Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 18:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
97 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
109 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
110 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
115 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
121 #: glib/gutf8.c:1440
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:928
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
129
130 #: glib/gconvert.c:1751
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
134
135 #: glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
139
140 #: glib/gconvert.c:1778
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "El URI «%s» es inválida"
144
145 #: glib/gconvert.c:1790
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
149
150 #: glib/gconvert.c:1806
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
154
155 #: glib/gconvert.c:1901
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
159
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "El nombre del host es inválido"
163
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:958
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:987
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] "%u byte"
259 msgstr[1] "%u bytes"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KiB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MiB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GiB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TiB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PiB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EiB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr ""
308 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
309
310 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
313
314 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
317
318 #: glib/giochannel.c:1944
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
320 msgstr ""
321 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
322
323 #: glib/gmappedfile.c:151
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
326 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:230
329 #, c-format
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
332
333 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d char %d: "
336 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
337
338 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
339 #, c-format
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
342
343 #: glib/gmarkup.c:374
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
347
348 #: glib/gmarkup.c:390
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
352
353 #: glib/gmarkup.c:494
354 #, c-format
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "Error en la línea %d: %s"
357
358 #: glib/gmarkup.c:578
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
365 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
366 "grande"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
375 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
376 "como &amp;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:616
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
382
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid ""
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
386 msgstr ""
387 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
388 "&gt; &apos;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:662
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
394
395 #: glib/gmarkup.c:667
396 msgid ""
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
399 msgstr ""
400 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
401 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
402 "&amp;"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
415 "iniciar un nombre de elemento"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
424 "vacía del elemento «%s»"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
432 "atributo «%s» del elemento «%s»"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
442 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
443 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
452 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
461 "debe iniciar un nombre de elemento"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1461
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
470 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1472
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1481
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr ""
481 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
482 "es «%s»"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
499 "fue el último elemento abierto"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1678
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
508 "finalizando la etiqueta <%s/>"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1684
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1690
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr ""
521 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
522 "elemento."
523
524 #: glib/gmarkup.c:1701
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
530 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1724
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr ""
540 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
541 "elemento «%s»"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
547 "de proceso"
548
549 #: glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "objeto corrupto"
552
553 #: glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "error interno u objeto corrupto"
556
557 #: glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "sin memoria"
560
561 #: glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
564
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
571 msgid "internal error"
572 msgstr "error interno"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
578 "parciales"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "error desconocido"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ al final del patrón"
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c al final del patrón"
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
612 "minúscula)"
613
614 #: glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
617
618 #: glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
621
622 #: glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
625
626 #: glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
629
630 #: glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
633
634 #: glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "nada que repetir"
637
638 #: glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
641
642 #: glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
645
646 #: glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
649
650 #: glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
653
654 #: glib/gregex.c:247
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "falta el ) de terminación"
657
658 #: glib/gregex.c:251
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") sin ( que lo abriera"
661
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #.
665 #: glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
668
669 #: glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
672
673 #: glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "falta ) después del comentario"
676
677 #: glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
680
681 #: glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "falló al obtener memoria"
684
685 #: glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
688
689 #: glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
692
693 #: glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
696
697 #: glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
700
701 #: glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
704
705 #: glib/gregex.c:288
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
708
709 #: glib/gregex.c:291
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
712
713 #: glib/gregex.c:294
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "condición no válida (?(0)"
716
717 #: glib/gregex.c:297
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
720
721 #: glib/gregex.c:300
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
724
725 #: glib/gregex.c:303
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
728
729 #: glib/gregex.c:306
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
732
733 #: glib/gregex.c:309
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
736
737 #: glib/gregex.c:312
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
740
741 #: glib/gregex.c:315
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
744
745 #: glib/gregex.c:318
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
748
749 #: glib/gregex.c:321
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
752
753 #: glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
756
757 #: glib/gregex.c:327
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
760
761 #: glib/gregex.c:330
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
764
765 #: glib/gregex.c:333
766 msgid ""
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgstr ""
769 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
770 "una llave opcional"
771
772 #: glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "repetición inesperada"
775
776 #: glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "desbordamiento de código"
779
780 #: glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
783
784 #: glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
787
788 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
789 #, c-format
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1094
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
796
797 #: glib/gregex.c:1103
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr ""
800 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
801
802 #: glib/gregex.c:1157
803 #, c-format
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1193
808 #, c-format
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
811
812 #: glib/gregex.c:2067
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
815
816 #: glib/gregex.c:2083
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
819
820 #: glib/gregex.c:2123
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
823
824 #: glib/gregex.c:2132
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
827
828 #: glib/gregex.c:2139
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
831
832 #: glib/gregex.c:2150
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "se esperaba un dígito"
835
836 #: glib/gregex.c:2168
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica ilegal"
839
840 #: glib/gregex.c:2230
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "«\\» al final de la cadena"
843
844 #: glib/gregex.c:2234
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "secuencia de escape desconocida"
847
848 #: glib/gregex.c:2244
849 #, c-format
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
852
853 #: glib/gshell.c:92
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
856
857 #: glib/gshell.c:182
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 msgstr ""
860 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
861 "shell"
862
863 #: glib/gshell.c:560
864 #, c-format
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
867
868 #: glib/gshell.c:567
869 #, c-format
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 msgstr ""
872 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
873 "c. (El texto era «%s»)"
874
875 #: glib/gshell.c:579
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:283
880 msgid "Failed to read data from child process"
881 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
884 #, c-format
885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
886 msgstr ""
887 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
888 "hijo (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
896 #, c-format
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
921 #, c-format
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:784
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:998
931 msgid ""
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "process"
934 msgstr ""
935 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
936 "hijo"
937
938 #: glib/gspawn.c:190
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:329
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:414
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1206
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1356
959 #, c-format
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1366
964 #, c-format
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1375
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1383
974 #, c-format
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
977
978 #: glib/gspawn.c:1407
979 #, c-format
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
982
983 #: glib/gutf8.c:1063
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
986
987 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
988 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
991
992 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
995
996 #: glib/goption.c:755
997 msgid "Usage:"
998 msgstr "Uso:"
999
1000 #: glib/goption.c:755
1001 msgid "[OPTION...]"
1002 msgstr "[OPCIÓN…]"
1003
1004 #: glib/goption.c:861
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Opciones de ayuda:"
1007
1008 #: glib/goption.c:862
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1011
1012 #: glib/goption.c:868
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1015
1016 #: glib/goption.c:930
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1019
1020 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1026 #, c-format
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1029
1030 #: glib/goption.c:1027
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1039
1040 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Falta un argumento para %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1917
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Opción desconocida %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:363
1056 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1057 msgstr ""
1058 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1059 "búsqueda"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:398
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "No es un archivo regular"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:406
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "El archivo está vacío"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:765
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 msgstr ""
1074 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1075 "grupo o comentario"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:825
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:847
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:873
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:900
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1097 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1098 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1290
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr ""
1112 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1113 "UTF-8"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1120 "interpretarse."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:1532
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1128 "puede interpretar."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1137 "valor que no puede interpretarse."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3637
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr ""
1147 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3659
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3801
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3815
1160 #, c-format
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3848
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3872
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1175 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1176 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1180
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1182 #: gio/goutputstream.c:1196
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "El flujo ya se cerró"
1185
1186 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1187 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1188 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "Se canceló la operación"
1191
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1193 msgid "Invalid object, not initialized"
1194 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1195
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1197 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1198 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1199
1200 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1201 msgid "Not enough space in destination"
1202 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1203
1204 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1205 msgid "Cancellable initialization not supported"
1206 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1207
1208 #: gio/gcontenttype.c:180
1209 msgid "Unknown type"
1210 msgstr "Tipo desconocido"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:181
1213 #, c-format
1214 msgid "%s filetype"
1215 msgstr "tipo de archivo %s"
1216
1217 #: gio/gcontenttype.c:681
1218 #, c-format
1219 msgid "%s type"
1220 msgstr "tipo %s"
1221
1222 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1223 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1224 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1225
1226 #: gio/gcredentials.c:296
1227 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1228 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1229
1230 #: gio/gdatainputstream.c:311
1231 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1232 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1233
1234 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1235 #, c-format
1236 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1237 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1238
1239 #: gio/gdbusaddress.c:165
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gio/gdbusaddress.c:178
1246 #, c-format
1247 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1251 #, c-format
1252 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1253 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1254
1255 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1256 #, c-format
1257 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1258 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:428
1261 #, c-format
1262 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1263 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:449
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1269 "sign"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gdbusaddress.c:523
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1276 "`path' or `abstract' to be set"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gio/gdbusaddress.c:559
1280 #, c-format
1281 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gdbusaddress.c:573
1285 #, c-format
1286 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: gio/gdbusaddress.c:587
1290 #, c-format
1291 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: gio/gdbusaddress.c:601
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1297 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1298
1299 #: gio/gdbusaddress.c:635
1300 #, c-format
1301 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1302 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1303
1304 #: gio/gdbusaddress.c:646
1305 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: gio/gdbusaddress.c:662
1309 #, c-format
1310 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: gio/gdbusaddress.c:978
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1317 msgstr ""
1318 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (Tarea: ejecutar dbus-"
1319 "launch para averiguarlo)"
1320
1321 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1325 "- unknown value `%s'"
1326 msgstr ""
1327 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1328 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1329
1330 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1331 msgid ""
1332 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1333 "variable is not set"
1334 msgstr ""
1335 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1336 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1337
1338 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1339 #, c-format
1340 msgid "Unknown bus type %d"
1341 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1342
1343 #: gio/gdbusauth.c:289
1344 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1345 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1346
1347 #: gio/gdbusauth.c:333
1348 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1349 msgstr ""
1350 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1351
1352 #: gio/gdbusauth.c:504
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/gdbusauth.c:1146
1359 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1365 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1366
1367 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1371 msgstr ""
1372 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1373 "0700, se obtuvo 0%o"
1374
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1376 #, c-format
1377 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1378 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1379
1380 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1381 #, c-format
1382 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1384
1385 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1386 #, c-format
1387 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1388 msgstr ""
1389 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1390
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1404 #, c-format
1405 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1411 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1412
1413 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1416 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1417
1418 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1421 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1422
1423 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1426 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1427
1428 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1429 #, c-format
1430 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1431 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1432
1433 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1434 #, c-format
1435 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1439 msgid "The connection is closed"
1440 msgstr "La conexión está cerrada"
1441
1442 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1443 msgid "Timeout was reached"
1444 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1445
1446 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1447 msgid ""
1448 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1452 #, c-format
1453 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1457 #, c-format
1458 msgid "No such property `%s'"
1459 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1460
1461 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1462 #, c-format
1463 msgid "Property `%s' is not readable"
1464 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1465
1466 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1467 #, c-format
1468 msgid "Property `%s' is not writable"
1469 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1470
1471 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1472 #, c-format
1473 msgid "No such interface `%s'"
1474 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1475
1476 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1477 msgid "No such interface"
1478 msgstr "No existe tal interfaz"
1479
1480 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1481 #, c-format
1482 msgid "No such method `%s'"
1483 msgstr "No existe el método «%s»"
1484
1485 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1486 #, c-format
1487 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1491 #, c-format
1492 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1496 #, c-format
1497 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1501 #, c-format
1502 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1506 #, c-format
1507 msgid "A subtree is already exported for %s"
1508 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1509
1510 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1516 #, c-format
1517 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1518 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1519
1520 #: gio/gdbusmessage.c:723
1521 msgid "Wanted to read %"
1522 msgstr "Se quiso leer %"
1523
1524 #: gio/gdbusmessage.c:744
1525 #, c-format
1526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: gio/gdbusmessage.c:927
1530 #, c-format
1531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: gio/gdbusmessage.c:953
1535 #, c-format
1536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1537 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1538
1539 #: gio/gdbusmessage.c:979
1540 msgid "Encountered array of length %"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1544 #, c-format
1545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1555 #, c-format
1556 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1560 #, c-format
1561 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1565 #, c-format
1566 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1570 #, c-format
1571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1575 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1585 #, c-format
1586 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1590 #, c-format
1591 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1598 "s'"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1602 #, c-format
1603 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Error return with body of type `%s'"
1609 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1610
1611 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1612 msgid "Error return with empty body"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1616 #, c-format
1617 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1621 #, c-format
1622 msgid "Error sending message: %s"
1623 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1624
1625 #: gio/gdbusprivate.c:775
1626 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1627 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1628
1629 #: gio/gdbusproxy.c:633
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1633 "the type is %s"
1634 msgstr ""
1635 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1636 "esperada el tipo es %s"
1637
1638 #: gio/gdbusserver.c:669
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Abstract name space not supported"
1641 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1642
1643 #: gio/gdbusserver.c:759
1644 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: gio/gdbusserver.c:836
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1650 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1651
1652 #: gio/gdbusserver.c:988
1653 #, c-format
1654 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1655 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1656
1657 #: gio/gdbusserver.c:1028
1658 #, c-format
1659 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1660 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1661
1662 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1663 msgid "COMMAND"
1664 msgstr "COMANDO"
1665
1666 #: gio/gdbus-tool.c:92
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid ""
1669 "Commands:\n"
1670 "  help         Shows this information\n"
1671 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1672 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1673 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1674 "\n"
1675 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1676 msgstr ""
1677 "Comandos:\n"
1678 "  help        Mostrar esta información\n"
1679 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
1680 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
1681 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1682 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1683 "\n"
1684 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1685
1686 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1687 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1688 #, c-format
1689 msgid "Error: %s\n"
1690 msgstr "Error: %s\n"
1691
1692 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1695 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1696
1697 #: gio/gdbus-tool.c:346
1698 msgid "Connect to the system bus"
1699 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1700
1701 #: gio/gdbus-tool.c:347
1702 msgid "Connect to the session bus"
1703 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1704
1705 #: gio/gdbus-tool.c:348
1706 msgid "Connect to given D-Bus address"
1707 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1708
1709 #: gio/gdbus-tool.c:358
1710 msgid "Connection Endpoint Options:"
1711 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1712
1713 #: gio/gdbus-tool.c:359
1714 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1715 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1716
1717 #: gio/gdbus-tool.c:379
1718 #, c-format
1719 msgid "No connection endpoint specified"
1720 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1721
1722 #: gio/gdbus-tool.c:389
1723 #, c-format
1724 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1725 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1726
1727 #: gio/gdbus-tool.c:459
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gdbus-tool.c:468
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1737 "interface `%s'\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gio/gdbus-tool.c:530
1741 msgid "Destination name to invoke method on"
1742 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1743
1744 #: gio/gdbus-tool.c:531
1745 msgid "Object path to invoke method on"
1746 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1747
1748 #: gio/gdbus-tool.c:532
1749 msgid "Method and interface name"
1750 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1751
1752 #: gio/gdbus-tool.c:571
1753 msgid "Invoke a method on a remote object."
1754 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1755
1756 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1757 #, c-format
1758 msgid "Error connecting: %s\n"
1759 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1760
1761 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1762 #, c-format
1763 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1764 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1765
1766 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1767 #, c-format
1768 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1769 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1770
1771 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1772 #, c-format
1773 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1774 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1775
1776 #: gio/gdbus-tool.c:702
1777 #, c-format
1778 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1779 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1780
1781 #: gio/gdbus-tool.c:713
1782 #, c-format
1783 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1784 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1785
1786 #: gio/gdbus-tool.c:778
1787 #, c-format
1788 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1789 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1790
1791 #: gio/gdbus-tool.c:786
1792 #, c-format
1793 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1794 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1795
1796 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1797 msgid "Destination name to introspect"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1801 msgid "Object path to introspect"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1805 msgid "Introspect a remote object."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1809 msgid "Destination name to monitor"
1810 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1811
1812 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1813 msgid "Object path to monitor"
1814 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1815
1816 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1817 msgid "Monitor a remote object."
1818 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1819
1820 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1821 msgid "Unnamed"
1822 msgstr "Sin nombre"
1823
1824 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1825 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1826 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1827
1828 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1829 msgid "Unable to find terminal required for application"
1830 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1831
1832 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1833 #, c-format
1834 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1835 msgstr ""
1836 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1837 "usuario: %s"
1838
1839 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1840 #, c-format
1841 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1842 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1843
1844 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1845 #, c-format
1846 msgid "Can't create user desktop file %s"
1847 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1848
1849 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1850 #, c-format
1851 msgid "Custom definition for %s"
1852 msgstr "Definición personalizada para %s"
1853
1854 #: gio/gdrive.c:364
1855 msgid "drive doesn't implement eject"
1856 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1857
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for drive objects that
1860 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1861 #: gio/gdrive.c:444
1862 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1863 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1864
1865 #: gio/gdrive.c:521
1866 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1867 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1868
1869 #: gio/gdrive.c:726
1870 msgid "drive doesn't implement start"
1871 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1872
1873 #: gio/gdrive.c:828
1874 msgid "drive doesn't implement stop"
1875 msgstr "la unidad no implementa detener"
1876
1877 #: gio/gemblem.c:325
1878 #, c-format
1879 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1880 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1881
1882 #: gio/gemblem.c:335
1883 #, c-format
1884 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1885 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1886
1887 #: gio/gemblemedicon.c:296
1888 #, c-format
1889 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1890 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1891
1892 #: gio/gemblemedicon.c:306
1893 #, c-format
1894 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1895 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1896
1897 #: gio/gemblemedicon.c:329
1898 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1899 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1900
1901 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1902 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1903 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1904 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1905 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1906 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1907 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1908 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1909 msgid "Operation not supported"
1910 msgstr "Operación no soportada"
1911
1912 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1913 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1914 #. Translators: This is an error message when trying to
1915 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1916 #. * none exists.
1917 #. Translators: This is an error message when trying to find
1918 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1919 #. * exists.
1920 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1921 #: gio/glocalfile.c:1084
1922 msgid "Containing mount does not exist"
1923 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1924
1925 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1926 msgid "Can't copy over directory"
1927 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1928
1929 #: gio/gfile.c:2469
1930 msgid "Can't copy directory over directory"
1931 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1932
1933 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1934 msgid "Target file exists"
1935 msgstr "El archivo destino ya existe"
1936
1937 #: gio/gfile.c:2495
1938 msgid "Can't recursively copy directory"
1939 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1940
1941 #: gio/gfile.c:2755
1942 msgid "Splice not supported"
1943 msgstr "La unión no  está soportada"
1944
1945 #: gio/gfile.c:2759
1946 #, c-format
1947 msgid "Error splicing file: %s"
1948 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1949
1950 #: gio/gfile.c:2906
1951 msgid "Can't copy special file"
1952 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1953
1954 #: gio/gfile.c:3480
1955 msgid "Invalid symlink value given"
1956 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1957
1958 #: gio/gfile.c:3573
1959 msgid "Trash not supported"
1960 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1961
1962 #: gio/gfile.c:3622
1963 #, c-format
1964 msgid "File names cannot contain '%c'"
1965 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1966
1967 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1968 msgid "volume doesn't implement mount"
1969 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1970
1971 #: gio/gfile.c:6150
1972 msgid "No application is registered as handling this file"
1973 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1974
1975 #: gio/gfileenumerator.c:206
1976 msgid "Enumerator is closed"
1977 msgstr "El enumerador está cerrado"
1978
1979 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1980 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1981 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1982 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1983
1984 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1985 msgid "File enumerator is already closed"
1986 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1987
1988 #: gio/gfileicon.c:237
1989 #, c-format
1990 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1991 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1992
1993 #: gio/gfileicon.c:247
1994 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1995 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1996
1997 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1998 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1999 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2000 msgid "Stream doesn't support query_info"
2001 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2002
2003 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2004 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2005 msgid "Seek not supported on stream"
2006 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2007
2008 #: gio/gfileinputstream.c:381
2009 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2010 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2011
2012 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2013 msgid "Truncate not supported on stream"
2014 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2015
2016 #: gio/gicon.c:286
2017 #, c-format
2018 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2019 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2020
2021 #: gio/gicon.c:306
2022 #, c-format
2023 msgid "No type for class name %s"
2024 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2025
2026 #: gio/gicon.c:316
2027 #, c-format
2028 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2029 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2030
2031 #: gio/gicon.c:327
2032 #, c-format
2033 msgid "Type %s is not classed"
2034 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2035
2036 #: gio/gicon.c:341
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed version number: %s"
2039 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2040
2041 #: gio/gicon.c:355
2042 #, c-format
2043 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2044 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2045
2046 #: gio/gicon.c:431
2047 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2048 msgstr ""
2049 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2050
2051 #: gio/ginputstream.c:195
2052 msgid "Input stream doesn't implement read"
2053 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2054
2055 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2056 #. * operation running against this stream when you try to start
2057 #. * one
2058 #. Translators: This is an error you get if there is
2059 #. * already an operation running against this stream when
2060 #. * you try to start one
2061 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2062 msgid "Stream has outstanding operation"
2063 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2064
2065 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2066 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2067 msgid "Not enough space for socket address"
2068 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2069
2070 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2071 msgid "Unsupported socket address"
2072 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2073
2074 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2075 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2076 msgstr ""
2077 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2078 "predeterminado"
2079
2080 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2081 #, c-format
2082 msgid "Invalid filename %s"
2083 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2084
2085 #: gio/glocalfile.c:968
2086 #, c-format
2087 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2088 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2089
2090 #: gio/glocalfile.c:1106
2091 msgid "Can't rename root directory"
2092 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2093
2094 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2095 #, c-format
2096 msgid "Error renaming file: %s"
2097 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2098
2099 #: gio/glocalfile.c:1135
2100 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2101 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2102
2103 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2104 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2105 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2106 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2107 msgid "Invalid filename"
2108 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2109
2110 #: gio/glocalfile.c:1309
2111 #, c-format
2112 msgid "Error opening file: %s"
2113 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2114
2115 #: gio/glocalfile.c:1319
2116 msgid "Can't open directory"
2117 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2118
2119 #: gio/glocalfile.c:1444
2120 #, c-format
2121 msgid "Error removing file: %s"
2122 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2123
2124 #: gio/glocalfile.c:1811
2125 #, c-format
2126 msgid "Error trashing file: %s"
2127 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2128
2129 #: gio/glocalfile.c:1834
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2132 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2133
2134 #: gio/glocalfile.c:1855
2135 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2136 msgstr ""
2137 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2138
2139 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2140 msgid "Unable to find or create trash directory"
2141 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2142
2143 #: gio/glocalfile.c:1988
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2146 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2147
2148 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2149 #: gio/glocalfile.c:2109
2150 #, c-format
2151 msgid "Unable to trash file: %s"
2152 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2153
2154 #: gio/glocalfile.c:2136
2155 #, c-format
2156 msgid "Error creating directory: %s"
2157 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2158
2159 #: gio/glocalfile.c:2165
2160 #, c-format
2161 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2162 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2163
2164 #: gio/glocalfile.c:2169
2165 #, c-format
2166 msgid "Error making symbolic link: %s"
2167 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2168
2169 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2170 #, c-format
2171 msgid "Error moving file: %s"
2172 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2173
2174 #: gio/glocalfile.c:2254
2175 msgid "Can't move directory over directory"
2176 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2177
2178 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2179 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2180 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2181 msgid "Backup file creation failed"
2182 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2183
2184 #: gio/glocalfile.c:2300
2185 #, c-format
2186 msgid "Error removing target file: %s"
2187 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2188
2189 #: gio/glocalfile.c:2314
2190 msgid "Move between mounts not supported"
2191 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2192
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2194 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2195 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2196
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2198 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2199 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2200
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2202 msgid "Invalid extended attribute name"
2203 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2204
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2206 #, c-format
2207 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2208 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2209
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2211 #, c-format
2212 msgid "Error stating file '%s': %s"
2213 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2214
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2216 msgid " (invalid encoding)"
2217 msgstr " (codificación no válida)"
2218
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2220 #, c-format
2221 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2222 msgstr ""
2223 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2224
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2226 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2227 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2228
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2230 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2231 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2232
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2234 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2235 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2236
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2238 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2239 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2240
2241 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2242 #, c-format
2243 msgid "Error setting permissions: %s"
2244 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2245
2246 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2247 #, c-format
2248 msgid "Error setting owner: %s"
2249 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2250
2251 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2252 msgid "symlink must be non-NULL"
2253 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2254
2255 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2256 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2257 #, c-format
2258 msgid "Error setting symlink: %s"
2259 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2260
2261 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2263 msgstr ""
2264 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2265
2266 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2267 #, c-format
2268 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2269 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2270
2271 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2272 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2273 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2274
2275 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2276 #, c-format
2277 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2278 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2279
2280 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2281 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2282 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2283
2284 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2285 #, c-format
2286 msgid "Setting attribute %s not supported"
2287 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2288
2289 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2290 #, c-format
2291 msgid "Error reading from file: %s"
2292 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2293
2294 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2295 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2297 #, c-format
2298 msgid "Error seeking in file: %s"
2299 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2300
2301 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2303 #, c-format
2304 msgid "Error closing file: %s"
2305 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2306
2307 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2308 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2309 msgstr ""
2310 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2311 "predeterminado"
2312
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2315 #, c-format
2316 msgid "Error writing to file: %s"
2317 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2318
2319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2320 #, c-format
2321 msgid "Error removing old backup link: %s"
2322 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2323
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2325 #, c-format
2326 msgid "Error creating backup copy: %s"
2327 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2328
2329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2330 #, c-format
2331 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2332 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2333
2334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2335 #, c-format
2336 msgid "Error truncating file: %s"
2337 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2338
2339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2342 #, c-format
2343 msgid "Error opening file '%s': %s"
2344 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2345
2346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2347 msgid "Target file is a directory"
2348 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2349
2350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2351 msgid "Target file is not a regular file"
2352 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2353
2354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2355 msgid "The file was externally modified"
2356 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2357
2358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2359 #, c-format
2360 msgid "Error removing old file: %s"
2361 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2362
2363 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2364 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2365 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2366
2367 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2368 msgid "Invalid seek request"
2369 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2370
2371 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2372 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2373 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2374
2375 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2376 msgid "Memory output stream not resizable"
2377 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2378
2379 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2380 msgid "Failed to resize memory output stream"
2381 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2382
2383 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2384 msgid ""
2385 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2386 "address space"
2387 msgstr ""
2388 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2389 "espacio de direcciones libre disponible"
2390
2391 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2392 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2393 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2394
2395 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2396 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2397 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2398
2399 #. Translators: This is an error
2400 #. * message for mount objects that
2401 #. * don't implement unmount.
2402 #: gio/gmount.c:364
2403 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2404 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2405
2406 #. Translators: This is an error
2407 #. * message for mount objects that
2408 #. * don't implement eject.
2409 #: gio/gmount.c:443
2410 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2411 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2412
2413 #. Translators: This is an error
2414 #. * message for mount objects that
2415 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2416 #: gio/gmount.c:523
2417 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2418 msgstr ""
2419 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2420 "operación («unmount_with_operation»)"
2421
2422 #. Translators: This is an error
2423 #. * message for mount objects that
2424 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2425 #: gio/gmount.c:610
2426 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2427 msgstr ""
2428 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2429 "operación («eject_with_operation»)"
2430
2431 #. Translators: This is an error
2432 #. * message for mount objects that
2433 #. * don't implement remount.
2434 #: gio/gmount.c:699
2435 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2436 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2437
2438 #. Translators: This is an error
2439 #. * message for mount objects that
2440 #. * don't implement content type guessing.
2441 #: gio/gmount.c:783
2442 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2443 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2444
2445 #. Translators: This is an error
2446 #. * message for mount objects that
2447 #. * don't implement content type guessing.
2448 #: gio/gmount.c:872
2449 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2450 msgstr ""
2451 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2452
2453 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2454 #, c-format
2455 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2456 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2457
2458 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2459 msgid "Output stream doesn't implement write"
2460 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2461
2462 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2463 msgid "Source stream is already closed"
2464 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2465
2466 #: gio/gresolver.c:736
2467 #, c-format
2468 msgid "Error resolving '%s': %s"
2469 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2470
2471 #: gio/gresolver.c:786
2472 #, c-format
2473 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2474 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2475
2476 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2477 #, c-format
2478 msgid "No service record for '%s'"
2479 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2480
2481 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2482 #, c-format
2483 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2484 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2485
2486 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2487 #, c-format
2488 msgid "Error resolving '%s'"
2489 msgstr "Error al resolver «%s»"
2490
2491 #: gio/gschema-compile.c:659
2492 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2493 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2494
2495 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2496 msgid "DIRECTORY"
2497 msgstr "DIRECTORIO"
2498
2499 #: gio/gschema-compile.c:660
2500 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2501 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2502
2503 #: gio/gschema-compile.c:661
2504 msgid "Do not give error for empty directory"
2505 msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
2506
2507 #: gio/gschema-compile.c:662
2508 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2509 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2510
2511 #: gio/gschema-compile.c:674
2512 msgid ""
2513 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2514 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2515 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2516 msgstr ""
2517 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2518 "esquemas.\n"
2519 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2520 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2521
2522 #: gio/gschema-compile.c:690
2523 #, c-format
2524 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2525 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2526
2527 #: gio/gschema-compile.c:729
2528 #, c-format
2529 msgid "No schema files found\n"
2530 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2531
2532 #: gio/gsettings-tool.c:41
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Commands:\n"
2536 "  help        Show this information\n"
2537 "  get         Get the value of a key\n"
2538 "  set         Set the value of a key\n"
2539 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2540 "  writable    Check if a key is writable\n"
2541 "\n"
2542 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2543 msgstr ""
2544 "Comadnos:\n"
2545 "  help        Mostrar esta información\n"
2546 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2547 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2548 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2549 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2550 "\n"
2551 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2552
2553 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2554 #: gio/gsettings-tool.c:325
2555 msgid "Specify the path for the schema"
2556 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2557
2558 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2559 #: gio/gsettings-tool.c:325
2560 msgid "PATH"
2561 msgstr "RUTA"
2562
2563 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2564 msgid "SCHEMA KEY"
2565 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2566
2567 #: gio/gsettings-tool.c:112
2568 msgid "Get the value of KEY"
2569 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2570
2571 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2572 msgid ""
2573 "Arguments:\n"
2574 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2575 "  KEY         The name of the key\n"
2576 msgstr ""
2577 "Argumentos:\n"
2578 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2579 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2580
2581 #: gio/gsettings-tool.c:169
2582 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2583 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2584
2585 #: gio/gsettings-tool.c:171
2586 msgid "Set the value of KEY"
2587 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2588
2589 #: gio/gsettings-tool.c:173
2590 msgid ""
2591 "Arguments:\n"
2592 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2593 "  KEY         The name of the key\n"
2594 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2595 msgstr ""
2596 "Argumentos:\n"
2597 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2598 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2599 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2600 "GVariant\n"
2601
2602 #: gio/gsettings-tool.c:212
2603 #, c-format
2604 msgid "Key %s is not writable\n"
2605 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2606
2607 #: gio/gsettings-tool.c:262
2608 msgid "Find out whether KEY is writable"
2609 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2610
2611 #: gio/gsettings-tool.c:336
2612 msgid ""
2613 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2614 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2615 msgstr ""
2616 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2617 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2618
2619 #: gio/gsettings-tool.c:399
2620 #, c-format
2621 msgid "Unknown command '%s'\n"
2622 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2623
2624 #: gio/gsocket.c:275
2625 msgid "Invalid socket, not initialized"
2626 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2627
2628 #: gio/gsocket.c:282
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2631 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2632
2633 #: gio/gsocket.c:290
2634 msgid "Socket is already closed"
2635 msgstr "El socket ya está cerrado"
2636
2637 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2638 msgid "Socket I/O timed out"
2639 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2640
2641 #: gio/gsocket.c:420
2642 #, c-format
2643 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2644 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2645
2646 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to create socket: %s"
2649 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2650
2651 #: gio/gsocket.c:454
2652 msgid "Unknown protocol was specified"
2653 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2654
2655 #: gio/gsocket.c:1218
2656 #, c-format
2657 msgid "could not get local address: %s"
2658 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2659
2660 #: gio/gsocket.c:1251
2661 #, c-format
2662 msgid "could not get remote address: %s"
2663 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2664
2665 #: gio/gsocket.c:1309
2666 #, c-format
2667 msgid "could not listen: %s"
2668 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2669
2670 #: gio/gsocket.c:1383
2671 #, c-format
2672 msgid "Error binding to address: %s"
2673 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2674
2675 #: gio/gsocket.c:1503
2676 #, c-format
2677 msgid "Error accepting connection: %s"
2678 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2679
2680 #: gio/gsocket.c:1616
2681 msgid "Error connecting: "
2682 msgstr "Error al conectar: "
2683
2684 #: gio/gsocket.c:1620
2685 msgid "Connection in progress"
2686 msgstr "Conexión en progreso"
2687
2688 #: gio/gsocket.c:1625
2689 #, c-format
2690 msgid "Error connecting: %s"
2691 msgstr "Error al conectar: %s"
2692
2693 #: gio/gsocket.c:1668
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to get pending error: %s"
2696 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2697
2698 #: gio/gsocket.c:1764
2699 #, c-format
2700 msgid "Error receiving data: %s"
2701 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2702
2703 #: gio/gsocket.c:1907
2704 #, c-format
2705 msgid "Error sending data: %s"
2706 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2707
2708 #: gio/gsocket.c:2099
2709 #, c-format
2710 msgid "Error closing socket: %s"
2711 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2712
2713 #: gio/gsocket.c:2602
2714 #, c-format
2715 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2716 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2717
2718 #: gio/gsocket.c:2884
2719 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2720 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2721
2722 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2723 #, c-format
2724 msgid "Error receiving message: %s"
2725 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2726
2727 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2728 msgid "Unknown error on connect"
2729 msgstr "Error desconocido al conectar"
2730
2731 #: gio/gsocketlistener.c:192
2732 msgid "Listener is already closed"
2733 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2734
2735 #: gio/gsocketlistener.c:233
2736 msgid "Added socket is closed"
2737 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2738
2739 #: gio/gthemedicon.c:499
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2742 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2743
2744 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2745 #, c-format
2746 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2747 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2748
2749 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2750 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2751 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2752
2753 #: gio/gunixconnection.c:196
2754 #, c-format
2755 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2756 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2757
2758 #: gio/gunixconnection.c:212
2759 msgid "Received invalid fd"
2760 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2761
2762 #: gio/gunixconnection.c:359
2763 msgid "Error sending credentials: "
2764 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2765
2766 #: gio/gunixconnection.c:436
2767 #, c-format
2768 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2769 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2770
2771 #: gio/gunixconnection.c:445
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2775 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2776 msgstr ""
2777 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2778 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2779
2780 #: gio/gunixconnection.c:462
2781 #, c-format
2782 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2783 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2784
2785 #: gio/gunixconnection.c:492
2786 msgid ""
2787 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2788 msgstr ""
2789 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2790 "cero bytes"
2791
2792 #: gio/gunixconnection.c:535
2793 #, c-format
2794 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2796
2797 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2798 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2799 #, c-format
2800 msgid "Error reading from unix: %s"
2801 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2802
2803 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2804 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2805 #, c-format
2806 msgid "Error closing unix: %s"
2807 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2808
2809 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2812
2813 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2814 #, c-format
2815 msgid "Error writing to unix: %s"
2816 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2817
2818 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2819 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgstr ""
2821 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2822
2823 #: gio/gvolume.c:407
2824 msgid "volume doesn't implement eject"
2825 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2826
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for volume objects that
2829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2830 #: gio/gvolume.c:486
2831 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2832 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2833
2834 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2835 msgid "Can't find application"
2836 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2837
2838 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2839 #, c-format
2840 msgid "Error launching application: %s"
2841 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2842
2843 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2844 msgid "URIs not supported"
2845 msgstr "No se soportan URI"
2846
2847 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2848 msgid "association changes not supported on win32"
2849 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2850
2851 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2852 msgid "Association creation not supported on win32"
2853 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2854
2855 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2856 #, c-format
2857 msgid "Error reading from handle: %s"
2858 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2859
2860 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2861 #, c-format
2862 msgid "Error closing handle: %s"
2863 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2864
2865 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2866 #, c-format
2867 msgid "Error writing to handle: %s"
2868 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2869
2870 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2871 msgid "Not enough memory"
2872 msgstr "No hay suficiente memoria"
2873
2874 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2875 #, c-format
2876 msgid "Internal error: %s"
2877 msgstr "Error interno: %s"
2878
2879 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2880 msgid "Need more input"
2881 msgstr "Se necesita más entrada"
2882
2883 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2884 msgid "Invalid compressed data"
2885 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2886
2887 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2888 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2889
2890 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2891 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2892
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2897
2898 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2899 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2900
2901 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2902 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2903
2904 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2905 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2906
2907 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2908 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2909
2910 #~ msgid "do not hide entries"
2911 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2912
2913 #~ msgid "use a long listing format"
2914 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2915
2916 #~ msgid "[FILE...]"
2917 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2921 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2922 #~ "entity, escape it as &amp;"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2925 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2926 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2927
2928 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2929 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2930
2931 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2934 #~ "&#454;"
2935
2936 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2937 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2938
2939 #~ msgid "Unfinished character reference"
2940 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2941
2942 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2943 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2944
2945 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2946 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2947
2948 #~ msgid "file"
2949 #~ msgstr "archivo"
2950
2951 #~ msgid "The file containing the icon"
2952 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2953
2954 #~ msgid "name"
2955 #~ msgstr "nombre"
2956
2957 #~ msgid "The name of the icon"
2958 #~ msgstr "El nombre del icono"
2959
2960 #~ msgid "names"
2961 #~ msgstr "nombres"
2962
2963 #~ msgid "An array containing the icon names"
2964 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2965
2966 #~ msgid "use default fallbacks"
2967 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2971 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2974 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2975 #~ "después del primero."
2976
2977 #~ msgid "File descriptor"
2978 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2979
2980 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2981 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2982
2983 #~ msgid "Close file descriptor"
2984 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2985
2986 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2989 #~ "flujo"
2990
2991 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2992 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"