1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
185 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
188 msgid "error writing key: %s\n"
189 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
193 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
204 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
205 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
206 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
208 msgid "Please re-enter this passphrase"
209 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
213 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
214 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
217 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
219 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
220 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
223 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
224 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
226 msgid "Please insert the card with serial number"
227 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
229 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
230 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
233 msgstr "PIN del Administrador"
235 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
236 #. used to unblock a PIN.
241 msgstr "Código de Reinicio"
244 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
245 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
246 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
248 msgid "Repeat this Reset Code"
249 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
251 msgid "Repeat this PUK"
252 msgstr "Repita este PUK"
254 msgid "Repeat this PIN"
255 msgstr "Repita este PIN"
257 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
258 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
263 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
264 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
267 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
271 msgid "error creating temporary file: %s\n"
272 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
275 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
276 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
278 msgid "Enter new passphrase"
279 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
281 msgid "Take this one anyway"
282 msgstr "Tomar esta de todas formas"
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
293 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
294 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
296 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
297 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
299 msgid "Yes, protection is not needed"
300 msgstr "Sí, no se necesita protección"
303 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
304 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
305 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
306 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
314 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
315 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
318 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
323 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
324 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
328 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
329 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
330 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
332 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
333 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u character long."
340 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
341 #| "be at least %u characters long."
342 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
344 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
345 "debe tener al menos %u carácter."
348 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
349 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
350 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
352 msgid "Please enter the new passphrase"
353 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
362 msgid "run in daemon mode (background)"
363 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
365 msgid "run in server mode (foreground)"
366 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
371 msgid "be somewhat more quiet"
372 msgstr "algo más discreto"
374 msgid "sh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo sh"
377 msgid "csh-style command output"
378 msgstr "salida de datos estilo csh"
380 msgid "|FILE|read options from FILE"
381 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
383 msgid "do not detach from the console"
384 msgstr "no independizarse de la consola"
386 msgid "do not grab keyboard and mouse"
387 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
389 msgid "use a log file for the server"
390 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
392 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
393 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
398 msgid "do not use the SCdaemon"
399 msgstr "no usar SCdaemon"
402 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
403 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
404 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
406 msgid "ignore requests to change the TTY"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
409 msgid "ignore requests to change the X display"
410 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
412 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
413 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
419 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
420 msgid "disallow the use of an external password cache"
421 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
424 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
426 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
428 msgid "allow presetting passphrase"
429 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
431 msgid "allow caller to override the pinentry"
434 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
438 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
439 msgid "enable ssh support"
440 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
443 #| msgid "not supported"
444 msgid "enable putty support"
445 msgstr "no disponible"
447 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
448 #. reporting address. This is so that we can change the
449 #. reporting address without breaking the translations.
450 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
451 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
454 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
455 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
456 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
460 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
461 #| "Secret key management for GnuPG\n"
463 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
464 "Secret key management for @GNUPG@\n"
466 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
467 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
470 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
471 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
472 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
475 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
476 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
479 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
480 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
481 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
484 #| msgid "option file `%s': %s\n"
485 msgid "option file '%s': %s\n"
486 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
489 #| msgid "reading options from `%s'\n"
490 msgid "reading options from '%s'\n"
491 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
494 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
495 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
496 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
499 msgid "can't create socket: %s\n"
500 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
503 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
504 msgid "socket name '%s' is too long\n"
505 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
507 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
508 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
510 msgid "error getting nonce for the socket\n"
511 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
514 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
515 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
516 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
519 msgid "listen() failed: %s\n"
520 msgstr "listen() falló: %s\n"
523 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
524 msgid "listening on socket '%s'\n"
525 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
528 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
529 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
530 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
533 #| msgid "directory `%s' created\n"
534 msgid "directory '%s' created\n"
535 msgstr "directorio `%s' creado\n"
538 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
539 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
540 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
543 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
544 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
545 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
548 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
549 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
552 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
553 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
556 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
557 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
560 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
561 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
564 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
565 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
568 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
569 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
570 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
572 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
574 msgid "%s %s stopped\n"
575 msgstr "%s %s detenido\n"
577 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
578 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
580 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
581 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
584 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
585 "Password cache maintenance\n"
587 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
588 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
591 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
592 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
593 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
610 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
611 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
614 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
615 "Secret key maintenance tool\n"
617 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
618 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
620 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
621 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
623 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
624 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
627 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
630 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
633 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
634 "needed to complete this operation."
636 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
637 "necesarios para completar esta operación."
643 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
644 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
647 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
648 msgid "error opening '%s': %s\n"
649 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
652 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
653 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
654 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
657 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
658 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
659 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
662 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
663 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
664 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
667 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
668 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
669 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
672 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
673 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
674 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
677 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
678 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
679 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
681 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
682 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
684 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
685 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
686 #. Pinentry to insert a line break. The double
687 #. percent sign is actually needed because it is also
688 #. a printf format string. If you need to insert a
689 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
690 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
694 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
697 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
698 "certificados de otros usuarios?"
706 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
707 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
708 #. insert a line break. The double percent sign is actually
709 #. needed because it is also a printf format string. If you
710 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
711 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
712 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
713 #. as stored in the certificate.
716 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
717 "fingerprint:%%0A %s"
719 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
720 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
722 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
723 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
724 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
732 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
734 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
738 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
741 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
744 msgid "Change passphrase"
745 msgstr "Cambia la frase contraseña"
747 msgid "I'll change it later"
748 msgstr "La cambiaré más tarde"
751 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
753 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
755 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
758 #| msgid "enable key"
760 msgstr "habilita clave"
763 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
764 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
767 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
768 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
771 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
772 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
775 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
776 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
777 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
780 msgid "checking created signature failed: %s\n"
781 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
783 msgid "secret key parts are not available\n"
784 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
787 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
788 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
789 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
792 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
793 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
794 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
797 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
798 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
799 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
802 msgid "error creating a pipe: %s\n"
803 msgstr "error creando tubería: %s\n"
806 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
807 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
808 msgstr "error creando tubería: %s\n"
811 msgid "error forking process: %s\n"
812 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
815 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
816 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
819 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
820 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
821 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
824 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
825 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
826 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
829 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
830 msgid "error running '%s': terminated\n"
831 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
834 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
835 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
838 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
839 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
840 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
842 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
843 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
845 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
846 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
848 msgid "canceled by user\n"
849 msgstr "cancelado por el usuario\n"
851 msgid "problem with the agent\n"
852 msgstr "problema con el agente\n"
855 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
856 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
859 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
860 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
863 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
864 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
866 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
873 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
880 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
887 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
891 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
892 msgid "cancel|cancel"
893 msgstr "cancelar|Cancelar"
902 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
903 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
906 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
907 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
910 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
911 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
914 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
915 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
916 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
919 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
923 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
924 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
925 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
928 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
929 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
930 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
932 msgid "connection to agent established\n"
936 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
937 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
938 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
941 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
942 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
943 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
946 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
947 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
948 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
951 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
952 msgid "connection to the dirmngr established\n"
953 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
955 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
956 #. verbatim. It will not be printed.
957 msgid "|audit-log-result|Good"
958 msgstr "|audit-log-result|Bien"
960 msgid "|audit-log-result|Bad"
961 msgstr "|audit-log-result|Mal"
963 msgid "|audit-log-result|Not supported"
964 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
966 msgid "|audit-log-result|No certificate"
967 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
969 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
970 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
972 msgid "|audit-log-result|Error"
973 msgstr "|audit-log-result|Error"
975 msgid "|audit-log-result|Not used"
976 msgstr "|audit-log-result|No usado"
978 msgid "|audit-log-result|Okay"
979 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
981 msgid "|audit-log-result|Skipped"
982 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
984 msgid "|audit-log-result|Some"
985 msgstr "|audit-log-result|Algún"
987 msgid "Certificate chain available"
988 msgstr "Cadena de certificados disponible"
990 msgid "root certificate missing"
991 msgstr "falta el certificado raíz"
993 msgid "Data encryption succeeded"
994 msgstr "Datos cifrados correctamente"
996 msgid "Data available"
997 msgstr "Hay datos disponibles"
999 msgid "Session key created"
1000 msgstr "Creada clave de sesión"
1003 msgid "algorithm: %s"
1004 msgstr "algoritmo: %s"
1007 msgid "unsupported algorithm: %s"
1008 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1010 msgid "seems to be not encrypted"
1011 msgstr "no parece que esté cifrado"
1013 msgid "Number of recipients"
1014 msgstr "Número de destinatarios"
1017 msgid "Recipient %d"
1018 msgstr "Destinatario %d"
1020 msgid "Data signing succeeded"
1021 msgstr "Datos firmados correctamente"
1024 msgid "data hash algorithm: %s"
1025 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1029 msgstr "Firmante %d"
1032 msgid "attr hash algorithm: %s"
1033 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1035 msgid "Data decryption succeeded"
1036 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1038 msgid "Encryption algorithm supported"
1039 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1041 msgid "Data verification succeeded"
1042 msgstr "Datos verificados correctamente"
1044 msgid "Signature available"
1045 msgstr "Firma disponible"
1047 msgid "Parsing data succeeded"
1048 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1051 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1052 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1055 msgid "Signature %d"
1058 msgid "Certificate chain valid"
1059 msgstr "Cadena de certificados válida"
1061 msgid "Root certificate trustworthy"
1062 msgstr "Certificado raíz fiable"
1064 msgid "no CRL found for certificate"
1065 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1067 msgid "the available CRL is too old"
1068 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1070 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1071 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1073 msgid "Included certificates"
1074 msgstr "Certificados incluidos"
1076 msgid "No audit log entries."
1077 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1079 msgid "Unknown operation"
1080 msgstr "Operación desconocida"
1082 msgid "Gpg-Agent usable"
1083 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1085 msgid "Dirmngr usable"
1086 msgstr "Dirmngr utilizable"
1089 #| msgid "No help available for `%s'."
1090 msgid "No help available for '%s'."
1091 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1093 msgid "ignoring garbage line"
1094 msgstr "ignorando línea con basura"
1099 msgid "argument not expected"
1100 msgstr "parámetro inesperado"
1103 msgstr "error de lectura"
1105 msgid "keyword too long"
1106 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1108 msgid "missing argument"
1109 msgstr "falta el parámetro"
1112 #| msgid "invalid armor"
1113 msgid "invalid argument"
1114 msgstr "armadura inválida"
1116 msgid "invalid command"
1117 msgstr "orden inválida"
1119 msgid "invalid alias definition"
1120 msgstr "definición de alias inválida"
1123 msgstr "memoria desbordada"
1125 msgid "invalid option"
1126 msgstr "opción inválida"
1129 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1130 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1133 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1134 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1135 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1138 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1139 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1142 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1143 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1146 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1147 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1150 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1151 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1153 msgid "out of core\n"
1154 msgstr "memoria desbordada\n"
1157 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1161 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1162 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1165 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1166 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1167 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1170 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1171 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1174 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1175 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1176 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1179 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1180 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1181 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1184 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1185 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1186 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1189 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1190 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1193 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1194 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1196 msgid "(deadlock?) "
1197 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1200 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1201 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1202 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1205 msgid "waiting for lock %s...\n"
1206 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1210 msgstr "armadura: %s\n"
1212 msgid "invalid armor header: "
1213 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1215 msgid "armor header: "
1216 msgstr "cabecera de armadura: "
1218 msgid "invalid clearsig header\n"
1219 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1221 msgid "unknown armor header: "
1222 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1224 msgid "nested clear text signatures\n"
1225 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1227 msgid "unexpected armor: "
1228 msgstr "armadura inesperada: "
1230 msgid "invalid dash escaped line: "
1231 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1234 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1235 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1237 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1238 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1240 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1241 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1243 msgid "malformed CRC\n"
1244 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1247 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1248 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1250 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1251 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1253 msgid "error in trailer line\n"
1254 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1256 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1257 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1260 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1261 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1264 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1266 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1267 "un MTA defectuoso\n"
1270 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1273 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1274 "acabar con un '='\n"
1276 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1277 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1279 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1280 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1282 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1283 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1285 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1286 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1288 msgid "not human readable"
1292 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1293 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1295 msgid "Enter passphrase: "
1296 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1299 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1300 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1303 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1304 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1306 msgid "can't do this in batch mode\n"
1307 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1309 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1310 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1312 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1313 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1315 msgid "Your selection? "
1316 msgstr "Su elección: "
1319 msgstr "[no establecido]"
1328 msgstr "no especificado"
1336 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1337 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1339 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1340 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1342 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1343 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1345 msgid "Cardholder's surname: "
1346 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1348 msgid "Cardholder's given name: "
1349 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1352 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1353 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1355 msgid "URL to retrieve public key: "
1356 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1359 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1360 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1363 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1364 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1367 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1368 msgid "error reading '%s': %s\n"
1369 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1372 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1373 msgid "error writing '%s': %s\n"
1374 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1376 msgid "Login data (account name): "
1377 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1380 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1381 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1383 msgid "Private DO data: "
1384 msgstr "Datos privados: "
1387 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1389 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1391 msgid "Language preferences: "
1392 msgstr "Preferencias de idioma: "
1394 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1395 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1397 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1398 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1400 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1401 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1403 msgid "Error: invalid response.\n"
1404 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1406 msgid "CA fingerprint: "
1407 msgstr "Huella dactilar CA:"
1409 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1410 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1413 msgid "key operation not possible: %s\n"
1414 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1416 msgid "not an OpenPGP card"
1417 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1420 msgid "error getting current key info: %s\n"
1421 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1423 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1424 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1428 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1429 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1430 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1432 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1433 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1434 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1436 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1437 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1438 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1441 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1442 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1445 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1446 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1449 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1450 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1453 msgid "rounded up to %u bits\n"
1454 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1457 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1458 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1461 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1462 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1465 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1466 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1468 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1470 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1473 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1474 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1475 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1477 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1478 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1482 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1483 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1484 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1486 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1487 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1488 "You should change them using the command --change-pin\n"
1490 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1491 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1492 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1494 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1495 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1497 msgid " (1) Signature key\n"
1498 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1500 msgid " (2) Encryption key\n"
1501 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1503 msgid " (3) Authentication key\n"
1504 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1506 msgid "Invalid selection.\n"
1507 msgstr "Elección inválida.\n"
1509 msgid "Please select where to store the key:\n"
1510 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1513 #| msgid "read failed: %s\n"
1514 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1515 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1518 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1519 msgid "This command is not supported by this card\n"
1520 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1523 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1524 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1525 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1528 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1529 msgid "Continue? (y/N) "
1530 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1532 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1535 msgid "quit this menu"
1536 msgstr "sale de este menú"
1538 msgid "show admin commands"
1539 msgstr "ver órdenes de administrador"
1541 msgid "show this help"
1542 msgstr "muestra esta ayuda"
1544 msgid "list all available data"
1545 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1547 msgid "change card holder's name"
1548 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1550 msgid "change URL to retrieve key"
1551 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1553 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1554 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1556 msgid "change the login name"
1557 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1559 msgid "change the language preferences"
1560 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1562 msgid "change card holder's sex"
1563 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1565 msgid "change a CA fingerprint"
1566 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1568 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1569 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1571 msgid "generate new keys"
1572 msgstr "generar nuevas claves"
1574 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1575 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1577 msgid "verify the PIN and list all data"
1578 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1580 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1581 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1583 msgid "destroy all keys and data"
1587 msgstr "gpg/tarjeta> "
1589 msgid "Admin-only command\n"
1590 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1592 msgid "Admin commands are allowed\n"
1593 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1595 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1596 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1598 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1599 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1601 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1602 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1605 #| msgid "can't open `%s'\n"
1606 msgid "can't open '%s'\n"
1607 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1610 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1611 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1614 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1615 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1618 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1619 msgid "key \"%s\" not found\n"
1620 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1622 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1623 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1625 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1626 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1628 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1629 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1631 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1632 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1635 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1636 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1637 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1645 msgstr "Clave pública: "
1648 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1649 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1651 msgid "ownertrust information cleared\n"
1652 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1655 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1656 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1658 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1659 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1662 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1663 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1665 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1666 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1669 msgid "using cipher %s\n"
1670 msgstr "usando cifrado %s\n"
1673 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1674 msgid "'%s' already compressed\n"
1675 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1678 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1679 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1680 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1683 #| msgid "reading from `%s'\n"
1684 msgid "reading from '%s'\n"
1685 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1689 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1691 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1692 "del destinatario\n"
1696 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1699 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1700 "de las preferencias del receptor\n"
1703 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1705 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1706 "del destinatario\n"
1709 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1710 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1713 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1714 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1717 msgid "%s encrypted data\n"
1718 msgstr "datos cifrados %s\n"
1721 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1722 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1725 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1727 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1729 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1730 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1732 msgid "no remote program execution supported\n"
1733 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1736 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1738 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1741 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1743 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1747 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1748 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1749 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1752 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1753 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1754 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1757 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1758 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1760 msgid "unnatural exit of external program\n"
1761 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1763 msgid "unable to execute external program\n"
1764 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1767 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1768 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1771 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1772 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1773 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1776 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1777 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1778 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1780 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1781 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1783 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1784 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1786 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1787 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1789 msgid "remove unusable parts from key during export"
1790 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1792 msgid "remove as much as possible from key during export"
1793 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1795 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1796 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1799 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1800 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1803 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1804 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1807 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1809 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1811 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1812 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1814 msgid "[User ID not found]"
1815 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1818 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1819 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1820 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1823 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1824 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1825 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1827 msgid "No fingerprint"
1828 msgstr "No hay huella dactilar"
1831 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1832 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1835 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1836 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1837 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1840 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1841 msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1842 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1845 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1846 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1849 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1850 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1852 msgid "make a signature"
1853 msgstr "crea una firma"
1855 msgid "make a clear text signature"
1856 msgstr "crea una firma en texto claro"
1858 msgid "make a detached signature"
1859 msgstr "crea una firma separada"
1861 msgid "encrypt data"
1862 msgstr "cifra datos"
1864 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1865 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1867 msgid "decrypt data (default)"
1868 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1870 msgid "verify a signature"
1871 msgstr "verifica una firma"
1874 msgstr "lista claves"
1876 msgid "list keys and signatures"
1877 msgstr "lista claves y firmas"
1879 msgid "list and check key signatures"
1880 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1882 msgid "list keys and fingerprints"
1883 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1885 msgid "list secret keys"
1886 msgstr "lista claves secretas"
1888 msgid "generate a new key pair"
1889 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1892 #| msgid "generate a new key pair"
1893 msgid "quickly generate a new key pair"
1894 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1897 #| msgid "generate a new key pair"
1898 msgid "quickly add a new user-id"
1899 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1901 msgid "full featured key pair generation"
1904 msgid "generate a revocation certificate"
1905 msgstr "genera un certificado de revocación"
1907 msgid "remove keys from the public keyring"
1908 msgstr "elimina claves del anillo público"
1910 msgid "remove keys from the secret keyring"
1911 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1914 #| msgid "sign a key"
1915 msgid "quickly sign a key"
1916 msgstr "firma la clave"
1919 #| msgid "sign a key locally"
1920 msgid "quickly sign a key locally"
1921 msgstr "firma la clave localmente"
1924 msgstr "firma la clave"
1926 msgid "sign a key locally"
1927 msgstr "firma la clave localmente"
1929 msgid "sign or edit a key"
1930 msgstr "firma o modifica una clave"
1932 msgid "change a passphrase"
1933 msgstr "cambia una frase contraseña"
1936 msgstr "exporta claves"
1938 msgid "export keys to a key server"
1939 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1941 msgid "import keys from a key server"
1942 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1944 msgid "search for keys on a key server"
1945 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1947 msgid "update all keys from a keyserver"
1948 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1950 msgid "import/merge keys"
1951 msgstr "importa/fusiona claves"
1953 msgid "print the card status"
1954 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1956 msgid "change data on a card"
1957 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1959 msgid "change a card's PIN"
1960 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1962 msgid "update the trust database"
1963 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1965 msgid "print message digests"
1966 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1968 msgid "run in server mode"
1969 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1971 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1974 msgid "create ascii armored output"
1975 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1977 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1978 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1980 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1981 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1983 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1984 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1986 msgid "use canonical text mode"
1987 msgstr "usa modo de texto canónico"
1989 msgid "|FILE|write output to FILE"
1990 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1992 msgid "do not make any changes"
1993 msgstr "no hace ningún cambio"
1995 msgid "prompt before overwriting"
1996 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1998 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1999 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2001 # ordenes -> órdenes
2002 # página man -> página de manual
2003 # Vale. ¿del manual mejor?
2004 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2007 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2010 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2016 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2017 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2018 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2019 " --list-keys [names] show keys\n"
2020 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2025 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2026 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2027 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2028 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2029 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2032 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2033 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2034 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2038 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2039 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2040 #| "default operation depends on the input data\n"
2042 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2043 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2044 "Default operation depends on the input data\n"
2046 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2047 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2048 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2052 "Supported algorithms:\n"
2055 "Algoritmos disponibles:\n"
2058 msgstr "Clave pública: "
2066 msgid "Compression: "
2067 msgstr "Compresión: "
2070 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2071 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2072 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2074 msgid "conflicting commands\n"
2075 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2078 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2079 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2080 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2083 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2084 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2085 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2088 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2089 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2090 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2093 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2094 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2095 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2098 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2099 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2100 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2103 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2104 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2105 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2108 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2109 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2110 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2113 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2114 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2115 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2119 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2121 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2123 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2124 "configuración `%s'\n"
2127 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2128 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2130 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2133 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2134 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2135 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2139 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2142 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2144 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2145 "configuración `%s'\n"
2148 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2149 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2151 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2154 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2155 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2156 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2158 msgid "display photo IDs during key listings"
2159 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2162 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2163 msgid "show key usage information during key listings"
2164 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2166 msgid "show policy URLs during signature listings"
2167 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2169 msgid "show all notations during signature listings"
2170 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2172 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2173 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2175 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2176 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2178 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2179 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2181 msgid "show user ID validity during key listings"
2182 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2184 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2185 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2187 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2188 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2190 msgid "show the keyring name in key listings"
2191 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2193 msgid "show expiration dates during signature listings"
2194 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2197 #| msgid "Available keys:\n"
2198 msgid "available TOFU policies:\n"
2199 msgstr "Claves disponibles:\n"
2202 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2203 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2204 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2206 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2210 #| msgid "unknown command `%s'\n"
2211 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2212 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
2215 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2216 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2217 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2221 "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
2226 #| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2227 msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
2228 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
2230 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
2231 #. for example has been given at the command line. Two
2232 #. lines with fingerprints are printed after this message.
2234 msgid "'%s' matches at least:\n"
2238 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2239 msgid "error searching the keyring: %s\n"
2240 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2243 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2244 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2247 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2248 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2249 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2252 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2253 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2254 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2257 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2258 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2259 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2262 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2263 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2264 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2266 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2267 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2270 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2271 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2273 msgid "invalid keyserver options\n"
2274 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2277 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2278 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2280 msgid "invalid import options\n"
2281 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2284 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2285 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2287 msgid "invalid export options\n"
2288 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2291 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2292 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2294 msgid "invalid list options\n"
2295 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2297 msgid "display photo IDs during signature verification"
2298 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2300 msgid "show policy URLs during signature verification"
2301 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2303 msgid "show all notations during signature verification"
2304 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2306 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2307 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2309 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2310 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2312 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2313 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2315 msgid "show user ID validity during signature verification"
2316 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2318 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2319 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2321 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2322 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2324 msgid "validate signatures with PKA data"
2325 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2327 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2328 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2331 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2332 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2334 msgid "invalid verify options\n"
2335 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2338 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2339 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2342 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2343 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2345 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2346 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2348 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2349 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2352 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2353 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2356 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2357 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2360 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2361 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2363 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2364 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2367 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2368 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2370 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2371 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2373 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2374 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2376 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2377 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2379 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2380 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2382 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2383 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2385 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2386 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2388 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2389 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2391 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2392 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2394 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2395 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2398 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2399 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2400 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2402 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2403 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2405 msgid "invalid default preferences\n"
2406 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2408 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2409 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2411 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2412 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2414 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2415 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2418 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2419 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2422 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2423 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2424 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2427 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2428 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2429 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2432 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2433 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2434 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2437 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2438 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2440 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2441 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2444 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
2445 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
2446 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
2449 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
2450 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
2451 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
2453 msgid "--store [filename]"
2454 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2456 msgid "--symmetric [filename]"
2457 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2460 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2461 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2462 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2464 msgid "--encrypt [filename]"
2465 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2467 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2468 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2470 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2471 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2474 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2475 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2477 msgid "--sign [filename]"
2478 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2480 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2481 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2483 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2484 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2486 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2487 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2490 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2491 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2493 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2494 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2496 msgid "--clearsign [filename]"
2497 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2499 msgid "--decrypt [filename]"
2500 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2502 msgid "--sign-key user-id"
2503 msgstr "--sign-key id-usuario"
2505 msgid "--lsign-key user-id"
2506 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2508 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2509 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2511 msgid "--passwd <user-id>"
2512 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2515 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2516 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2519 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2520 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2523 msgid "key export failed: %s\n"
2524 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2527 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2528 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2531 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2532 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2535 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2536 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2539 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2540 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2543 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2544 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2545 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2548 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2549 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2550 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2553 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2557 msgstr "[nombre_fichero]"
2560 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2561 # (Real Academia dixit) :)
2562 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2563 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2564 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2566 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2567 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2569 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2570 msgstr "URL de política inválida\n"
2572 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2573 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2575 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2576 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2578 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2579 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2581 msgid "|FD|write status info to this FD"
2582 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2584 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2585 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2588 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2589 "Check signatures against known trusted keys\n"
2591 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2592 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2594 msgid "No help available"
2595 msgstr "Ayuda no disponible"
2598 #| msgid "No help available for `%s'"
2599 msgid "No help available for '%s'"
2600 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2602 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2603 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2605 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2606 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2609 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2610 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2611 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2613 msgid "do not update the trustdb after import"
2614 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2616 msgid "only accept updates to existing keys"
2617 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2619 msgid "remove unusable parts from key after import"
2620 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2622 msgid "remove as much as possible from key after import"
2623 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2626 msgid "skipping block of type %d\n"
2627 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2630 msgid "%lu keys processed so far\n"
2631 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2634 msgid "Total number processed: %lu\n"
2635 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2638 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2639 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2640 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2643 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2644 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2647 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2648 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2651 msgid " imported: %lu"
2652 msgstr " importadas: %lu"
2655 msgid " unchanged: %lu\n"
2656 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2659 msgid " new user IDs: %lu\n"
2660 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2663 msgid " new subkeys: %lu\n"
2664 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2667 msgid " new signatures: %lu\n"
2668 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2671 msgid " new key revocations: %lu\n"
2672 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2675 msgid " secret keys read: %lu\n"
2676 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2679 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2680 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2683 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2684 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2687 msgid " not imported: %lu\n"
2688 msgstr " no importadas: %lu\n"
2691 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2692 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2695 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2696 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2700 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2701 "algorithms on these user IDs:\n"
2703 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2704 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2707 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2708 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2711 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2712 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2715 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2716 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2718 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2719 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2721 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2723 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2724 "diferencias en los algoritmos.\n"
2727 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2729 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2732 msgid "key %s: no user ID\n"
2733 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2736 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2737 msgid "key %s: %s\n"
2738 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2740 msgid "rejected by import screener"
2744 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2745 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2748 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2749 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2752 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2753 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2755 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2756 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2759 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2760 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2763 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2764 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2767 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2768 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2771 #| msgid "writing to `%s'\n"
2772 msgid "writing to '%s'\n"
2773 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2776 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2777 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2778 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2781 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2782 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2785 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2786 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2789 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2790 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2793 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2794 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2797 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2798 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2801 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2802 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2805 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2806 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2809 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2810 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2813 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2814 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2817 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2818 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2821 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2822 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2825 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2826 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2829 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2830 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2833 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2834 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2837 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2838 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2841 msgid "key %s: secret key imported\n"
2842 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2845 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2846 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2847 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2850 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2851 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2852 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2855 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2856 msgid "secret key %s: %s\n"
2857 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2859 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2860 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2863 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2864 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2866 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2867 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2868 #. actual private key data is stored on the card. A
2869 #. single smartcard can have up to three private key
2870 #. data. Importing private key stub is always
2871 #. skipped in 2.1, and it returns
2872 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2873 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2874 #. references to a card will be automatically
2877 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2881 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2883 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2884 "certificado de revocación\n"
2887 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2888 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2891 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2892 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2895 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2896 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2899 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2900 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2903 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2904 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2907 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2908 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2911 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2912 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2915 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2916 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2919 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2920 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2923 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2924 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2927 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2928 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2931 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2932 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2935 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2936 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2939 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2940 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2943 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2944 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2947 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2948 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2951 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2952 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2955 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2956 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2959 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2960 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2963 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2964 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2967 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2968 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2971 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2973 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2976 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2978 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2981 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2982 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2985 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2986 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2989 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2990 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2991 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2994 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2995 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2996 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2999 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3000 msgid "keybox '%s' created\n"
3001 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3004 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3005 msgid "keyring '%s' created\n"
3006 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3009 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3010 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3011 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3014 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3015 msgid "error opening key DB: %s\n"
3016 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3019 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3020 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3022 msgid "[revocation]"
3023 msgstr "[revocación]"
3025 msgid "[self-signature]"
3026 msgstr "[autofirma]"
3028 msgid "1 bad signature\n"
3029 msgstr "1 firma incorrecta\n"
3032 msgid "%d bad signatures\n"
3033 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
3035 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3036 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3039 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3040 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
3042 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3043 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
3046 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3047 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
3049 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3050 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
3053 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3054 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
3057 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3059 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3062 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3063 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3064 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3068 msgid " %d = I trust marginally\n"
3069 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3072 msgid " %d = I trust fully\n"
3073 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3076 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3077 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3078 "trust signatures on your behalf.\n"
3080 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3081 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3082 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3084 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3085 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3088 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3092 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3093 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3095 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3096 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3098 msgid " Unable to sign.\n"
3099 msgstr " Imposible firmar.\n"
3102 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3103 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3106 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3107 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3110 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3111 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3113 msgid "Sign it? (y/N) "
3114 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3118 "The self-signature on \"%s\"\n"
3119 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3121 "La autofirma en \"%s\"\n"
3122 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3124 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3125 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3129 "Your current signature on \"%s\"\n"
3132 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3135 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3136 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3140 "Your current signature on \"%s\"\n"
3141 "is a local signature.\n"
3143 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3144 "es una firma local.\n"
3146 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3147 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3150 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3151 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3154 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3155 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3157 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3158 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3161 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3162 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3164 msgid "This key has expired!"
3165 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3168 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3169 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3171 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3172 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3175 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3177 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3179 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3180 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3181 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3184 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3185 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3188 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3189 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3192 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3193 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3196 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3197 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3200 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3201 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3202 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3206 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3209 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3210 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3212 msgid "This will be a self-signature.\n"
3213 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3215 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3216 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3218 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3219 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3221 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3222 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3224 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3225 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3227 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3228 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3230 msgid "I have checked this key casually.\n"
3231 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3233 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3234 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3236 msgid "Really sign? (y/N) "
3237 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3240 msgid "signing failed: %s\n"
3241 msgstr "firma fallida: %s\n"
3243 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3245 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3246 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3249 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3250 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3251 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3253 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3254 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3256 msgid "save and quit"
3257 msgstr "graba y sale"
3259 msgid "show key fingerprint"
3260 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3263 #| msgid "Enter the keygrip: "
3264 msgid "show the keygrip"
3265 msgstr "Introduzca keygrip: "
3267 msgid "list key and user IDs"
3268 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3270 msgid "select user ID N"
3271 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3273 msgid "select subkey N"
3274 msgstr "selecciona subclave N"
3276 msgid "check signatures"
3277 msgstr "comprueba firmas"
3279 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3280 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3282 msgid "sign selected user IDs locally"
3283 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3285 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3286 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3288 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3289 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3291 msgid "add a user ID"
3292 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3294 msgid "add a photo ID"
3295 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3297 msgid "delete selected user IDs"
3298 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3300 msgid "add a subkey"
3301 msgstr "añadir una subclave"
3303 msgid "add a key to a smartcard"
3304 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3306 msgid "move a key to a smartcard"
3307 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3309 msgid "move a backup key to a smartcard"
3310 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3312 msgid "delete selected subkeys"
3313 msgstr "borrar clave secundaria"
3315 msgid "add a revocation key"
3316 msgstr "añadir una clave de revocación"
3318 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3319 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3321 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3322 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3324 msgid "flag the selected user ID as primary"
3325 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3327 msgid "list preferences (expert)"
3328 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3330 msgid "list preferences (verbose)"
3331 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3333 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3334 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3336 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3337 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3339 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3340 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3342 msgid "change the passphrase"
3343 msgstr "cambia la frase contraseña"
3345 msgid "change the ownertrust"
3346 msgstr "cambia valores de confianza"
3348 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3349 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3351 msgid "revoke selected user IDs"
3352 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3354 msgid "revoke key or selected subkeys"
3355 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3358 msgstr "habilita clave"
3361 msgstr "deshabilita clave"
3363 msgid "show selected photo IDs"
3364 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3366 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3367 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3369 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3370 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3372 msgid "Secret key is available.\n"
3373 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3375 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3376 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3380 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3382 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3384 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3386 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3388 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3389 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3391 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3392 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3393 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3395 msgid "Key is revoked."
3396 msgstr "La clave está revocada."
3398 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3399 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3402 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3403 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3404 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3406 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3407 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3410 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3411 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3412 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3415 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3416 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3418 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3419 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3422 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3425 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3426 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3428 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3429 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3431 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3432 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3434 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3435 #. moving the key and not about removing it.
3436 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3437 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3439 msgid "You must select exactly one key.\n"
3440 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3442 msgid "Command expects a filename argument\n"
3443 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3446 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3447 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3448 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3451 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3452 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3453 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3455 msgid "You must select at least one key.\n"
3456 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3458 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3459 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3461 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3462 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3464 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3465 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3467 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3468 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3470 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3471 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3473 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3474 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3476 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3477 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3479 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3481 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3482 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3484 msgid "Set preference list to:\n"
3485 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3487 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3489 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3491 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3492 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3494 msgid "Save changes? (y/N) "
3495 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3497 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3498 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3501 msgid "update failed: %s\n"
3502 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3504 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3505 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3508 #| msgid "invalid fingerprint"
3509 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3510 msgstr "huella dactilar no válida"
3513 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3514 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3515 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3518 #| msgid "No such user ID.\n"
3519 msgid "No matching user IDs."
3520 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3523 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3524 msgid "Nothing to sign.\n"
3525 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3531 msgstr "Características: "
3533 msgid "Keyserver no-modify"
3534 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3536 msgid "Preferred keyserver: "
3537 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3540 msgstr "Notaciones: "
3542 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3543 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3546 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3547 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3550 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3551 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3554 msgstr "(confidencial)"
3562 msgstr "revocada: %s"
3577 msgstr "num. tarjeta: "
3581 msgstr "confianza: %s"
3584 msgid "validity: %s"
3585 msgstr "validez: %s"
3587 msgid "This key has been disabled"
3588 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3591 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3592 "unless you restart the program.\n"
3594 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3595 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3604 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3605 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3607 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3608 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3610 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3614 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3615 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3616 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3619 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3621 " of PGP to reject this key.\n"
3623 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3624 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3626 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3627 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3629 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3630 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3632 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3633 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3635 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3636 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3638 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3639 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3641 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3642 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3644 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3645 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3648 msgid "Deleted %d signature.\n"
3649 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3652 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3653 msgstr "%d firmas borradas\n"
3655 msgid "Nothing deleted.\n"
3656 msgstr "No se borró nada\n"
3662 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3663 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3666 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3667 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3670 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3671 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3674 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3675 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3678 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3679 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3682 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3684 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3686 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3687 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3689 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3690 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3692 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3693 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3695 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3696 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3698 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3699 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3701 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3702 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3704 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3706 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3709 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3711 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3715 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3717 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3720 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3722 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3723 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3725 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3726 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3728 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3729 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3732 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3733 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3736 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3737 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3739 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3740 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3743 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3744 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3746 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3747 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3749 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3750 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3752 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3753 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3755 msgid "Enter the notation: "
3756 msgstr "Introduzca la notación: "
3758 msgid "Proceed? (y/N) "
3759 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3762 msgid "No user ID with index %d\n"
3763 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3766 msgid "No user ID with hash %s\n"
3767 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3770 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3771 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3772 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3775 msgid "No subkey with index %d\n"
3776 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3779 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3780 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3783 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3784 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3786 msgid " (non-exportable)"
3787 msgstr " (no exportable)"
3790 msgid "This signature expired on %s.\n"
3791 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3793 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3794 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3796 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3797 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3799 msgid "Not signed by you.\n"
3800 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3803 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3804 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3806 msgid " (non-revocable)"
3807 msgstr " (no revocable)"
3810 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3811 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3813 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3814 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3816 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3817 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3819 msgid "no secret key\n"
3820 msgstr "no hay clave secreta\n"
3823 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3824 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3827 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3828 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3831 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3832 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3835 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3836 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3839 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3840 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3843 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3844 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3845 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3847 msgid "too many cipher preferences\n"
3848 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3850 msgid "too many digest preferences\n"
3851 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3853 msgid "too many compression preferences\n"
3854 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3857 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3858 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3859 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3861 msgid "writing direct signature\n"
3862 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3864 msgid "writing self signature\n"
3865 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3867 msgid "writing key binding signature\n"
3868 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3871 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3872 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3875 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3876 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3879 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3881 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3893 msgid "Authenticate"
3894 msgstr "Autentificación"
3896 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3897 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3898 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3901 #. s = Toggle signing capability
3902 #. e = Toggle encryption capability
3903 #. a = Toggle authentication capability
3910 msgid "Possible actions for a %s key: "
3911 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3913 msgid "Current allowed actions: "
3914 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3917 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3918 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3921 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3922 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3925 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3926 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3929 msgid " (%c) Finished\n"
3930 msgstr " (%c) Acabado\n"
3932 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3933 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3936 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3937 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3940 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3941 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3944 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3945 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3948 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3949 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3952 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3953 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3956 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3957 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3960 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3961 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3964 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3965 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3968 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3969 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3970 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3973 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3974 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3975 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3978 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3979 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3980 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3983 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3984 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3985 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3988 #| msgid " (%d) Existing key\n"
3989 msgid " (%d) Existing key\n"
3990 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3992 msgid "Enter the keygrip: "
3993 msgstr "Introduzca keygrip: "
3995 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3996 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3998 msgid "No key with this keygrip\n"
3999 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4002 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4003 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4006 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4007 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4010 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4011 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4014 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4015 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4018 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4019 msgid "rounded to %u bits\n"
4020 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4023 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4024 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4025 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4028 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4029 " 0 = key does not expire\n"
4030 " <n> = key expires in n days\n"
4031 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4032 " <n>m = key expires in n months\n"
4033 " <n>y = key expires in n years\n"
4035 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4036 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4037 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4038 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4039 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4040 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4043 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4044 " 0 = signature does not expire\n"
4045 " <n> = signature expires in n days\n"
4046 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4047 " <n>m = signature expires in n months\n"
4048 " <n>y = signature expires in n years\n"
4050 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4051 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4052 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4053 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4054 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4055 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4057 msgid "Key is valid for? (0) "
4058 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4061 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4062 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4064 msgid "invalid value\n"
4065 msgstr "valor inválido\n"
4067 msgid "Key does not expire at all\n"
4068 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4070 msgid "Signature does not expire at all\n"
4071 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4074 msgid "Key expires at %s\n"
4075 msgstr "La clave caduca %s\n"
4078 msgid "Signature expires at %s\n"
4079 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4082 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4083 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4085 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4086 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4088 msgid "Is this correct? (y/N) "
4089 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4093 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4097 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4100 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4101 #. but you should keep your existing translation. In case
4102 #. the new string is not translated this old string will
4106 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4108 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4109 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4113 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4114 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4115 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4116 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4120 msgstr "Nombre y apellidos: "
4122 msgid "Invalid character in name\n"
4123 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4126 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4129 msgid "Name may not start with a digit\n"
4130 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4132 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4133 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4135 msgid "Email address: "
4136 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4138 msgid "Not a valid email address\n"
4139 msgstr "Dirección inválida\n"
4142 msgstr "Comentario: "
4144 msgid "Invalid character in comment\n"
4145 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4148 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4149 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4150 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4154 "You selected this USER-ID:\n"
4158 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4162 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4164 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4167 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4168 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4169 #. string which should be translated accordingly and the
4170 #. letter changed to match the one in the answer string.
4173 #. c = Change comment
4175 #. o = Okay (ready, continue)
4181 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4182 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4184 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4185 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4187 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4188 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4190 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4191 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4193 msgid "Please correct the error first\n"
4194 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4197 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4200 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4204 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4207 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
4208 "clave externamente a la tarjeta."
4210 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4211 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
4218 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4219 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4220 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4223 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4224 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4225 "la opción \"--edit-key\".\n"
4229 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4230 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4231 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4232 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4234 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4235 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4236 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4237 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4241 msgid "Key generation failed: %s\n"
4242 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4246 "About to create a key for:\n"
4251 msgid "Continue? (Y/n) "
4255 #| msgid "key already exists\n"
4256 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4257 msgstr "la clave ya existe\n"
4260 #| msgid "Create anyway? "
4261 msgid "Create anyway? (y/N) "
4262 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4265 #| msgid "Create anyway? "
4266 msgid "creating anyway\n"
4267 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4270 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4273 msgid "Key generation canceled.\n"
4274 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4277 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4278 msgid "writing public key to '%s'\n"
4279 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4282 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4283 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4286 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4287 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4288 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4290 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4291 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4294 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4295 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4297 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4298 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4302 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4304 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4305 "problemas con el reloj)\n"
4309 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4311 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4312 "problemas con el reloj)\n"
4315 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4316 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4317 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4319 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4320 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4322 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4323 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4325 msgid "Really create? (y/N) "
4326 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4329 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4330 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4333 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4334 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4335 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4338 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4339 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4340 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4345 msgid "Critical signature policy: "
4346 msgstr "Política de firmas críticas: "
4348 msgid "Signature policy: "
4349 msgstr "Política de firmas: "
4351 msgid "Critical preferred keyserver: "
4352 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4354 msgid "Critical signature notation: "
4355 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4357 msgid "Signature notation: "
4358 msgstr "Notación de firma: "
4361 #| msgid "1 bad signature\n"
4362 msgid "1 good signature\n"
4363 msgstr "1 firma incorrecta\n"
4366 #| msgid "%d bad signatures\n"
4367 msgid "%d good signatures\n"
4368 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
4371 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4375 msgstr "Anillo de claves"
4378 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4379 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4381 msgid "Primary key fingerprint:"
4382 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4384 msgid " Subkey fingerprint:"
4385 msgstr " Huella de subclave:"
4387 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4388 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4389 msgid " Primary key fingerprint:"
4390 msgstr " Huella clave primaria:"
4392 msgid " Subkey fingerprint:"
4393 msgstr " Huella de subclave:"
4395 msgid " Key fingerprint ="
4396 msgstr " Huella de clave ="
4398 msgid " Card serial no. ="
4399 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4402 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4403 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4404 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4407 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4408 msgid "caching keyring '%s'\n"
4409 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4412 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4413 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4416 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4417 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4420 msgid "%s: keyring created\n"
4421 msgstr "%s: anillo creado\n"
4423 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4426 msgid "include revoked keys in search results"
4427 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4429 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4430 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4432 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4435 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4436 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4438 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4439 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4441 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4442 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4445 msgstr "deshabilitado"
4447 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4448 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4451 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4452 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4455 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4456 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4459 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4460 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4463 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4464 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4467 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4468 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4471 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4472 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4474 msgid "key not found on keyserver\n"
4475 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4477 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4478 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4481 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4482 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4485 msgid "requesting key %s from %s\n"
4486 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4489 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4490 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4493 msgid "sending key %s to %s\n"
4494 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4497 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4498 msgid "requesting key from '%s'\n"
4499 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4502 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4503 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4506 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4507 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4510 msgid "%s encrypted session key\n"
4511 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4514 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4515 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4518 msgid "public key is %s\n"
4519 msgstr "la clave pública es %s\n"
4521 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4522 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4525 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4526 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4533 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4534 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4537 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4538 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4541 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4542 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4544 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4545 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4548 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4549 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4552 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4554 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4556 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4557 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4559 msgid "decryption okay\n"
4560 msgstr "descifrado correcto\n"
4562 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4563 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4566 msgid "decryption failed: %s\n"
4567 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4570 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4571 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4572 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4575 msgid "original file name='%.*s'\n"
4576 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4578 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4579 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4581 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4582 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4584 msgid "no signature found\n"
4585 msgstr "no se encontró firma\n"
4588 msgid "BAD signature from \"%s\""
4589 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4592 msgid "Expired signature from \"%s\""
4593 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4596 msgid "Good signature from \"%s\""
4597 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4599 msgid "signature verification suppressed\n"
4600 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4602 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4603 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4606 msgid "Signature made %s\n"
4607 msgstr "Firmado el %s\n"
4610 msgid " using %s key %s\n"
4611 msgstr " usando %s clave %s\n"
4614 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4615 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4617 msgid "Key available at: "
4618 msgstr "Clave disponible en: "
4625 msgstr " alias \"%s\""
4628 msgid "Signature expired %s\n"
4629 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4632 msgid "Signature expires %s\n"
4633 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4636 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4637 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4638 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4647 msgstr "desconocido"
4650 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4651 msgid ", key algorithm "
4652 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4655 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4659 msgid "Can't check signature: %s\n"
4660 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4662 msgid "not a detached signature\n"
4663 msgstr "no es una firma separada\n"
4666 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4667 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4670 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4671 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4673 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4674 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4677 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4678 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4679 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4682 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4683 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4686 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4687 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4689 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4690 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4693 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4694 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4697 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4698 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4701 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4702 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4705 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4706 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4707 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4710 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4711 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4714 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4715 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4718 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4719 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4722 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4723 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4726 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4727 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4728 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4731 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4733 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4734 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4736 msgid "Uncompressed"
4737 msgstr "Sin comprimir"
4739 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4740 msgid "uncompressed|none"
4741 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4744 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4745 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4748 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4749 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4750 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4753 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4754 msgid "unknown option '%s'\n"
4755 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4758 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4759 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4760 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4763 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4764 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4765 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4768 #| msgid "File `%s' exists. "
4769 msgid "File '%s' exists. "
4770 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4772 msgid "Overwrite? (y/N) "
4773 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4776 msgid "%s: unknown suffix\n"
4777 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4779 msgid "Enter new filename"
4780 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4782 msgid "writing to stdout\n"
4783 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4786 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4787 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4788 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4791 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4792 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4793 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4796 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4797 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4798 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4801 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4802 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4804 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4806 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4809 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4810 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4813 msgid "problem with the agent: %s\n"
4814 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4817 msgid " (main key ID %s)"
4818 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4822 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4825 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4828 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4829 "certificado OpenPGP:\n"
4831 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4834 msgid "Enter passphrase\n"
4835 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4837 msgid "cancelled by user\n"
4838 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4842 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4845 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4846 "del usuario: \"%s\"\n"
4849 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4850 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4853 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4854 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
4857 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4858 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4859 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4862 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4863 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4864 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4867 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4868 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4869 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4872 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4873 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4874 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4877 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4878 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4879 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4882 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4883 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4884 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4887 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4891 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4894 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4898 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4899 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4900 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4901 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4904 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4905 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4906 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4907 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4909 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4910 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4913 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4914 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4915 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4918 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4919 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4921 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4922 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4925 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4926 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4927 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4929 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4930 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4932 msgid "unable to display photo ID!\n"
4933 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4935 msgid "No reason specified"
4936 msgstr "No se dio ninguna razón"
4938 msgid "Key is superseded"
4939 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4941 msgid "Key has been compromised"
4942 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4944 msgid "Key is no longer used"
4945 msgstr "La clave ya no está en uso"
4947 msgid "User ID is no longer valid"
4948 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4950 msgid "reason for revocation: "
4951 msgstr "razón para la revocación: "
4953 msgid "revocation comment: "
4954 msgstr "comentario a la revocación: "
4956 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4957 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4958 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4959 #. match the one in the answer string.
4961 #. i = please show me more information
4962 #. m = back to the main menu
4963 #. s = skip this key
4969 msgid "No trust value assigned to:\n"
4970 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4973 msgid " aka \"%s\"\n"
4974 msgstr " alias \"%s\"\n"
4977 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4979 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4983 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4984 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4987 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4988 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4991 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4992 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4994 msgid " m = back to the main menu\n"
4995 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4997 msgid " s = skip this key\n"
4998 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5001 msgstr " q = salir\n"
5005 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5008 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5011 msgid "Your decision? "
5012 msgstr "¿Su decisión? "
5014 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5015 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5017 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5018 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5021 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5023 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5024 "al usuario que se nombra\n"
5027 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5029 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5030 "al usuario que se nombra\n"
5032 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5033 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5035 msgid "This key belongs to us\n"
5036 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5039 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5040 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5041 "you may answer the next question with yes.\n"
5043 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5044 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5045 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5047 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5048 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5050 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5051 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5053 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5054 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5056 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5058 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5061 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5062 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5064 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5065 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5067 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5068 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5070 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5071 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5074 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5075 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5076 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5079 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5080 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5081 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5083 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5084 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5086 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5087 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5089 msgid "Note: This key has expired!\n"
5090 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5092 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5094 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5097 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5098 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5100 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5101 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5103 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5104 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5107 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5109 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5112 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5113 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5116 msgid "%s: skipped: %s\n"
5117 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5120 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5121 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5124 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5125 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5127 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5128 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5130 msgid "Current recipients:\n"
5131 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5135 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5138 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5140 msgid "No such user ID.\n"
5141 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5143 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5144 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5146 msgid "Public key is disabled.\n"
5147 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5149 msgid "skipped: public key already set\n"
5150 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5153 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5154 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5156 msgid "no valid addressees\n"
5157 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5160 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5161 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5164 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5165 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5167 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5168 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5171 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5172 msgid "error creating '%s': %s\n"
5173 msgstr "error creando `%s': %s\n"
5175 msgid "Detached signature.\n"
5176 msgstr "Firma separada.\n"
5178 msgid "Please enter name of data file: "
5179 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5181 msgid "reading stdin ...\n"
5182 msgstr "leyendo stdin...\n"
5184 msgid "no signed data\n"
5185 msgstr "no hay datos firmados\n"
5188 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5189 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5190 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5193 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5194 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5197 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5198 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5200 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5201 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5203 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5204 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5207 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5208 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5211 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5212 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5215 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5216 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5217 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5220 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5221 msgid "Note: key has been revoked"
5222 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5225 msgid "build_packet failed: %s\n"
5226 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5229 msgid "key %s has no user IDs\n"
5230 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5232 msgid "To be revoked by:\n"
5233 msgstr "Será revocado por:\n"
5235 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5236 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5239 #| msgid "Secret key is available.\n"
5240 msgid "Secret key is not available.\n"
5241 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
5243 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5244 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5246 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5247 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5250 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5251 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5253 msgid "Revocation certificate created.\n"
5254 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5257 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5258 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5261 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5262 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5263 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5266 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5267 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5268 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5269 "a reason for the revocation."
5273 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5274 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5275 "before making use of this revocation certificate."
5279 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5280 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5281 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5283 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5284 #. for example has been given at the command line. Several lines
5285 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5287 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5290 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5291 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5294 "Revocation certificate created.\n"
5296 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5297 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5298 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5299 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5300 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5302 "Certificado de revocación creado.\n"
5304 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5305 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5306 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5307 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5308 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5309 "a otras personas!\n"
5311 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5312 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5318 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5319 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5321 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5322 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5325 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5326 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5328 msgid "(No description given)\n"
5329 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5331 msgid "Is this okay? (y/N) "
5332 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5334 msgid "weak key created - retrying\n"
5335 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5338 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5340 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5344 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5345 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5346 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5349 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5350 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5351 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5353 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5354 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5357 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5358 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5361 msgid "please see %s for more information\n"
5362 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5365 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5367 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5370 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5371 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5374 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5375 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5379 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5381 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5382 "o problemas con el reloj)\n"
5386 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5388 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5389 "o problemas con el reloj)\n"
5392 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5393 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5394 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5397 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5398 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5399 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5402 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5404 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5407 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5408 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5411 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5412 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5415 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5417 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5421 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5423 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5424 "Se usa sin expandir.\n"
5428 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5431 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5432 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5435 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5436 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5440 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5442 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5443 "preferencias del destinatario\n"
5449 msgid "%s encryption will be used\n"
5450 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5452 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5453 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5456 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5457 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5459 msgid "skipped: secret key already present\n"
5460 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5462 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5464 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5467 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5468 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5472 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5473 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5475 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5476 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5479 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5480 msgid "error in '%s': %s\n"
5481 msgstr "error en `%s': %s\n"
5483 msgid "line too long"
5484 msgstr "línea demasiado larga"
5486 msgid "colon missing"
5487 msgstr "falta una coma"
5489 msgid "invalid fingerprint"
5490 msgstr "huella dactilar no válida"
5492 msgid "ownertrust value missing"
5493 msgstr "falta el valor de confianza"
5496 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5497 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5498 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5501 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5502 msgid "read error in '%s': %s\n"
5503 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5506 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5507 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5510 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5511 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5512 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5515 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5516 msgid "can't lock '%s'\n"
5517 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5520 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5521 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5524 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5526 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5528 msgid "trustdb transaction too large\n"
5529 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5532 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5533 msgid "can't access '%s': %s\n"
5534 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5537 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5538 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5541 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5542 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5545 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5546 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5549 msgid "%s: trustdb created\n"
5550 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5553 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5554 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5555 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5558 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5559 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5562 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5563 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5566 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5567 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5570 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5571 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5574 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5575 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5578 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5579 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5582 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5583 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5586 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5587 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5590 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5591 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5594 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5595 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5598 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5599 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5602 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5603 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5606 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5607 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5610 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5611 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5613 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5614 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5617 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5618 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5621 msgid "input line longer than %d characters\n"
5622 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5625 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5626 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5627 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5630 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5631 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5634 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5635 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5638 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5639 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5642 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5643 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5646 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5647 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5650 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5651 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5653 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5655 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5657 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5658 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5661 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5662 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5665 msgid "using %s trust model\n"
5666 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5668 msgid "no need for a trustdb check\n"
5669 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5672 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5673 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5676 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5677 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5679 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5680 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5683 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5684 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5686 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5687 "con el modelo `%s'\n"
5690 msgid "public key %s not found: %s\n"
5691 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5693 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5694 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
5696 msgid "checking the trustdb\n"
5697 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5700 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5701 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5703 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5704 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5707 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5708 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5711 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5713 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5714 "modelo de confianza %s\n"
5718 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5720 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5724 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5726 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5727 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5730 msgstr "no definido"
5744 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5745 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5746 #. make attractive information listings where columns line up
5747 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5748 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5749 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5750 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5751 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5753 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5754 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5755 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
5758 msgstr "[ revocada ]"
5761 msgstr "[ caducada ]"
5764 msgstr "[desconocida]"
5767 msgstr "[no definida]"
5776 msgstr "[ absoluta ]"
5779 "the signature could not be verified.\n"
5780 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5781 "should be the first file given on the command line.\n"
5783 "la firma no se pudo verificar.\n"
5784 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5785 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5788 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5789 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5792 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5793 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5795 msgid "set debugging flags"
5796 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5798 msgid "enable full debugging"
5799 msgstr "habilita depuración completa"
5801 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5802 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5806 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5807 #| "list, export, import Keybox data\n"
5809 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5810 "List, export, import Keybox data\n"
5812 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5813 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5816 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5817 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5820 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5821 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5824 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5825 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5827 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5828 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5830 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5831 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5833 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5834 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
5836 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5837 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5839 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5841 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5843 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5844 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5846 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5847 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5850 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5851 "qualified signatures."
5853 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
5854 "que crea firmas cualificadas."
5857 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5858 "qualified signatures."
5860 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5861 "firmas cualificadas."
5864 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5865 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5868 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5869 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5872 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5873 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5876 msgid "reading public key failed: %s\n"
5877 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5879 msgid "response does not contain the public key data\n"
5880 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5882 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5883 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5885 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5886 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5889 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5890 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5891 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5894 msgid "using default PIN as %s\n"
5895 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
5898 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5899 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
5902 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5903 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5905 msgid "||Please enter the PIN"
5906 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5909 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5910 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5913 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5914 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5916 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5917 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5919 msgid "card is permanently locked!\n"
5920 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5923 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5925 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5926 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5928 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5929 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5931 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5932 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5934 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5935 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5937 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5938 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5940 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5941 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5944 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5945 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5947 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5948 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5949 #. to get some infos on the string.
5950 msgid "|RN|New Reset Code"
5951 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5953 msgid "|AN|New Admin PIN"
5954 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5957 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5960 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5961 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5962 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5965 #| msgid "||Please enter the PIN"
5966 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5967 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5969 msgid "error reading application data\n"
5970 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5972 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5973 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5975 msgid "key already exists\n"
5976 msgstr "la clave ya existe\n"
5978 msgid "existing key will be replaced\n"
5979 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5981 msgid "generating new key\n"
5982 msgstr "generando nueva clave\n"
5984 msgid "writing new key\n"
5985 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5987 msgid "creation timestamp missing\n"
5988 msgstr "falta fecha de creación\n"
5991 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5992 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5995 msgid "failed to store the key: %s\n"
5996 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5999 #| msgid "unsupported URI"
6000 msgid "unsupported curve\n"
6001 msgstr "URI no disponible"
6003 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6004 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6006 msgid "generating key failed\n"
6007 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6010 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6011 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6013 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6014 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6016 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6017 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6020 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6021 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6024 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6025 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6028 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6030 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6033 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6034 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6037 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6038 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6039 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6041 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6042 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6043 #. to get some infos on the string.
6044 msgid "|N|Initial New PIN"
6045 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6047 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6048 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6050 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6051 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6053 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6054 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6056 msgid "|N|connect to reader at port N"
6057 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6059 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6060 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6062 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6063 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6065 msgid "do not use the internal CCID driver"
6066 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6068 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6069 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6072 #| msgid "do not use a reader's keypad"
6073 msgid "do not use a reader's pinpad"
6074 msgstr "no usa el teclado del lector"
6076 msgid "deny the use of admin card commands"
6077 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6079 msgid "use variable length input for pinpad"
6083 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6084 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6085 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6089 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6090 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6092 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6093 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6095 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6096 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6100 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6101 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6102 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6105 msgid "handler for fd %d started\n"
6106 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6109 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6110 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6113 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6114 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6117 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6118 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6119 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
6122 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6123 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6132 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6133 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6135 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6136 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6138 msgid "critical marked policy without configured policies"
6139 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6142 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6143 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6144 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6147 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6148 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6149 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6151 msgid "certificate policy not allowed"
6152 msgstr "no se permite política de certificado"
6154 msgid "looking up issuer at external location\n"
6155 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6158 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6159 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6161 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6162 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6165 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6166 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6169 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6170 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6172 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6173 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6175 msgid "certificate has been revoked"
6176 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6178 msgid "the status of the certificate is unknown"
6179 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6181 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6182 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6185 msgid "checking the CRL failed: %s"
6186 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6189 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6190 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6192 msgid "certificate not yet valid"
6193 msgstr "el certificado aún no es válido"
6195 msgid "root certificate not yet valid"
6196 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6198 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6199 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6201 msgid "certificate has expired"
6202 msgstr "certificado caducado"
6204 msgid "root certificate has expired"
6205 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6207 msgid "intermediate certificate has expired"
6208 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6211 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6212 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6214 msgid "certificate with invalid validity"
6215 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6217 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6218 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6220 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6221 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6223 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6225 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6227 msgid " ( signature created at "
6228 msgstr " ( firmas creadas en "
6230 msgid " (certificate created at "
6231 msgstr " (certificado creado en "
6233 msgid " (certificate valid from "
6234 msgstr " (certificado válido desde "
6236 msgid " ( issuer valid from "
6237 msgstr " ( emisor válido desde "
6240 msgid "fingerprint=%s\n"
6241 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6243 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6244 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6246 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6247 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6249 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6250 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6252 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6253 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6255 msgid "no issuer found in certificate"
6256 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6258 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6259 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6261 msgid "root certificate is not marked trusted"
6262 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6265 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6266 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6268 msgid "certificate chain too long\n"
6269 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6271 msgid "issuer certificate not found"
6272 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6274 msgid "certificate has a BAD signature"
6275 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6277 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6278 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6281 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6282 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6284 msgid "certificate is good\n"
6285 msgstr "certificado correcto\n"
6287 msgid "intermediate certificate is good\n"
6288 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6290 msgid "root certificate is good\n"
6291 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6293 msgid "switching to chain model"
6294 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6297 msgid "validation model used: %s"
6298 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6301 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6302 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6304 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6305 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6310 msgid "[Error - invalid encoding]"
6311 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6313 msgid "[Error - out of core]"
6314 msgstr "[Error - core]"
6316 msgid "[Error - No name]"
6317 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6319 msgid "[Error - invalid DN]"
6320 msgstr "[Error - DN inválido]"
6324 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6327 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6328 "created %s, expires %s.\n"
6330 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6331 "certificado X.509\n"
6333 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6334 "created %s, expires %s.\n"
6336 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6337 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6340 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6341 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6344 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6345 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6346 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6349 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6350 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6351 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6354 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6355 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6356 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6359 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6360 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6361 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6363 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6364 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6366 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6367 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6370 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6371 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6374 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6375 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6378 msgid "line %d: no subject name given\n"
6379 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6382 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6383 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6384 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6387 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6388 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6389 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6392 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6393 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6396 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6397 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6398 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6401 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6402 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6403 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6406 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6407 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6408 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6411 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6412 msgid "line %d: invalid date given\n"
6413 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6416 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6417 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6418 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6421 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6422 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6423 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6426 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6427 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6428 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6431 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6432 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6433 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6436 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6437 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6438 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6441 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6442 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6443 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6446 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6447 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6448 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6451 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6452 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6455 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6456 "you just created once more.\n"
6458 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6459 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6463 msgstr " (%d) RSA\n"
6466 msgid " (%d) Existing key\n"
6467 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6470 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6471 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6474 msgid "error reading the card: %s\n"
6475 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6478 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6479 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6481 msgid "Available keys:\n"
6482 msgstr "Claves disponibles:\n"
6485 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6486 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6489 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6490 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6493 msgid " (%d) sign\n"
6494 msgstr " (%d) firmar\n"
6497 msgid " (%d) encrypt\n"
6498 msgstr " (%d) cifrar\n"
6500 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6501 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6503 msgid "No subject name given\n"
6504 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6507 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6508 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6509 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6511 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6512 #. length of the first string up to the "%s". Please
6513 #. adjust it do the length of your translation. The
6514 #. second string is merely passed to atoi so you can
6515 #. drop everything after the number.
6517 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6518 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6519 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6521 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6522 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6524 msgid "Enter email addresses"
6525 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6527 msgid " (end with an empty line):\n"
6528 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6530 msgid "Enter DNS names"
6531 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6533 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6534 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6537 msgstr "Introduzca URIs"
6540 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6541 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6542 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6544 msgid "These parameters are used:\n"
6548 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6549 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6550 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6553 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6554 msgid "Now creating certificate request. "
6555 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6557 msgid "This may take a while ...\n"
6563 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6564 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6566 msgid "resource problem: out of core\n"
6567 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6569 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6570 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6572 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6573 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6576 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6577 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6578 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6581 msgid "error locking keybox: %s\n"
6582 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6585 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6586 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6587 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6590 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6591 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6592 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6595 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6596 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6598 msgid "no valid recipients given\n"
6599 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6601 msgid "list external keys"
6602 msgstr "lista claves externas"
6604 msgid "list certificate chain"
6605 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6607 msgid "import certificates"
6608 msgstr "importa certificado"
6610 msgid "export certificates"
6611 msgstr "exporta certificado"
6613 msgid "register a smartcard"
6614 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6616 msgid "pass a command to the dirmngr"
6617 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6619 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6620 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6622 msgid "create base-64 encoded output"
6623 msgstr "crea una salida en base-64"
6625 msgid "assume input is in PEM format"
6626 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6628 msgid "assume input is in base-64 format"
6629 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6631 msgid "assume input is in binary format"
6632 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6634 msgid "never consult a CRL"
6635 msgstr "nunca consultar una CRL"
6637 msgid "check validity using OCSP"
6638 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6640 msgid "|N|number of certificates to include"
6641 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6643 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6644 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6646 msgid "do not check certificate policies"
6647 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6649 msgid "fetch missing issuer certificates"
6650 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6652 msgid "don't use the terminal at all"
6653 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6655 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6656 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6658 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6659 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6661 msgid "batch mode: never ask"
6662 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6664 # assume -> suponer, no asumir
6665 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6666 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6667 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6668 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6669 # preguntas no me acaba de gustar.
6670 msgid "assume yes on most questions"
6671 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6673 msgid "assume no on most questions"
6674 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6676 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6677 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
6679 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6680 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
6682 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6683 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6685 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6686 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6688 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6689 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6692 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6693 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6694 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6698 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6699 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6700 #| "default operation depends on the input data\n"
6702 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6703 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6704 "Default operation depends on the input data\n"
6706 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6707 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6708 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
6711 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6712 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6713 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6716 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
6717 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6718 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6721 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6722 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6725 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6726 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6729 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6730 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6732 msgid "could not parse keyserver\n"
6733 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6736 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
6737 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6738 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6741 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6742 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6743 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6745 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6746 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6749 msgid "total number processed: %lu\n"
6750 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6752 msgid "error storing certificate\n"
6753 msgstr "error almacenando certificado\n"
6755 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6756 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6759 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6760 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6763 msgid "error importing certificate: %s\n"
6764 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6767 msgid "error reading input: %s\n"
6768 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6770 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6771 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6774 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6775 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6778 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6779 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6782 msgid "error storing certificate: %s\n"
6783 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6786 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6787 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6790 msgid "error storing flags: %s\n"
6791 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6796 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6797 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
6800 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6801 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6802 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6805 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6806 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6807 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6811 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6813 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6816 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6818 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6820 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6822 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6825 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6828 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6829 "overificar tales firmas.\n"
6833 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6835 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6837 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6839 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6842 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6843 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6846 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6847 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6850 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6851 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6853 msgid "Signature made "
6854 msgstr "Firmado el "
6856 msgid "[date not given]"
6857 msgstr "[no hay fecha]"
6860 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6861 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6864 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6865 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6867 msgid "Good signature from"
6868 msgstr "Firma correcta de"
6873 msgid "This is a qualified signature\n"
6874 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6877 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
6878 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6879 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
6882 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6886 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6890 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6891 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6892 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6895 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6896 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6897 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6900 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6901 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6902 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6905 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6906 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6907 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
6910 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6911 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6912 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6915 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6916 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6917 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6920 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6921 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6922 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6925 #| msgid "fingerprint=%s\n"
6926 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6927 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6936 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6937 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6938 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6941 #| msgid "Included certificates"
6942 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6943 msgstr "Certificados incluidos"
6946 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
6947 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6948 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6951 #| msgid " (certificate created at "
6952 msgid "certificate already cached\n"
6953 msgstr " (certificado creado en "
6956 #| msgid "certificate is good\n"
6957 msgid "certificate cached\n"
6958 msgstr "certificado correcto\n"
6961 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6962 msgid "error caching certificate: %s\n"
6963 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6966 #| msgid "invalid fingerprint"
6967 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6968 msgstr "huella dactilar no válida"
6971 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6972 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6973 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6976 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6977 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6978 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6981 #| msgid "no issuer found in certificate"
6982 msgid "no issuer found in certificate\n"
6983 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6986 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6987 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6988 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6991 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6992 msgid "creating directory '%s'\n"
6993 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6996 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6997 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6998 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7001 #| msgid "ignoring garbage line"
7002 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7003 msgstr "ignorando línea con basura"
7006 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7007 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7008 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7011 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7012 msgid "removing cache file '%s'\n"
7013 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7016 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7017 msgid "not removing file '%s'\n"
7018 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
7021 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7022 msgid "error closing cache file: %s\n"
7023 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7026 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7027 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7028 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
7031 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7032 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7033 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7036 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7037 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7038 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7041 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7042 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7043 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7046 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7047 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7048 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
7051 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7052 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7053 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7056 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7059 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7062 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7066 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7070 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7071 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7072 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7075 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7076 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7077 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7080 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7084 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7085 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7086 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7089 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7090 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7091 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
7094 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7095 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7096 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7099 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7100 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7101 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7103 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7106 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7110 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7111 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7112 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7115 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7116 msgid "error closing '%s': %s\n"
7117 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7120 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7121 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7122 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
7125 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7126 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7127 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7130 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7131 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7132 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7135 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7136 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7137 msgstr "error en `%s': %s\n"
7140 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7141 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7142 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7144 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7148 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7149 msgid "opening cache file '%s'\n"
7150 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7153 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7154 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7155 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7158 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7161 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7164 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7168 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7169 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7170 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7173 #| msgid "No help available for `%s'"
7174 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7175 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7178 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7183 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7188 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7192 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7196 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7199 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7203 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7204 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7205 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7208 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7212 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7216 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7217 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7218 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7221 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7222 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7223 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7226 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7230 #| msgid "invalid response from agent\n"
7231 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7232 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7235 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7236 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7237 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7240 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7241 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7242 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7245 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7246 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7247 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7250 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7251 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7252 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7255 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7258 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7262 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7263 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7264 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7267 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7268 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7269 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7272 #| msgid "no issuer found in certificate"
7273 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7274 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7276 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7280 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7281 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7282 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7285 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7286 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7287 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7290 #| msgid "select failed: %s\n"
7291 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7292 msgstr "select fallido: %s\n"
7295 #| msgid "read failed: %s\n"
7296 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7297 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7300 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7301 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7302 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7305 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7306 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7307 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7310 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7311 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7312 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7315 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7316 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7317 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7320 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7321 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7322 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7325 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7326 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7327 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7330 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7334 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7338 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7342 #| msgid "error reading input: %s\n"
7343 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7344 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7347 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7348 msgid "creating cache file '%s'\n"
7349 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7352 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7353 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7354 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7357 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7362 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7366 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7371 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7374 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7377 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7381 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7382 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7384 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7387 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7388 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7389 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7392 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7393 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7394 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7397 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7398 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7399 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7401 msgid "End CRL dump\n"
7405 #| msgid "read failed: %s\n"
7406 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7407 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7410 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7411 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7412 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7415 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7416 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7417 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7419 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7422 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7426 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7430 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7431 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7432 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7435 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7439 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7440 msgid "too many redirections\n"
7441 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7444 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7445 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7446 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7449 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7450 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7451 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7454 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7455 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7456 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7459 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7460 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7461 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7463 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7466 msgid "check whether a dirmngr is running"
7470 #| msgid " (certificate created at "
7471 msgid "add a certificate to the cache"
7472 msgstr " (certificado creado en "
7475 #| msgid "bad certificate"
7476 msgid "validate a certificate"
7477 msgstr "certificado incorrecto"
7480 #| msgid "bad certificate"
7481 msgid "lookup a certificate"
7482 msgstr "certificado incorrecto"
7485 #| msgid "Included certificates"
7486 msgid "lookup only locally stored certificates"
7487 msgstr "Certificados incluidos"
7489 msgid "expect an URL for --lookup"
7493 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7494 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7495 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7497 msgid "special mode for use by Squid"
7501 #| msgid "export certificates"
7502 msgid "expect certificates in PEM format"
7503 msgstr "exporta certificado"
7506 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7507 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7508 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7511 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7512 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7513 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7516 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7517 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7518 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7519 "not valid and other error codes for general failures\n"
7523 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7524 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7525 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7528 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7529 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7530 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7532 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7536 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7537 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7538 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7541 #| msgid "update failed: %s\n"
7542 msgid "lookup failed: %s\n"
7543 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7546 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7547 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7548 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7550 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7554 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7555 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7556 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7559 #| msgid "certificate is good\n"
7560 msgid "certificate is valid\n"
7561 msgstr "certificado correcto\n"
7564 #| msgid "certificate has been revoked"
7565 msgid "certificate has been revoked\n"
7566 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7569 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7570 msgid "certificate check failed: %s\n"
7571 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7574 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7575 msgid "got status: '%s'\n"
7576 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7579 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7580 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7581 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7584 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7585 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7586 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7588 msgid "absolute file name expected\n"
7592 msgid "looking up '%s'\n"
7596 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7597 msgid "run as windows service (background)"
7598 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7600 msgid "list the contents of the CRL cache"
7604 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7605 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7606 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7608 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7612 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7613 msgid "shutdown the dirmngr"
7614 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7616 msgid "flush the cache"
7619 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7620 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7623 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7624 msgid "run without asking a user"
7625 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
7627 msgid "force loading of outdated CRLs"
7631 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7632 msgid "allow sending OCSP requests"
7633 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7635 msgid "inhibit the use of HTTP"
7638 msgid "inhibit the use of LDAP"
7641 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7644 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7647 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7650 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7653 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7656 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7660 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7661 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7662 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
7664 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7668 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7669 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7670 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7673 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7674 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7675 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7677 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7680 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7683 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7686 msgid "route all network traffic via Tor"
7689 # ordenes -> órdenes
7690 # página man -> página de manual
7691 # Vale. ¿del manual mejor?
7692 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7696 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7699 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7703 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
7706 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7707 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7708 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
7712 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
7713 #| "Secret key management for GnuPG\n"
7715 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7716 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7718 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7719 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
7722 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
7723 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7724 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
7727 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
7728 msgid "usage: %s [options] "
7729 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7732 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7733 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7734 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
7737 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7738 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7739 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7742 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7743 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7744 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
7747 #| msgid "line too long - skipped\n"
7748 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7749 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7752 #| msgid "invalid fingerprint"
7753 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7754 msgstr "huella dactilar no válida"
7757 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7758 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7759 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
7762 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7765 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7768 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7771 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7775 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7779 #| msgid "not forced"
7780 msgid "shutdown forced\n"
7783 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7787 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7790 msgid "return all values in a record oriented format"
7793 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7797 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7798 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7799 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7802 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
7803 msgid "|N|connect to port N"
7804 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
7807 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7808 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7809 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
7811 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7814 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7817 msgid "|STRING|query DN STRING"
7820 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7823 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7827 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7828 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7829 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7832 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7833 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7834 "Interface and options may change without notice\n"
7838 #| msgid "invalid import options\n"
7839 msgid "invalid port number %d\n"
7840 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
7843 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7847 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7848 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7849 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7852 msgid " available attribute '%s'\n"
7856 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7857 msgid "attribute '%s' not found\n"
7858 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7861 msgid "found attribute '%s'\n"
7865 #| msgid "reading from `%s'\n"
7866 msgid "processing url '%s'\n"
7867 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
7870 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7871 msgid " user '%s'\n"
7872 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7875 #| msgid " aka \"%s\""
7876 msgid " pass '%s'\n"
7877 msgstr " alias \"%s\""
7880 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7881 msgid " host '%s'\n"
7882 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7885 #| msgid " not imported: %lu\n"
7887 msgstr " no importadas: %lu\n"
7890 #| msgid " aka \"%s\""
7892 msgstr " alias \"%s\""
7895 msgid " filter '%s'\n"
7899 #| msgid " aka \"%s\""
7900 msgid " attr '%s'\n"
7901 msgstr " alias \"%s\""
7904 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7905 msgid "no host name in '%s'\n"
7906 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7909 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7913 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7914 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7915 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7918 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7919 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7920 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7923 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7924 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7925 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7928 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7929 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7930 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
7933 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
7934 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7935 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
7938 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7942 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7943 msgid "error allocating memory: %s\n"
7944 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
7947 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7948 msgid "error printing log line: %s\n"
7949 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7952 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7953 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7954 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7957 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7958 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7959 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
7962 msgid "ldap wrapper %d ready"
7966 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7970 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7974 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
7975 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7976 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
7979 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7983 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7987 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
7988 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7989 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
7992 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7996 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
7997 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7998 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
8001 #| msgid "select failed: %s\n"
8002 msgid "malloc failed: %s\n"
8003 msgstr "select fallido: %s\n"
8006 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8009 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8013 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8014 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8015 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
8018 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8019 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8020 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
8023 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8024 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8025 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
8027 msgid "bad URL encoding detected\n"
8031 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8032 msgid "error reading from responder: %s\n"
8033 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8036 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8037 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8039 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
8042 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8043 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8044 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8046 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8050 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8051 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8052 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
8055 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8056 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8057 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
8060 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8061 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8062 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
8065 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8066 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8067 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8070 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8071 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8072 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
8075 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8076 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8077 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
8080 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8084 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8085 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8086 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8088 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8091 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8095 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8096 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8097 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8100 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8101 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8102 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8105 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8106 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8107 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8110 #| msgid "issuer certificate not found"
8111 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8112 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8115 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8116 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8117 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8120 #| msgid "error storing certificate\n"
8121 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8122 msgstr "error almacenando certificado\n"
8125 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8126 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8127 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8130 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8131 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8132 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8134 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8138 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8139 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8140 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8143 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8144 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8145 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8148 #| msgid "using cipher %s\n"
8149 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8150 msgstr "usando cifrado %s\n"
8153 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8157 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8158 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8159 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8162 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8169 #| msgid "certificate has been revoked"
8170 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8171 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8173 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8176 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8179 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8183 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8184 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8185 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8187 msgid "ldapserver missing"
8190 msgid "serialno missing in cert ID"
8194 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8195 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8196 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8199 #| msgid "select failed: %s\n"
8200 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8201 msgstr "select fallido: %s\n"
8204 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8205 msgid "error sending data: %s\n"
8206 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8209 #| msgid "select failed: %s\n"
8210 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8211 msgstr "select fallido: %s\n"
8214 #| msgid "select failed: %s\n"
8215 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8216 msgstr "select fallido: %s\n"
8219 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8223 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8224 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8225 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8228 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8229 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8230 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
8233 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8234 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8235 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8238 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8239 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8240 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8243 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8244 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8245 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8248 #| msgid "signing failed: %s\n"
8249 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8250 msgstr "firma fallida: %s\n"
8253 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8254 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8255 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8258 #| msgid "checking the trustdb\n"
8259 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8260 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8262 msgid "not checking CRL for"
8266 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8267 msgid "checking CRL for"
8268 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8270 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8274 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8275 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8276 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8279 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8280 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8281 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8284 #| msgid "certificate is good\n"
8285 msgid "certificate chain is good\n"
8286 msgstr "certificado correcto\n"
8288 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8289 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8292 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8293 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8294 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8299 msgid "print data out hex encoded"
8300 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8302 msgid "decode received data lines"
8303 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8306 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8307 msgid "connect to the dirmngr"
8308 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8310 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8311 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8314 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8315 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8316 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8318 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8319 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8321 msgid "do not use extended connect mode"
8322 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8324 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8325 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8327 msgid "run /subst on startup"
8328 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8331 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8332 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8333 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8337 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8338 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8340 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8341 "Connect to a running agent and send commands\n"
8343 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8344 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8347 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8348 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8351 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8352 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8355 msgid "receiving line failed: %s\n"
8356 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8358 msgid "line too long - skipped\n"
8359 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8361 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8362 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8365 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8366 msgid "unknown command '%s'\n"
8367 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8370 msgid "sending line failed: %s\n"
8371 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8374 msgid "error sending standard options: %s\n"
8375 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8377 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8378 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8380 msgid "Options controlling the configuration"
8381 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8383 msgid "Options useful for debugging"
8384 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8386 msgid "Options controlling the security"
8387 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8389 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8390 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8392 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8393 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8395 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8396 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8398 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8399 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8401 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8402 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8404 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8405 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8407 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8408 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8410 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8411 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8413 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8414 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8416 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8417 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8419 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8420 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8422 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8423 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8425 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8426 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8428 msgid "Configuration for Keyservers"
8429 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8431 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8432 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8434 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8435 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8437 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8438 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8440 msgid "disable all access to the dirmngr"
8441 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8443 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8444 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8446 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8447 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8449 msgid "Options controlling the format of the output"
8450 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8452 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8453 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8456 #| msgid "Options controlling the security"
8457 msgid "Options controlling the use of Tor"
8458 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8460 msgid "Configuration for HTTP servers"
8461 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8463 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8464 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8466 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8467 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8469 msgid "LDAP server list"
8470 msgstr "lista de servidores LDAP"
8472 msgid "Configuration for OCSP"
8473 msgstr "Configuración de OCSP"
8475 msgid "GPG for OpenPGP"
8481 msgid "Smartcard Daemon"
8484 msgid "GPG for S/MIME"
8487 msgid "Key Acquirer"
8490 # ¿Por qué no frase de paso?
8491 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8492 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8493 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8494 # permite saber de lo que se está hablando.
8496 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8497 # ¿Es que son más listos? :-)
8500 #| msgid "Bad Passphrase"
8501 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8502 msgstr "Frase contraseña errónea"
8505 #| msgid "Component not found"
8506 msgid "Component not suitable for launching"
8507 msgstr "Componente no encontrado"
8510 msgid "External verification of component %s failed"
8511 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8513 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8514 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8516 msgid "list all components"
8517 msgstr "listar todos los componentes"
8519 msgid "check all programs"
8520 msgstr "comprobar todos los programas"
8522 msgid "|COMPONENT|list options"
8523 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8525 msgid "|COMPONENT|change options"
8526 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8528 msgid "|COMPONENT|check options"
8529 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8531 msgid "apply global default values"
8532 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8535 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8536 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8537 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8539 msgid "list global configuration file"
8540 msgstr "listar fichero de configuración global"
8542 msgid "check global configuration file"
8543 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8546 #| msgid "list all components"
8547 msgid "reload all or a given component"
8548 msgstr "listar todos los componentes"
8551 #| msgid "list all components"
8552 msgid "launch a given component"
8553 msgstr "listar todos los componentes"
8556 #| msgid "list all components"
8557 msgid "kill a given component"
8558 msgstr "listar todos los componentes"
8560 msgid "use as output file"
8561 msgstr "usa como fichero de salida"
8563 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8564 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8567 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8568 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8569 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8573 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8574 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8576 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8577 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8579 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8580 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8582 msgid "Need one component argument"
8583 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8585 msgid "Component not found"
8586 msgstr "Componente no encontrado"
8588 msgid "No argument allowed"
8589 msgstr "No se permiten parámetros"
8591 # Órdenes, please...
8592 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8593 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8594 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8604 msgid "decryption modus"
8605 msgstr "modo de descifrado"
8607 msgid "encryption modus"
8608 msgstr "modo de cifrado"
8610 msgid "tool class (confucius)"
8611 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8613 msgid "program filename"
8614 msgstr "nombre del programa"
8616 msgid "secret key file (required)"
8617 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8619 msgid "input file name (default stdin)"
8620 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8622 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8623 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8626 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8627 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8628 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8630 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8631 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8632 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8635 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8636 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8639 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8640 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8643 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8644 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8645 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8648 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8649 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8652 msgid "error writing to %s: %s\n"
8653 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8656 msgid "error reading from %s: %s\n"
8657 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8660 msgid "error closing %s: %s\n"
8661 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8663 msgid "no --program option provided\n"
8664 msgstr "falta la opción --program\n"
8666 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8667 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8669 msgid "no --keyfile option provided\n"
8670 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8672 msgid "cannot allocate args vector\n"
8673 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8676 msgid "could not create pipe: %s\n"
8677 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8680 msgid "could not create pty: %s\n"
8681 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8684 msgid "could not fork: %s\n"
8685 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8688 msgid "execv failed: %s\n"
8689 msgstr "execv fallido: %s\n"
8692 msgid "select failed: %s\n"
8693 msgstr "select fallido: %s\n"
8696 msgid "read failed: %s\n"
8697 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8700 msgid "pty read failed: %s\n"
8701 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8704 msgid "waitpid failed: %s\n"
8705 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8708 msgid "child aborted with status %i\n"
8709 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8712 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8713 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8716 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8717 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8720 msgid "either %s or %s must be given\n"
8721 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8723 msgid "no class provided\n"
8724 msgstr "se necesita una clase\n"
8727 msgid "class %s is not supported\n"
8728 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8730 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8732 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8735 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8736 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8738 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8739 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8742 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8743 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
8746 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
8747 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
8748 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
8749 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
8750 # trate de establecer una nomenclatura propia.
8751 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
8752 # cómo se dice llavero en inglés...
8753 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
8754 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
8756 #~| msgid "can't open the keyring"
8757 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8758 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
8761 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
8762 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8763 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
8766 #~| msgid "invalid value\n"
8767 #~ msgid "invalid value '%s'\n"
8768 #~ msgstr "valor inválido\n"
8771 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8772 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8773 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
8775 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8776 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
8779 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
8780 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8781 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
8784 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
8785 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8786 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
8788 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8789 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
8791 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8792 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
8794 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8795 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
8797 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8798 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
8800 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8801 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
8803 # ¿Por qué no frase de paso?
8804 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8805 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8806 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8807 # permite saber de lo que se está hablando.
8809 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8810 # ¿Es que son más listos? :-)
8812 #~ msgid "Passphrase"
8813 #~ msgstr "Frase contraseña"
8815 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8817 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
8820 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8821 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
8824 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8825 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8827 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
8830 #~ msgid "name of socket too long\n"
8831 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
8833 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8834 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8836 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8837 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
8839 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8840 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
8842 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8843 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8845 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8846 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
8848 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8849 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
8851 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8852 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
8854 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8855 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
8857 #~ msgid "host not found"
8858 #~ msgstr "host no encontrado"
8860 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8861 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
8863 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8864 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
8866 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8867 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
8869 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8870 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
8872 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8873 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
8876 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8878 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
8881 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8883 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
8886 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8887 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
8889 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8890 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
8892 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8893 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
8895 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8896 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
8898 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8900 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
8902 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8903 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
8905 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8906 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
8908 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8909 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
8911 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8912 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
8915 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8916 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
8918 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8919 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
8922 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8923 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
8925 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8926 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
8928 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8929 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
8931 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8932 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
8934 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8935 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
8937 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8938 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
8940 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8941 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8943 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8944 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8947 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8950 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
8953 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8954 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
8956 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8957 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
8959 #~ msgid "Key is protected.\n"
8960 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
8962 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8963 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
8966 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8969 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
8973 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8976 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
8980 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8981 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
8983 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8984 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
8986 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8987 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
8989 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8990 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
8992 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8993 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
8995 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8996 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
8998 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8999 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9001 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9002 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9004 #~ msgid "%s is the new one\n"
9005 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9007 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9008 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9010 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9011 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9013 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9014 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9016 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9017 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9019 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9020 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9022 #~ msgid "no keyserver action!\n"
9023 #~ msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
9025 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9027 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9030 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9031 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9033 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9035 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9036 #~ "como está compilado el programa\n"
9038 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9039 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9041 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9043 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9045 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9046 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9048 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9049 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9051 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9052 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9054 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9055 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9057 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9058 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9060 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9061 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9063 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9064 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9066 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9067 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9069 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9070 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9072 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9073 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9075 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9076 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9078 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9079 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9081 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9082 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9085 #~ msgstr "%s ... \n"
9087 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9089 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9092 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9094 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9095 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9097 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9098 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9101 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9103 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9107 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9109 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9111 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9112 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9114 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9115 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9117 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9118 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9120 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9121 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9123 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9124 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9126 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9127 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9129 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9130 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9132 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9133 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9135 #~ msgid "Command> "
9138 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9140 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9141 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9143 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9144 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9146 #~ msgid "Please report bugs to "
9147 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9149 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9150 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9152 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9153 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9155 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9156 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9158 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9160 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9162 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9163 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9165 #~ msgid "read options from file"
9166 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9168 #~ msgid "Used libraries:"
9169 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9171 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9172 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9174 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9175 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9177 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9178 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9180 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9181 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9183 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9184 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9186 #~ msgid "force v3 signatures"
9187 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9189 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9190 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9192 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9193 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9195 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9196 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9198 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9199 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9201 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9202 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9204 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9205 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9208 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9209 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9211 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9213 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9215 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9217 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9220 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9221 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9222 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9223 #~ "ultimately trusted\n"
9225 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9226 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9228 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9229 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9231 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9233 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9236 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9237 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9240 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9242 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9243 #~ "for signatures.\n"
9245 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9247 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9249 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9251 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9253 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9256 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9258 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9260 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9264 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9265 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9266 #~ "Please consult your security expert first."
9268 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9269 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9270 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9272 #~ msgid "Enter the size of the key"
9273 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9275 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9276 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9279 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9280 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9281 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9282 #~ "the given value as an interval."
9284 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9285 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9287 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9288 #~ "introducido como un intervalo."
9290 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9291 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9293 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9295 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9298 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9299 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9302 #~ "N to change the name.\n"
9303 #~ "C to change the comment.\n"
9304 #~ "E to change the email address.\n"
9305 #~ "O to continue with key generation.\n"
9306 #~ "Q to to quit the key generation."
9308 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9309 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9310 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9311 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9312 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9315 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9316 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9319 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9320 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9321 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9323 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9327 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9329 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9331 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9334 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9336 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9338 #~ " key against a photo ID.\n"
9340 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9342 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9344 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9346 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9348 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9350 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9353 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9355 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9357 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9359 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9361 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9363 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9364 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9366 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9367 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9369 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9370 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9372 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9374 #~ " pseudoanónimo.\n"
9376 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9378 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9379 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9381 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9382 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9384 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9386 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9388 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9390 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9392 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9394 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9395 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9397 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9399 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9401 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9402 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9405 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9406 #~ "All certificates are then also lost!"
9408 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9409 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9411 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9412 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9415 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9416 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9417 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9419 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9420 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9422 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9425 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9426 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9427 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9428 #~ "a trust connection through another already certified key."
9430 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9431 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9432 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9433 #~ "a través de otra clave certificada."
9436 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9438 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9441 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9442 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9443 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9444 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9445 #~ "a second one is available."
9447 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9448 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9449 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9450 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9453 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9454 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9455 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9457 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9458 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9459 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9461 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9462 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9465 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9466 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9468 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9469 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9471 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9472 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9474 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9477 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9478 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9480 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9482 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9485 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9486 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9487 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9488 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9489 #~ " got access to your secret key.\n"
9490 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9491 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9492 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9493 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9494 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9495 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9496 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9498 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9499 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9500 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9501 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9502 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9503 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9504 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9505 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
9506 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9507 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9508 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9509 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9510 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
9513 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9514 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9515 #~ "An empty line ends the text.\n"
9517 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9518 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9519 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9521 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9522 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9524 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9526 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
9528 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9529 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9531 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9533 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9541 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9542 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
9545 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9546 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9549 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9550 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
9552 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9553 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
9559 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9560 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
9562 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9563 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
9565 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9566 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
9568 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9569 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
9571 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9572 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
9574 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9575 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
9577 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9578 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
9581 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9582 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
9584 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
9585 # Sugerencia: descartar.
9586 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
9587 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
9588 # Bien. También se puede poner "descartado".
9589 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9590 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
9592 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9593 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
9595 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9596 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
9598 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9599 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
9601 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9602 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
9604 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9605 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
9607 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9608 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
9611 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9612 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9614 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9617 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
9618 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
9620 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
9624 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9625 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9626 #~ "of the entropy.\n"
9628 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
9629 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
9630 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
9634 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9635 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9638 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
9639 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
9640 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
9643 #~ msgid "card reader not available\n"
9644 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9646 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9647 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
9649 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9650 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
9652 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9653 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
9655 #~ msgid "Enter New PIN: "
9656 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
9658 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9659 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
9662 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9663 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9666 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9667 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
9669 #~ msgid "general error"
9670 #~ msgstr "Error general"
9672 #~ msgid "unknown packet type"
9673 #~ msgstr "Formato desconocido"
9675 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9676 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
9678 #~ msgid "bad public key"
9679 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
9681 #~ msgid "bad secret key"
9682 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
9684 #~ msgid "bad signature"
9685 #~ msgstr "Firma incorrecta"
9687 #~ msgid "checksum error"
9688 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
9690 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9691 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
9693 #~ msgid "invalid packet"
9694 #~ msgstr "paquete inválido"
9696 #~ msgid "no such user id"
9697 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
9699 #~ msgid "secret key not available"
9700 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9702 #~ msgid "wrong secret key used"
9703 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
9706 #~ msgstr "clave incorrecta"
9708 #~ msgid "file write error"
9709 #~ msgstr "error de escritura"
9711 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9712 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
9714 #~ msgid "file open error"
9715 #~ msgstr "error al abrir fichero"
9717 #~ msgid "file create error"
9718 #~ msgstr "error al crear fichero"
9720 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9721 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
9723 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9724 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
9726 #~ msgid "unknown signature class"
9727 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
9729 #~ msgid "trust database error"
9730 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
9732 #~ msgid "resource limit"
9733 #~ msgstr "límite de recurso"
9735 #~ msgid "invalid keyring"
9736 #~ msgstr "anillo inválido"
9738 #~ msgid "malformed user id"
9739 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
9741 #~ msgid "file close error"
9742 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
9744 #~ msgid "file rename error"
9745 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
9747 #~ msgid "file delete error"
9748 #~ msgstr "error al borrar fichero"
9750 #~ msgid "unexpected data"
9751 #~ msgstr "datos inesperados"
9753 # o tal vez "en el sello..."
9754 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
9755 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
9757 #~ msgid "timestamp conflict"
9758 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
9760 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9761 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
9763 #~ msgid "file exists"
9764 #~ msgstr "el fichero existe"
9767 #~ msgstr "clave débil"
9770 #~ msgstr "URI incorrecto"
9772 #~ msgid "network error"
9773 #~ msgstr "error de red"
9775 #~ msgid "not processed"
9776 #~ msgstr "no procesado"
9778 #~ msgid "unusable public key"
9779 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
9781 #~ msgid "unusable secret key"
9782 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
9784 #~ msgid "keyserver error"
9785 #~ msgstr "error del servidor de claves"
9788 #~ msgstr "no hay tarjeta"
9792 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
9797 #~ msgid "WARNING: "
9798 #~ msgstr "ATENCION: "
9801 # ¿Error simplemente?
9802 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
9803 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9804 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
9806 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9807 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
9809 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9811 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
9814 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9816 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
9820 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9821 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9824 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9825 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9827 #~ msgid "expired: %s)"
9828 #~ msgstr "caducó: %s)"
9830 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9831 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9834 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9835 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9838 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9839 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9841 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9842 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9844 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9845 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9847 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9848 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9850 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9851 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9853 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9854 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9856 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9857 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9859 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9860 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9863 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9865 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9866 #~ "responsabilidad!\n"
9868 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9869 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9871 #~ msgid "store only"
9872 #~ msgstr "sólo almacenar"
9874 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9875 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9877 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9878 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9880 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9881 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9883 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9884 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9886 #~ msgid "export the ownertrust values"
9887 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9889 #~ msgid "unattended trust database update"
9890 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9892 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9893 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9895 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9896 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9898 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9899 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9901 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9902 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9904 #~ msgid "force v4 key signatures"
9905 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9907 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9908 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9910 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9911 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9915 #~ msgid "use the gpg-agent"
9916 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9918 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9919 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9921 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9922 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9924 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9925 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9927 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9928 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9930 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9931 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9933 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9935 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9937 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9938 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9940 #~ msgid "Show Photo IDs"
9941 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9943 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9944 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9946 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9947 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9949 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9951 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9953 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9954 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9956 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9957 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9959 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9960 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9962 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9963 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9965 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9966 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9968 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9969 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9971 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9972 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9975 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9976 #~ "but it is accepted anyway\n"
9978 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9979 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9981 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9982 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9985 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9986 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9987 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9988 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9990 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9991 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9992 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9993 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9995 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9996 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9998 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10000 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10002 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10003 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10005 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10006 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10009 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10010 #~ "computations take REALLY long!\n"
10012 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10013 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10015 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10016 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10019 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10020 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10022 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10023 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10025 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10026 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10028 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10029 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10031 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10032 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10035 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10037 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10040 #~ msgid " (default)"
10041 #~ msgstr "(por defecto)"
10043 #~ msgid "Really sign? "
10044 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10064 #~ msgid "select secondary key N"
10065 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10068 #~ msgstr "comprueba"
10070 #~ msgid "list signatures"
10071 #~ msgstr "lista firmas"
10073 #~ msgid "sign the key"
10074 #~ msgstr "firma la clave"
10083 #~ msgstr "firmanr"
10085 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10086 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10089 #~ msgstr "firmanrl"
10091 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10092 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10100 #~ msgid "addphoto"
10101 #~ msgstr "añadirfoto"
10104 #~ msgstr "borridu"
10106 #~ msgid "delphoto"
10107 #~ msgstr "borfoto"
10109 #~ msgid "add a secondary key"
10110 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10113 #~ msgstr "borrcla"
10115 #~ msgid "addrevoker"
10116 #~ msgstr "añarevoc"
10119 #~ msgstr "borrfir"
10121 #~ msgid "delete signatures"
10122 #~ msgstr "borra firmas"
10125 #~ msgstr "primaria"
10136 #~ msgid "showpref"
10137 #~ msgstr "verpref"
10140 #~ msgstr "estpref"
10143 #~ msgstr "actpref"
10154 #~ msgid "revoke signatures"
10155 #~ msgstr "revoca firmas"
10160 #~ msgid "revoke a user ID"
10161 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
10166 #~ msgid "showphoto"
10167 #~ msgstr "verfoto"
10169 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10170 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10172 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10173 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10175 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10176 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10180 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10183 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10185 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10186 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10188 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10189 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10191 #~ msgid "Policy: "
10192 #~ msgstr "Política: "
10194 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10195 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10198 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10200 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10203 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10204 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10206 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10207 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10209 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10210 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10212 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10213 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10215 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10216 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10219 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10222 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10226 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10229 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10230 #~ "problemas con el reloj)\n"
10233 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10236 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10237 #~ "problemas con el reloj)\n"
10239 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10240 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10242 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10243 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10245 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10246 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10248 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10249 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10251 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10252 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10254 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10255 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10257 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10259 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10262 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10263 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10266 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10268 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10269 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10270 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10272 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10273 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10275 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10276 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10278 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10280 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10282 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10284 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10288 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10290 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10292 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10293 #~ "verificación\n"
10294 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10296 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10298 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10299 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10301 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10303 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10305 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10307 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10308 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10311 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10312 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10313 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10315 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10316 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10317 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10319 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10320 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10322 #~ msgid "key incomplete\n"
10323 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10325 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10326 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10328 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10329 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10331 #~ msgid "error: missing colon\n"
10332 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10334 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10335 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10338 #~ msgid "quit|quit"
10341 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10342 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10345 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10346 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10348 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10350 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10351 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10352 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10354 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10355 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10357 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10358 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10360 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10362 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10364 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10365 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10368 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10370 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10372 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10374 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10377 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10378 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10380 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10381 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10383 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10384 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10386 #~ msgid " Fingerprint:"
10387 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10389 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10390 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10393 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10394 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10397 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10398 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10400 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10401 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10403 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10404 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10406 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10407 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10409 #~ msgid "--delete-key user-id"
10410 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10412 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10413 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10415 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10416 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10422 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10423 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10426 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10428 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10432 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10435 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10439 #~ "No trust values changed.\n"
10442 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10445 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10447 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10449 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10450 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10452 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10453 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10455 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10456 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10458 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10459 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10461 #~ msgid "no default public keyring\n"
10462 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10464 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10465 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10467 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10468 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10470 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10471 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10473 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10474 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10476 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10477 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10479 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10480 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10482 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10483 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10485 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10486 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10488 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10489 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10491 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10492 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10494 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10495 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10497 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10498 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10500 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10501 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10503 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10504 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10506 #~ msgid "Good self-signature"
10507 #~ msgstr "Autofirma válida"
10509 #~ msgid "Invalid self-signature"
10510 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10512 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10514 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10516 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10517 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10519 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10520 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10522 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10523 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10525 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10526 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10528 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10529 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10531 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10532 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10534 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10535 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
10537 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10538 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
10540 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10541 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
10543 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10544 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
10546 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10547 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
10549 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10550 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
10552 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10553 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
10555 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10556 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
10558 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10559 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
10561 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10562 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
10564 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10565 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
10567 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10569 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10570 #~ "problemas con el reloj)\n"
10572 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10573 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10575 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10576 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
10578 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10579 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
10581 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10582 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
10584 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10586 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
10588 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10589 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
10591 #~ msgid "No key for user ID\n"
10592 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
10594 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10595 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
10598 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10599 #~ "key in the future\n"
10601 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
10602 #~ "para futuros usos\n"
10604 #~ msgid "do not write comment packets"
10605 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
10607 #~ msgid "(default is 3)"
10608 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
10610 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10611 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
10613 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10614 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
10617 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
10618 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10620 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
10622 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10623 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
10625 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
10627 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10628 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
10630 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
10632 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
10633 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
10635 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
10636 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
10638 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
10640 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
10641 #~ "en el bloque de clave\n"
10643 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
10644 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
10646 #~ msgid "very strange: no public key\n"
10647 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
10649 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
10651 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
10652 #~ "un registro de directorio\n"
10654 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
10655 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
10657 #~ msgid "Too many preference items"
10658 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
10660 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
10661 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10663 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
10664 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
10666 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
10667 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
10669 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
10670 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
10672 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
10673 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
10675 #~ msgid "%s: updated\n"
10676 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
10678 #~ msgid "%s: okay\n"
10679 #~ msgstr "%s: bien\n"
10681 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
10682 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10684 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
10685 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
10687 #~ msgid "writing keyblock\n"
10688 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
10691 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
10692 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
10695 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
10696 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
10698 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
10699 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
10701 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
10702 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
10704 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
10705 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
10707 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
10708 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
10710 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
10711 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
10713 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
10714 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
10716 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
10717 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
10719 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
10720 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
10722 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
10723 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
10725 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
10726 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
10728 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
10729 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
10731 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
10732 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
10734 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
10735 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
10738 #~ msgstr "segundo"
10741 #~ msgstr "segundos"