1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-28 20:24+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-04 20:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
108 #: ../glib/gutf8.c:1405
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2228
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
119 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123 #: ../glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158 #: ../glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
162 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:586
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182 #: ../glib/gfileutils.c:669
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:771
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:905
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:961
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:986
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:1005
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1123
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1367
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1380
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1849
247 #: ../glib/gfileutils.c:1854
252 #: ../glib/gfileutils.c:1859
257 #: ../glib/gfileutils.c:1902
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1923
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
266 #: ../glib/giochannel.c:1162
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
271 #: ../glib/giochannel.c:1507
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
275 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
276 #: ../glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
280 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
284 #: ../glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
288 #: ../glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
293 #: ../glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
298 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
303 #: ../glib/gmarkup.c:379
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Error en la línea %d: %s"
308 #: ../glib/gmarkup.c:483
309 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
314 #: ../glib/gmarkup.c:493
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
322 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
323 "entidad, escápela como &"
325 #: ../glib/gmarkup.c:527
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
330 #: ../glib/gmarkup.c:564
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
335 #: ../glib/gmarkup.c:575
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
341 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
344 #: ../glib/gmarkup.c:628
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
351 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
354 #: ../glib/gmarkup.c:653
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
359 #: ../glib/gmarkup.c:668
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
362 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
365 #: ../glib/gmarkup.c:678
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
372 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
375 #: ../glib/gmarkup.c:764
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
379 #: ../glib/gmarkup.c:770
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1056
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1084
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1120
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1158
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1198
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
407 "iniciar un nombre de elemento"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1266
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
416 "vacía del elemento «%s»"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1355
420 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
423 "atributo «%s» del elemento «%s»"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1397
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
433 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
434 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1483
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
443 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1625
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
452 "debe iniciar un nombre de elemento"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1665
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
461 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1676
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1685
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
475 #: ../glib/gmarkup.c:1848
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1862
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
490 "fue el último elemento abierto"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1878
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
499 "finalizando la etiqueta <%s/>"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1884
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1890
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1895
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
515 #: ../glib/gmarkup.c:1901
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
521 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1908
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1924
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
534 #: ../glib/gmarkup.c:1930
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
540 #: ../glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "objeto corrupto"
544 #: ../glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "error interno u objeto corrupto"
548 #: ../glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
552 #: ../glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
556 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
560 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
561 msgid "internal error"
562 msgstr "error interno"
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
570 #: ../glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
574 #: ../glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
578 #: ../glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
582 #: ../glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "error desconocido"
586 #: ../glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ al final del patrón"
590 #: ../glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c al final del patrón"
594 #: ../glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
598 #: ../glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
604 #: ../glib/gregex.c:215
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
608 #: ../glib/gregex.c:218
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
612 #: ../glib/gregex.c:221
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
616 #: ../glib/gregex.c:224
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
620 #: ../glib/gregex.c:227
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
624 #: ../glib/gregex.c:230
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "nada que repetir"
628 #: ../glib/gregex.c:233
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
632 #: ../glib/gregex.c:237
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
636 #: ../glib/gregex.c:241
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
640 #: ../glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
644 #: ../glib/gregex.c:247
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "falta el ) de terminación"
648 #: ../glib/gregex.c:251
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") sin ( que lo abriera"
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #: ../glib/gregex.c:258
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
659 #: ../glib/gregex.c:261
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
663 #: ../glib/gregex.c:264
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "falta ) después del comentario"
667 #: ../glib/gregex.c:267
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
671 #: ../glib/gregex.c:270
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "falló al obtener memoria"
675 #: ../glib/gregex.c:273
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
679 #: ../glib/gregex.c:276
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
683 #: ../glib/gregex.c:279
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
687 #: ../glib/gregex.c:282
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
691 #: ../glib/gregex.c:285
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
695 #: ../glib/gregex.c:288
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
699 #: ../glib/gregex.c:291
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
703 #: ../glib/gregex.c:294
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "condición no válida (?(0)"
707 #: ../glib/gregex.c:297
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
711 #: ../glib/gregex.c:300
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
715 #: ../glib/gregex.c:303
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
719 #: ../glib/gregex.c:306
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
723 #: ../glib/gregex.c:309
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
727 #: ../glib/gregex.c:312
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
731 #: ../glib/gregex.c:315
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
735 #: ../glib/gregex.c:318
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
739 #: ../glib/gregex.c:321
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
743 #: ../glib/gregex.c:324
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
747 #: ../glib/gregex.c:327
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
751 #: ../glib/gregex.c:330
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
755 #: ../glib/gregex.c:333
756 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
761 #: ../glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "repetición inesperada"
765 #: ../glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "desbordamiento de código"
769 #: ../glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
773 #: ../glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
777 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
782 #: ../glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
786 #: ../glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
790 #: ../glib/gregex.c:1161
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
795 #: ../glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
800 #: ../glib/gregex.c:2021
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
804 #: ../glib/gregex.c:2037
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
808 #: ../glib/gregex.c:2077
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
812 #: ../glib/gregex.c:2086
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
816 #: ../glib/gregex.c:2093
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
820 #: ../glib/gregex.c:2104
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "se esperaba un dígito"
824 #: ../glib/gregex.c:2122
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "referencia simbólica ilegal"
828 #: ../glib/gregex.c:2184
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "«\\» al final de la cadena"
832 #: ../glib/gregex.c:2188
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "secuencia de escape desconocida"
836 #: ../glib/gregex.c:2198
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
841 #: ../glib/gshell.c:70
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
846 #: ../glib/gshell.c:160
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
853 #: ../glib/gshell.c:538
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
858 #: ../glib/gshell.c:545
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
863 "c. (El texto era «%s»)"
865 #: ../glib/gshell.c:557
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
930 #: ../glib/gspawn.c:188
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:325
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:408
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1196
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1346
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1356
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1365
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
965 #: ../glib/gspawn.c:1373
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
970 #: ../glib/gspawn.c:1395
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
975 #: ../glib/gutf8.c:1030
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
979 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
980 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
984 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
988 #: ../glib/goption.c:615
992 #: ../glib/goption.c:615
996 #: ../glib/goption.c:719
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Opciones de ayuda:"
1000 #: ../glib/goption.c:720
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1004 #: ../glib/goption.c:726
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1008 #: ../glib/goption.c:788
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1012 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1017 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1022 #: ../glib/goption.c:884
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1027 #: ../glib/goption.c:892
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1032 #: ../glib/goption.c:1229
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1037 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Falta un argumento para %s"
1042 #: ../glib/goption.c:1766
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Opción desconocida %s"
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "No es un archivo regular"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "El archivo está vacío"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1063 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1066 "grupo o comentario"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1120 "valor que no puede interpretarse."
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1157 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1158 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1159 #: ../gio/goutputstream.c:649
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1165 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "El flujo ya se cerró"
1169 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1170 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Se canceló la operación"
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Tipo desconocido"
1178 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1181 msgstr "tipo de archivo %s"
1183 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1188 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Definición personalizada para %s"
1226 #: ../gio/gdrive.c:381
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1230 #: ../gio/gdrive.c:451
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1234 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1235 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1236 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2681 ../gio/gfile.c:2732
1237 #: ../gio/gfile.c:2860 ../gio/gfile.c:2900 ../gio/gfile.c:3227
1238 #: ../gio/gfile.c:3629 ../gio/gfile.c:3713 ../gio/gfile.c:3796
1239 #: ../gio/gfile.c:3876 ../gio/gfile.c:4206
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "Operación no soportada"
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1252 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1256 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1260 #: ../gio/gfile.c:2023
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1264 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "El archivo destino ya existe"
1268 #: ../gio/gfile.c:2049
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1272 #: ../gio/gfile.c:2850
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1276 #: ../gio/gfile.c:2943
1277 msgid "Trash not supported"
1278 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1280 #: ../gio/gfile.c:2992
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1285 #: ../gio/gfile.c:4974 ../gio/gvolume.c:370
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1289 #: ../gio/gfile.c:5082
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1293 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "El enumerador está cerrado"
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1298 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1306 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1307 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1308 msgid "Stream doesn't support query_info"
1309 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1311 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1312 msgid "Seek not supported on stream"
1313 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1315 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1319 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1323 #: ../gio/ginputstream.c:196
1324 msgid "Input stream doesn't implement read"
1325 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1327 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1328 #. * operation running against this stream when you try to start
1330 #. Translators: This is an error you get if there is
1331 #. * already an operation running against this stream when
1332 #. * you try to start one
1333 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1334 msgid "Stream has outstanding operation"
1335 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1337 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1338 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1340 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1343 #: ../gio/glocalfile.c:601
1345 msgid "Invalid filename %s"
1346 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1348 #: ../gio/glocalfile.c:972
1350 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1351 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1353 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1354 msgid "Can't rename root directory"
1355 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1358 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1359 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1362 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1364 msgid "Invalid filename"
1365 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1369 msgid "Error renaming file: %s"
1370 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1374 msgid "Error opening file: %s"
1375 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1378 msgid "Can't open directory"
1379 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1383 msgid "Error removing file: %s"
1384 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1388 msgid "Error trashing file: %s"
1389 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1393 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1394 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1397 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1398 msgstr "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1401 msgid "Unable to find or create trash directory"
1402 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1406 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1407 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1411 msgid "Unable to trash file: %s"
1412 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1416 msgid "Error creating directory: %s"
1417 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1421 msgid "Error making symbolic link: %s"
1422 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1426 msgid "Error moving file: %s"
1427 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1430 msgid "Can't move directory over directory"
1431 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1436 msgid "Backup file creation failed"
1437 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1441 msgid "Error removing target file: %s"
1442 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1445 msgid "Move between mounts not supported"
1446 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1449 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1450 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1453 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1454 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1457 msgid "Invalid extended attribute name"
1458 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1462 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1463 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1467 msgid "Error stating file '%s': %s"
1468 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1471 msgid " (invalid encoding)"
1472 msgstr " (codificación no válida)"
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1476 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1477 msgstr "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1480 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1481 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1484 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1485 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1489 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1490 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1494 msgid "Error setting permissions: %s"
1495 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1499 msgid "Error setting owner: %s"
1500 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1503 msgid "symlink must be non-NULL"
1504 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1509 msgid "Error setting symlink: %s"
1510 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1513 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1514 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1518 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1519 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1523 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1524 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1528 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1529 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1533 msgid "Setting attribute %s not supported"
1534 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1536 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1538 msgid "Error reading from file: %s"
1539 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1541 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1542 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1545 msgid "Error seeking in file: %s"
1546 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1548 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1550 msgid "Error closing file: %s"
1551 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1553 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1554 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1556 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1561 msgid "Error writing to file: %s"
1562 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1566 msgid "Error removing old backup link: %s"
1567 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1571 msgid "Error creating backup copy: %s"
1572 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1576 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1577 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1581 msgid "Error truncating file: %s"
1582 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1587 msgid "Error opening file '%s': %s"
1588 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1591 msgid "Target file is a directory"
1592 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1595 msgid "Target file is not a regular file"
1596 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1599 msgid "The file was externally modified"
1600 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1602 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1603 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1604 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1606 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1607 msgid "Invalid seek request"
1608 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1610 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1611 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1612 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1614 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1615 msgid "Reached maximum data array limit"
1616 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1618 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1619 msgid "Memory output stream not resizable"
1620 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1622 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1623 msgid "Failed to resize memory output stream"
1624 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement unmount.
1629 #: ../gio/gmount.c:360
1630 msgid "mount doesn't implement unmount"
1631 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement eject.
1636 #: ../gio/gmount.c:435
1637 msgid "mount doesn't implement eject"
1638 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement remount.
1643 #: ../gio/gmount.c:517
1644 msgid "mount doesn't implement remount"
1645 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement content type guessing.
1650 #: ../gio/gmount.c:601
1651 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1652 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement content type guessing.
1657 #: ../gio/gmount.c:690
1658 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1659 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1661 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1662 msgid "Output stream doesn't implement write"
1663 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1665 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1666 msgid "Source stream is already closed"
1667 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1669 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1673 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1674 msgid "The name of the icon"
1675 msgstr "El nombre del icono"
1677 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1681 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1682 msgid "An array containing the icon names"
1683 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1685 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1686 msgid "use default fallbacks"
1687 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1689 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1691 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1692 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1694 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1695 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1696 "después del primero."
1698 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1699 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1701 msgid "Error reading from unix: %s"
1702 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1704 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1707 msgid "Error closing unix: %s"
1708 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1710 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1711 msgid "Filesystem root"
1712 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1714 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1716 msgid "Error writing to unix: %s"
1717 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1719 #: ../gio/gvolume.c:439
1720 msgid "volume doesn't implement eject"
1721 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1724 msgid "Can't find application"
1725 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1727 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1729 msgid "Error launching application: %s"
1730 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1732 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1733 msgid "URIs not supported"
1734 msgstr "No se soportan URI"
1736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1737 msgid "association changes not supported on win32"
1738 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1740 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1741 msgid "Association creation not supported on win32"
1742 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1744 #: ../tests/gio-ls.c:27
1745 msgid "do not hide entries"
1746 msgstr "no ocultar entradas"
1748 #: ../tests/gio-ls.c:29
1749 msgid "use a long listing format"
1750 msgstr "usar un formato de listado largo"
1752 #: ../tests/gio-ls.c:37