file '%s': %s"
441 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:914
445 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:939
450 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
451 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:958
455 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
456 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:987
460 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
461 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
465 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
466 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1127
470 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
471 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1331
475 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
476 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1344
480 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
481 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1777
486 msgid_plural "%u bytes"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1785
495 #: ../glib/gfileutils.c:1790
500 #: ../glib/gfileutils.c:1795
505 #: ../glib/gfileutils.c:1800
510 #: ../glib/gfileutils.c:1805
515 #: ../glib/gfileutils.c:1810
520 #: ../glib/gfileutils.c:1853
522 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
523 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
525 #: ../glib/gfileutils.c:1874
526 msgid "Symbolic links not supported"
527 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
529 #: ../glib/giochannel.c:1407
531 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
532 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
534 #: ../glib/giochannel.c:1752
535 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
537 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
539 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
540 #: ../glib/giochannel.c:2144
541 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
542 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
544 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
545 msgid "Channel terminates in a partial character"
546 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
548 #: ../glib/giochannel.c:1943
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
551 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
553 #: ../glib/gmappedfile.c:150
555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
556 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
558 #: ../glib/gmappedfile.c:229
560 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
561 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
563 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
565 msgid "Error on line %d char %d: "
566 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
568 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
570 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
571 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
573 #: ../glib/gmarkup.c:378
575 msgid "'%s' is not a valid name "
576 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
578 #: ../glib/gmarkup.c:394
580 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
581 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
583 #: ../glib/gmarkup.c:498
585 msgid "Error on line %d: %s"
586 msgstr "Error en la línea %d: %s"
588 #: ../glib/gmarkup.c:582
591 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
592 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
594 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
595 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
598 #: ../glib/gmarkup.c:594
600 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
601 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
604 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
605 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
608 #: ../glib/gmarkup.c:620
610 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
611 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
613 #: ../glib/gmarkup.c:658
615 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
617 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
620 #: ../glib/gmarkup.c:666
622 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
623 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
625 #: ../glib/gmarkup.c:671
627 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
628 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
630 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
631 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
634 #: ../glib/gmarkup.c:1018
635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
636 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
638 #: ../glib/gmarkup.c:1058
641 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
644 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
645 "iniciar un nombre de elemento"
647 #: ../glib/gmarkup.c:1126
650 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
653 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
654 "vacía del elemento «%s»"
656 #: ../glib/gmarkup.c:1210
659 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
661 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
662 "atributo «%s» del elemento «%s»"
664 #: ../glib/gmarkup.c:1251
667 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
668 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
669 "character in an attribute name"
671 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
672 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
673 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1295
678 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
679 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
681 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
682 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
684 #: ../glib/gmarkup.c:1429
687 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
688 "begin an element name"
690 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
691 "debe iniciar un nombre de elemento"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1465
696 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
697 "allowed character is '>'"
699 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
700 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1476
704 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
705 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1485
709 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
711 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1652
715 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
716 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1666
719 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
720 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
725 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
728 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
729 "fue el último elemento abierto"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1682
734 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
737 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
738 "finalizando la etiqueta <%s/>"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1688
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
742 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1694
745 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
746 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1699
749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
751 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
754 #: ../glib/gmarkup.c:1705
756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
757 "name; no attribute value"
759 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
760 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
764 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1728
768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
770 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
773 #: ../glib/gmarkup.c:1734
774 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
776 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
779 #: ../glib/gregex.c:184
780 msgid "corrupted object"
781 msgstr "objeto corrupto"
783 #: ../glib/gregex.c:186
784 msgid "internal error or corrupted object"
785 msgstr "error interno u objeto corrupto"
787 #: ../glib/gregex.c:188
788 msgid "out of memory"
791 #: ../glib/gregex.c:193
792 msgid "backtracking limit reached"
793 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
795 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
796 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
798 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
800 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
801 msgid "internal error"
802 msgstr "error interno"
804 #: ../glib/gregex.c:215
805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
807 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
810 #: ../glib/gregex.c:224
811 msgid "recursion limit reached"
812 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
814 #: ../glib/gregex.c:226
815 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
816 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
818 #: ../glib/gregex.c:228
819 msgid "invalid combination of newline flags"
820 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
822 #: ../glib/gregex.c:232
823 msgid "unknown error"
824 msgstr "error desconocido"
826 #: ../glib/gregex.c:252
827 msgid "\\ at end of pattern"
828 msgstr "\\ al final del patrón"
830 #: ../glib/gregex.c:255
831 msgid "\\c at end of pattern"
832 msgstr "\\c al final del patrón"
834 #: ../glib/gregex.c:258
835 msgid "unrecognized character follows \\"
836 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
838 #: ../glib/gregex.c:265
839 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
841 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
844 #: ../glib/gregex.c:268
845 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
846 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
848 #: ../glib/gregex.c:271
849 msgid "number too big in {} quantifier"
850 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
852 #: ../glib/gregex.c:274
853 msgid "missing terminating ] for character class"
854 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
856 #: ../glib/gregex.c:277
857 msgid "invalid escape sequence in character class"
858 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
860 #: ../glib/gregex.c:280
861 msgid "range out of order in character class"
862 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
864 #: ../glib/gregex.c:283
865 msgid "nothing to repeat"
866 msgstr "nada que repetir"
868 #: ../glib/gregex.c:286
869 msgid "unrecognized character after (?"
870 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
872 #: ../glib/gregex.c:290
873 msgid "unrecognized character after (?<"
874 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
876 #: ../glib/gregex.c:294
877 msgid "unrecognized character after (?P"
878 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
880 #: ../glib/gregex.c:297
881 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
882 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
884 #: ../glib/gregex.c:300
885 msgid "missing terminating )"
886 msgstr "falta el ) de terminación"
888 #: ../glib/gregex.c:304
889 msgid ") without opening ("
890 msgstr ") sin ( que lo abriera"
892 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
893 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
895 #: ../glib/gregex.c:311
896 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
897 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
899 #: ../glib/gregex.c:314
900 msgid "reference to non-existent subpattern"
901 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
903 #: ../glib/gregex.c:317
904 msgid "missing ) after comment"
905 msgstr "falta ) después del comentario"
907 #: ../glib/gregex.c:320
908 msgid "regular expression too large"
909 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
911 #: ../glib/gregex.c:323
912 msgid "failed to get memory"
913 msgstr "falló al obtener memoria"
915 #: ../glib/gregex.c:326
916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
917 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
919 #: ../glib/gregex.c:329
920 msgid "malformed number or name after (?("
921 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
923 #: ../glib/gregex.c:332
924 msgid "conditional group contains more than two branches"
925 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
927 #: ../glib/gregex.c:335
928 msgid "assertion expected after (?("
929 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
931 #: ../glib/gregex.c:338
932 msgid "unknown POSIX class name"
933 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
935 #: ../glib/gregex.c:341
936 msgid "POSIX collating elements are not supported"
937 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
939 #: ../glib/gregex.c:344
940 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
941 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
943 #: ../glib/gregex.c:347
944 msgid "invalid condition (?(0)"
945 msgstr "condición no válida (?(0)"
947 #: ../glib/gregex.c:350
948 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
949 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
951 #: ../glib/gregex.c:353
952 msgid "recursive call could loop indefinitely"
953 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
955 #: ../glib/gregex.c:356
956 msgid "missing terminator in subpattern name"
957 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
959 #: ../glib/gregex.c:359
960 msgid "two named subpatterns have the same name"
961 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
963 #: ../glib/gregex.c:362
964 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
965 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
967 #: ../glib/gregex.c:365
968 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
969 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
971 #: ../glib/gregex.c:368
972 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
973 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
975 #: ../glib/gregex.c:371
976 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
977 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
979 #: ../glib/gregex.c:374
980 msgid "octal value is greater than \\377"
981 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
983 #: ../glib/gregex.c:377
984 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
985 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
987 #: ../glib/gregex.c:380
988 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
989 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
991 #: ../glib/gregex.c:383
992 msgid "inconsistent NEWLINE options"
993 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
995 #: ../glib/gregex.c:386
997 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
999 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1000 "una llave opcional"
1002 #: ../glib/gregex.c:391
1003 msgid "unexpected repeat"
1004 msgstr "repetición inesperada"
1006 #: ../glib/gregex.c:395
1007 msgid "code overflow"
1008 msgstr "desbordamiento de código"
1010 #: ../glib/gregex.c:399
1011 msgid "overran compiling workspace"
1012 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1014 #: ../glib/gregex.c:403
1015 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1016 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1018 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1020 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1021 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1023 #: ../glib/gregex.c:1151
1024 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1025 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1027 #: ../glib/gregex.c:1160
1028 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1030 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1032 #: ../glib/gregex.c:1214
1034 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1035 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1037 #: ../glib/gregex.c:1250
1039 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1040 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1042 #: ../glib/gregex.c:2124
1043 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1044 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1046 #: ../glib/gregex.c:2140
1047 msgid "hexadecimal digit expected"
1048 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1050 #: ../glib/gregex.c:2180
1051 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1052 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1054 #: ../glib/gregex.c:2189
1055 msgid "unfinished symbolic reference"
1056 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1058 #: ../glib/gregex.c:2196
1059 msgid "zero-length symbolic reference"
1060 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1062 #: ../glib/gregex.c:2207
1063 msgid "digit expected"
1064 msgstr "se esperaba un dígito"
1066 #: ../glib/gregex.c:2225
1067 msgid "illegal symbolic reference"
1068 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1070 #: ../glib/gregex.c:2287
1071 msgid "stray final '\\'"
1072 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1074 #: ../glib/gregex.c:2291
1075 msgid "unknown escape sequence"
1076 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1078 #: ../glib/gregex.c:2301
1080 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1081 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1083 #: ../glib/gshell.c:91
1084 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1085 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1087 #: ../glib/gshell.c:181
1088 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1090 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1093 #: ../glib/gshell.c:559
1095 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1096 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1098 #: ../glib/gshell.c:566
1100 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1102 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1103 "c. (El texto era «%s»)"
1105 #: ../glib/gshell.c:578
1106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1107 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1110 msgid "Failed to read data from child process"
1111 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1117 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1122 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1123 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1127 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1128 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1132 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1133 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1137 msgid "Invalid program name: %s"
1138 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1143 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1144 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1149 msgid "Invalid string in environment: %s"
1150 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1154 msgid "Invalid working directory: %s"
1155 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1159 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1160 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1164 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1167 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1170 #: ../glib/gspawn.c:196
1172 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1173 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:335
1177 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1178 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:420
1182 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1183 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1212
1187 msgid "Failed to fork (%s)"
1188 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1362
1192 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1193 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1372
1197 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1198 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1200 #: ../glib/gspawn.c:1381
1202 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1203 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn.c:1389
1207 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1208 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1210 #: ../glib/gspawn.c:1413
1212 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1213 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1215 #: ../glib/gutf8.c:1066
1216 msgid "Character out of range for UTF-8"
1217 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1219 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1220 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1221 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1222 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1224 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1225 msgid "Character out of range for UTF-16"
1226 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1228 #: ../glib/goption.c:760
1232 #: ../glib/goption.c:760
1236 #: ../glib/goption.c:866
1237 msgid "Help Options:"
1238 msgstr "Opciones de ayuda:"
1240 #: ../glib/goption.c:867
1241 msgid "Show help options"
1242 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1244 #: ../glib/goption.c:873
1245 msgid "Show all help options"
1246 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1248 #: ../glib/goption.c:935
1249 msgid "Application Options:"
1250 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1252 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1254 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1255 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1257 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1259 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1260 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1262 #: ../glib/goption.c:1032
1264 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1265 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1267 #: ../glib/goption.c:1040
1269 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1270 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1272 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1274 msgid "Error parsing option %s"
1275 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1277 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1279 msgid "Missing argument for %s"
1280 msgstr "Falta un argumento para %s"
1282 #: ../glib/goption.c:1922
1284 msgid "Unknown option %s"
1285 msgstr "Opción desconocida %s"
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1288 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1290 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1294 msgid "Not a regular file"
1295 msgstr "No es un archivo regular"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1298 msgid "File is empty"
1299 msgstr "El archivo está vacío"
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1304 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1306 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1307 "grupo o comentario"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1311 msgid "Invalid group name: %s"
1312 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1315 msgid "Key file does not start with a group"
1316 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1320 msgid "Invalid key name: %s"
1321 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1325 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1326 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1332 msgid "Key file does not have group '%s'"
1333 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1337 msgid "Key file does not have key '%s'"
1338 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1342 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1344 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1349 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1351 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1357 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1359 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1360 "puede interpretar."
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1365 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1368 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1369 "valor que no puede interpretarse."
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1373 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1374 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1377 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1379 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1383 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1384 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1389 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1393 msgid "Integer value '%s' out of range"
1394 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1398 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1399 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1404 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1406 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1407 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1408 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1409 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1411 msgid "Too large count value passed to %s"
1412 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1415 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1416 msgid "Stream is already closed"
1417 msgstr "El flujo ya se cerró"
1419 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1420 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1422 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1423 msgid "Operation was cancelled"
1424 msgstr "Se canceló la operación"
1426 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1427 msgid "Invalid object, not initialized"
1428 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1430 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1431 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1432 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1435 msgid "Not enough space in destination"
1436 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1439 msgid "Cancellable initialization not supported"
1440 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1442 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1443 msgid "Unknown type"
1444 msgstr "Tipo desconocido"
1446 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1449 msgstr "tipo de archivo %s"
1451 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1456 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1457 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1458 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1460 #: ../gio/gcredentials.c:396
1461 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1462 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1464 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1465 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1466 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1471 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1472 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1477 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1479 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1480 "claves abstractas)"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1484 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1486 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1490 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1491 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1495 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1496 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1500 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1501 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1506 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1509 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1515 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1518 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1519 "elemento de dirección «%s»"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1524 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1525 "`path' or `abstract' to be set"
1527 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1528 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1532 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1534 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1539 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1541 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1546 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1548 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1549 "archivo de número usado una sola vez"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1552 msgid "Error auto-launching: "
1553 msgstr "Error al autolanzar: "
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1557 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1558 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1562 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1563 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1567 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1568 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1572 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1574 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1575 "bytes, se obtuvieron %d"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1579 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1581 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1585 msgid "The given address is empty"
1586 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1589 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1590 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1594 msgid "Error spawning command line `%s': "
1595 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1599 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1600 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1604 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1606 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1611 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1613 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1619 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1620 "- unknown value `%s'"
1622 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1627 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1628 "variable is not set"
1630 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1631 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1635 msgid "Unknown bus type %d"
1636 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1639 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1640 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1645 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1647 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1650 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1652 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1656 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1657 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1661 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1662 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1667 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1669 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1670 "0700, se obtuvo 0%o"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1674 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1675 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1679 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1680 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1684 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1686 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1691 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1693 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1694 "s» está mal formado"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1699 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1701 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1702 "s» está mal formado"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1706 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1707 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1711 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1712 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1716 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1717 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1721 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1726 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1731 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1732 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1736 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1737 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1741 msgid "The connection is closed"
1742 msgstr "La conexión está cerrada"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1745 msgid "Timeout was reached"
1746 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1750 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1752 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1758 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1760 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1765 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1767 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1772 msgid "No such property `%s'"
1773 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1777 msgid "Property `%s' is not readable"
1778 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1782 msgid "Property `%s' is not writable"
1783 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1787 msgid "No such interface `%s'"
1788 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1791 msgid "No such interface"
1792 msgstr "No existe tal interfaz"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1796 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1797 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1801 msgid "No such method `%s'"
1802 msgstr "No existe el método «%s»"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1806 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1807 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1811 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1812 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1816 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1817 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1821 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1822 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1826 msgid "A subtree is already exported for %s"
1827 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1830 msgid "type is INVALID"
1831 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1834 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1835 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1838 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1839 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1842 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1844 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1847 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1848 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1852 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1853 "freedesktop/DBus/Local"
1855 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1856 "org/freedesktop/DBus/Local"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1860 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1861 "freedesktop.DBus.Local"
1863 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1864 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1868 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1877 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1878 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1879 "válida hasta ese punto era «%s»."
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1883 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1885 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1889 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1890 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1894 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1895 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1900 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1902 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1907 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1909 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1914 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1916 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1922 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1925 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1930 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1932 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1937 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1939 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1944 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1946 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1950 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1952 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1956 msgid "Cannot deserialize message: "
1957 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1962 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1964 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1969 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1970 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1973 msgid "Cannot serialize message: "
1974 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1978 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1980 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1985 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1988 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1989 "de cabecera es «%s»"
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1993 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1995 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2000 msgid "Error return with body of type `%s'"
2001 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2004 msgid "Error return with empty body"
2005 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2007 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2009 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2011 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2013 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2014 #: ../gio/gsocket.c:3055
2016 msgid "Error sending message: %s"
2017 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2019 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
2020 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2021 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2026 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2029 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2030 "esperada el tipo es %s"
2032 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2034 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2035 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2037 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2039 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2040 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2042 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2044 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2045 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2047 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2048 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2049 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2052 msgid "Abstract name space not supported"
2053 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2055 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2056 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2058 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2063 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2064 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2066 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2068 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2069 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2073 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2074 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2084 " help Shows this information\n"
2085 " introspect Introspect a remote object\n"
2086 " monitor Monitor a remote object\n"
2087 " call Invoke a method on a remote object\n"
2089 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2092 " help Mostrar esta información\n"
2093 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2094 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2095 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2097 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2103 msgstr "Error: %s\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2107 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2108 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2111 msgid "Connect to the system bus"
2112 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2115 msgid "Connect to the session bus"
2116 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2119 msgid "Connect to given D-Bus address"
2120 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2123 msgid "Connection Endpoint Options:"
2124 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2127 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2128 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2132 msgid "No connection endpoint specified"
2133 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2137 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2138 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2143 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2145 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2150 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2153 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2154 "la interfaz «%s»\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2157 msgid "Destination name to invoke method on"
2158 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2161 msgid "Object path to invoke method on"
2162 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2165 msgid "Method and interface name"
2166 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2169 msgid "Invoke a method on a remote object."
2170 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2174 msgid "Error connecting: %s\n"
2175 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2179 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2180 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2184 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2185 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2189 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2190 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2194 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2195 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2199 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2200 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2204 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2205 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2209 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2210 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2213 msgid "Destination name to introspect"
2214 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2217 msgid "Object path to introspect"
2218 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2222 msgstr "Imprimir XML"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2225 msgid "Introspect a remote object."
2226 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2229 msgid "Destination name to monitor"
2230 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2233 msgid "Object path to monitor"
2234 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2237 msgid "Monitor a remote object."
2238 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2245 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2246 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2249 msgid "Unable to find terminal required for application"
2250 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2254 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2256 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2261 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2262 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2266 msgid "Can't create user desktop file %s"
2267 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2271 msgid "Custom definition for %s"
2272 msgstr "Definición personalizada para %s"
2274 #: ../gio/gdrive.c:363
2275 msgid "drive doesn't implement eject"
2276 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for drive objects that
2280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2281 #: ../gio/gdrive.c:443
2282 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2283 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2285 #: ../gio/gdrive.c:520
2286 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2287 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2289 #: ../gio/gdrive.c:725
2290 msgid "drive doesn't implement start"
2291 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2293 #: ../gio/gdrive.c:827
2294 msgid "drive doesn't implement stop"
2295 msgstr "la unidad no implementa detener"
2297 #: ../gio/gemblem.c:324
2299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2300 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2302 #: ../gio/gemblem.c:334
2304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2305 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2307 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2310 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2312 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2315 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2317 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2319 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2321 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2322 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2323 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2324 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2325 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2326 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2327 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2328 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2329 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2330 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2331 msgid "Operation not supported"
2332 msgstr "Operación no soportada"
2334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2336 #. Translators: This is an error message when trying to
2337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2339 #. Translators: This is an error message when trying to find
2340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2342 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2343 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2344 msgid "Containing mount does not exist"
2345 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2347 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2348 msgid "Can't copy over directory"
2349 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2351 #: ../gio/gfile.c:2469
2352 msgid "Can't copy directory over directory"
2353 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2355 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2356 msgid "Target file exists"
2357 msgstr "El archivo destino ya existe"
2359 #: ../gio/gfile.c:2495
2360 msgid "Can't recursively copy directory"
2361 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2363 #: ../gio/gfile.c:2755
2364 msgid "Splice not supported"
2365 msgstr "La unión no está soportada"
2367 #: ../gio/gfile.c:2759
2369 msgid "Error splicing file: %s"
2370 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2372 #: ../gio/gfile.c:2906
2373 msgid "Can't copy special file"
2374 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2376 #: ../gio/gfile.c:3480
2377 msgid "Invalid symlink value given"
2378 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2380 #: ../gio/gfile.c:3573
2381 msgid "Trash not supported"
2382 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2384 #: ../gio/gfile.c:3622
2386 msgid "File names cannot contain '%c'"
2387 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2389 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2390 msgid "volume doesn't implement mount"
2391 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2393 #: ../gio/gfile.c:6151
2394 msgid "No application is registered as handling this file"
2395 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2397 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2398 msgid "Enumerator is closed"
2399 msgstr "El enumerador está cerrado"
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2402 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2404 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2406 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2407 msgid "File enumerator is already closed"
2408 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2410 #: ../gio/gfileicon.c:236
2412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2413 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2415 #: ../gio/gfileicon.c:246
2416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2417 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2419 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2422 msgid "Stream doesn't support query_info"
2423 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2425 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2427 msgid "Seek not supported on stream"
2428 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2430 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2432 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2434 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2435 msgid "Truncate not supported on stream"
2436 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2438 #: ../gio/gicon.c:285
2440 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2441 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2443 #: ../gio/gicon.c:305
2445 msgid "No type for class name %s"
2446 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2448 #: ../gio/gicon.c:315
2450 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2451 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2453 #: ../gio/gicon.c:326
2455 msgid "Type %s is not classed"
2456 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2458 #: ../gio/gicon.c:340
2460 msgid "Malformed version number: %s"
2461 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2463 #: ../gio/gicon.c:354
2465 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2466 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2468 #: ../gio/gicon.c:430
2469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2471 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2473 #: ../gio/ginputstream.c:194
2474 msgid "Input stream doesn't implement read"
2475 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2477 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2478 #. * operation running against this stream when you try to start
2480 #. Translators: This is an error you get if there is
2481 #. * already an operation running against this stream when
2482 #. * you try to start one
2483 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2484 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2485 msgid "Stream has outstanding operation"
2486 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2489 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2490 msgid "Not enough space for socket address"
2491 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2494 msgid "Unsupported socket address"
2495 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2498 msgid "empty names are not permitted"
2499 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2503 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2505 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2510 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2511 "and dash ('-') are permitted."
2513 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2514 "en minúscula, números y guión («-»)."
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2518 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2519 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2523 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2524 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2528 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2529 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2533 msgid "<child name='%s'> already specified"
2534 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2537 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2538 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2542 msgid "<key name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2548 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2551 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2552 "<override> para modificar el valor"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2557 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2560 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2565 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2566 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2570 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2571 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2574 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2575 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2579 msgid "no <key name='%s'> to override"
2580 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2584 msgid "<override name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2589 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2590 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2594 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2595 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2599 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2600 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2604 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2605 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2606 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2610 msgid "Can not extend a schema with a path"
2611 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2616 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2618 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2624 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2625 "does not extend '%s'"
2627 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2628 "s» no extiende «%s»"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2632 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2633 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2637 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2638 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2642 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2643 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2647 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2648 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2652 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2653 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2657 msgid "text may not appear inside <%s>"
2658 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2662 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2664 "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2668 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2670 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2671 "sobreescitura «%s»"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2676 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2677 "range given in the schema"
2679 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2680 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2685 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2686 "list of valid choices"
2688 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2689 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2692 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2693 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2700 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2701 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2704 msgid "This option will be removed soon."
2705 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2708 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2709 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2713 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2714 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2715 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2717 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2719 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2720 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2724 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2725 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2729 msgid "No schema files found: "
2730 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2734 msgid "doing nothing.\n"
2735 msgstr "sin hacer nada.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2739 msgid "removed existing output file.\n"
2740 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2742 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2743 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2745 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2748 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2750 msgid "Invalid filename %s"
2751 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:967
2755 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2756 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2759 msgid "Can't rename root directory"
2760 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2764 msgid "Error renaming file: %s"
2765 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2768 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2769 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2775 msgid "Invalid filename"
2776 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2780 msgid "Error opening file: %s"
2781 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2784 msgid "Can't open directory"
2785 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2789 msgid "Error removing file: %s"
2790 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2794 msgid "Error trashing file: %s"
2795 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2799 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2800 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2803 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2805 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2808 msgid "Unable to find or create trash directory"
2809 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2813 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2814 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2819 msgid "Unable to trash file: %s"
2820 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2824 msgid "Error creating directory: %s"
2825 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2829 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2830 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2834 msgid "Error making symbolic link: %s"
2835 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2839 msgid "Error moving file: %s"
2840 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2843 msgid "Can't move directory over directory"
2844 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2849 msgid "Backup file creation failed"
2850 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2854 msgid "Error removing target file: %s"
2855 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2858 msgid "Move between mounts not supported"
2859 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2862 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2863 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2866 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2867 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2870 msgid "Invalid extended attribute name"
2871 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2875 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2876 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2880 msgid "Error stating file '%s': %s"
2881 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2884 msgid " (invalid encoding)"
2885 msgstr " (codificación no válida)"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2889 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2891 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2894 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2895 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2898 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2899 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2902 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2903 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2906 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2907 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2911 msgid "Error setting permissions: %s"
2912 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2916 msgid "Error setting owner: %s"
2917 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2920 msgid "symlink must be non-NULL"
2921 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2926 msgid "Error setting symlink: %s"
2927 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2930 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2932 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2936 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2937 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2940 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2941 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2945 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2946 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2949 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2950 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2954 msgid "Setting attribute %s not supported"
2955 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2957 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2959 msgid "Error reading from file: %s"
2960 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2962 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2963 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2966 msgid "Error seeking in file: %s"
2967 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2969 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2972 msgid "Error closing file: %s"
2973 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2975 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2976 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2978 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2984 msgid "Error writing to file: %s"
2985 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2989 msgid "Error removing old backup link: %s"
2990 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2994 msgid "Error creating backup copy: %s"
2995 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2997 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2999 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3000 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3004 msgid "Error truncating file: %s"
3005 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3011 msgid "Error opening file '%s': %s"
3012 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3015 msgid "Target file is a directory"
3016 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3019 msgid "Target file is not a regular file"
3020 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3023 msgid "The file was externally modified"
3024 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3028 msgid "Error removing old file: %s"
3029 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3031 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3032 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3033 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3035 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3036 msgid "Invalid seek request"
3037 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3039 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3040 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3041 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3043 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3044 msgid "Memory output stream not resizable"
3045 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3047 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3048 msgid "Failed to resize memory output stream"
3049 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3053 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3056 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3057 "espacio de direcciones libre disponible"
3059 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3060 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3061 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3063 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3064 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3065 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3067 #. Translators: This is an error
3068 #. * message for mount objects that
3069 #. * don't implement unmount.
3070 #: ../gio/gmount.c:363
3071 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3072 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement eject.
3077 #: ../gio/gmount.c:442
3078 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3079 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3081 #. Translators: This is an error
3082 #. * message for mount objects that
3083 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3084 #: ../gio/gmount.c:522
3085 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3087 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3088 "operación («unmount_with_operation»)"
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3093 #: ../gio/gmount.c:609
3094 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3096 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3097 "operación («eject_with_operation»)"
3099 #. Translators: This is an error
3100 #. * message for mount objects that
3101 #. * don't implement remount.
3102 #: ../gio/gmount.c:698
3103 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3104 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for mount objects that
3108 #. * don't implement content type guessing.
3109 #: ../gio/gmount.c:782
3110 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3111 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement content type guessing.
3116 #: ../gio/gmount.c:871
3117 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3119 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3121 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3123 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3124 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3126 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3127 msgid "Output stream doesn't implement write"
3128 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3130 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3131 msgid "Source stream is already closed"
3132 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3134 #: ../gio/gresolver.c:735
3136 msgid "Error resolving '%s': %s"
3137 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3139 #: ../gio/gresolver.c:785
3141 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3142 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3144 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3146 msgid "No service record for '%s'"
3147 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3149 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3151 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3152 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3154 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3156 msgid "Error resolving '%s'"
3157 msgstr "Error al resolver «%s»"
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3163 " help Show this information\n"
3164 " get Get the value of a key\n"
3165 " set Set the value of a key\n"
3166 " reset Reset the value of a key\n"
3167 " monitor Monitor a key for changes\n"
3168 " writable Check if a key is writable\n"
3170 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3173 " help Mostrar esta información\n"
3174 " get Obtener el valor de una clave\n"
3175 " set Establecer el valor de una clave\n"
3176 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3177 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3178 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3180 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3185 msgid "Specify the path for the schema"
3186 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3197 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3200 msgid "Get the value of KEY"
3201 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3207 " SCHEMA The id of the schema\n"
3208 " KEY The name of the key\n"
3211 " SCHEMA El ID del esquema\n"
3212 " KEY El nombre de la clave\n"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3215 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3216 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3219 msgid "Set the value of KEY"
3220 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3225 " SCHEMA The id of the schema\n"
3226 " KEY The name of the key\n"
3227 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3230 " SCHEMA El ID del esquema\n"
3231 " KEY El nombre de la clave\n"
3232 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3237 msgid "Key %s is not writable\n"
3238 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3241 msgid "Sets KEY to its default value"
3242 msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3245 msgid "Find out whether KEY is writable"
3246 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3250 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3251 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3253 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
3254 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3258 msgid "Unknown command '%s'\n"
3259 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3261 #: ../gio/gsocket.c:276
3262 msgid "Invalid socket, not initialized"
3263 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3265 #: ../gio/gsocket.c:283
3267 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3268 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3270 #: ../gio/gsocket.c:291
3271 msgid "Socket is already closed"
3272 msgstr "El socket ya está cerrado"
3274 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3275 msgid "Socket I/O timed out"
3276 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3278 #: ../gio/gsocket.c:421
3280 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3281 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3283 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3285 msgid "Unable to create socket: %s"
3286 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3288 #: ../gio/gsocket.c:455
3289 msgid "Unknown protocol was specified"
3290 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3292 #: ../gio/gsocket.c:1224
3294 msgid "could not get local address: %s"
3295 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3297 #: ../gio/gsocket.c:1267
3299 msgid "could not get remote address: %s"
3300 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3302 #: ../gio/gsocket.c:1328
3304 msgid "could not listen: %s"
3305 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3307 #: ../gio/gsocket.c:1402
3309 msgid "Error binding to address: %s"
3310 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3312 #: ../gio/gsocket.c:1522
3314 msgid "Error accepting connection: %s"
3315 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3317 #: ../gio/gsocket.c:1639
3318 msgid "Error connecting: "
3319 msgstr "Error al conectar: "
3321 #: ../gio/gsocket.c:1644
3322 msgid "Connection in progress"
3323 msgstr "Conexión en progreso"
3325 #: ../gio/gsocket.c:1651
3327 msgid "Error connecting: %s"
3328 msgstr "Error al conectar: %s"
3330 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3332 msgid "Unable to get pending error: %s"
3333 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3335 #: ../gio/gsocket.c:1826
3337 msgid "Error receiving data: %s"
3338 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3340 #: ../gio/gsocket.c:2000
3342 msgid "Error sending data: %s"
3343 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3345 #: ../gio/gsocket.c:2192
3347 msgid "Error closing socket: %s"
3348 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3350 #: ../gio/gsocket.c:2709
3352 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3353 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3355 #: ../gio/gsocket.c:2999
3356 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3357 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3359 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3361 msgid "Error receiving message: %s"
3362 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3364 #: ../gio/gsocket.c:3494
3365 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3366 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3368 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3369 msgid "Unknown error on connect"
3370 msgstr "Error desconocido al conectar"
3372 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3373 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3375 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3377 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3379 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3380 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3382 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3383 msgid "Listener is already closed"
3384 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3386 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3387 msgid "Added socket is closed"
3388 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3390 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3392 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3393 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3395 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3397 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3399 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3401 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3403 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3405 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3407 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3408 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3409 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3411 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3412 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3413 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3417 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3418 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3421 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3422 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3426 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3428 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3430 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3432 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3434 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3435 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3437 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3438 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3440 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3443 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3445 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3447 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3448 "máximo son %i bytes)"
3450 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3451 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3452 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3454 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3455 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3456 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3458 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3459 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3460 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3462 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3463 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3464 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3467 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3468 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3471 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3472 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3475 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3476 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3479 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3480 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3483 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3484 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3486 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3488 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3489 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3491 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3493 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3494 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3496 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3497 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3498 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3500 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3502 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3503 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3505 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3506 msgid "Received invalid fd"
3507 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3509 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3510 msgid "Error sending credentials: "
3511 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3513 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3515 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3516 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3518 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3521 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3522 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3524 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3525 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3527 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3529 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3530 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3532 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3534 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3536 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3539 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3541 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3542 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3544 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3545 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3547 msgid "Error reading from unix: %s"
3548 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3550 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3551 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3553 msgid "Error closing unix: %s"
3554 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3556 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3557 msgid "Filesystem root"
3558 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3560 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3562 msgid "Error writing to unix: %s"
3563 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3565 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3566 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3568 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3570 #: ../gio/gvolume.c:406
3571 msgid "volume doesn't implement eject"
3572 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3574 #. Translators: This is an error
3575 #. * message for volume objects that
3576 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3577 #: ../gio/gvolume.c:485
3578 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3579 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3581 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3582 msgid "Can't find application"
3583 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3585 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3587 msgid "Error launching application: %s"
3588 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3590 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3591 msgid "URIs not supported"
3592 msgstr "No se soportan URI"
3594 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3595 msgid "association changes not supported on win32"
3596 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3598 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3599 msgid "Association creation not supported on win32"
3600 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3602 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3604 msgid "Error reading from handle: %s"
3605 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3607 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3609 msgid "Error closing handle: %s"
3610 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3612 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3614 msgid "Error writing to handle: %s"
3615 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3617 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3618 msgid "Not enough memory"
3619 msgstr "No hay suficiente memoria"
3621 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3623 msgid "Internal error: %s"
3624 msgstr "Error interno: %s"
3626 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3627 msgid "Need more input"
3628 msgstr "Se necesita más entrada"
3630 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3631 msgid "Invalid compressed data"
3632 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3634 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3635 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3637 #~ msgid "Encountered array of length %"
3638 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3640 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3641 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3643 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3644 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3646 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3647 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3650 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3652 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3654 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3655 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3657 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3658 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3660 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3661 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3663 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3664 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3666 #~ msgid "do not hide entries"
3667 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3669 #~ msgid "use a long listing format"
3670 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3672 #~ msgid "[FILE...]"
3673 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3676 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3677 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3678 #~ "entity, escape it as &"
3680 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3681 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3682 #~ "entidad, escápela como &"
3684 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3685 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3687 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3689 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3692 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3693 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3695 #~ msgid "Unfinished character reference"
3696 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3698 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3699 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3701 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3702 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3707 #~ msgid "The file containing the icon"
3708 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3710 #~ msgid "The name of the icon"
3711 #~ msgstr "El nombre del icono"
3716 #~ msgid "An array containing the icon names"
3717 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3719 #~ msgid "use default fallbacks"
3720 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3723 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3724 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3726 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3727 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3728 #~ "después del primero."
3730 #~ msgid "File descriptor"
3731 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3733 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3734 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3736 #~ msgid "Close file descriptor"
3737 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3739 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3741 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3744 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3745 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"