Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
5 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
7 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib.HEAD.es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 18:50+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-06-29 20:16+0200\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
106 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
107 #: ../glib/gutf8.c:1399
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
112 #: ../glib/giochannel.c:2216
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
118 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:913
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1727
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1754
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "El URI «%s» es inválida"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1766
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1782
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1877
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "El nombre del host es inválido"
160
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:945
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:970
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:989
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:1107
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1351
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1364
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1839
237 #, c-format
238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
239 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1860
242 msgid "Symbolic links not supported"
243 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
244
245 #: ../glib/giochannel.c:1152
246 #, c-format
247 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
248 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
249
250 #: ../glib/giochannel.c:1497
251 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
252 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
253
254 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
255 #: ../glib/giochannel.c:1887
256 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
257 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
258
259 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
260 msgid "Channel terminates in a partial character"
261 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
262
263 #: ../glib/giochannel.c:1687
264 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
265 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
266
267 #: ../glib/gmappedfile.c:116
268 #, c-format
269 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
270 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
271
272 #: ../glib/gmappedfile.c:193
273 #, c-format
274 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
275 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
276
277 #: ../glib/gmarkup.c:226
278 #, c-format
279 msgid "Error on line %d char %d: %s"
280 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
281
282 #: ../glib/gmarkup.c:324
283 #, c-format
284 msgid "Error on line %d: %s"
285 msgstr "Error en la línea %d: %s"
286
287 #: ../glib/gmarkup.c:428
288 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
289 msgstr ""
290 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
291 "&gt; &apos;"
292
293 #: ../glib/gmarkup.c:438
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
297 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
298 "it as &amp;"
299 msgstr ""
300 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
301 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo  et ('&') no debiera ser una "
302 "entidad, escápela como &amp;"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:472
305 #, c-format
306 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
307 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:509
310 #, c-format
311 msgid "Entity name '%s' is not known"
312 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:520
315 msgid ""
316 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
317 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
318 msgstr ""
319 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
320 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
321 "&amp;"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:573
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
327 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
328 msgstr ""
329 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
330 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
331 "grande"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:598
334 #, c-format
335 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
336 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:613
339 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
340 msgstr ""
341 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
342 "&#454;"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:623
345 msgid ""
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "as &amp;"
349 msgstr ""
350 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
351 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
352 "como &amp;"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:709
355 msgid "Unfinished entity reference"
356 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:715
359 msgid "Unfinished character reference"
360 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
364 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:1058
367 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
368 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:1098
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
374 "element name"
375 msgstr ""
376 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
377 "iniciar un nombre de elemento"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1162
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
383 "'%s'"
384 msgstr ""
385 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
386 "etiqueta de inicio del elemento «%s»"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1251
389 #, c-format
390 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
391 msgstr ""
392 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
393 "atributo «%s» del elemento «%s»"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1293
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
399 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
400 "character in an attribute name"
401 msgstr ""
402 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
403 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
404 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1382
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
410 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
413 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1527
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
419 "begin an element name"
420 msgstr ""
421 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
422 "no debe iniciar un nombre de elemento"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1567
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
428 "allowed character is '>'"
429 msgstr ""
430 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
431 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1578
434 #, c-format
435 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
436 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1587
439 #, c-format
440 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
441 msgstr ""
442 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
443 "es «%s»"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1753
446 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
447 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1767
450 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
451 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
457 "element opened"
458 msgstr ""
459 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
460 "fue el último elemento abierto"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1783
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
466 "the tag <%s/>"
467 msgstr ""
468 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
469 "finalizando la etiqueta <%s/>"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1789
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
473 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1794
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
477 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1799
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
481 msgstr ""
482 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
483 "elemento."
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1805
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
488 "name; no attribute value"
489 msgstr ""
490 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
491 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1812
494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
495 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1827
498 #, c-format
499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
502 "elemento «%s»"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1833
505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
506 msgstr ""
507 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
508 "de proceso"
509
510 #: ../glib/gregex.c:126
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "objeto corrupto"
513
514 #: ../glib/gregex.c:128
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "error interno u objeto corrupto"
517
518 #: ../glib/gregex.c:130
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "sin memoria"
521
522 #: ../glib/gregex.c:135
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
525
526 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
529
530 #: ../glib/gregex.c:149
531 msgid "internal error"
532 msgstr "error interno"
533
534 #: ../glib/gregex.c:157
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr ""
537 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
538 "parciales"
539
540 #: ../glib/gregex.c:166
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
543
544 #: ../glib/gregex.c:168
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
547
548 #: ../glib/gregex.c:170
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
551
552 #: ../glib/gregex.c:174
553 msgid "unknown error"
554 msgstr "error desconocido"
555
556 #: ../glib/gregex.c:315 ../glib/gregex.c:1343
557 #, c-format
558 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
559 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
560
561 #: ../glib/gregex.c:874
562 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
563 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
564
565 #: ../glib/gregex.c:883
566 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
567 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
568
569 #: ../glib/gregex.c:928
570 #, c-format
571 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
572 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
573
574 #: ../glib/gregex.c:950
575 #, c-format
576 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
577 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
578
579 #: ../glib/gregex.c:1769
580 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
581 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
582
583 #: ../glib/gregex.c:1785
584 msgid "hexadecimal digit expected"
585 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
586
587 #: ../glib/gregex.c:1825
588 msgid "missing '<' in symbolic reference"
589 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
590
591 #: ../glib/gregex.c:1834
592 msgid "unfinished symbolic reference"
593 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
594
595 #: ../glib/gregex.c:1841
596 msgid "zero-length symbolic reference"
597 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
598
599 #: ../glib/gregex.c:1852
600 msgid "digit expected"
601 msgstr "se esperaba un dígito"
602
603 #: ../glib/gregex.c:1870
604 msgid "illegal symbolic reference"
605 msgstr "referencia simbólica ilegal"
606
607 #: ../glib/gregex.c:1932
608 msgid "stray final '\\'"
609 msgstr "«\\» al final de la cadena"
610
611 #: ../glib/gregex.c:1936
612 msgid "unknown escape sequence"
613 msgstr "secuencia de escape desconocida"
614
615 #: ../glib/gregex.c:1946
616 #, c-format
617 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
618 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
619
620 #: ../glib/gshell.c:70
621 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
622 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
623
624 #: ../glib/gshell.c:160
625 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
626 msgstr ""
627 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
628 "shell"
629
630 #: ../glib/gshell.c:538
631 #, c-format
632 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
633 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
634
635 #: ../glib/gshell.c:545
636 #, c-format
637 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
638 msgstr ""
639 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
640 "c. (El texto era «%s»)"
641
642 #: ../glib/gshell.c:557
643 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
644 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
645
646 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
647 msgid "Failed to read data from child process"
648 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
649
650 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
651 #, c-format
652 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
653 msgstr ""
654 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
655 "hijo (%s)"
656
657 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
658 #, c-format
659 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
660 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
661
662 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
663 #, c-format
664 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
665 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
666
667 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
668 #, c-format
669 msgid "Failed to execute child process (%s)"
670 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
671
672 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
673 #, c-format
674 msgid "Invalid program name: %s"
675 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
676
677 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
679 #, c-format
680 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
681 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
682
683 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
684 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
685 #, c-format
686 msgid "Invalid string in environment: %s"
687 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
688
689 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
690 #, c-format
691 msgid "Invalid working directory: %s"
692 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
693
694 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
695 #, c-format
696 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
697 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
698
699 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
700 msgid ""
701 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
702 "process"
703 msgstr ""
704 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
705 "hijo"
706
707 #: ../glib/gspawn.c:175
708 #, c-format
709 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
710 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
711
712 #: ../glib/gspawn.c:307
713 #, c-format
714 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
715 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
716
717 #: ../glib/gspawn.c:390
718 #, c-format
719 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
720 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
721
722 #: ../glib/gspawn.c:1124
723 #, c-format
724 msgid "Failed to fork (%s)"
725 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
726
727 #: ../glib/gspawn.c:1274
728 #, c-format
729 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
730 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
731
732 #: ../glib/gspawn.c:1284
733 #, c-format
734 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
735 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
736
737 #: ../glib/gspawn.c:1293
738 #, c-format
739 msgid "Failed to fork child process (%s)"
740 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
741
742 #: ../glib/gspawn.c:1301
743 #, c-format
744 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
745 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
746
747 #: ../glib/gspawn.c:1323
748 #, c-format
749 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
750 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
751
752 #: ../glib/gutf8.c:1024
753 msgid "Character out of range for UTF-8"
754 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
755
756 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
757 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
758 msgid "Invalid sequence in conversion input"
759 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
760
761 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
762 msgid "Character out of range for UTF-16"
763 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
764
765 #: ../glib/goption.c:572
766 msgid "Usage:"
767 msgstr "Uso:"
768
769 #: ../glib/goption.c:572
770 msgid "[OPTION...]"
771 msgstr "[OPCIÓN…]"
772
773 #: ../glib/goption.c:676
774 msgid "Help Options:"
775 msgstr "Opciones de ayuda:"
776
777 #: ../glib/goption.c:677
778 msgid "Show help options"
779 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
780
781 #: ../glib/goption.c:683
782 msgid "Show all help options"
783 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
784
785 #: ../glib/goption.c:735
786 msgid "Application Options:"
787 msgstr "Opciones de la aplicación:"
788
789 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
790 #, c-format
791 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
792 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
793
794 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
795 #, c-format
796 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
797 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
798
799 #: ../glib/goption.c:831
800 #, c-format
801 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
802 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
803
804 #: ../glib/goption.c:839
805 #, c-format
806 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
807 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
808
809 #: ../glib/goption.c:1176
810 #, c-format
811 msgid "Error parsing option %s"
812 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
813
814 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
815 #, c-format
816 msgid "Missing argument for %s"
817 msgstr "Falta un argumento para %s"
818
819 #: ../glib/goption.c:1713
820 #, c-format
821 msgid "Unknown option %s"
822 msgstr "Opción desconocida %s"
823
824 #: ../glib/gkeyfile.c:341
825 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
826 msgstr ""
827 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
828 "búsqueda"
829
830 #: ../glib/gkeyfile.c:376
831 msgid "Not a regular file"
832 msgstr "No es un archivo regular"
833
834 #: ../glib/gkeyfile.c:384
835 msgid "File is empty"
836 msgstr "El archivo está vacío"
837
838 #: ../glib/gkeyfile.c:746
839 #, c-format
840 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
841 msgstr ""
842 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
843 "grupo o comentario"
844
845 #: ../glib/gkeyfile.c:806
846 #, c-format
847 msgid "Invalid group name: %s"
848 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
849
850 #: ../glib/gkeyfile.c:828
851 msgid "Key file does not start with a group"
852 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
853
854 #: ../glib/gkeyfile.c:854
855 #, c-format
856 msgid "Invalid key name: %s"
857 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
858
859 #: ../glib/gkeyfile.c:881
860 #, c-format
861 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
862 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
863
864 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
865 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
866 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
867 #, c-format
868 msgid "Key file does not have group '%s'"
869 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
870
871 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
872 #, c-format
873 msgid "Key file does not have key '%s'"
874 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
875
876 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
877 #, c-format
878 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
879 msgstr ""
880 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
881 "UTF-8"
882
883 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
884 #, c-format
885 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
886 msgstr ""
887 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
888 "interpretarse."
889
890 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
894 "interpreted."
895 msgstr ""
896 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
897 "valor que no puede interpretarse."
898
899 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
900 #, c-format
901 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
902 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
903
904 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
905 msgid "Key file contains escape character at end of line"
906 msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
907
908 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
909 #, c-format
910 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
911 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
912
913 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
914 #, c-format
915 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
916 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
917
918 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
919 #, c-format
920 msgid "Integer value '%s' out of range"
921 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
922
923 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
924 #, c-format
925 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
926 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
927
928 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
929 #, c-format
930 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
931 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
932