Imported Upstream version 2.2.29
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-04 16:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23
24 #: agent/call-pinentry.c:323
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:529
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38
39 #: agent/call-pinentry.c:530
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
42
43 #: agent/call-pinentry.c:531
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
46
47 #: agent/call-pinentry.c:532
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
50
51 #: agent/call-pinentry.c:533
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
54
55 #: agent/call-pinentry.c:534
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
58
59 #: agent/call-pinentry.c:535
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
62
63 #: agent/call-pinentry.c:537
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
66
67 #: agent/call-pinentry.c:538
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
70
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for the quality bar.
73 #: agent/call-pinentry.c:870
74 msgid "Quality:"
75 msgstr "Calidad:"
76
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about.  The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
81 #. translate this entry, a default english text (see source)
82 #. will be used.
83 #: agent/call-pinentry.c:891
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
85 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
86
87 #: agent/call-pinentry.c:1040
88 msgid ""
89 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
90 "session"
91 msgstr ""
92 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
93
94 #: agent/call-pinentry.c:1043
95 msgid ""
96 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
97 "this session"
98 msgstr ""
99 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
100 "de esta sesión"
101
102 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
103 msgid "PIN:"
104 msgstr "PIN:"
105
106 # ¿Por qué no frase de paso?
107 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
108 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
109 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
110 # permite saber de lo que se está hablando.
111 # No sé, no sé.
112 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
113 # ¿Es que son más listos? :-)
114 #
115 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
116 #: agent/protect-tool.c:724
117 msgid "Passphrase:"
118 msgstr "Frase contraseña:"
119
120 #: agent/call-pinentry.c:1107 agent/call-pinentry.c:1359
121 #: agent/command-ssh.c:3140 agent/genkey.c:416
122 msgid "does not match - try again"
123 msgstr "no coincide - reinténtelo"
124
125 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
126 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
127 #. two %d give the current and maximum number of tries.
128 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
129 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
130 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
131 #. two %d give the current and maximum number of tries.
132 #: agent/call-pinentry.c:1129 agent/call-pinentry.c:1380
133 #, c-format
134 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
135 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
136
137 #: agent/call-pinentry.c:1140 agent/call-pinentry.c:1391
138 msgid "Repeat:"
139 msgstr "Repetir:"
140
141 #: agent/call-pinentry.c:1151 agent/call-pinentry.c:1163
142 #: agent/call-pinentry.c:1401 agent/call-pinentry.c:1413
143 msgid "PIN too long"
144 msgstr "PIN demasiado largo"
145
146 #: agent/call-pinentry.c:1152 agent/call-pinentry.c:1402
147 msgid "Passphrase too long"
148 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
149
150 #: agent/call-pinentry.c:1160 agent/call-pinentry.c:1410
151 msgid "Invalid characters in PIN"
152 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
153
154 #: agent/call-pinentry.c:1165 agent/call-pinentry.c:1415
155 msgid "PIN too short"
156 msgstr "PIN demasiado corto"
157
158 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
159 msgid "Bad PIN"
160 msgstr "PIN incorrecto"
161
162 # ¿Por qué no frase de paso?
163 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
164 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
165 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
166 # permite saber de lo que se está hablando.
167 # No sé, no sé.
168 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
169 # ¿Es que son más listos? :-)
170 #
171 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
172 msgid "Bad Passphrase"
173 msgstr "Frase contraseña errónea"
174
175 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
176 #, c-format
177 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
178 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
179
180 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:933
181 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1360 g10/keygen.c:4998
182 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
183 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
184 #, c-format
185 msgid "can't create '%s': %s\n"
186 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
187
188 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:890
189 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
190 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1361
191 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
192 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
193 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
194 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
195 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2125
196 #: sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396
197 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588
198 #: dirmngr/dirmngr.c:1761
199 #, c-format
200 msgid "can't open '%s': %s\n"
201 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
202
203 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
204 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:688 g10/card-util.c:709
205 #: g10/skclist.c:435
206 #, c-format
207 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
208 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
209
210 #: agent/command-ssh.c:2435
211 #, c-format
212 msgid "detected card with S/N: %s\n"
213 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
214
215 #: agent/command-ssh.c:2440
216 #, c-format
217 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
218 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
219
220 #: agent/command-ssh.c:2460
221 #, c-format
222 msgid "no suitable card key found: %s\n"
223 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
224
225 #: agent/command-ssh.c:2587
226 #, c-format
227 msgid "error getting list of cards: %s\n"
228 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
229
230 #: agent/command-ssh.c:2775
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
234 "allow this?"
235 msgstr ""
236 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
237 "permitirlo?"
238
239 #: agent/command-ssh.c:2782
240 msgid "Allow"
241 msgstr "Permitir"
242
243 #: agent/command-ssh.c:2782
244 msgid "Deny"
245 msgstr "Denegar"
246
247 #: agent/command-ssh.c:2791
248 #, c-format
249 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
250 msgstr ""
251 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
252
253 #: agent/command-ssh.c:3068 agent/genkey.c:351
254 msgid "Please re-enter this passphrase"
255 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
256
257 #: agent/command-ssh.c:3095
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
261 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
262 msgstr ""
263 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
264 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
265
266 #: agent/command-ssh.c:3677
267 #, c-format
268 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
269 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
270
271 #: agent/divert-scd.c:117
272 msgid "Please insert the card with serial number"
273 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
274
275 #: agent/divert-scd.c:118
276 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
277 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
278
279 #: agent/divert-scd.c:246
280 msgid "Admin PIN"
281 msgstr "PIN del Administrador"
282
283 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
284 #. used to unblock a PIN.
285 #: agent/divert-scd.c:251
286 msgid "PUK"
287 msgstr "PUK"
288
289 #: agent/divert-scd.c:258
290 msgid "Reset Code"
291 msgstr "Código de Reinicio"
292
293 #: agent/divert-scd.c:286
294 msgid "Push ACK button on card/token."
295 msgstr ""
296
297 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
298 #, fuzzy
299 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
300 msgid "Use the reader's pinpad for input."
301 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
302
303 #: agent/divert-scd.c:378
304 msgid "Repeat this Reset Code"
305 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
306
307 #: agent/divert-scd.c:380
308 msgid "Repeat this PUK"
309 msgstr "Repita este PUK"
310
311 #: agent/divert-scd.c:381
312 msgid "Repeat this PIN"
313 msgstr "Repita este PIN"
314
315 #: agent/divert-scd.c:386
316 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
317 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
318
319 #: agent/divert-scd.c:388
320 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
321 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
322
323 #: agent/divert-scd.c:389
324 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
325 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
326
327 #: agent/divert-scd.c:402
328 #, c-format
329 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
330 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
331
332 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:432
333 #, c-format
334 msgid "error creating temporary file: %s\n"
335 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
336
337 #: agent/genkey.c:117
338 #, c-format
339 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
340 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
341
342 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
343 msgid "Enter new passphrase"
344 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
345
346 #: agent/genkey.c:172
347 msgid "Take this one anyway"
348 msgstr "Tomar esta de todas formas"
349
350 #: agent/genkey.c:202
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
354 msgstr ""
355 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
356 "en blanco."
357
358 #: agent/genkey.c:204
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
362 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
363 msgstr ""
364 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
365 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
366
367 #: agent/genkey.c:216
368 msgid "Yes, protection is not needed"
369 msgstr "Sí, no se necesita protección"
370
371 #: agent/genkey.c:233
372 #, c-format
373 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
374 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
375 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
376 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
377
378 #: agent/genkey.c:252
379 #, c-format
380 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
381 msgid_plural ""
382 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
383 msgstr[0] ""
384 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
385 "especial."
386 msgstr[1] ""
387 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
388 "especiales."
389
390 #: agent/genkey.c:278
391 #, c-format
392 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
393 msgstr ""
394 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
395 "cierto patrón."
396
397 #: agent/genkey.c:293
398 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
399 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
400
401 #: agent/genkey.c:482
402 #, c-format
403 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
404 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
405
406 #: agent/genkey.c:608
407 msgid "Please enter the new passphrase"
408 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
409
410 #: agent/gpg-agent.c:163 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
411 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
412 msgid ""
413 "@Options:\n"
414 " "
415 msgstr ""
416 "@Opciones:\n"
417 " "
418
419 #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:167
420 msgid "run in daemon mode (background)"
421 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
422
423 #: agent/gpg-agent.c:166 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:166
424 msgid "run in server mode (foreground)"
425 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
426
427 #: agent/gpg-agent.c:168 dirmngr/dirmngr.c:169
428 msgid "run in supervised mode"
429 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
430
431 #: agent/gpg-agent.c:170 g10/gpg.c:605 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
432 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:70
433 #: dirmngr/dirmngr.c:182 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
434 msgid "verbose"
435 msgstr "prolijo"
436
437 #: agent/gpg-agent.c:171 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
438 #: sm/gpgsm.c:312 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:183
439 msgid "be somewhat more quiet"
440 msgstr "algo más discreto"
441
442 #: agent/gpg-agent.c:172 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:184
443 msgid "sh-style command output"
444 msgstr "salida de datos estilo sh"
445
446 #: agent/gpg-agent.c:173 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:185
447 msgid "csh-style command output"
448 msgstr "salida de datos estilo csh"
449
450 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:344
451 #: dirmngr/dirmngr.c:186
452 msgid "|FILE|read options from FILE"
453 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
454
455 #: agent/gpg-agent.c:183 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:189
456 msgid "do not detach from the console"
457 msgstr "no independizarse de la consola"
458
459 #: agent/gpg-agent.c:188
460 msgid "use a log file for the server"
461 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
462
463 #: agent/gpg-agent.c:190
464 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
465 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
466
467 #: agent/gpg-agent.c:195
468 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
469 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
470
471 #: agent/gpg-agent.c:197
472 msgid "do not use the SCdaemon"
473 msgstr "no usar SCdaemon"
474
475 #: agent/gpg-agent.c:201
476 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
477 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
478
479 #: agent/gpg-agent.c:217
480 msgid "ignore requests to change the TTY"
481 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
482
483 #: agent/gpg-agent.c:219
484 msgid "ignore requests to change the X display"
485 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
486
487 #: agent/gpg-agent.c:222
488 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
489 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
490
491 #: agent/gpg-agent.c:236
492 msgid "do not use the PIN cache when signing"
493 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
494
495 #: agent/gpg-agent.c:238
496 msgid "disallow the use of an external password cache"
497 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
498
499 #: agent/gpg-agent.c:240
500 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
501 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
502
503 #: agent/gpg-agent.c:243
504 msgid "allow presetting passphrase"
505 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
506
507 #: agent/gpg-agent.c:245
508 msgid "disallow caller to override the pinentry"
509 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
510
511 #: agent/gpg-agent.c:248
512 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
513 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
514
515 #: agent/gpg-agent.c:250
516 msgid "enable ssh support"
517 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
518
519 #: agent/gpg-agent.c:252
520 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
521 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
522
523 #: agent/gpg-agent.c:255
524 msgid "enable putty support"
525 msgstr "habilitar soporte de putty"
526
527 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
528 #. reporting address.  This is so that we can change the
529 #. reporting address without breaking the translations.
530 #: agent/gpg-agent.c:531 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
531 #: g10/gpg.c:1074 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:299
532 #: sm/gpgsm.c:570 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:412
533 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
534 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
535 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
536 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
537
538 #: agent/gpg-agent.c:540
539 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
540 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
541
542 #: agent/gpg-agent.c:542
543 msgid ""
544 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
545 "Secret key management for @GNUPG@\n"
546 msgstr ""
547 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
548 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
549
550 #: agent/gpg-agent.c:587 g10/gpg.c:1270 scd/scdaemon.c:371 sm/gpgsm.c:718
551 #: dirmngr/dirmngr.c:496
552 #, c-format
553 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
554 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
555
556 #: agent/gpg-agent.c:945 g10/gpg.c:3773 g10/gpg.c:3797 sm/gpgsm.c:1531
557 #: sm/gpgsm.c:1537
558 #, c-format
559 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
560 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
561
562 #: agent/gpg-agent.c:1168 agent/gpg-agent.c:2023 common/argparse.c:1755
563 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2495 scd/scdaemon.c:533 sm/gpgsm.c:977
564 #: dirmngr/dirmngr.c:996 dirmngr/dirmngr.c:1880
565 #, c-format
566 msgid "reading options from '%s'\n"
567 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
568
569 #: agent/gpg-agent.c:1300 g10/gpg.c:3724 scd/scdaemon.c:657 sm/gpgsm.c:1471
570 #: dirmngr/dirmngr.c:1104 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:624
571 #, c-format
572 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
573 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
574
575 #: agent/gpg-agent.c:2159 scd/scdaemon.c:1098 dirmngr/dirmngr.c:1258
576 #, c-format
577 msgid "can't create socket: %s\n"
578 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
579
580 #: agent/gpg-agent.c:2176 scd/scdaemon.c:1111 dirmngr/dirmngr.c:1271
581 #, c-format
582 msgid "socket name '%s' is too long\n"
583 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
584
585 #: agent/gpg-agent.c:2215
586 #, c-format
587 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
588 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
589
590 #: agent/gpg-agent.c:2226 scd/scdaemon.c:1135 dirmngr/dirmngr.c:1303
591 #, c-format
592 msgid "error getting nonce for the socket\n"
593 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
594
595 #: agent/gpg-agent.c:2231 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1306
596 #, c-format
597 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
598 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
599
600 #: agent/gpg-agent.c:2242 agent/gpg-agent.c:2282 agent/gpg-agent.c:2291
601 #: scd/scdaemon.c:1146 dirmngr/dirmngr.c:1315
602 #, c-format
603 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
604 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
605
606 #: agent/gpg-agent.c:2256 scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1327
607 #, c-format
608 msgid "listening on socket '%s'\n"
609 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
610
611 #: agent/gpg-agent.c:2276 agent/gpg-agent.c:2329 common/homedir.c:517
612 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
613 #, c-format
614 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
615 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
616
617 #: agent/gpg-agent.c:2279 agent/gpg-agent.c:2334 common/homedir.c:520
618 #: g10/openfile.c:400
619 #, c-format
620 msgid "directory '%s' created\n"
621 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
622
623 #: agent/gpg-agent.c:2340
624 #, c-format
625 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
626 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
627
628 #: agent/gpg-agent.c:2344
629 #, c-format
630 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
631 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
632
633 #: agent/gpg-agent.c:2502 scd/scdaemon.c:1174 dirmngr/dirmngr.c:2086
634 #, c-format
635 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
636 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
637
638 #: agent/gpg-agent.c:2709
639 #, c-format
640 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
641 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
642
643 #: agent/gpg-agent.c:2714
644 #, c-format
645 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
646 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
647
648 #: agent/gpg-agent.c:2789
649 #, c-format
650 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
651 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
652
653 #: agent/gpg-agent.c:2794
654 #, c-format
655 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
656 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
657
658 #: agent/gpg-agent.c:3016 scd/scdaemon.c:1366 dirmngr/dirmngr.c:2300
659 #, c-format
660 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
661 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
662
663 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
664 #: agent/gpg-agent.c:3104 scd/scdaemon.c:1431
665 #, c-format
666 msgid "%s %s stopped\n"
667 msgstr "%s %s detenido\n"
668
669 #: agent/gpg-agent.c:3242 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
670 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
671 #, c-format
672 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
673 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
674
675 #: agent/preset-passphrase.c:104
676 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
677 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
678
679 #: agent/preset-passphrase.c:107
680 msgid ""
681 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
682 "Password cache maintenance\n"
683 msgstr ""
684 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
685 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
686
687 # Órdenes, please...
688 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
689 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
690 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
691 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:437 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:205
692 #: dirmngr/dirmngr.c:164 tools/gpgconf.c:78
693 msgid ""
694 "@Commands:\n"
695 " "
696 msgstr ""
697 "@Órdenes:\n"
698 " "
699
700 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:550 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
701 #: sm/gpgsm.c:253 dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpg-connect-agent.c:76
702 #: tools/gpgconf.c:105
703 msgid ""
704 "@\n"
705 "Options:\n"
706 " "
707 msgstr ""
708 "@\n"
709 "Opciones:\n"
710 " "
711
712 #: agent/protect-tool.c:158
713 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
714 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
715
716 #: agent/protect-tool.c:160
717 msgid ""
718 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
719 "Secret key maintenance tool\n"
720 msgstr ""
721 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
722 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
723
724 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
725 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
726 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
727
728 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
729 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
730 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
731
732 #: agent/protect-tool.c:714
733 msgid ""
734 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
735 "system."
736 msgstr ""
737 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
738
739 #: agent/protect-tool.c:719
740 msgid ""
741 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
742 "needed to complete this operation."
743 msgstr ""
744 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
745 "necesarios para completar esta operación."
746
747 #: agent/protect-tool.c:730
748 #, c-format
749 msgid "cancelled\n"
750 msgstr "cancelado\n"
751
752 #: agent/protect-tool.c:732
753 #, c-format
754 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
755 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
756
757 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1668
758 #: tools/gpgconf.c:418
759 #, c-format
760 msgid "error opening '%s': %s\n"
761 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
762
763 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
764 #, c-format
765 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
766 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
767
768 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
769 #, c-format
770 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
771 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
772
773 #: agent/trustlist.c:207
774 #, c-format
775 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
776 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
777
778 #: agent/trustlist.c:251
779 #, c-format
780 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
781 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
782
783 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
784 #, c-format
785 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
786 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
787
788 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
789 #, c-format
790 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
791 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
792
793 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
794 #, c-format
795 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
796 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
797
798 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
799 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
800 #. Pinentry to insert a line break.  The double
801 #. percent sign is actually needed because it is also
802 #. a printf format string.  If you need to insert a
803 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
804 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
805 #. certificate.
806 #: agent/trustlist.c:667
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
810 "certificates?"
811 msgstr ""
812 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
813 "certificados de otros usuarios?"
814
815 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
816 msgid "Yes"
817 msgstr "Sí"
818
819 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
820 #: common/audit.c:469
821 msgid "No"
822 msgstr "No"
823
824 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
825 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
826 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
827 #. needed because it is also a printf format string.  If you
828 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
829 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
830 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
831 #. as stored in the certificate.
832 #: agent/trustlist.c:710
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
836 "fingerprint:%%0A  %s"
837 msgstr ""
838 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
839 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
840
841 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
842 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
843 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
844 #: agent/trustlist.c:724
845 msgid "Correct"
846 msgstr "Correcto"
847
848 #: agent/trustlist.c:724
849 msgid "Wrong"
850 msgstr "Incorrecto"
851
852 #: agent/findkey.c:301
853 #, c-format
854 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
855 msgstr ""
856 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
857
858 #: agent/findkey.c:317
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
862 "it now."
863 msgstr ""
864 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
865 "cámbiela ahora."
866
867 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
868 msgid "Change passphrase"
869 msgstr "Cambia la frase contraseña"
870
871 #: agent/findkey.c:339
872 msgid "I'll change it later"
873 msgstr "La cambiaré más tarde"
874
875 #: agent/findkey.c:1522
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
879 "%%0A?"
880 msgstr ""
881 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
882 "%%C%%0A?"
883
884 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
885 msgid "Delete key"
886 msgstr "Borrar clave"
887
888 #: agent/findkey.c:1557
889 msgid ""
890 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
891 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
892 msgstr ""
893 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
894 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
895
896 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
897 #, c-format
898 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
899 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
900
901 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
902 #, c-format
903 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
904 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
905
906 #: agent/pksign.c:202
907 #, c-format
908 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
909 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
910
911 #: agent/pksign.c:518
912 #, c-format
913 msgid "checking created signature failed: %s\n"
914 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
915
916 #: agent/cvt-openpgp.c:338
917 #, c-format
918 msgid "secret key parts are not available\n"
919 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
920
921 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1541
922 #, c-format
923 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
924 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
925
926 #: agent/cvt-openpgp.c:448
927 #, c-format
928 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
929 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
930
931 #: agent/cvt-openpgp.c:455
932 #, c-format
933 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
934 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
935
936 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:451
937 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
938 #, c-format
939 msgid "error creating a pipe: %s\n"
940 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
941
942 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
943 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
944 #: common/exechelp-w32.c:515
945 #, c-format
946 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
947 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
948
949 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
950 #: common/exechelp-posix.c:856 dirmngr/dirmngr.c:1345
951 #, c-format
952 msgid "error forking process: %s\n"
953 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
954
955 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
956 #, c-format
957 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
958 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
959
960 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:799
961 #, c-format
962 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
963 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
964
965 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:806
966 #: common/exechelp-w32.c:829 common/exechelp-w32ce.c:781
967 #, c-format
968 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
969 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
970
971 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:814
972 #, c-format
973 msgid "error running '%s': terminated\n"
974 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
975
976 #: common/exechelp-posix.c:755 common/exechelp-w32.c:810
977 #, c-format
978 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
979 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
980
981 #: common/exechelp-w32.c:822 common/exechelp-w32ce.c:775
982 #, c-format
983 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
984 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
985
986 #: common/simple-pwquery.c:261
987 #, c-format
988 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
989 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
990
991 #: common/simple-pwquery.c:271
992 #, c-format
993 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
994 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
995
996 #: common/sysutils.c:168
997 #, c-format
998 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
999 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1000
1001 #: common/sysutils.c:408
1002 #, c-format
1003 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1004 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1005
1006 #: common/sysutils.c:440
1007 #, c-format
1008 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1009 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1010
1011 #: common/sysutils.c:881
1012 #, c-format
1013 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1014 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1015
1016 #: common/sysutils.c:907
1017 #, c-format
1018 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1019 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1020
1021 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1022 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1023 msgid "yes"
1024 msgstr "sí|si"
1025
1026 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1027 msgid "yY"
1028 msgstr "sS"
1029
1030 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1031 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1032 msgid "no"
1033 msgstr "no"
1034
1035 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1036 msgid "nN"
1037 msgstr "nN"
1038
1039 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1040 #: common/yesno.c:86
1041 msgid "quit"
1042 msgstr "fin"
1043
1044 #: common/yesno.c:89
1045 msgid "qQ"
1046 msgstr "fF"
1047
1048 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1049 #: common/yesno.c:123
1050 msgid "okay|okay"
1051 msgstr "vale|Vale"
1052
1053 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1054 #: common/yesno.c:125
1055 msgid "cancel|cancel"
1056 msgstr "cancelar|Cancelar"
1057
1058 #: common/yesno.c:126
1059 msgid "oO"
1060 msgstr "vV"
1061
1062 #: common/yesno.c:127
1063 msgid "cC"
1064 msgstr "cC"
1065
1066 #: common/miscellaneous.c:86
1067 #, c-format
1068 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1069 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1070
1071 #: common/miscellaneous.c:89
1072 #, c-format
1073 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1074 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1075
1076 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:897 tools/no-libgcrypt.c:30
1077 #, c-format
1078 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1079 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1080
1081 #: common/miscellaneous.c:143
1082 #, c-format
1083 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1084 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1085
1086 #: common/miscellaneous.c:146
1087 #, c-format
1088 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1089 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1090
1091 #: common/miscellaneous.c:618
1092 #, c-format
1093 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1094 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1095
1096 #: common/asshelp.c:335
1097 #, fuzzy, c-format
1098 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1099 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1100 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1101
1102 #: common/asshelp.c:347
1103 #, fuzzy, c-format
1104 #| msgid "connection to agent established\n"
1105 msgid "connection to %s established\n"
1106 msgstr "conexión establecida al agente\n"
1107
1108 #: common/asshelp.c:430
1109 #, c-format
1110 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1111 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
1112
1113 #: common/asshelp.c:521
1114 #, c-format
1115 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1116 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1117
1118 #: common/asshelp.c:578
1119 #, c-format
1120 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1121 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1122
1123 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1124 #. verbatim.  It will not be printed.
1125 #: common/audit.c:474
1126 msgid "|audit-log-result|Good"
1127 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1128
1129 #: common/audit.c:477
1130 msgid "|audit-log-result|Bad"
1131 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1132
1133 #: common/audit.c:479
1134 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1135 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1136
1137 #: common/audit.c:481
1138 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1139 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1140
1141 #: common/audit.c:483
1142 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1143 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1144
1145 #: common/audit.c:485
1146 msgid "|audit-log-result|Error"
1147 msgstr "|audit-log-result|Error"
1148
1149 #: common/audit.c:487
1150 msgid "|audit-log-result|Not used"
1151 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1152
1153 #: common/audit.c:489
1154 msgid "|audit-log-result|Okay"
1155 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1156
1157 #: common/audit.c:491
1158 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1159 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1160
1161 #: common/audit.c:493
1162 msgid "|audit-log-result|Some"
1163 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1164
1165 #: common/audit.c:726
1166 msgid "Certificate chain available"
1167 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1168
1169 #: common/audit.c:733
1170 msgid "root certificate missing"
1171 msgstr "falta el certificado raíz"
1172
1173 #: common/audit.c:759
1174 msgid "Data encryption succeeded"
1175 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1176
1177 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1178 msgid "Data available"
1179 msgstr "Hay datos disponibles"
1180
1181 #: common/audit.c:767
1182 msgid "Session key created"
1183 msgstr "Creada clave de sesión"
1184
1185 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1186 #, c-format
1187 msgid "algorithm: %s"
1188 msgstr "algoritmo: %s"
1189
1190 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1191 #: scd/app-openpgp.c:3557
1192 #, c-format
1193 msgid "unsupported algorithm: %s"
1194 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1195
1196 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1197 msgid "seems to be not encrypted"
1198 msgstr "no parece que esté cifrado"
1199
1200 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1201 msgid "Number of recipients"
1202 msgstr "Número de destinatarios"
1203
1204 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1205 #, c-format
1206 msgid "Recipient %d"
1207 msgstr "Destinatario %d"
1208
1209 #: common/audit.c:825
1210 msgid "Data signing succeeded"
1211 msgstr "Datos firmados correctamente"
1212
1213 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1214 #, c-format
1215 msgid "data hash algorithm: %s"
1216 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1217
1218 #: common/audit.c:862
1219 #, c-format
1220 msgid "Signer %d"
1221 msgstr "Firmante %d"
1222
1223 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1224 #, c-format
1225 msgid "attr hash algorithm: %s"
1226 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1227
1228 #: common/audit.c:901
1229 msgid "Data decryption succeeded"
1230 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1231
1232 #: common/audit.c:910
1233 msgid "Encryption algorithm supported"
1234 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1235
1236 #: common/audit.c:993
1237 msgid "Data verification succeeded"
1238 msgstr "Datos verificados correctamente"
1239
1240 #: common/audit.c:1002
1241 msgid "Signature available"
1242 msgstr "Firma disponible"
1243
1244 #: common/audit.c:1024
1245 msgid "Parsing data succeeded"
1246 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1247
1248 #: common/audit.c:1036
1249 #, c-format
1250 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1251 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1252
1253 #: common/audit.c:1051
1254 #, c-format
1255 msgid "Signature %d"
1256 msgstr "Firma %d"
1257
1258 #: common/audit.c:1079
1259 msgid "Certificate chain valid"
1260 msgstr "Cadena de certificados válida"
1261
1262 #: common/audit.c:1090
1263 msgid "Root certificate trustworthy"
1264 msgstr "Certificado raíz fiable"
1265
1266 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1267 msgid "no CRL found for certificate"
1268 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1269
1270 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1271 msgid "the available CRL is too old"
1272 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1273
1274 #: common/audit.c:1120
1275 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1276 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1277
1278 #: common/audit.c:1140
1279 msgid "Included certificates"
1280 msgstr "Certificados incluidos"
1281
1282 #: common/audit.c:1195
1283 msgid "No audit log entries."
1284 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1285
1286 #: common/audit.c:1244
1287 msgid "Unknown operation"
1288 msgstr "Operación desconocida"
1289
1290 #: common/audit.c:1262
1291 msgid "Gpg-Agent usable"
1292 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1293
1294 #: common/audit.c:1272
1295 msgid "Dirmngr usable"
1296 msgstr "Dirmngr utilizable"
1297
1298 #: common/audit.c:1308
1299 #, c-format
1300 msgid "No help available for '%s'."
1301 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1302
1303 #: common/helpfile.c:90
1304 msgid "ignoring garbage line"
1305 msgstr "ignorando línea con basura"
1306
1307 #: common/gettime.c:919
1308 msgid "[none]"
1309 msgstr "[ninguno]"
1310
1311 #: common/ksba-io-support.c:347
1312 #, c-format
1313 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1314 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1315
1316 #: common/ttyio.c:447
1317 #, c-format
1318 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: common/ttyio.c:453
1322 #, c-format
1323 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1327 #, c-format
1328 msgid "too many errors; giving up\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: common/ttyio.c:550
1332 #, c-format
1333 msgid "Control-D detected\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: common/argparse.c:520
1337 msgid "argument not expected"
1338 msgstr "parámetro inesperado"
1339
1340 #: common/argparse.c:522
1341 msgid "read error"
1342 msgstr "error de lectura"
1343
1344 #: common/argparse.c:524
1345 msgid "keyword too long"
1346 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1347
1348 #: common/argparse.c:526
1349 msgid "missing argument"
1350 msgstr "falta el parámetro"
1351
1352 #: common/argparse.c:528
1353 msgid "invalid argument"
1354 msgstr "parámetro incorrecto"
1355
1356 #: common/argparse.c:530
1357 msgid "invalid command"
1358 msgstr "orden inválida"
1359
1360 #: common/argparse.c:532
1361 msgid "invalid alias definition"
1362 msgstr "definición de alias inválida"
1363
1364 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1365 msgid "permission error"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1369 msgid "out of core"
1370 msgstr "memoria desbordada"
1371
1372 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1373 #, fuzzy
1374 #| msgid "invalid command"
1375 msgid "invalid meta command"
1376 msgstr "orden inválida"
1377
1378 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1379 #, fuzzy
1380 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1381 msgid "unknown meta command"
1382 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
1383
1384 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1385 #, fuzzy
1386 #| msgid "unexpected data"
1387 msgid "unexpected meta command"
1388 msgstr "datos inesperados"
1389
1390 #: common/argparse.c:546
1391 msgid "invalid option"
1392 msgstr "opción inválida"
1393
1394 #: common/argparse.c:556
1395 #, c-format
1396 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1397 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1398
1399 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3510
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1402 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1403
1404 #: common/argparse.c:560
1405 #, c-format
1406 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1407 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1408
1409 #: common/argparse.c:563
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1412 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1413
1414 #: common/argparse.c:565
1415 #, c-format
1416 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1417 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1418
1419 #: common/argparse.c:567
1420 #, c-format
1421 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1422 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1423
1424 #: common/argparse.c:581
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1427 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1428
1429 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1430 #, c-format
1431 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1432 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
1433
1434 #: common/argparse.c:1832
1435 #, c-format
1436 msgid "option file '%s': %s\n"
1437 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
1438
1439 #: common/argparse.c:2255
1440 #, c-format
1441 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: common/utf8conv.c:123
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1447 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1448
1449 #: common/utf8conv.c:131
1450 #, c-format
1451 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1452 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1453
1454 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1457 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1458
1459 #: common/dotlock.c:724
1460 #, c-format
1461 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1462 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1463
1464 #: common/dotlock.c:786
1465 #, c-format
1466 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1467 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1468
1469 #: common/dotlock.c:1137
1470 #, c-format
1471 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1472 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1473
1474 #: common/dotlock.c:1173
1475 #, c-format
1476 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1477 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1478
1479 #: common/dotlock.c:1174
1480 msgid "(deadlock?) "
1481 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1482
1483 #: common/dotlock.c:1213
1484 #, c-format
1485 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1486 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1487
1488 #: common/dotlock.c:1240
1489 #, c-format
1490 msgid "waiting for lock %s...\n"
1491 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1492
1493 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:863 dirmngr/dirmngr.c:902 dirmngr/dirmngr.c:911
1494 #, c-format
1495 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1496 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1497
1498 #: g10/armor.c:423
1499 #, c-format
1500 msgid "armor: %s\n"
1501 msgstr "armadura: %s\n"
1502
1503 #: g10/armor.c:462
1504 #, c-format
1505 msgid "invalid armor header: "
1506 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1507
1508 #: g10/armor.c:473
1509 #, c-format
1510 msgid "armor header: "
1511 msgstr "cabecera de armadura: "
1512
1513 #: g10/armor.c:486
1514 #, c-format
1515 msgid "invalid clearsig header\n"
1516 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1517
1518 #: g10/armor.c:499
1519 #, c-format
1520 msgid "unknown armor header: "
1521 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1522
1523 #: g10/armor.c:552
1524 #, c-format
1525 msgid "nested clear text signatures\n"
1526 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1527
1528 #: g10/armor.c:687
1529 #, c-format
1530 msgid "unexpected armor: "
1531 msgstr "armadura inesperada: "
1532
1533 #: g10/armor.c:700
1534 #, c-format
1535 msgid "invalid dash escaped line: "
1536 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1537
1538 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1539 #, c-format
1540 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1541 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1542
1543 #: g10/armor.c:915
1544 #, c-format
1545 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1546 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1547
1548 #: g10/armor.c:949
1549 #, c-format
1550 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1551 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1552
1553 #: g10/armor.c:957
1554 #, c-format
1555 msgid "malformed CRC\n"
1556 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1557
1558 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1559 #, c-format
1560 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1561 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1562
1563 #: g10/armor.c:981
1564 #, c-format
1565 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1566 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1567
1568 #: g10/armor.c:985
1569 #, c-format
1570 msgid "error in trailer line\n"
1571 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1572
1573 #: g10/armor.c:1305
1574 #, c-format
1575 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1576 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1577
1578 #: g10/armor.c:1310
1579 #, c-format
1580 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1581 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1582
1583 #: g10/armor.c:1314
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1587 msgstr ""
1588 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1589 "un MTA defectuoso\n"
1590
1591 #: g10/build-packet.c:1216
1592 #, c-format
1593 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1594 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1595
1596 #: g10/build-packet.c:1268
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1600 "an '='\n"
1601 msgstr ""
1602 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1603 "acabar con un '='\n"
1604
1605 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1606 #, c-format
1607 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1608 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1609
1610 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1611 #, c-format
1612 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1613 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1614
1615 #: g10/build-packet.c:1304
1616 #, c-format
1617 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1618 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1619
1620 #: g10/build-packet.c:1360
1621 #, c-format
1622 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1623 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1624
1625 #: g10/build-packet.c:1366
1626 #, c-format
1627 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1628 msgstr ""
1629 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1630
1631 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1632 #, c-format
1633 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1634 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1635
1636 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1637 #, c-format
1638 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1639 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1640
1641 #: g10/call-agent.c:170
1642 msgid "Enter passphrase: "
1643 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1644
1645 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1646 #: sm/call-dirmngr.c:165
1647 #, c-format
1648 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1649 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1650
1651 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1652 #: sm/call-dirmngr.c:171
1653 #, c-format
1654 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1655 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1656
1657 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1658 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1659 #, c-format
1660 msgid "WARNING: %s\n"
1661 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1662
1663 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1664 #: sm/call-dirmngr.c:180
1665 #, c-format
1666 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1667 msgstr ""
1668 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1669 "actualizaciones de seguridad.\n"
1670
1671 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1672 #: sm/call-dirmngr.c:182
1673 #, c-format
1674 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1675 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1676
1677 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1678 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1679 #, c-format
1680 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1681 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1682
1683 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1684 #, c-format
1685 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1686 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1687
1688 #: g10/call-dirmngr.c:243
1689 #, fuzzy, c-format
1690 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1691 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1692 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1693
1694 #: g10/call-dirmngr.c:417
1695 msgid "WKD uses a cached result"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: g10/call-dirmngr.c:420
1699 msgid "Tor is not running"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: g10/call-dirmngr.c:422
1703 #, fuzzy
1704 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1705 msgid "Tor is not properly configured"
1706 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1707
1708 #: g10/call-dirmngr.c:424
1709 #, fuzzy
1710 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1711 msgid "DNS is not properly configured"
1712 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1713
1714 #: g10/call-dirmngr.c:426
1715 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: g10/call-dirmngr.c:428
1719 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: g10/call-dirmngr.c:430
1723 #, fuzzy
1724 #| msgid "generate a revocation certificate"
1725 msgid "server uses an invalid certificate"
1726 msgstr "genera un certificado de revocación"
1727
1728 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4421
1729 #, fuzzy, c-format
1730 #| msgid "armor: %s\n"
1731 msgid "Note: %s\n"
1732 msgstr "armadura: %s\n"
1733
1734 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1903
1735 #, c-format
1736 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1737 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1738
1739 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1909
1740 #, c-format
1741 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1742 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1743
1744 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2238 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1745 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1746 #, c-format
1747 msgid "can't do this in batch mode\n"
1748 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1749
1750 #: g10/card-util.c:105
1751 #, c-format
1752 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1753 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1754
1755 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1756 #, c-format
1757 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1758 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1759
1760 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1427 g10/card-util.c:1689
1761 #: g10/card-util.c:1781 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1762 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1763 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1764 msgid "Your selection? "
1765 msgstr "Su elección: "
1766
1767 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1768 msgid "[not set]"
1769 msgstr "[no establecido]"
1770
1771 #: g10/card-util.c:545
1772 msgid "Mr."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: g10/card-util.c:546
1776 msgid "Ms."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: g10/card-util.c:573
1780 msgid "not forced"
1781 msgstr "no forzado"
1782
1783 #: g10/card-util.c:573
1784 msgid "forced"
1785 msgstr "forzado"
1786
1787 #: g10/card-util.c:750
1788 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1789 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1790
1791 #: g10/card-util.c:752
1792 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1793 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1794
1795 #: g10/card-util.c:754
1796 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1797 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1798
1799 #: g10/card-util.c:771
1800 msgid "Cardholder's surname: "
1801 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1802
1803 #: g10/card-util.c:773
1804 msgid "Cardholder's given name: "
1805 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1806
1807 #: g10/card-util.c:791
1808 #, c-format
1809 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1810 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1811
1812 #: g10/card-util.c:812
1813 msgid "URL to retrieve public key: "
1814 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1815
1816 #: g10/card-util.c:906 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1817 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1818 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1707
1819 #: tools/gpgconf.c:431 tools/gpgconf.c:477
1820 #, c-format
1821 msgid "error reading '%s': %s\n"
1822 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1823
1824 #: g10/card-util.c:939 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1825 #: dirmngr/crlcache.c:925
1826 #, c-format
1827 msgid "error writing '%s': %s\n"
1828 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1829
1830 #: g10/card-util.c:966
1831 msgid "Login data (account name): "
1832 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1833
1834 #: g10/card-util.c:1004
1835 msgid "Private DO data: "
1836 msgstr "Datos privados: "
1837
1838 #: g10/card-util.c:1089
1839 msgid "Language preferences: "
1840 msgstr "Preferencias de idioma: "
1841
1842 #: g10/card-util.c:1097
1843 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1844 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1845
1846 #: g10/card-util.c:1106
1847 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1848 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1849
1850 #: g10/card-util.c:1128
1851 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1852 msgstr ""
1853
1854 #: g10/card-util.c:1142
1855 msgid "Error: invalid response.\n"
1856 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1857
1858 #: g10/card-util.c:1164
1859 msgid "CA fingerprint: "
1860 msgstr "Huella digital CA: "
1861
1862 #: g10/card-util.c:1187
1863 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1864 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1865
1866 #: g10/card-util.c:1237
1867 #, c-format
1868 msgid "key operation not possible: %s\n"
1869 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1870
1871 #: g10/card-util.c:1238
1872 msgid "not an OpenPGP card"
1873 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1874
1875 #: g10/card-util.c:1251 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1876 #, c-format
1877 msgid "error getting current key info: %s\n"
1878 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1879
1880 #: g10/card-util.c:1336
1881 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1882 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1883
1884 #: g10/card-util.c:1353
1885 msgid ""
1886 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1887 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1888 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1889 msgstr ""
1890 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1891 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1892 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1893
1894 #: g10/card-util.c:1375 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1895 #, c-format
1896 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1897 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1898
1899 #: g10/card-util.c:1385 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1900 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1901 #, c-format
1902 msgid "rounded up to %u bits\n"
1903 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1904
1905 #: g10/card-util.c:1393 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1906 #, c-format
1907 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1908 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1909
1910 #: g10/card-util.c:1412
1911 msgid "Changing card key attribute for: "
1912 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1913
1914 #: g10/card-util.c:1414
1915 msgid "Signature key\n"
1916 msgstr "Clave de firmado\n"
1917
1918 #: g10/card-util.c:1416
1919 msgid "Encryption key\n"
1920 msgstr "Clave de cifrado\n"
1921
1922 #: g10/card-util.c:1418
1923 msgid "Authentication key\n"
1924 msgstr "Clave de autentificación\n"
1925
1926 #: g10/card-util.c:1420 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1927 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1928 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1929
1930 #: g10/card-util.c:1421 sm/certreqgen-ui.c:158
1931 #, c-format
1932 msgid "   (%d) RSA\n"
1933 msgstr "   (%d) RSA\n"
1934
1935 #: g10/card-util.c:1422
1936 #, c-format
1937 msgid "   (%d) ECC\n"
1938 msgstr "   (%d) ECC\n"
1939
1940 #: g10/card-util.c:1434 g10/card-util.c:1701 g10/card-util.c:1801
1941 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
1942 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
1943 msgid "Invalid selection.\n"
1944 msgstr "Elección inválida.\n"
1945
1946 #: g10/card-util.c:1507
1947 #, c-format
1948 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1949 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1950
1951 #: g10/card-util.c:1512
1952 #, c-format
1953 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1954 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1955
1956 #: g10/card-util.c:1548
1957 #, c-format
1958 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1959 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1960
1961 #: g10/card-util.c:1564 g10/card-util.c:2091
1962 #, c-format
1963 msgid "error getting card info: %s\n"
1964 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1965
1966 #: g10/card-util.c:1570 g10/card-util.c:1915 g10/card-util.c:2097
1967 #, c-format
1968 msgid "This command is not supported by this card\n"
1969 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1970
1971 #: g10/card-util.c:1616
1972 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1973 msgstr ""
1974 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1975
1976 #: g10/card-util.c:1630
1977 #, c-format
1978 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1979 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1980
1981 #: g10/card-util.c:1633
1982 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1983 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1984
1985 #: g10/card-util.c:1645
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1989 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1990 "You should change them using the command --change-pin\n"
1991 msgstr ""
1992 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1993 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1994 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1995
1996 #: g10/card-util.c:1680
1997 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1998 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1999
2000 #: g10/card-util.c:1682 g10/card-util.c:1772
2001 msgid "   (1) Signature key\n"
2002 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
2003
2004 #: g10/card-util.c:1683 g10/card-util.c:1774
2005 msgid "   (2) Encryption key\n"
2006 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
2007
2008 #: g10/card-util.c:1684 g10/card-util.c:1776
2009 msgid "   (3) Authentication key\n"
2010 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
2011
2012 #: g10/card-util.c:1769
2013 msgid "Please select where to store the key:\n"
2014 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
2015
2016 #: g10/card-util.c:1815
2017 #, c-format
2018 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2019 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2020
2021 #: g10/card-util.c:1920
2022 #, c-format
2023 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2024 msgstr ""
2025 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2026
2027 #: g10/card-util.c:1923
2028 msgid "Continue? (y/N) "
2029 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2030
2031 #: g10/card-util.c:1928
2032 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2033 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2034
2035 #: g10/card-util.c:2114
2036 #, c-format
2037 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2038 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2039
2040 #: g10/card-util.c:2143 g10/keyedit.c:1260
2041 msgid "quit this menu"
2042 msgstr "salir de este menú"
2043
2044 #: g10/card-util.c:2145
2045 msgid "show admin commands"
2046 msgstr "ver órdenes de administrador"
2047
2048 #: g10/card-util.c:2146 g10/keyedit.c:1263
2049 msgid "show this help"
2050 msgstr "muestra esta ayuda"
2051
2052 #: g10/card-util.c:2148
2053 msgid "list all available data"
2054 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2055
2056 #: g10/card-util.c:2151
2057 msgid "change card holder's name"
2058 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2059
2060 #: g10/card-util.c:2152
2061 msgid "change URL to retrieve key"
2062 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2063
2064 #: g10/card-util.c:2153
2065 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2066 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2067
2068 #: g10/card-util.c:2154
2069 msgid "change the login name"
2070 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2071
2072 #: g10/card-util.c:2155
2073 msgid "change the language preferences"
2074 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2075
2076 #: g10/card-util.c:2156
2077 #, fuzzy
2078 #| msgid "change card holder's sex"
2079 msgid "change card holder's salutation"
2080 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2081
2082 #: g10/card-util.c:2158
2083 msgid "change a CA fingerprint"
2084 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2085
2086 #: g10/card-util.c:2159
2087 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2088 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2089
2090 #: g10/card-util.c:2160
2091 msgid "generate new keys"
2092 msgstr "generar nuevas claves"
2093
2094 #: g10/card-util.c:2161
2095 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2096 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2097
2098 #: g10/card-util.c:2162
2099 msgid "verify the PIN and list all data"
2100 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2101
2102 #: g10/card-util.c:2163
2103 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2104 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2105
2106 #: g10/card-util.c:2164
2107 msgid "destroy all keys and data"
2108 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2109
2110 #: g10/card-util.c:2165
2111 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2112 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2113
2114 #: g10/card-util.c:2166
2115 msgid "change the key attribute"
2116 msgstr "cambia valores de la clave"
2117
2118 #: g10/card-util.c:2290
2119 msgid "gpg/card> "
2120 msgstr "gpg/tarjeta> "
2121
2122 #: g10/card-util.c:2331
2123 msgid "Admin-only command\n"
2124 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2125
2126 #: g10/card-util.c:2362
2127 msgid "Admin commands are allowed\n"
2128 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2129
2130 #: g10/card-util.c:2364
2131 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2132 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2133
2134 #: g10/card-util.c:2467 g10/keyedit.c:2229
2135 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
2136 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2137
2138 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2139 #, c-format
2140 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2141 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2142
2143 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5106 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2144 #, c-format
2145 msgid "can't open '%s'\n"
2146 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2147
2148 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2149 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5051 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2150 #: g10/keyedit.c:2581 g10/keyedit.c:4544 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1092
2151 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2152 #, c-format
2153 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2154 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2155
2156 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2157 #: g10/gpg.c:5060 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2158 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2159 #, c-format
2160 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2161 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2162
2163 #: g10/delkey.c:150
2164 #, c-format
2165 msgid "key \"%s\" not found\n"
2166 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2167
2168 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2169 #, c-format
2170 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2171 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2172
2173 #: g10/delkey.c:167
2174 #, c-format
2175 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2176 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2177
2178 #: g10/delkey.c:182
2179 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: g10/delkey.c:187
2183 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: g10/delkey.c:192
2187 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: g10/delkey.c:197
2191 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: g10/delkey.c:206
2195 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2196 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2197
2198 #: g10/delkey.c:216
2199 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2200 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2201
2202 #: g10/delkey.c:263
2203 #, c-format
2204 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2205 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2206
2207 #: g10/delkey.c:265
2208 msgid "key"
2209 msgstr "clave"
2210
2211 #: g10/delkey.c:265
2212 msgid "subkey"
2213 msgstr "subclave"
2214
2215 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2216 #: g10/keyedit.c:2462 g10/keyedit.c:2533 g10/keyedit.c:2758 g10/keyedit.c:2988
2217 #: g10/keyedit.c:3057 g10/keyedit.c:3208
2218 #, c-format
2219 msgid "update failed: %s\n"
2220 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2221
2222 #: g10/delkey.c:308
2223 #, c-format
2224 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2225 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2226
2227 #: g10/delkey.c:322
2228 #, c-format
2229 msgid "ownertrust information cleared\n"
2230 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2231
2232 #: g10/delkey.c:359
2233 #, c-format
2234 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2235 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2236
2237 #: g10/delkey.c:361
2238 #, c-format
2239 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2240 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2241
2242 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1470
2243 #, c-format
2244 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2245 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2246
2247 #: g10/encrypt.c:209
2248 #, c-format
2249 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2250 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2251
2252 #: g10/encrypt.c:223
2253 #, c-format
2254 msgid "using cipher %s\n"
2255 msgstr "usando cifrado %s\n"
2256
2257 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2258 #, c-format
2259 msgid "'%s' already compressed\n"
2260 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2261
2262 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2263 #, c-format
2264 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2265 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2266
2267 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3922
2268 #: g10/gpg.c:3962 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1555
2269 #, c-format
2270 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2271 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2272
2273 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3928 g10/gpg.c:3974 g10/sig-check.c:146
2274 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1565 sm/gpgsm.c:1575 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2275 #, c-format
2276 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2277 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2278
2279 #: g10/encrypt.c:549
2280 #, c-format
2281 msgid "reading from '%s'\n"
2282 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2283
2284 #: g10/encrypt.c:597
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2288 msgstr ""
2289 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2290 "del destinatario\n"
2291
2292 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:491
2293 #, c-format
2294 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2295 msgstr ""
2296 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2297 "\n"
2298
2299 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1162
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2303 "preferences\n"
2304 msgstr ""
2305 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2306 "de las preferencias del receptor\n"
2307
2308 #: g10/encrypt.c:861
2309 #, c-format
2310 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2311 msgstr ""
2312 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2313 "del destinatario\n"
2314
2315 #: g10/encrypt.c:949
2316 #, c-format
2317 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2318 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2319
2320 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2321 #, c-format
2322 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2323 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2324
2325 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2326 #, c-format
2327 msgid "%s encrypted data\n"
2328 msgstr "datos cifrados %s\n"
2329
2330 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:397
2331 #, c-format
2332 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2333 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2334
2335 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:550
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2339 msgstr ""
2340 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2341
2342 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2343 #, c-format
2344 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2345 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2346
2347 #: g10/exec.c:60
2348 #, c-format
2349 msgid "no remote program execution supported\n"
2350 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2351
2352 #: g10/exec.c:389
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2356 msgstr ""
2357 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2358 "ficheros.\n"
2359
2360 #: g10/exec.c:419
2361 #, c-format
2362 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2363 msgstr ""
2364 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2365 "externos\n"
2366
2367 #: g10/exec.c:497
2368 #, c-format
2369 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2370 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
2371
2372 #: g10/exec.c:500
2373 #, c-format
2374 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2375 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
2376
2377 #: g10/exec.c:591
2378 #, c-format
2379 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2380 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2381
2382 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2383 #, c-format
2384 msgid "unnatural exit of external program\n"
2385 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2386
2387 #: g10/exec.c:617
2388 #, c-format
2389 msgid "unable to execute external program\n"
2390 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2391
2392 #: g10/exec.c:634
2393 #, c-format
2394 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2395 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2396
2397 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2398 #, c-format
2399 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2400 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
2401
2402 #: g10/exec.c:692
2403 #, c-format
2404 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2405 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
2406
2407 #: g10/export.c:119
2408 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2409 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2410
2411 #: g10/export.c:121
2412 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2413 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2414
2415 #: g10/export.c:123
2416 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2417 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2418
2419 #: g10/export.c:125
2420 msgid "remove unusable parts from key during export"
2421 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2422
2423 #: g10/export.c:127
2424 msgid "remove as much as possible from key during export"
2425 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2426
2427 #: g10/export.c:133
2428 msgid "use the GnuPG key backup format"
2429 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2430
2431 #: g10/export.c:1291
2432 msgid " - skipped"
2433 msgstr " - omitido"
2434
2435 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2436 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2437 #, c-format
2438 msgid "writing to '%s'\n"
2439 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2440
2441 #: g10/export.c:1769
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2444 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2445
2446 #: g10/export.c:1964
2447 #, c-format
2448 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2449 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2450
2451 #: g10/export.c:2041
2452 #, c-format
2453 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2454 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2455
2456 #: g10/export.c:2135
2457 #, c-format
2458 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2459 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2460
2461 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2462 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2463 #, c-format
2464 msgid "error creating '%s': %s\n"
2465 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2466
2467 #: g10/getkey.c:259
2468 msgid "[User ID not found]"
2469 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2470
2471 #: g10/getkey.c:1441
2472 #, c-format
2473 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2474 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2475
2476 #: g10/getkey.c:1447
2477 #, c-format
2478 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2479 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2480
2481 #: g10/getkey.c:1449
2482 msgid "No fingerprint"
2483 msgstr "No hay huella digital"
2484
2485 #: g10/getkey.c:1670
2486 #, c-format
2487 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2491 #, c-format
2492 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2493 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2494
2495 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2496 #, c-format
2497 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2498 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2499
2500 #: g10/getkey.c:2164
2501 #, c-format
2502 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2503 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2504
2505 #: g10/getkey.c:2172
2506 #, c-format
2507 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2508 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2509
2510 #: g10/getkey.c:2179
2511 #, c-format
2512 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2513 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2514
2515 #: g10/getkey.c:3024
2516 #, c-format
2517 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2518 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2519
2520 #: g10/getkey.c:3874
2521 #, c-format
2522 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2523 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2524
2525 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2120
2526 #, c-format
2527 msgid "valid values for option '%s':\n"
2528 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2529
2530 #: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:207
2531 msgid "make a signature"
2532 msgstr "crea una firma"
2533
2534 #: g10/gpg.c:440
2535 msgid "make a clear text signature"
2536 msgstr "crea una firma en texto claro"
2537
2538 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:209
2539 msgid "make a detached signature"
2540 msgstr "crea una firma separada"
2541
2542 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:210
2543 msgid "encrypt data"
2544 msgstr "cifra datos"
2545
2546 #: g10/gpg.c:445
2547 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2548 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2549
2550 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:212
2551 msgid "decrypt data (default)"
2552 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2553
2554 #: g10/gpg.c:449 sm/gpgsm.c:213
2555 msgid "verify a signature"
2556 msgstr "verifica una firma"
2557
2558 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:214
2559 msgid "list keys"
2560 msgstr "lista claves"
2561
2562 #: g10/gpg.c:453
2563 msgid "list keys and signatures"
2564 msgstr "lista claves y firmas"
2565
2566 #: g10/gpg.c:456
2567 msgid "list and check key signatures"
2568 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2569
2570 #: g10/gpg.c:458 sm/gpgsm.c:219
2571 msgid "list keys and fingerprints"
2572 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2573
2574 #: g10/gpg.c:459 sm/gpgsm.c:217
2575 msgid "list secret keys"
2576 msgstr "lista claves secretas"
2577
2578 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:220
2579 msgid "generate a new key pair"
2580 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2581
2582 #: g10/gpg.c:464
2583 msgid "quickly generate a new key pair"
2584 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2585
2586 #: g10/gpg.c:467
2587 msgid "quickly add a new user-id"
2588 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2589
2590 #: g10/gpg.c:472
2591 msgid "quickly revoke a user-id"
2592 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2593
2594 #: g10/gpg.c:475
2595 msgid "quickly set a new expiration date"
2596 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2597
2598 #: g10/gpg.c:478
2599 msgid "full featured key pair generation"
2600 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2601
2602 #: g10/gpg.c:481
2603 msgid "generate a revocation certificate"
2604 msgstr "genera un certificado de revocación"
2605
2606 #: g10/gpg.c:484 sm/gpgsm.c:223
2607 msgid "remove keys from the public keyring"
2608 msgstr "elimina claves del anillo público"
2609
2610 #: g10/gpg.c:486
2611 msgid "remove keys from the secret keyring"
2612 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2613
2614 #: g10/gpg.c:488
2615 msgid "quickly sign a key"
2616 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2617
2618 #: g10/gpg.c:490
2619 msgid "quickly sign a key locally"
2620 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2621
2622 #: g10/gpg.c:492
2623 #, fuzzy
2624 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2625 msgid "quickly revoke a key signature"
2626 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2627
2628 #: g10/gpg.c:493
2629 msgid "sign a key"
2630 msgstr "firma la clave"
2631
2632 #: g10/gpg.c:494
2633 msgid "sign a key locally"
2634 msgstr "firma la clave localmente"
2635
2636 #: g10/gpg.c:495
2637 msgid "sign or edit a key"
2638 msgstr "firma o modifica una clave"
2639
2640 #: g10/gpg.c:497 sm/gpgsm.c:241
2641 msgid "change a passphrase"
2642 msgstr "cambia una frase contraseña"
2643
2644 #: g10/gpg.c:501
2645 msgid "export keys"
2646 msgstr "exporta claves"
2647
2648 #: g10/gpg.c:502
2649 msgid "export keys to a keyserver"
2650 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2651
2652 #: g10/gpg.c:503
2653 msgid "import keys from a keyserver"
2654 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2655
2656 #: g10/gpg.c:506
2657 msgid "search for keys on a keyserver"
2658 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2659
2660 #: g10/gpg.c:508
2661 msgid "update all keys from a keyserver"
2662 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2663
2664 #: g10/gpg.c:516
2665 msgid "import/merge keys"
2666 msgstr "importa/fusiona claves"
2667
2668 #: g10/gpg.c:519
2669 msgid "print the card status"
2670 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2671
2672 #: g10/gpg.c:520
2673 msgid "change data on a card"
2674 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2675
2676 #: g10/gpg.c:522
2677 msgid "change a card's PIN"
2678 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2679
2680 #: g10/gpg.c:534
2681 msgid "update the trust database"
2682 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2683
2684 #: g10/gpg.c:543
2685 msgid "print message digests"
2686 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2687
2688 #: g10/gpg.c:546 sm/gpgsm.c:236
2689 msgid "run in server mode"
2690 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2691
2692 #: g10/gpg.c:548
2693 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2694 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2695
2696 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:255
2697 msgid "create ascii armored output"
2698 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2699
2700 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:272
2701 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2702 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2703
2704 #: g10/gpg.c:571 sm/gpgsm.c:308
2705 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2706 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2707
2708 #: g10/gpg.c:577
2709 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2710 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2711
2712 #: g10/gpg.c:584
2713 msgid "use canonical text mode"
2714 msgstr "usa modo de texto canónico"
2715
2716 #: g10/gpg.c:601 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:310
2717 msgid "|FILE|write output to FILE"
2718 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2719
2720 #: g10/gpg.c:611 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:322 tools/gpgconf.c:110
2721 msgid "do not make any changes"
2722 msgstr "no hace ningún cambio"
2723
2724 #: g10/gpg.c:612
2725 msgid "prompt before overwriting"
2726 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2727
2728 #: g10/gpg.c:662
2729 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2730 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2731
2732 # ordenes -> órdenes
2733 # página man -> página de manual
2734 # Vale. ¿del manual mejor?
2735 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2736 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:367
2737 msgid ""
2738 "@\n"
2739 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2740 msgstr ""
2741 "@\n"
2742 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2743
2744 #: g10/gpg.c:692
2745 msgid ""
2746 "@\n"
2747 "Examples:\n"
2748 "\n"
2749 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2750 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2751 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2752 " --list-keys [names]        show keys\n"
2753 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2754 msgstr ""
2755 "@\n"
2756 "Ejemplos:\n"
2757 "\n"
2758 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2759 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2760 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2761 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2762 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2763
2764 #: g10/gpg.c:1096
2765 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2766 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2767
2768 #: g10/gpg.c:1099
2769 msgid ""
2770 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2771 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2772 "Default operation depends on the input data\n"
2773 msgstr ""
2774 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2775 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2776 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2777
2778 #: g10/gpg.c:1110 sm/gpgsm.c:594
2779 msgid ""
2780 "\n"
2781 "Supported algorithms:\n"
2782 msgstr ""
2783 "\n"
2784 "Algoritmos disponibles:\n"
2785
2786 #: g10/gpg.c:1113
2787 msgid "Pubkey: "
2788 msgstr "Clave pública: "
2789
2790 #: g10/gpg.c:1120 g10/keyedit.c:3282
2791 msgid "Cipher: "
2792 msgstr "Cifrado: "
2793
2794 #: g10/gpg.c:1127
2795 msgid "Hash: "
2796 msgstr "Resumen: "
2797
2798 #: g10/gpg.c:1134 g10/keyedit.c:3348
2799 msgid "Compression: "
2800 msgstr "Compresión: "
2801
2802 #: g10/gpg.c:1207 sm/gpgsm.c:668
2803 #, c-format
2804 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2805 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2806
2807 #: g10/gpg.c:1396 sm/gpgsm.c:761
2808 #, c-format
2809 msgid "conflicting commands\n"
2810 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2811
2812 #: g10/gpg.c:1414
2813 #, c-format
2814 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2815 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2816
2817 #: g10/gpg.c:1612
2818 #, c-format
2819 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2820 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2821
2822 #: g10/gpg.c:1615
2823 #, c-format
2824 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2825 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2826
2827 #: g10/gpg.c:1618
2828 #, c-format
2829 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2830 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2831
2832 #: g10/gpg.c:1624
2833 #, c-format
2834 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2835 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2836
2837 #: g10/gpg.c:1627
2838 #, c-format
2839 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2840 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2841
2842 #: g10/gpg.c:1630
2843 #, c-format
2844 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2845 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2846
2847 #: g10/gpg.c:1636
2848 #, c-format
2849 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2850 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2851
2852 #: g10/gpg.c:1639
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2856 msgstr ""
2857 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2858 "configuración '%s'\n"
2859
2860 #: g10/gpg.c:1642
2861 #, c-format
2862 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2863 msgstr ""
2864 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2865
2866 #: g10/gpg.c:1648
2867 #, c-format
2868 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2869 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2870
2871 #: g10/gpg.c:1651
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2875 msgstr ""
2876 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2877 "configuración '%s'\n"
2878
2879 #: g10/gpg.c:1654
2880 #, c-format
2881 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2882 msgstr ""
2883 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2884
2885 #: g10/gpg.c:1870
2886 #, c-format
2887 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2888 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2889
2890 #: g10/gpg.c:1992
2891 msgid "display photo IDs during key listings"
2892 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2893
2894 #: g10/gpg.c:1994
2895 msgid "show key usage information during key listings"
2896 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2897
2898 #: g10/gpg.c:1996
2899 msgid "show policy URLs during signature listings"
2900 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2901
2902 #: g10/gpg.c:1998
2903 msgid "show all notations during signature listings"
2904 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2905
2906 #: g10/gpg.c:2000
2907 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2908 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2909
2910 #: g10/gpg.c:2004
2911 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2912 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2913
2914 #: g10/gpg.c:2006
2915 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2916 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2917
2918 #: g10/gpg.c:2008
2919 msgid "show user ID validity during key listings"
2920 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2921
2922 #: g10/gpg.c:2010
2923 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2924 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2925
2926 #: g10/gpg.c:2012
2927 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2928 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2929
2930 #: g10/gpg.c:2014
2931 msgid "show the keyring name in key listings"
2932 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2933
2934 #: g10/gpg.c:2016
2935 msgid "show expiration dates during signature listings"
2936 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2937
2938 #: g10/gpg.c:2131
2939 #, c-format
2940 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2941 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2942
2943 #: g10/gpg.c:2133
2944 #, c-format
2945 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2946 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2947
2948 #: g10/gpg.c:2856 g10/gpg.c:3691 g10/gpg.c:3703
2949 #, c-format
2950 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2951 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2952
2953 #: g10/gpg.c:3033 g10/gpg.c:3045
2954 #, c-format
2955 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2956 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2957
2958 #: g10/gpg.c:3067
2959 #, c-format
2960 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2961 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2962
2963 #: g10/gpg.c:3099 sm/gpgsm.c:1091
2964 #, c-format
2965 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2966 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2967
2968 #: g10/gpg.c:3105 sm/gpgsm.c:1097
2969 #, c-format
2970 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2971 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2972
2973 #: g10/gpg.c:3159
2974 #, c-format
2975 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2976 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2977
2978 #: g10/gpg.c:3181 g10/gpg.c:3395 g10/keyedit.c:5282
2979 #, c-format
2980 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2981 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2982
2983 #: g10/gpg.c:3199
2984 #, c-format
2985 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2986 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2987
2988 #: g10/gpg.c:3202
2989 #, c-format
2990 msgid "invalid keyserver options\n"
2991 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2992
2993 #: g10/gpg.c:3209
2994 #, c-format
2995 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2996 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2997
2998 #: g10/gpg.c:3212
2999 #, c-format
3000 msgid "invalid import options\n"
3001 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
3002
3003 #: g10/gpg.c:3218 g10/gpg.c:3233
3004 #, c-format
3005 msgid "invalid filter option: %s\n"
3006 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
3007
3008 #: g10/gpg.c:3224
3009 #, c-format
3010 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3011 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
3012
3013 #: g10/gpg.c:3227
3014 #, c-format
3015 msgid "invalid export options\n"
3016 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
3017
3018 #: g10/gpg.c:3239
3019 #, c-format
3020 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3021 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3022
3023 #: g10/gpg.c:3242
3024 #, c-format
3025 msgid "invalid list options\n"
3026 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3027
3028 #: g10/gpg.c:3250
3029 msgid "display photo IDs during signature verification"
3030 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3031
3032 #: g10/gpg.c:3252
3033 msgid "show policy URLs during signature verification"
3034 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3035
3036 #: g10/gpg.c:3254
3037 msgid "show all notations during signature verification"
3038 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3039
3040 #: g10/gpg.c:3256
3041 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3042 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3043
3044 #: g10/gpg.c:3260
3045 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3046 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3047
3048 #: g10/gpg.c:3262
3049 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3050 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3051
3052 #: g10/gpg.c:3264
3053 msgid "show user ID validity during signature verification"
3054 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3055
3056 #: g10/gpg.c:3266
3057 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3058 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3059
3060 #: g10/gpg.c:3268
3061 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3062 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3063
3064 #: g10/gpg.c:3270
3065 msgid "validate signatures with PKA data"
3066 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3067
3068 #: g10/gpg.c:3272
3069 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3070 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3071
3072 #: g10/gpg.c:3279
3073 #, c-format
3074 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3075 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3076
3077 #: g10/gpg.c:3282
3078 #, c-format
3079 msgid "invalid verify options\n"
3080 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3081
3082 #: g10/gpg.c:3289
3083 #, c-format
3084 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3085 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3086
3087 #: g10/gpg.c:3498
3088 #, c-format
3089 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3090 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3091
3092 #: g10/gpg.c:3501
3093 #, c-format
3094 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3095 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3096
3097 #: g10/gpg.c:3673 sm/gpgsm.c:1441
3098 #, c-format
3099 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3100 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3101
3102 #: g10/gpg.c:3684
3103 #, c-format
3104 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3105 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3106
3107 #: g10/gpg.c:3693
3108 #, c-format
3109 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3110 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3111
3112 #: g10/gpg.c:3696
3113 #, c-format
3114 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3115 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3116
3117 #: g10/gpg.c:3711 sm/gpgsm.c:1458 dirmngr/dirmngr.c:1119
3118 #, c-format
3119 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3120 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3121
3122 #: g10/gpg.c:3732
3123 #, c-format
3124 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3125 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3126
3127 #: g10/gpg.c:3767 g10/gpg.c:3791 sm/gpgsm.c:1525
3128 #, c-format
3129 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3130 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3131
3132 #: g10/gpg.c:3779
3133 #, c-format
3134 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3135 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3136
3137 #: g10/gpg.c:3785
3138 #, c-format
3139 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3140 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3141
3142 #: g10/gpg.c:3800
3143 #, c-format
3144 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3145 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3146
3147 #: g10/gpg.c:3802
3148 #, c-format
3149 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3150 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3151
3152 #: g10/gpg.c:3804
3153 #, c-format
3154 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3155 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3156
3157 #: g10/gpg.c:3806
3158 #, c-format
3159 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3160 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3161
3162 #: g10/gpg.c:3808
3163 #, c-format
3164 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3165 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3166
3167 #: g10/gpg.c:3812
3168 #, c-format
3169 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3170 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3171
3172 #: g10/gpg.c:3816
3173 #, c-format
3174 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3175 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3176
3177 #: g10/gpg.c:3823
3178 #, c-format
3179 msgid "invalid default preferences\n"
3180 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3181
3182 #: g10/gpg.c:3827
3183 #, c-format
3184 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3185 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3186
3187 #: g10/gpg.c:3831
3188 #, c-format
3189 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3190 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3191
3192 #: g10/gpg.c:3835
3193 #, c-format
3194 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3195 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3196
3197 #: g10/gpg.c:3871
3198 #, c-format
3199 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3200 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3201
3202 #: g10/gpg.c:3934
3203 #, c-format
3204 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3205 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3206
3207 #: g10/gpg.c:4078
3208 #, c-format
3209 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3210 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3211
3212 #: g10/gpg.c:4090
3213 #, c-format
3214 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3215 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3216
3217 #: g10/gpg.c:4162
3218 #, c-format
3219 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3220 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3221
3222 #: g10/gpg.c:4191
3223 #, c-format
3224 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3225 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3226
3227 #: g10/gpg.c:4194
3228 #, c-format
3229 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3230 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3231
3232 #: g10/gpg.c:4252
3233 #, c-format
3234 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3235 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3236
3237 #: g10/gpg.c:4255
3238 #, c-format
3239 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3240 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3241
3242 #: g10/gpg.c:4643 g10/keyserver.c:1648
3243 #, c-format
3244 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3245 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3246
3247 #: g10/gpg.c:4648
3248 #, c-format
3249 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3250 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3251
3252 #: g10/gpg.c:4654
3253 #, c-format
3254 msgid "key export failed: %s\n"
3255 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3256
3257 #: g10/gpg.c:4667
3258 #, c-format
3259 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3260 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3261
3262 #: g10/gpg.c:4679
3263 #, c-format
3264 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3265 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3266
3267 #: g10/gpg.c:4692
3268 #, c-format
3269 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3270 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3271
3272 #: g10/gpg.c:4761
3273 #, c-format
3274 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3275 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3276
3277 #: g10/gpg.c:4772
3278 #, c-format
3279 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3280 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3281
3282 #: g10/gpg.c:4864
3283 #, c-format
3284 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3285 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3286
3287 #: g10/gpg.c:5016 g10/tofu.c:2153
3288 #, c-format
3289 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3290 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3291
3292 #: g10/gpg.c:5029
3293 #, c-format
3294 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3295 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3296
3297 #: g10/gpg.c:5085
3298 #, c-format
3299 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
3300 msgstr ""
3301 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3302 "que quieres...\n"
3303
3304 # Falta un espacio.
3305 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3306 # (Real Academia dixit) :)
3307 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3308 #: g10/gpg.c:5096
3309 #, c-format
3310 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3311 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3312
3313 #: g10/gpg.c:5441
3314 #, c-format
3315 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3316 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3317
3318 #: g10/gpg.c:5443
3319 #, c-format
3320 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3321 msgstr "URL de política inválida\n"
3322
3323 #: g10/gpg.c:5476
3324 #, c-format
3325 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3326 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3327
3328 #: g10/gpgv.c:81
3329 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3330 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3331
3332 #: g10/gpgv.c:84
3333 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3334 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3335
3336 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:357 tools/gpgconf.c:112
3337 msgid "|FD|write status info to this FD"
3338 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3339
3340 #: g10/gpgv.c:91
3341 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3342 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3343
3344 #: g10/gpgv.c:152
3345 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3346 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3347
3348 #: g10/gpgv.c:154
3349 msgid ""
3350 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3351 "Check signatures against known trusted keys\n"
3352 msgstr ""
3353 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3354 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3355
3356 #: g10/helptext.c:72
3357 msgid "No help available"
3358 msgstr "Ayuda no disponible"
3359
3360 #: g10/helptext.c:82
3361 #, c-format
3362 msgid "No help available for '%s'"
3363 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3364
3365 #: g10/import.c:169
3366 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3367 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3368
3369 #: g10/import.c:172
3370 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3371 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3372
3373 #: g10/import.c:175
3374 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3375 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3376
3377 #: g10/import.c:178
3378 msgid "do not update the trustdb after import"
3379 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3380
3381 #: g10/import.c:181
3382 msgid "show key during import"
3383 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3384
3385 #: g10/import.c:184
3386 msgid "only accept updates to existing keys"
3387 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3388
3389 #: g10/import.c:187
3390 msgid "remove unusable parts from key after import"
3391 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3392
3393 #: g10/import.c:190
3394 msgid "remove as much as possible from key after import"
3395 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3396
3397 #: g10/import.c:193
3398 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: g10/import.c:196
3402 msgid "run import filters and export key immediately"
3403 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3404
3405 #: g10/import.c:199
3406 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3407 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3408
3409 #: g10/import.c:203
3410 msgid "repair keys on import"
3411 msgstr "reparar claves al importar"
3412
3413 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3414 #, c-format
3415 msgid "skipping block of type %d\n"
3416 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3417
3418 #: g10/import.c:728
3419 #, c-format
3420 msgid "%lu keys processed so far\n"
3421 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3422
3423 #: g10/import.c:814
3424 #, c-format
3425 msgid "Total number processed: %lu\n"
3426 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3427
3428 #: g10/import.c:817
3429 #, c-format
3430 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3431 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3432
3433 #: g10/import.c:819
3434 #, c-format
3435 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
3436 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
3437
3438 #: g10/import.c:822
3439 #, c-format
3440 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
3441 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
3442
3443 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3444 #, c-format
3445 msgid "              imported: %lu"
3446 msgstr "              importadas: %lu"
3447
3448 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3449 #, c-format
3450 msgid "             unchanged: %lu\n"
3451 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
3452
3453 #: g10/import.c:831
3454 #, c-format
3455 msgid "          new user IDs: %lu\n"
3456 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
3457
3458 #: g10/import.c:833
3459 #, c-format
3460 msgid "           new subkeys: %lu\n"
3461 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
3462
3463 #: g10/import.c:835
3464 #, c-format
3465 msgid "        new signatures: %lu\n"
3466 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
3467
3468 #: g10/import.c:837
3469 #, c-format
3470 msgid "   new key revocations: %lu\n"
3471 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3472
3473 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3474 #, c-format
3475 msgid "      secret keys read: %lu\n"
3476 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
3477
3478 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3479 #, c-format
3480 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
3481 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
3482
3483 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3484 #, c-format
3485 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3486 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3487
3488 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3489 #, c-format
3490 msgid "          not imported: %lu\n"
3491 msgstr "          no importadas: %lu\n"
3492
3493 #: g10/import.c:847
3494 #, c-format
3495 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
3496 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
3497
3498 #: g10/import.c:849
3499 #, c-format
3500 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
3501 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3502
3503 #: g10/import.c:1276
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3507 "algorithms on these user IDs:\n"
3508 msgstr ""
3509 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3510 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3511
3512 #: g10/import.c:1318
3513 #, c-format
3514 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3515 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3516
3517 #: g10/import.c:1333
3518 #, c-format
3519 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3520 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3521
3522 #: g10/import.c:1345
3523 #, c-format
3524 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3525 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3526
3527 #: g10/import.c:1358
3528 #, c-format
3529 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3530 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3531
3532 #: g10/import.c:1360
3533 #, c-format
3534 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3535 msgstr ""
3536 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3537 "diferencias en los algoritmos.\n"
3538
3539 #: g10/import.c:1385
3540 #, c-format
3541 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3542 msgstr ""
3543 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3544
3545 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3546 #, c-format
3547 msgid "key %s: no user ID\n"
3548 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3549
3550 #: g10/import.c:1905
3551 #, c-format
3552 msgid "key %s: %s\n"
3553 msgstr "clave %s: %s\n"
3554
3555 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3556 msgid "rejected by import screener"
3557 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3558
3559 #: g10/import.c:1950
3560 #, c-format
3561 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3562 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3563
3564 #: g10/import.c:1971
3565 #, c-format
3566 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3567 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3568
3569 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3570 #, c-format
3571 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3572 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3573
3574 #: g10/import.c:1983
3575 #, c-format
3576 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3577 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3578
3579 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3580 #, c-format
3581 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3582 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3583
3584 #: g10/import.c:2068
3585 #, c-format
3586 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3587 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3588
3589 #: g10/import.c:2080
3590 #, c-format
3591 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3592 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3593
3594 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3595 #, c-format
3596 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3597 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3598
3599 #: g10/import.c:2135
3600 #, c-format
3601 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3602 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3603
3604 #: g10/import.c:2162
3605 #, c-format
3606 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3607 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3608
3609 #: g10/import.c:2230
3610 #, c-format
3611 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3612 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3613
3614 #: g10/import.c:2233
3615 #, c-format
3616 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3617 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3618
3619 #: g10/import.c:2236
3620 #, c-format
3621 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3622 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3623
3624 #: g10/import.c:2239
3625 #, c-format
3626 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3627 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3628
3629 #: g10/import.c:2242
3630 #, c-format
3631 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3632 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3633
3634 #: g10/import.c:2245
3635 #, c-format
3636 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3637 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3638
3639 #: g10/import.c:2248
3640 #, c-format
3641 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3642 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3643
3644 #: g10/import.c:2251
3645 #, c-format
3646 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3647 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3648
3649 #: g10/import.c:2254
3650 #, c-format
3651 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3652 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3653
3654 #: g10/import.c:2257
3655 #, c-format
3656 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3657 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3658
3659 #: g10/import.c:2293
3660 #, c-format
3661 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3662 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3663
3664 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3665 #, c-format
3666 msgid "key %s: secret key imported\n"
3667 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3668
3669 #: g10/import.c:2660
3670 #, c-format
3671 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3672 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3673
3674 #: g10/import.c:2668
3675 #, c-format
3676 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3677 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3678
3679 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3680 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3681 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
3682 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
3683 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3684 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3685 #. * then, references to a card will be automatically created
3686 #. * again.
3687 #: g10/import.c:2837
3688 #, c-format
3689 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3690 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3691
3692 #: g10/import.c:2984
3693 #, c-format
3694 msgid "secret key %s: %s\n"
3695 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3696
3697 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3698 #, c-format
3699 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3700 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3701
3702 #: g10/import.c:3032
3703 #, c-format
3704 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3705 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3706
3707 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3708 msgid "No reason specified"
3709 msgstr "No se dio ninguna razón"
3710
3711 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3712 msgid "Key is superseded"
3713 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3714
3715 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3716 msgid "Key has been compromised"
3717 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3718
3719 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3720 msgid "Key is no longer used"
3721 msgstr "La clave ya no está en uso"
3722
3723 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3724 msgid "User ID is no longer valid"
3725 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3726
3727 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3728 #, c-format
3729 msgid "reason for revocation: "
3730 msgstr "razón para la revocación: "
3731
3732 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3733 #, c-format
3734 msgid "revocation comment: "
3735 msgstr "comentario a la revocación: "
3736
3737 #: g10/import.c:3392
3738 #, c-format
3739 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3740 msgstr ""
3741 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3742 "certificado de revocación\n"
3743
3744 #: g10/import.c:3423
3745 #, c-format
3746 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3747 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3748
3749 #: g10/import.c:3430
3750 #, c-format
3751 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3752 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3753
3754 #: g10/import.c:3450
3755 #, c-format
3756 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3757 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3758
3759 #: g10/import.c:3485
3760 #, c-format
3761 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3762 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3763
3764 #: g10/import.c:3571
3765 #, c-format
3766 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3767 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3768
3769 #: g10/import.c:3588
3770 #, c-format
3771 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3772 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3773
3774 #: g10/import.c:3590
3775 #, c-format
3776 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3777 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3778
3779 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
3780 #, c-format
3781 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3782 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3783
3784 #: g10/import.c:3608
3785 #, c-format
3786 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3787 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3788
3789 #: g10/import.c:3622
3790 #, c-format
3791 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3792 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3793
3794 #: g10/import.c:3637
3795 #, c-format
3796 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3797 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3798
3799 #: g10/import.c:3656
3800 #, c-format
3801 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3802 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3803
3804 #: g10/import.c:3680
3805 #, c-format
3806 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3807 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3808
3809 #: g10/import.c:3693
3810 #, c-format
3811 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3812 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3813
3814 #: g10/import.c:3708
3815 #, c-format
3816 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3817 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3818
3819 #: g10/import.c:3752
3820 #, c-format
3821 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3822 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3823
3824 #: g10/import.c:3779
3825 #, c-format
3826 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3827 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3828
3829 #: g10/import.c:3810
3830 #, c-format
3831 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3832 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
3833
3834 #: g10/import.c:3821
3835 #, c-format
3836 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3837 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3838
3839 #: g10/import.c:3839
3840 #, c-format
3841 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3842 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3843
3844 #: g10/import.c:3853
3845 #, c-format
3846 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3847 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3848
3849 #: g10/import.c:3861
3850 #, c-format
3851 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3852 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
3853
3854 #: g10/import.c:4034
3855 #, c-format
3856 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3857 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3858
3859 #: g10/import.c:4099
3860 #, c-format
3861 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3862 msgstr ""
3863 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3864
3865 #: g10/import.c:4115
3866 #, c-format
3867 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3868 msgstr ""
3869 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3870
3871 #: g10/import.c:4181
3872 #, c-format
3873 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3874 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3875
3876 #: g10/import.c:4219
3877 #, c-format
3878 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3879 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3880
3881 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
3882 #, c-format
3883 msgid "error allocating memory: %s\n"
3884 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
3885
3886 #: g10/key-check.c:396
3887 #, fuzzy, c-format
3888 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3889 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3890 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3891
3892 #: g10/key-check.c:405
3893 #, fuzzy, c-format
3894 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3895 msgid ""
3896 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3897 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3898
3899 #: g10/key-check.c:571
3900 #, fuzzy
3901 #| msgid "revoke signatures"
3902 msgid " (reordered signatures follow)"
3903 msgstr "revoca firmas"
3904
3905 #: g10/key-check.c:698
3906 #, fuzzy, c-format
3907 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3908 msgid "key %s:\n"
3909 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3910
3911 #: g10/key-check.c:706
3912 #, fuzzy, c-format
3913 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3914 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3915 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3916 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3917 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3918
3919 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
3920 #, c-format
3921 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3922 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3923 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
3924 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
3925
3926 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
3927 #, c-format
3928 msgid "%d bad signature\n"
3929 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3930 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
3931 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3932
3933 #: g10/key-check.c:732
3934 #, fuzzy, c-format
3935 #| msgid "Good signature from"
3936 msgid "%d signature reordered\n"
3937 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3938 msgstr[0] "Firma correcta de"
3939 msgstr[1] "Firma correcta de"
3940
3941 #: g10/key-check.c:742
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3945 "all signatures.\n"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
3949 #, c-format
3950 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3951 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3952
3953 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
3954 #, c-format
3955 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3956 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3957
3958 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
3959 #, c-format
3960 msgid "keybox '%s' created\n"
3961 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3962
3963 #: g10/keydb.c:472
3964 #, c-format
3965 msgid "keyring '%s' created\n"
3966 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3967
3968 #: g10/keydb.c:863
3969 #, c-format
3970 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3971 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3972
3973 #: g10/keydb.c:969
3974 #, c-format
3975 msgid "error opening key DB: %s\n"
3976 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3977
3978 #: g10/keydb.c:1795
3979 #, c-format
3980 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3981 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3982
3983 #: g10/keyedit.c:261
3984 msgid "[revocation]"
3985 msgstr "[revocación]"
3986
3987 #: g10/keyedit.c:261
3988 msgid "[self-signature]"
3989 msgstr "[autofirma]"
3990
3991 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
3992 msgid ""
3993 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3994 "keys\n"
3995 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3996 "etc.)\n"
3997 msgstr ""
3998 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3999 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
4000 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
4001 "\n"
4002
4003 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4004 #, c-format
4005 msgid "  %d = I trust marginally\n"
4006 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
4007
4008 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4009 #, c-format
4010 msgid "  %d = I trust fully\n"
4011 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
4012
4013 #: g10/keyedit.c:407
4014 msgid ""
4015 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4016 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4017 "trust signatures on your behalf.\n"
4018 msgstr ""
4019 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4020 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4021 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4022
4023 #: g10/keyedit.c:424
4024 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4025 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4026
4027 #: g10/keyedit.c:552
4028 #, c-format
4029 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4030 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4031
4032 #: g10/keyedit.c:560
4033 #, c-format
4034 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4035 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4036
4037 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4038 #: g10/keyedit.c:1656
4039 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4040 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4041
4042 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4043 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2668
4044 msgid "  Unable to sign.\n"
4045 msgstr "  Imposible firmar.\n"
4046
4047 #: g10/keyedit.c:588
4048 #, c-format
4049 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4050 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4051
4052 #: g10/keyedit.c:616
4053 #, c-format
4054 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4055 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4056
4057 #: g10/keyedit.c:645
4058 #, c-format
4059 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
4060 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
4061
4062 #: g10/keyedit.c:647
4063 msgid "Sign it? (y/N) "
4064 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4065
4066 #: g10/keyedit.c:674
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "The self-signature on \"%s\"\n"
4070 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4071 msgstr ""
4072 "La autofirma en \"%s\"\n"
4073 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4074
4075 #: g10/keyedit.c:683
4076 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4077 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4078
4079 #: g10/keyedit.c:696
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Your current signature on \"%s\"\n"
4083 "has expired.\n"
4084 msgstr ""
4085 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4086 "ha expirado.\n"
4087
4088 #: g10/keyedit.c:701
4089 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4090 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4091
4092 #: g10/keyedit.c:722
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Your current signature on \"%s\"\n"
4096 "is a local signature.\n"
4097 msgstr ""
4098 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4099 "es una firma local.\n"
4100
4101 #: g10/keyedit.c:727
4102 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4103 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4104
4105 #: g10/keyedit.c:747
4106 #, c-format
4107 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4108 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4109
4110 #: g10/keyedit.c:751
4111 #, c-format
4112 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4113 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4114
4115 #: g10/keyedit.c:757
4116 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4117 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4118
4119 #: g10/keyedit.c:779
4120 #, c-format
4121 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4122 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4123
4124 #: g10/keyedit.c:803
4125 msgid "This key has expired!"
4126 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4127
4128 #: g10/keyedit.c:821
4129 #, c-format
4130 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4131 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4132
4133 #: g10/keyedit.c:827
4134 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4135 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4136
4137 #: g10/keyedit.c:868
4138 msgid ""
4139 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4140 "belongs\n"
4141 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4142 msgstr ""
4143 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4144 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4145 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4146
4147 #: g10/keyedit.c:873
4148 #, c-format
4149 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
4150 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
4151
4152 #: g10/keyedit.c:875
4153 #, c-format
4154 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
4155 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4156
4157 #: g10/keyedit.c:877
4158 #, c-format
4159 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
4160 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4161
4162 #: g10/keyedit.c:880
4163 #, c-format
4164 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
4165 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4166
4167 #: g10/keyedit.c:887
4168 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4169 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4170
4171 #: g10/keyedit.c:914
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4175 "key \"%s\" (%s)\n"
4176 msgstr ""
4177 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4178 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4179
4180 #: g10/keyedit.c:922
4181 msgid "This will be a self-signature.\n"
4182 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4183
4184 #: g10/keyedit.c:927
4185 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4186 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4187
4188 #: g10/keyedit.c:934
4189 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4190 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4191
4192 #: g10/keyedit.c:944
4193 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4194 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4195
4196 #: g10/keyedit.c:951
4197 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4198 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4199
4200 #: g10/keyedit.c:958
4201 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4202 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4203
4204 #: g10/keyedit.c:963
4205 msgid "I have checked this key casually.\n"
4206 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4207
4208 #: g10/keyedit.c:968
4209 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4210 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4211
4212 #: g10/keyedit.c:980
4213 msgid "Really sign? (y/N) "
4214 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4215
4216 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6155 g10/keyedit.c:6238 g10/keyedit.c:6367
4217 #: g10/keyedit.c:6429 g10/sign.c:466
4218 #, c-format
4219 msgid "signing failed: %s\n"
4220 msgstr "firma fallida: %s\n"
4221
4222 #: g10/keyedit.c:1118
4223 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4224 msgstr ""
4225 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4226 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4227
4228 #: g10/keyedit.c:1150
4229 #, c-format
4230 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4231 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4232
4233 #: g10/keyedit.c:1262
4234 msgid "save and quit"
4235 msgstr "graba y sale"
4236
4237 #: g10/keyedit.c:1265
4238 msgid "show key fingerprint"
4239 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4240
4241 #: g10/keyedit.c:1266
4242 msgid "show the keygrip"
4243 msgstr "mostrar el keygrip"
4244
4245 #: g10/keyedit.c:1267
4246 msgid "list key and user IDs"
4247 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4248
4249 #: g10/keyedit.c:1269
4250 msgid "select user ID N"
4251 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4252
4253 #: g10/keyedit.c:1270
4254 msgid "select subkey N"
4255 msgstr "selecciona subclave N"
4256
4257 #: g10/keyedit.c:1271
4258 msgid "check signatures"
4259 msgstr "comprueba firmas"
4260
4261 #: g10/keyedit.c:1277
4262 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4263 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4264
4265 #: g10/keyedit.c:1282
4266 msgid "sign selected user IDs locally"
4267 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4268
4269 #: g10/keyedit.c:1283
4270 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4271 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4272
4273 #: g10/keyedit.c:1285
4274 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4275 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4276
4277 #: g10/keyedit.c:1287
4278 msgid "add a user ID"
4279 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4280
4281 #: g10/keyedit.c:1289
4282 msgid "add a photo ID"
4283 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4284
4285 #: g10/keyedit.c:1290
4286 msgid "delete selected user IDs"
4287 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4288
4289 #: g10/keyedit.c:1293
4290 msgid "add a subkey"
4291 msgstr "añadir una subclave"
4292
4293 #: g10/keyedit.c:1296
4294 msgid "add a key to a smartcard"
4295 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4296
4297 #: g10/keyedit.c:1298
4298 msgid "move a key to a smartcard"
4299 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4300
4301 #: g10/keyedit.c:1300
4302 msgid "move a backup key to a smartcard"
4303 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4304
4305 #: g10/keyedit.c:1302
4306 msgid "delete selected subkeys"
4307 msgstr "borrar clave secundaria"
4308
4309 #: g10/keyedit.c:1304
4310 msgid "add a revocation key"
4311 msgstr "añadir una clave de revocación"
4312
4313 #: g10/keyedit.c:1306
4314 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4315 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4316
4317 #: g10/keyedit.c:1308
4318 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4319 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4320
4321 #: g10/keyedit.c:1310
4322 msgid "flag the selected user ID as primary"
4323 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4324
4325 #: g10/keyedit.c:1313
4326 msgid "list preferences (expert)"
4327 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4328
4329 #: g10/keyedit.c:1314
4330 msgid "list preferences (verbose)"
4331 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4332
4333 #: g10/keyedit.c:1316
4334 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4335 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4336
4337 #: g10/keyedit.c:1319
4338 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4339 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4340
4341 #: g10/keyedit.c:1321
4342 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4343 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4344
4345 #: g10/keyedit.c:1323
4346 msgid "change the passphrase"
4347 msgstr "cambia la frase contraseña"
4348
4349 #: g10/keyedit.c:1326
4350 msgid "change the ownertrust"
4351 msgstr "cambia valores de confianza"
4352
4353 #: g10/keyedit.c:1329
4354 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4355 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4356
4357 #: g10/keyedit.c:1331
4358 msgid "revoke selected user IDs"
4359 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4360
4361 #: g10/keyedit.c:1334
4362 msgid "revoke key or selected subkeys"
4363 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4364
4365 #: g10/keyedit.c:1336
4366 msgid "enable key"
4367 msgstr "habilita clave"
4368
4369 #: g10/keyedit.c:1337
4370 msgid "disable key"
4371 msgstr "deshabilita clave"
4372
4373 #: g10/keyedit.c:1339
4374 msgid "show selected photo IDs"
4375 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4376
4377 #: g10/keyedit.c:1341
4378 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4379 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4380
4381 #: g10/keyedit.c:1343
4382 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4383 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4384
4385 #: g10/keyedit.c:1464
4386 msgid "Secret key is available.\n"
4387 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4388
4389 #: g10/keyedit.c:1466
4390 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4391 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4392
4393 #: g10/keyedit.c:1568
4394 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4395 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4396
4397 #: g10/keyedit.c:1591
4398 msgid ""
4399 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4400 "(lsign),\n"
4401 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4402 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4403 msgstr ""
4404 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4405 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4406 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4407
4408 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2668 g10/keyedit.c:3041 g10/keyedit.c:3109
4409 msgid "Key is revoked."
4410 msgstr "La clave está revocada."
4411
4412 #: g10/keyedit.c:1672
4413 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4414 msgstr ""
4415 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4416 "(s/N) "
4417
4418 #: g10/keyedit.c:1676
4419 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4420 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4421
4422 #: g10/keyedit.c:1684
4423 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4424 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4425
4426 #: g10/keyedit.c:1695
4427 #, c-format
4428 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4429 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4430
4431 #: g10/keyedit.c:1719
4432 #, c-format
4433 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4434 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
4435
4436 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4437 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4438 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4439
4440 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4441 #, c-format
4442 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4443 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4444
4445 #: g10/keyedit.c:1746
4446 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4447 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4448
4449 #: g10/keyedit.c:1749
4450 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4451 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4452
4453 #: g10/keyedit.c:1750
4454 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4455 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4456
4457 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4458 #. moving the key and not about removing it.
4459 #: g10/keyedit.c:1807
4460 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4461 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4462
4463 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4804
4464 msgid "You must select exactly one key.\n"
4465 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4466
4467 #: g10/keyedit.c:1847
4468 msgid "Command expects a filename argument\n"
4469 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4470
4471 #: g10/keyedit.c:1868
4472 #, c-format
4473 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4474 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4475
4476 #: g10/keyedit.c:1887
4477 #, c-format
4478 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4479 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4480
4481 #: g10/keyedit.c:1922
4482 msgid "You must select at least one key.\n"
4483 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4484
4485 #: g10/keyedit.c:1928
4486 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4487 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4488
4489 #: g10/keyedit.c:1930
4490 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4491 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4492
4493 #: g10/keyedit.c:1968
4494 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4495 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4496
4497 #: g10/keyedit.c:1969
4498 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4499 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4500
4501 #: g10/keyedit.c:1987
4502 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4503 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4504
4505 #: g10/keyedit.c:1998
4506 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4507 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4508
4509 #: g10/keyedit.c:2000
4510 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4511 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4512
4513 #: g10/keyedit.c:2058
4514 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4515 msgstr ""
4516 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4517 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4518
4519 #: g10/keyedit.c:2103
4520 msgid "Set preference list to:\n"
4521 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4522
4523 #: g10/keyedit.c:2110
4524 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4525 msgstr ""
4526 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4527
4528 #: g10/keyedit.c:2112
4529 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4530 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4531
4532 #: g10/keyedit.c:2186
4533 msgid "Save changes? (y/N) "
4534 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4535
4536 #: g10/keyedit.c:2190
4537 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4538 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4539
4540 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2763 g10/keyedit.c:3062 g10/keyedit.c:3215
4541 #, c-format
4542 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4543 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4544
4545 #: g10/keyedit.c:2449
4546 #, c-format
4547 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4548 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4549
4550 #: g10/keyedit.c:2476
4551 #, c-format
4552 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4553 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4554
4555 #: g10/keyedit.c:2542
4556 #, c-format
4557 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4558 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4559
4560 #: g10/keyedit.c:2573
4561 #, c-format
4562 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4563 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4564
4565 #: g10/keyedit.c:2603
4566 #, c-format
4567 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4568 msgstr ""
4569 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4570 "\n"
4571
4572 #: g10/keyedit.c:2739 g10/keyedit.c:2742
4573 #, c-format
4574 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4575 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4576
4577 #: g10/keyedit.c:2745
4578 msgid "No matching user IDs."
4579 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4580
4581 #: g10/keyedit.c:2745
4582 msgid "Nothing to sign.\n"
4583 msgstr "Nada que firmar.\n"
4584
4585 #: g10/keyedit.c:2938 g10/keyedit.c:6020
4586 #, c-format
4587 msgid "Not signed by you.\n"
4588 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4589
4590 #: g10/keyedit.c:2996
4591 #, fuzzy, c-format
4592 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4593 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4594 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4595
4596 #: g10/keyedit.c:3117
4597 #, c-format
4598 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4599 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4600
4601 #: g10/keyedit.c:3160
4602 #, c-format
4603 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4604 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4605
4606 #: g10/keyedit.c:3184
4607 #, c-format
4608 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4609 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4610
4611 #: g10/keyedit.c:3307
4612 msgid "AEAD: "
4613 msgstr ""
4614
4615 #: g10/keyedit.c:3324
4616 msgid "Digest: "
4617 msgstr "Resumen: "
4618
4619 #: g10/keyedit.c:3381
4620 msgid "Features: "
4621 msgstr "Características: "
4622
4623 #: g10/keyedit.c:3398
4624 msgid "Keyserver no-modify"
4625 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4626
4627 #: g10/keyedit.c:3413 g10/keylist.c:376
4628 msgid "Preferred keyserver: "
4629 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4630
4631 #: g10/keyedit.c:3421 g10/keyedit.c:3422
4632 msgid "Notations: "
4633 msgstr "Notaciones: "
4634
4635 #: g10/keyedit.c:3670
4636 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4637 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4638
4639 #: g10/keyedit.c:3742
4640 #, c-format
4641 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4642 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4643
4644 #: g10/keyedit.c:3766
4645 #, c-format
4646 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4647 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4648
4649 #: g10/keyedit.c:3772
4650 msgid "(sensitive)"
4651 msgstr "(confidencial)"
4652
4653 #: g10/keyedit.c:3814 g10/keyedit.c:3961 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4654 #, c-format
4655 msgid "created: %s"
4656 msgstr "creado: %s"
4657
4658 #: g10/keyedit.c:3817 g10/keylist.c:2149
4659 #, c-format
4660 msgid "revoked: %s"
4661 msgstr "revocada: %s"
4662
4663 #: g10/keyedit.c:3819 g10/keylist.c:2155
4664 #, c-format
4665 msgid "expired: %s"
4666 msgstr "caducó: %s"
4667
4668 #: g10/keyedit.c:3821 g10/keyedit.c:3963 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4669 #: g10/keyserver.c:367
4670 #, c-format
4671 msgid "expires: %s"
4672 msgstr "caduca: %s"
4673
4674 #: g10/keyedit.c:3823
4675 #, c-format
4676 msgid "usage: %s"
4677 msgstr "uso: %s"
4678
4679 #: g10/keyedit.c:3831 g10/keyedit.c:3851 g10/keylist.c:269
4680 msgid "card-no: "
4681 msgstr "num. tarjeta: "
4682
4683 #: g10/keyedit.c:3890
4684 #, c-format
4685 msgid "trust: %s"
4686 msgstr "confianza: %s"
4687
4688 #: g10/keyedit.c:3894
4689 #, c-format
4690 msgid "validity: %s"
4691 msgstr "validez: %s"
4692
4693 #: g10/keyedit.c:3901
4694 msgid "This key has been disabled"
4695 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4696
4697 #: g10/keyedit.c:3919
4698 msgid ""
4699 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4700 "unless you restart the program.\n"
4701 msgstr ""
4702 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4703 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4704
4705 #: g10/keyedit.c:3980 g10/keyedit.c:4411 g10/keyserver.c:371
4706 #: g10/mainproc.c:2380 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4707 msgid "revoked"
4708 msgstr "revocada"
4709
4710 #: g10/keyedit.c:3982 g10/keyedit.c:4413 g10/keyserver.c:375
4711 #: g10/mainproc.c:2382 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4712 msgid "expired"
4713 msgstr "caducada"
4714
4715 #: g10/keyedit.c:4099
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
4719 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4720 msgstr ""
4721 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4722 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4723
4724 #: g10/keyedit.c:4151
4725 #, c-format
4726 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4727 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4728
4729 #: g10/keyedit.c:4152
4730 #, c-format
4731 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4732 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4733
4734 #: g10/keyedit.c:4211
4735 msgid ""
4736 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
4737 "versions\n"
4738 "         of PGP to reject this key.\n"
4739 msgstr ""
4740 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4741 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4742
4743 #: g10/keyedit.c:4216 g10/keyedit.c:4506
4744 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4745 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4746
4747 #: g10/keyedit.c:4222
4748 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4749 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4750
4751 #: g10/keyedit.c:4237 g10/keygen.c:2899
4752 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4753 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4754
4755 #: g10/keyedit.c:4339
4756 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4757 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4758
4759 #: g10/keyedit.c:4349
4760 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4761 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4762
4763 #: g10/keyedit.c:4353
4764 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4765 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4766
4767 #: g10/keyedit.c:4360
4768 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4769 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4770
4771 #: g10/keyedit.c:4376
4772 #, c-format
4773 msgid "Deleted %d signature.\n"
4774 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4775 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4776 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4777
4778 #: g10/keyedit.c:4380
4779 msgid "Nothing deleted.\n"
4780 msgstr "No se borró nada\n"
4781
4782 #: g10/keyedit.c:4415
4783 msgid "invalid"
4784 msgstr "inválida"
4785
4786 #: g10/keyedit.c:4417
4787 #, c-format
4788 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4789 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4790
4791 #: g10/keyedit.c:4423
4792 #, c-format
4793 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4794 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4795 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4796 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
4797
4798 #: g10/keyedit.c:4431
4799 #, c-format
4800 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4801 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4802
4803 #: g10/keyedit.c:4432
4804 #, c-format
4805 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4806 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4807
4808 #: g10/keyedit.c:4501
4809 msgid ""
4810 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
4811 "cause\n"
4812 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
4813 msgstr ""
4814 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4815 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4816
4817 #: g10/keyedit.c:4512
4818 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4819 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4820
4821 #: g10/keyedit.c:4529
4822 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4823 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4824
4825 #: g10/keyedit.c:4555
4826 #, c-format
4827 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4828 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4829
4830 #: g10/keyedit.c:4570
4831 #, c-format
4832 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4833 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4834
4835 #: g10/keyedit.c:4592
4836 #, c-format
4837 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4838 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
4839
4840 #: g10/keyedit.c:4610
4841 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4842 msgstr ""
4843 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
4844
4845 #: g10/keyedit.c:4616
4846 msgid ""
4847 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4848 msgstr ""
4849 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4850
4851 #: g10/keyedit.c:4684
4852 msgid ""
4853 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4854 "N) "
4855 msgstr ""
4856 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
4857 "subclaves? (s/N) "
4858
4859 #: g10/keyedit.c:4689
4860 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4861 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
4862
4863 #: g10/keyedit.c:4692
4864 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4865 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
4866
4867 #: g10/keyedit.c:4748
4868 #, c-format
4869 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4870 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4871
4872 #: g10/keyedit.c:4808
4873 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
4874 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
4875
4876 #: g10/keyedit.c:4811
4877 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
4878 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
4879
4880 #: g10/keyedit.c:4929
4881 #, c-format
4882 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4883 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4884
4885 #: g10/keyedit.c:4935
4886 #, c-format
4887 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4888 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4889
4890 #: g10/keyedit.c:5052
4891 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4892 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4893
4894 #: g10/keyedit.c:5093 g10/keyedit.c:5207 g10/keyedit.c:5320 g10/keyedit.c:5458
4895 #, c-format
4896 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4897 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4898
4899 #: g10/keyedit.c:5264
4900 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4901 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4902
4903 #: g10/keyedit.c:5343
4904 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4905 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4906
4907 #: g10/keyedit.c:5344
4908 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4909 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4910
4911 #: g10/keyedit.c:5404
4912 msgid "Enter the notation: "
4913 msgstr "Introduzca la notación: "
4914
4915 #: g10/keyedit.c:5551
4916 msgid "Proceed? (y/N) "
4917 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4918
4919 #: g10/keyedit.c:5621
4920 #, c-format
4921 msgid "No user ID with index %d\n"
4922 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4923
4924 #: g10/keyedit.c:5683
4925 #, c-format
4926 msgid "No user ID with hash %s\n"
4927 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4928
4929 #: g10/keyedit.c:5784
4930 #, c-format
4931 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4932 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
4933
4934 #: g10/keyedit.c:5806
4935 #, c-format
4936 msgid "No subkey with index %d\n"
4937 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4938
4939 #: g10/keyedit.c:5947
4940 #, c-format
4941 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4942 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4943
4944 #: g10/keyedit.c:5950 g10/keyedit.c:6052 g10/keyedit.c:6100
4945 #, c-format
4946 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4947 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4948
4949 #: g10/keyedit.c:5952 g10/keyedit.c:6054 g10/keyedit.c:6102
4950 msgid " (non-exportable)"
4951 msgstr " (no exportable)"
4952
4953 #: g10/keyedit.c:5956
4954 #, c-format
4955 msgid "This signature expired on %s.\n"
4956 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4957
4958 #: g10/keyedit.c:5961
4959 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4960 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4961
4962 #: g10/keyedit.c:5966
4963 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4964 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4965
4966 #: g10/keyedit.c:6026
4967 #, c-format
4968 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4969 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4970
4971 #: g10/keyedit.c:6055
4972 msgid " (non-revocable)"
4973 msgstr " (no revocable)"
4974
4975 #: g10/keyedit.c:6062
4976 #, c-format
4977 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4978 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4979
4980 #: g10/keyedit.c:6087
4981 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4982 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4983
4984 #: g10/keyedit.c:6110
4985 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4986 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4987
4988 #: g10/keyedit.c:6143
4989 #, c-format
4990 msgid "no secret key\n"
4991 msgstr "no hay clave secreta\n"
4992
4993 #: g10/keyedit.c:6191
4994 #, c-format
4995 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4996 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
4997
4998 #: g10/keyedit.c:6201
4999 #, c-format
5000 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5001 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
5002
5003 #: g10/keyedit.c:6218
5004 #, c-format
5005 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5006 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
5007
5008 #: g10/keyedit.c:6314
5009 #, c-format
5010 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5011 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
5012
5013 #: g10/keyedit.c:6352
5014 #, c-format
5015 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5016 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5017
5018 #: g10/keyedit.c:6414
5019 #, c-format
5020 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5021 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5022
5023 #: g10/keyedit.c:6511
5024 #, c-format
5025 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5026 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5027
5028 #: g10/keygen.c:169
5029 #, c-format
5030 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5031 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5032
5033 #: g10/keygen.c:322
5034 #, c-format
5035 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5036 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5037
5038 #: g10/keygen.c:329
5039 #, c-format
5040 msgid "too many cipher preferences\n"
5041 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5042
5043 #: g10/keygen.c:331
5044 #, c-format
5045 msgid "too many digest preferences\n"
5046 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5047
5048 #: g10/keygen.c:333
5049 #, c-format
5050 msgid "too many compression preferences\n"
5051 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5052
5053 #: g10/keygen.c:493
5054 #, c-format
5055 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5056 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5057
5058 #: g10/keygen.c:972
5059 #, c-format
5060 msgid "writing direct signature\n"
5061 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5062
5063 #: g10/keygen.c:1018
5064 #, c-format
5065 msgid "writing self signature\n"
5066 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5067
5068 #: g10/keygen.c:1075
5069 #, c-format
5070 msgid "writing key binding signature\n"
5071 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5072
5073 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5074 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5075 #, c-format
5076 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5077 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5078
5079 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5080 #, c-format
5081 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5082 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5083
5084 #: g10/keygen.c:1542
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5088 msgstr ""
5089 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5090 "tamaño\n"
5091
5092 #: g10/keygen.c:1723
5093 msgid "Sign"
5094 msgstr "Firma"
5095
5096 #: g10/keygen.c:1726
5097 msgid "Certify"
5098 msgstr "Certificar"
5099
5100 #: g10/keygen.c:1729
5101 msgid "Encrypt"
5102 msgstr "Cifrado"
5103
5104 #: g10/keygen.c:1732
5105 msgid "Authenticate"
5106 msgstr "Autentificación"
5107
5108 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5109 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
5110 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5111 #. * functions:
5112 #. *
5113 #. *   s = Toggle signing capability
5114 #. *   e = Toggle encryption capability
5115 #. *   a = Toggle authentication capability
5116 #. *   q = Finish
5117 #.
5118 #: g10/keygen.c:1753
5119 msgid "SsEeAaQq"
5120 msgstr "FfCcAaSs"
5121
5122 #: g10/keygen.c:1784
5123 #, c-format
5124 msgid "Possible actions for a %s key: "
5125 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5126
5127 #: g10/keygen.c:1790
5128 msgid "Current allowed actions: "
5129 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5130
5131 #: g10/keygen.c:1795
5132 #, c-format
5133 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
5134 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5135
5136 #: g10/keygen.c:1798
5137 #, c-format
5138 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5139 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5140
5141 #: g10/keygen.c:1801
5142 #, c-format
5143 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5144 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5145
5146 #: g10/keygen.c:1804
5147 #, c-format
5148 msgid "   (%c) Finished\n"
5149 msgstr "   (%c) Acabado\n"
5150
5151 #: g10/keygen.c:1930
5152 #, c-format
5153 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
5154 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5155
5156 #: g10/keygen.c:1934
5157 #, c-format
5158 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
5159 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
5160
5161 #: g10/keygen.c:1937
5162 #, c-format
5163 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
5164 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5165
5166 #: g10/keygen.c:1939
5167 #, c-format
5168 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
5169 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5170
5171 #: g10/keygen.c:1945
5172 #, c-format
5173 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5174 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5175
5176 #: g10/keygen.c:1947
5177 #, c-format
5178 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
5179 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5180
5181 #: g10/keygen.c:1953
5182 #, c-format
5183 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5184 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5185
5186 #: g10/keygen.c:1955
5187 #, c-format
5188 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5189 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5190
5191 #: g10/keygen.c:1961
5192 #, c-format
5193 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
5194 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
5195
5196 #: g10/keygen.c:1963
5197 #, c-format
5198 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
5199 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5200
5201 #: g10/keygen.c:1965
5202 #, c-format
5203 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5204 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5205
5206 #: g10/keygen.c:1967
5207 #, c-format
5208 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
5209 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5210
5211 #: g10/keygen.c:1971
5212 #, c-format
5213 msgid "  (%d) Existing key\n"
5214 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
5215
5216 #: g10/keygen.c:1973
5217 #, fuzzy, c-format
5218 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5219 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
5220 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5221
5222 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5223 msgid "Enter the keygrip: "
5224 msgstr "Introduzca keygrip: "
5225
5226 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5227 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5228 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5229
5230 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5231 msgid "No key with this keygrip\n"
5232 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5233
5234 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5235 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5236 #, c-format
5237 msgid "error reading the card: %s\n"
5238 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5239
5240 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5241 #, c-format
5242 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5243 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5244
5245 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5246 msgid "Available keys:\n"
5247 msgstr "Claves disponibles:\n"
5248
5249 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5250 #, c-format
5251 msgid "rounded to %u bits\n"
5252 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5253
5254 #: g10/keygen.c:2352
5255 #, c-format
5256 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5257 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5258
5259 #: g10/keygen.c:2360
5260 #, c-format
5261 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5262 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5263
5264 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5265 #, c-format
5266 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5267 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5268
5269 #: g10/keygen.c:2423
5270 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5271 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5272
5273 #: g10/keygen.c:2611
5274 msgid ""
5275 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5276 "         0 = key does not expire\n"
5277 "      <n>  = key expires in n days\n"
5278 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
5279 "      <n>m = key expires in n months\n"
5280 "      <n>y = key expires in n years\n"
5281 msgstr ""
5282 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5283 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5284 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5285 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5286 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5287 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5288
5289 #: g10/keygen.c:2622
5290 msgid ""
5291 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5292 "         0 = signature does not expire\n"
5293 "      <n>  = signature expires in n days\n"
5294 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
5295 "      <n>m = signature expires in n months\n"
5296 "      <n>y = signature expires in n years\n"
5297 msgstr ""
5298 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5299 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5300 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5301 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5302 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5303 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5304
5305 #: g10/keygen.c:2645
5306 msgid "Key is valid for? (0) "
5307 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5308
5309 #: g10/keygen.c:2650
5310 #, c-format
5311 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5312 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5313
5314 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5315 msgid "invalid value\n"
5316 msgstr "valor inválido\n"
5317
5318 #: g10/keygen.c:2670
5319 msgid "Key does not expire at all\n"
5320 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5321
5322 #: g10/keygen.c:2671
5323 msgid "Signature does not expire at all\n"
5324 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5325
5326 #: g10/keygen.c:2676
5327 #, c-format
5328 msgid "Key expires at %s\n"
5329 msgstr "La clave caduca %s\n"
5330
5331 #: g10/keygen.c:2677
5332 #, c-format
5333 msgid "Signature expires at %s\n"
5334 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5335
5336 #: g10/keygen.c:2681
5337 msgid ""
5338 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5339 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5340 msgstr ""
5341 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5342 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5343
5344 #: g10/keygen.c:2694
5345 msgid "Is this correct? (y/N) "
5346 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5347
5348 #: g10/keygen.c:2762
5349 msgid ""
5350 "\n"
5351 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5352 "\n"
5353 msgstr ""
5354 "\n"
5355 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5356 "\n"
5357
5358 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5359 #. but you should keep your existing translation.  In case
5360 #. the new string is not translated this old string will
5361 #. be used.
5362 #: g10/keygen.c:2777
5363 msgid ""
5364 "\n"
5365 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5366 "ID\n"
5367 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5368 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5369 "\n"
5370 msgstr ""
5371 "\n"
5372 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5373 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5374 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5375 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5376 "\n"
5377
5378 #: g10/keygen.c:2796
5379 msgid "Real name: "
5380 msgstr "Nombre y apellidos: "
5381
5382 #: g10/keygen.c:2805
5383 msgid "Invalid character in name\n"
5384 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5385
5386 #: g10/keygen.c:2806
5387 #, c-format
5388 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5389 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5390
5391 #: g10/keygen.c:2810
5392 msgid "Name may not start with a digit\n"
5393 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5394
5395 #: g10/keygen.c:2813
5396 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5397 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5398
5399 #: g10/keygen.c:2823
5400 msgid "Email address: "
5401 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5402
5403 #: g10/keygen.c:2829
5404 msgid "Not a valid email address\n"
5405 msgstr "Dirección inválida\n"
5406
5407 #: g10/keygen.c:2838
5408 msgid "Comment: "
5409 msgstr "Comentario: "
5410
5411 #: g10/keygen.c:2844
5412 msgid "Invalid character in comment\n"
5413 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5414
5415 #: g10/keygen.c:2880
5416 #, c-format
5417 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5418 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5419
5420 #: g10/keygen.c:2886
5421 #, c-format
5422 msgid ""
5423 "You selected this USER-ID:\n"
5424 "    \"%s\"\n"
5425 "\n"
5426 msgstr ""
5427 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5428 "    \"%s\"\n"
5429 "\n"
5430
5431 #: g10/keygen.c:2891
5432 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5433 msgstr ""
5434 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5435 "comentario\n"
5436
5437 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5438 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
5439 #. string which should be translated accordingly and the
5440 #. letter changed to match the one in the answer string.
5441 #.
5442 #. n = Change name
5443 #. c = Change comment
5444 #. e = Change email
5445 #. o = Okay (ready, continue)
5446 #. q = Quit
5447 #.
5448 #: g10/keygen.c:2916
5449 msgid "NnCcEeOoQq"
5450 msgstr "NnCcDdVvSs"
5451
5452 #: g10/keygen.c:2926
5453 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5454 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5455
5456 #: g10/keygen.c:2927
5457 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5458 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5459
5460 #: g10/keygen.c:2932
5461 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5462 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5463
5464 #: g10/keygen.c:2933
5465 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5466 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5467
5468 #: g10/keygen.c:2952
5469 msgid "Please correct the error first\n"
5470 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5471
5472 #: g10/keygen.c:2998
5473 msgid ""
5474 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5475 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5476 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5477 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5478 msgstr ""
5479 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5480 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5481 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5482 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5483 "entropía.\n"
5484
5485 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5486 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5487 #, c-format
5488 msgid "Key generation failed: %s\n"
5489 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5490
5491 #: g10/keygen.c:4287
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "About to create a key for:\n"
5495 "    \"%s\"\n"
5496 "\n"
5497 msgstr ""
5498 "A punto de crear una clave para:\n"
5499 "    \"%s\"\n"
5500 "\n"
5501
5502 #: g10/keygen.c:4289
5503 msgid "Continue? (Y/n) "
5504 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5505
5506 #: g10/keygen.c:4310
5507 #, c-format
5508 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5509 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5510
5511 #: g10/keygen.c:4315
5512 msgid "Create anyway? (y/N) "
5513 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5514
5515 #: g10/keygen.c:4321
5516 #, c-format
5517 msgid "creating anyway\n"
5518 msgstr "creando de todas formas\n"
5519
5520 #: g10/keygen.c:4722
5521 #, c-format
5522 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5523 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5524
5525 #: g10/keygen.c:4771
5526 #, c-format
5527 msgid "Key generation canceled.\n"
5528 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5529
5530 #: g10/keygen.c:4831
5531 #, c-format
5532 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5533 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5534
5535 #: g10/keygen.c:4851
5536 #, c-format
5537 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5538 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5539
5540 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5541 #, c-format
5542 msgid "writing public key to '%s'\n"
5543 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5544
5545 #: g10/keygen.c:5166
5546 #, c-format
5547 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5548 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5549
5550 #: g10/keygen.c:5180
5551 #, c-format
5552 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5553 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5554
5555 #: g10/keygen.c:5213
5556 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5557 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5558
5559 #: g10/keygen.c:5229
5560 msgid ""
5561 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
5562 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5563 msgstr ""
5564 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5565 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5566
5567 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5571 msgstr ""
5572 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5573 "problemas con el reloj)\n"
5574
5575 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5579 msgstr ""
5580 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5581 "problemas con el reloj)\n"
5582
5583 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5584 #, c-format
5585 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5586 msgstr ""
5587 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5588
5589 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5590 #, c-format
5591 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5592 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5593
5594 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5595 #, c-format
5596 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5597 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5598
5599 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5600 msgid "Really create? (y/N) "
5601 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5602
5603 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5604 msgid "never     "
5605 msgstr "nunca     "
5606
5607 #: g10/keylist.c:332
5608 msgid "Critical signature policy: "
5609 msgstr "Política de firmas críticas: "
5610
5611 #: g10/keylist.c:334
5612 msgid "Signature policy: "
5613 msgstr "Política de firmas: "
5614
5615 #: g10/keylist.c:374
5616 msgid "Critical preferred keyserver: "
5617 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5618
5619 #: g10/keylist.c:427
5620 msgid "Critical signature notation: "
5621 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5622
5623 #: g10/keylist.c:429
5624 msgid "Signature notation: "
5625 msgstr "Notación de firma: "
5626
5627 #: g10/keylist.c:475
5628 #, c-format
5629 msgid "%d good signature\n"
5630 msgid_plural "%d good signatures\n"
5631 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5632 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5633
5634 #: g10/keylist.c:488
5635 #, c-format
5636 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5637 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5638 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5639 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5640
5641 #: g10/keylist.c:576
5642 #, c-format
5643 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5644 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5645 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5646 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5647
5648 #: g10/keylist.c:599
5649 msgid "Keyring"
5650 msgstr "Anillo de claves"
5651
5652 #: g10/keylist.c:2008
5653 msgid "Primary key fingerprint:"
5654 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5655
5656 #: g10/keylist.c:2010
5657 msgid "     Subkey fingerprint:"
5658 msgstr "     Huella de subclave:"
5659
5660 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5661 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5662 #: g10/keylist.c:2018
5663 msgid " Primary key fingerprint:"
5664 msgstr " Huella clave primaria:"
5665
5666 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
5667 msgid "      Subkey fingerprint:"
5668 msgstr "      Huella de subclave:"
5669
5670 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
5671 msgid "      Key fingerprint ="
5672 msgstr "      Huella de clave ="
5673
5674 #: g10/keylist.c:2092
5675 msgid "      Card serial no. ="
5676 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
5677
5678 #: g10/keyring.c:1470
5679 #, c-format
5680 msgid "caching keyring '%s'\n"
5681 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5682
5683 #: g10/keyring.c:1546
5684 #, c-format
5685 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5686 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5687 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5688 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5689
5690 #: g10/keyring.c:1562
5691 #, c-format
5692 msgid "%lu key cached"
5693 msgid_plural "%lu keys cached"
5694 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5695 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5696
5697 #: g10/keyring.c:1564
5698 #, c-format
5699 msgid " (%lu signature)\n"
5700 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5701 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5702 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5703
5704 #: g10/keyring.c:1641
5705 #, c-format
5706 msgid "%s: keyring created\n"
5707 msgstr "%s: anillo creado\n"
5708
5709 #: g10/keyserver.c:91
5710 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5711 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5712
5713 #: g10/keyserver.c:93
5714 msgid "include revoked keys in search results"
5715 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5716
5717 #: g10/keyserver.c:94
5718 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5719 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5720
5721 #: g10/keyserver.c:96
5722 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5723 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5724
5725 #: g10/keyserver.c:100
5726 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5727 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5728
5729 #: g10/keyserver.c:102
5730 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5731 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5732
5733 #: g10/keyserver.c:104
5734 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5735 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5736
5737 #: g10/keyserver.c:373
5738 msgid "disabled"
5739 msgstr "deshabilitado"
5740
5741 #: g10/keyserver.c:577
5742 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5743 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5744
5745 #: g10/keyserver.c:683
5746 #, c-format
5747 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5748 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5749
5750 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
5751 #, c-format
5752 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5753 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5754
5755 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
5756 #, c-format
5757 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5758 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5759 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5760 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5761
5762 #: g10/keyserver.c:1244
5763 #, c-format
5764 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5765 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5766
5767 #: g10/keyserver.c:1336
5768 #, c-format
5769 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5770 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5771
5772 #: g10/keyserver.c:1339
5773 #, c-format
5774 msgid "key not found on keyserver\n"
5775 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5776
5777 #: g10/keyserver.c:1504
5778 #, c-format
5779 msgid "requesting key %s from %s\n"
5780 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5781
5782 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
5783 #, c-format
5784 msgid "no keyserver known\n"
5785 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5786
5787 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
5788 #, c-format
5789 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5790 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5791
5792 #: g10/keyserver.c:1638
5793 #, c-format
5794 msgid "sending key %s to %s\n"
5795 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5796
5797 #: g10/keyserver.c:1681
5798 #, c-format
5799 msgid "requesting key from '%s'\n"
5800 msgstr "solicitando clave de %s\n"
5801
5802 #: g10/keyserver.c:1699
5803 #, c-format
5804 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5805 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5806
5807 #: g10/mainproc.c:283
5808 #, c-format
5809 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5810 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5811
5812 #: g10/mainproc.c:389
5813 #, c-format
5814 msgid "%s encrypted session key\n"
5815 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
5816
5817 #: g10/mainproc.c:403
5818 #, c-format
5819 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5820 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
5821
5822 #: g10/mainproc.c:485
5823 #, c-format
5824 msgid "public key is %s\n"
5825 msgstr "la clave pública es %s\n"
5826
5827 #: g10/mainproc.c:561
5828 #, c-format
5829 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5830 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
5831
5832 #: g10/mainproc.c:594
5833 #, c-format
5834 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5835 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
5836
5837 #: g10/mainproc.c:598 g10/pkclist.c:228
5838 #, c-format
5839 msgid "      \"%s\"\n"
5840 msgstr "      \"%s\"\n"
5841
5842 #: g10/mainproc.c:602
5843 #, c-format
5844 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5845 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
5846
5847 #: g10/mainproc.c:623
5848 #, c-format
5849 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5850 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
5851
5852 #: g10/mainproc.c:645 g10/mainproc.c:976
5853 #, c-format
5854 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5855 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5856
5857 #: g10/mainproc.c:653
5858 #, c-format
5859 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5860 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
5861
5862 #: g10/mainproc.c:655
5863 #, c-format
5864 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5865 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
5866
5867 #: g10/mainproc.c:689 g10/mainproc.c:710
5868 #, c-format
5869 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5870 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
5871
5872 #: g10/mainproc.c:696
5873 #, c-format
5874 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5875 msgstr ""
5876 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
5877
5878 #: g10/mainproc.c:785 g10/mainproc.c:823
5879 #, c-format
5880 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5881 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
5882
5883 #: g10/mainproc.c:796
5884 msgid ""
5885 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
5886 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
5887 "then integrity protection was not widely used.\n"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: g10/mainproc.c:799
5891 #, c-format
5892 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: g10/mainproc.c:804
5896 #, fuzzy, c-format
5897 #| msgid "decryption failed: %s\n"
5898 msgid "decryption forced to fail!\n"
5899 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5900
5901 #: g10/mainproc.c:816
5902 #, c-format
5903 msgid "decryption okay\n"
5904 msgstr "descifrado correcto\n"
5905
5906 #: g10/mainproc.c:829
5907 #, c-format
5908 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5909 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
5910
5911 #: g10/mainproc.c:847
5912 #, c-format
5913 msgid "decryption failed: %s\n"
5914 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5915
5916 #: g10/mainproc.c:892
5917 #, c-format
5918 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5919 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5920
5921 #: g10/mainproc.c:899
5922 #, c-format
5923 msgid "original file name='%.*s'\n"
5924 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5925
5926 #: g10/mainproc.c:1154
5927 #, c-format
5928 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5929 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5930
5931 #: g10/mainproc.c:1458 g10/mainproc.c:1501
5932 #, c-format
5933 msgid "no signature found\n"
5934 msgstr "no se encontró firma\n"
5935
5936 #: g10/mainproc.c:1858
5937 #, c-format
5938 msgid "BAD signature from \"%s\""
5939 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5940
5941 #: g10/mainproc.c:1860
5942 #, c-format
5943 msgid "Expired signature from \"%s\""
5944 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5945
5946 #: g10/mainproc.c:1862
5947 #, c-format
5948 msgid "Good signature from \"%s\""
5949 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5950
5951 #: g10/mainproc.c:1882
5952 #, c-format
5953 msgid "signature verification suppressed\n"
5954 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5955
5956 #: g10/mainproc.c:1991
5957 #, c-format
5958 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5959 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5960
5961 #: g10/mainproc.c:2007 g10/mainproc.c:2014
5962 #, c-format
5963 msgid "Signature made %s\n"
5964 msgstr "Firmado el %s\n"
5965
5966 #: g10/mainproc.c:2008 g10/mainproc.c:2015 sm/verify.c:476
5967 #, c-format
5968 msgid "               using %s key %s\n"
5969 msgstr "               usando %s clave %s\n"
5970
5971 #: g10/mainproc.c:2019
5972 #, c-format
5973 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5974 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
5975
5976 #: g10/mainproc.c:2025
5977 #, c-format
5978 msgid "               issuer \"%s\"\n"
5979 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
5980
5981 #: g10/mainproc.c:2076
5982 #, c-format
5983 msgid "Key available at: "
5984 msgstr "Clave disponible en: "
5985
5986 #: g10/mainproc.c:2118
5987 #, c-format
5988 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: g10/mainproc.c:2334
5992 msgid "[uncertain]"
5993 msgstr "[incierto]"
5994
5995 #: g10/mainproc.c:2372
5996 #, c-format
5997 msgid "                aka \"%s\""
5998 msgstr "                alias \"%s\""
5999
6000 #: g10/mainproc.c:2447
6001 #, c-format
6002 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6003 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
6004
6005 #: g10/mainproc.c:2465
6006 #, c-format
6007 msgid "Signature expired %s\n"
6008 msgstr "Firma caducada en %s\n"
6009
6010 #: g10/mainproc.c:2469
6011 #, c-format
6012 msgid "Signature expires %s\n"
6013 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6014
6015 #: g10/mainproc.c:2480
6016 #, c-format
6017 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6018 msgstr ""
6019 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6020 "\n"
6021
6022 #: g10/mainproc.c:2481
6023 msgid "binary"
6024 msgstr "binaria"
6025
6026 #: g10/mainproc.c:2482
6027 msgid "textmode"
6028 msgstr "modotexto"
6029
6030 #: g10/mainproc.c:2482 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6031 msgid "unknown"
6032 msgstr "desconocido"
6033
6034 #: g10/mainproc.c:2484
6035 msgid ", key algorithm "
6036 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6037
6038 #: g10/mainproc.c:2519
6039 #, c-format
6040 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6041 msgstr ""
6042 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6043
6044 #: g10/mainproc.c:2558
6045 #, c-format
6046 msgid "Can't check signature: %s\n"
6047 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6048
6049 #: g10/mainproc.c:2654 g10/mainproc.c:2673 g10/mainproc.c:2797
6050 #, c-format
6051 msgid "not a detached signature\n"
6052 msgstr "no es una firma separada\n"
6053
6054 #: g10/mainproc.c:2707
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
6058 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6059
6060 #: g10/mainproc.c:2716
6061 #, c-format
6062 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6063 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6064
6065 #: g10/mainproc.c:2801
6066 #, c-format
6067 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6068 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6069
6070 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6071 #, c-format
6072 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6073 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6074
6075 #: g10/misc.c:175
6076 #, c-format
6077 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6078 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6079
6080 #: g10/misc.c:284
6081 #, c-format
6082 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6083 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6084
6085 #: g10/misc.c:291
6086 #, c-format
6087 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6088 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6089
6090 #: g10/misc.c:305
6091 #, c-format
6092 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6093 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6094
6095 #: g10/misc.c:323
6096 #, c-format
6097 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6098 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6099
6100 #: g10/misc.c:331
6101 #, c-format
6102 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6103 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6104
6105 #: g10/misc.c:360
6106 #, c-format
6107 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6108 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6109
6110 #: g10/misc.c:376
6111 #, fuzzy, c-format
6112 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6113 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6114 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6115
6116 #: g10/misc.c:400
6117 #, c-format
6118 msgid "(reported error: %s)\n"
6119 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6120
6121 #: g10/misc.c:403
6122 #, c-format
6123 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6124 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6125
6126 #: g10/misc.c:422
6127 #, c-format
6128 msgid "(further info: "
6129 msgstr "(más información: "
6130
6131 #: g10/misc.c:1171
6132 #, c-format
6133 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6134 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6135
6136 #: g10/misc.c:1175
6137 #, c-format
6138 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6139 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6140
6141 #: g10/misc.c:1177
6142 #, c-format
6143 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6144 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6145
6146 #: g10/misc.c:1184
6147 #, c-format
6148 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6149 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6150
6151 #: g10/misc.c:1194
6152 #, c-format
6153 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6154 msgstr ""
6155 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6156
6157 #: g10/misc.c:1198
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6161 msgstr ""
6162 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6163
6164 #: g10/misc.c:1262
6165 msgid "Uncompressed"
6166 msgstr "Sin comprimir"
6167
6168 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6169 #: g10/misc.c:1287
6170 msgid "uncompressed|none"
6171 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6172
6173 #: g10/misc.c:1394
6174 #, c-format
6175 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6176 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6177
6178 #: g10/misc.c:1569
6179 #, c-format
6180 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6181 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6182
6183 #: g10/misc.c:1594
6184 #, c-format
6185 msgid "unknown option '%s'\n"
6186 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6187
6188 #: g10/misc.c:1832
6189 #, c-format
6190 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6191 msgstr ""
6192 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6193
6194 #: g10/misc.c:1854
6195 #, c-format
6196 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6197 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6198
6199 #: g10/openfile.c:78
6200 #, c-format
6201 msgid "File '%s' exists. "
6202 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6203
6204 #: g10/openfile.c:82
6205 msgid "Overwrite? (y/N) "
6206 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6207
6208 #: g10/openfile.c:117
6209 #, c-format
6210 msgid "%s: unknown suffix\n"
6211 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6212
6213 #: g10/openfile.c:141
6214 msgid "Enter new filename"
6215 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6216
6217 #: g10/openfile.c:212
6218 #, c-format
6219 msgid "writing to stdout\n"
6220 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6221
6222 #: g10/openfile.c:360
6223 #, c-format
6224 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6225 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6226
6227 #: g10/parse-packet.c:289
6228 #, c-format
6229 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6230 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6231
6232 #: g10/parse-packet.c:1231
6233 #, c-format
6234 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6235 msgstr ""
6236 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6237
6238 #: g10/parse-packet.c:1708
6239 #, fuzzy, c-format
6240 #| msgid "Critical signature notation: "
6241 msgid "Unknown critical signature notation: "
6242 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6243
6244 #: g10/parse-packet.c:1833
6245 #, c-format
6246 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6247 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6248
6249 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6250 #, c-format
6251 msgid "problem with the agent: %s\n"
6252 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6253
6254 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6255 #, fuzzy
6256 #| msgid "Please enter the new passphrase"
6257 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6258 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
6259
6260 #: g10/passphrase.c:253
6261 msgid "Enter passphrase\n"
6262 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6263
6264 #: g10/passphrase.c:277
6265 #, c-format
6266 msgid "cancelled by user\n"
6267 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6268
6269 #: g10/passphrase.c:523
6270 #, c-format
6271 msgid " (main key ID %s)"
6272 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6273
6274 #: g10/passphrase.c:530
6275 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6276 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6277
6278 #: g10/passphrase.c:534
6279 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6280 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6281
6282 #: g10/passphrase.c:539
6283 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6284 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6285
6286 #: g10/passphrase.c:542
6287 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6288 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6289
6290 #: g10/passphrase.c:547
6291 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6292 msgstr ""
6293 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6294
6295 #: g10/passphrase.c:550
6296 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6297 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6298
6299 #: g10/passphrase.c:559
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "%s\n"
6303 "\"%.*s\"\n"
6304 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6305 "created %s%s.\n"
6306 "%s"
6307 msgstr ""
6308 "%s\n"
6309 "\"%.*s\"\n"
6310 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6311 "creada el %s%s.\n"
6312 "%s"
6313
6314 #: g10/photoid.c:77
6315 msgid ""
6316 "\n"
6317 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
6318 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
6319 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6320 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6321 msgstr ""
6322 "\n"
6323 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6324 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6325 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6326 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6327
6328 #: g10/photoid.c:99
6329 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6330 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6331
6332 #: g10/photoid.c:120
6333 #, c-format
6334 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6335 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6336
6337 #: g10/photoid.c:131
6338 #, c-format
6339 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6340 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6341
6342 #: g10/photoid.c:133
6343 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6344 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6345
6346 #: g10/photoid.c:149
6347 #, c-format
6348 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6349 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6350
6351 #: g10/photoid.c:168
6352 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6353 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6354
6355 #: g10/photoid.c:399
6356 #, c-format
6357 msgid "unable to display photo ID!\n"
6358 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6359
6360 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6361 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
6362 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6363 #. match the one in the answer string.
6364 #.
6365 #. i = please show me more information
6366 #. m = back to the main menu
6367 #. s = skip this key
6368 #. q = quit
6369 #.
6370 #: g10/pkclist.c:216
6371 msgid "iImMqQsS"
6372 msgstr "iImMqQsS"
6373
6374 #: g10/pkclist.c:224
6375 msgid "No trust value assigned to:\n"
6376 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6377
6378 #: g10/pkclist.c:257
6379 #, c-format
6380 msgid "  aka \"%s\"\n"
6381 msgstr "  alias \"%s\"\n"
6382
6383 #: g10/pkclist.c:267
6384 msgid ""
6385 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6386 msgstr ""
6387 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6388 "que se nombra?\n"
6389
6390 #: g10/pkclist.c:282
6391 #, c-format
6392 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
6393 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6394
6395 #: g10/pkclist.c:284
6396 #, c-format
6397 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
6398 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
6399
6400 #: g10/pkclist.c:290
6401 #, c-format
6402 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
6403 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
6404
6405 #: g10/pkclist.c:296
6406 msgid "  m = back to the main menu\n"
6407 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
6408
6409 #: g10/pkclist.c:299
6410 msgid "  s = skip this key\n"
6411 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
6412
6413 #: g10/pkclist.c:300
6414 msgid "  q = quit\n"
6415 msgstr "  q = salir\n"
6416
6417 #: g10/pkclist.c:304
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6421 "\n"
6422 msgstr ""
6423 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6424 "\n"
6425
6426 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6427 msgid "Your decision? "
6428 msgstr "¿Su decisión? "
6429
6430 #: g10/pkclist.c:331
6431 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6432 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6433
6434 #: g10/pkclist.c:345
6435 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6436 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6437
6438 #: g10/pkclist.c:434
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6441 msgstr ""
6442 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6443 "al usuario que se nombra\n"
6444
6445 #: g10/pkclist.c:439
6446 #, c-format
6447 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6448 msgstr ""
6449 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6450 "al usuario que se nombra\n"
6451
6452 #: g10/pkclist.c:445
6453 #, c-format
6454 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6455 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6456
6457 #: g10/pkclist.c:450
6458 #, c-format
6459 msgid "This key belongs to us\n"
6460 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6461
6462 #: g10/pkclist.c:456
6463 #, c-format
6464 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
6465 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6466
6467 #: g10/pkclist.c:484
6468 msgid ""
6469 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
6470 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6471 "question with yes.\n"
6472 msgstr ""
6473 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6474 "lo que está haciendo,\n"
6475 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6476
6477 #: g10/pkclist.c:489
6478 msgid ""
6479 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6480 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
6481 "you may answer the next question with yes.\n"
6482 msgstr ""
6483 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6484 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6485 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6486
6487 #: g10/pkclist.c:508
6488 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6489 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6490
6491 #: g10/pkclist.c:562
6492 #, c-format
6493 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6494 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6495
6496 #: g10/pkclist.c:569
6497 #, c-format
6498 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6499 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6500
6501 #: g10/pkclist.c:578
6502 #, c-format
6503 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6504 msgstr ""
6505 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6506 "como revocador!\n"
6507
6508 #: g10/pkclist.c:581
6509 #, c-format
6510 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6511 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6512
6513 #: g10/pkclist.c:582
6514 #, c-format
6515 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
6516 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6517
6518 #: g10/pkclist.c:588
6519 #, c-format
6520 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6521 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6522
6523 #: g10/pkclist.c:593
6524 #, c-format
6525 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6526 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6527
6528 #: g10/pkclist.c:613
6529 #, c-format
6530 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6531 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
6532
6533 #: g10/pkclist.c:620
6534 #, c-format
6535 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6536 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6537
6538 #: g10/pkclist.c:632
6539 #, c-format
6540 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6541 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6542
6543 #: g10/pkclist.c:640
6544 #, c-format
6545 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6546 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6547
6548 #: g10/pkclist.c:651
6549 #, c-format
6550 msgid "Note: This key has expired!\n"
6551 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6552
6553 #: g10/pkclist.c:662
6554 #, c-format
6555 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6556 msgstr ""
6557 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6558
6559 #: g10/pkclist.c:664
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6563 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6564
6565 #: g10/pkclist.c:673
6566 #, c-format
6567 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6568 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6569
6570 #: g10/pkclist.c:674
6571 #, c-format
6572 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
6573 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6574
6575 #: g10/pkclist.c:682
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6579 msgstr ""
6580 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6581 "confianza!\n"
6582
6583 #: g10/pkclist.c:684
6584 #, c-format
6585 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6586 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6587
6588 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6589 #, c-format
6590 msgid "%s: skipped: %s\n"
6591 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6592
6593 #: g10/pkclist.c:879
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6596 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6597
6598 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6601 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6602
6603 #: g10/pkclist.c:986
6604 #, c-format
6605 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6606 msgstr ""
6607 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6608 "\n"
6609
6610 #: g10/pkclist.c:1001
6611 #, c-format
6612 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6613 msgstr ""
6614 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6615 "\n"
6616
6617 #: g10/pkclist.c:1008
6618 #, c-format
6619 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6620 msgstr ""
6621 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6622 "\n"
6623
6624 #: g10/pkclist.c:1111
6625 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6626 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6627
6628 #: g10/pkclist.c:1135
6629 msgid "Current recipients:\n"
6630 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6631
6632 #: g10/pkclist.c:1161
6633 msgid ""
6634 "\n"
6635 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
6636 msgstr ""
6637 "\n"
6638 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6639
6640 #: g10/pkclist.c:1186
6641 msgid "No such user ID.\n"
6642 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6643
6644 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6645 #, c-format
6646 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6647 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6648
6649 #: g10/pkclist.c:1219
6650 msgid "Public key is disabled.\n"
6651 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6652
6653 #: g10/pkclist.c:1229
6654 #, c-format
6655 msgid "skipped: public key already set\n"
6656 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6657
6658 #: g10/pkclist.c:1265
6659 #, c-format
6660 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6661 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6662
6663 #: g10/pkclist.c:1314
6664 #, c-format
6665 msgid "no valid addressees\n"
6666 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6667
6668 #: g10/pkclist.c:1677
6669 #, c-format
6670 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6671 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6672
6673 #: g10/pkclist.c:1702
6674 #, c-format
6675 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6676 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6677
6678 #: g10/plaintext.c:85
6679 #, c-format
6680 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6681 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6682
6683 #: g10/plaintext.c:615
6684 msgid "Detached signature.\n"
6685 msgstr "Firma separada.\n"
6686
6687 #: g10/plaintext.c:623
6688 msgid "Please enter name of data file: "
6689 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6690
6691 #: g10/plaintext.c:660
6692 #, c-format
6693 msgid "reading stdin ...\n"
6694 msgstr "leyendo stdin...\n"
6695
6696 #: g10/plaintext.c:705
6697 #, c-format
6698 msgid "no signed data\n"
6699 msgstr "no hay datos firmados\n"
6700
6701 #: g10/plaintext.c:723
6702 #, c-format
6703 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6704 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6705
6706 #: g10/plaintext.c:758
6707 #, c-format
6708 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6709 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6710
6711 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
6712 #, c-format
6713 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6714 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6715
6716 #: g10/pubkey-enc.c:131
6717 #, c-format
6718 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6719 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6720
6721 #: g10/pubkey-enc.c:150
6722 #, c-format
6723 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6724 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6725
6726 #: g10/pubkey-enc.c:311
6727 #, c-format
6728 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6729 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6730
6731 #: g10/pubkey-enc.c:339
6732 #, c-format
6733 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6734 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6735
6736 #: g10/pubkey-enc.c:383
6737 #, c-format
6738 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6739 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6740
6741 #: g10/pubkey-enc.c:416
6742 #, c-format
6743 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6744 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6745
6746 #: g10/pubkey-enc.c:423
6747 #, c-format
6748 msgid "Note: key has been revoked"
6749 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6750
6751 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6752 #: g10/revoke.c:500
6753 #, c-format
6754 msgid "build_packet failed: %s\n"
6755 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6756
6757 #: g10/revoke.c:143
6758 #, c-format
6759 msgid "key %s has no user IDs\n"
6760 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6761
6762 #: g10/revoke.c:311
6763 msgid "To be revoked by:\n"
6764 msgstr "Será revocado por:\n"
6765
6766 #: g10/revoke.c:315
6767 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6768 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6769
6770 #: g10/revoke.c:321
6771 msgid "Secret key is not available.\n"
6772 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
6773
6774 #: g10/revoke.c:326
6775 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6776 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6777
6778 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6779 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6780 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6781
6782 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6783 #, c-format
6784 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6785 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6786
6787 #: g10/revoke.c:414
6788 msgid "Revocation certificate created.\n"
6789 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6790
6791 #: g10/revoke.c:420
6792 #, c-format
6793 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6794 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
6795
6796 #: g10/revoke.c:565
6797 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6798 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
6799
6800 #: g10/revoke.c:581
6801 msgid ""
6802 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6803 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
6804 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6805 msgstr ""
6806 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
6807 "declarar\n"
6808 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
6809 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
6810
6811 #: g10/revoke.c:584
6812 msgid ""
6813 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6814 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
6815 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6816 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
6817 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6818 msgstr ""
6819 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
6820 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
6821 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
6822 "misma\n"
6823 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
6824 "\"\n"
6825 "en el manual GnuPG."
6826
6827 #: g10/revoke.c:590
6828 msgid ""
6829 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6830 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
6831 "before importing and publishing this revocation certificate."
6832 msgstr ""
6833 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
6834 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
6835 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
6836 "de revocación."
6837
6838 #: g10/revoke.c:609
6839 #, c-format
6840 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6841 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
6842
6843 #: g10/revoke.c:653
6844 #, c-format
6845 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6846 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
6847
6848 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6849 #. for example has been given at the command line.  Several lines
6850 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6851 #: g10/revoke.c:680
6852 #, c-format
6853 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6854 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
6855
6856 #: g10/revoke.c:707
6857 #, c-format
6858 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6859 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
6860
6861 #: g10/revoke.c:730
6862 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6863 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6864
6865 #: g10/revoke.c:754
6866 msgid ""
6867 "Revocation certificate created.\n"
6868 "\n"
6869 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6870 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6871 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6872 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
6873 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6874 msgstr ""
6875 "Certificado de revocación creado.\n"
6876 "\n"
6877 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
6878 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
6879 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
6880 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
6881 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
6882 "a otras personas!\n"
6883
6884 #: g10/revoke.c:788
6885 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6886 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
6887
6888 #: g10/revoke.c:798
6889 msgid "Cancel"
6890 msgstr "Cancelar"
6891
6892 #: g10/revoke.c:800
6893 #, c-format
6894 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6895 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
6896
6897 #: g10/revoke.c:841
6898 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6899 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
6900
6901 #: g10/revoke.c:869
6902 #, c-format
6903 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6904 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
6905
6906 #: g10/revoke.c:871
6907 msgid "(No description given)\n"
6908 msgstr "(No se dió descripción)\n"
6909
6910 #: g10/revoke.c:876
6911 msgid "Is this okay? (y/N) "
6912 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
6913
6914 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
6915 #, c-format
6916 msgid "weak key created - retrying\n"
6917 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
6918
6919 #: g10/seskey.c:66
6920 #, c-format
6921 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6922 msgstr ""
6923 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
6924 "intentos!\n"
6925
6926 #: g10/seskey.c:306
6927 #, c-format
6928 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6929 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
6930
6931 #: g10/seskey.c:324
6932 #, c-format
6933 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6934 msgstr ""
6935 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
6936 "%s)\n"
6937
6938 #: g10/sig-check.c:161
6939 #, c-format
6940 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6941 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
6942
6943 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
6944 #, c-format
6945 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
6946 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
6947
6948 #: g10/sig-check.c:199
6949 #, c-format
6950 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6951 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
6952
6953 #: g10/sig-check.c:201
6954 #, c-format
6955 msgid "please see %s for more information\n"
6956 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
6957
6958 #: g10/sig-check.c:210
6959 #, c-format
6960 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6961 msgstr ""
6962 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
6963
6964 #: g10/sig-check.c:331
6965 #, c-format
6966 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6967 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6968 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
6969 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6970
6971 #: g10/sig-check.c:339
6972 #, c-format
6973 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6974 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6975 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
6976 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
6977
6978 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6982 msgid_plural ""
6983 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6984 msgstr[0] ""
6985 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6986 "o problemas con el reloj)\n"
6987 msgstr[1] ""
6988 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6989 "o problemas con el reloj)\n"
6990
6991 #: g10/sig-check.c:362
6992 #, c-format
6993 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6994 msgid_plural ""
6995 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6996 msgstr[0] ""
6997 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6998 "o problemas con el reloj)\n"
6999 msgstr[1] ""
7000 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7001 "o problemas con el reloj)\n"
7002
7003 #: g10/sig-check.c:380
7004 #, c-format
7005 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7006 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
7007
7008 #: g10/sig-check.c:391
7009 #, c-format
7010 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7011 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
7012
7013 #: g10/sig-check.c:480
7014 #, c-format
7015 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7016 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7017
7018 #: g10/sig-check.c:492
7019 #, fuzzy, c-format
7020 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7021 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7022 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7023
7024 #: g10/sig-check.c:559
7025 #, c-format
7026 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7027 msgstr ""
7028 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7029
7030 #: g10/sig-check.c:1156
7031 #, c-format
7032 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7033 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7034
7035 #: g10/sig-check.c:1159
7036 #, c-format
7037 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7038 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7039
7040 #: g10/sign.c:96
7041 #, c-format
7042 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
7043 msgstr ""
7044 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7045 "expandir.\n"
7046
7047 #: g10/sign.c:122
7048 #, c-format
7049 msgid ""
7050 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
7051 msgstr ""
7052 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7053 "Se usa sin expandir.\n"
7054
7055 #: g10/sign.c:145
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
7059 "unexpanded.\n"
7060 msgstr ""
7061 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7062 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7063
7064 #: g10/sign.c:476
7065 #, c-format
7066 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7067 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7068
7069 #: g10/sign.c:1045
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7073 msgstr ""
7074 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7075 "preferencias del destinatario\n"
7076
7077 #: g10/sign.c:1187
7078 #, c-format
7079 msgid "signing:"
7080 msgstr "firmando:"
7081
7082 #: g10/sign.c:1464
7083 #, c-format
7084 msgid "%s encryption will be used\n"
7085 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7086
7087 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7088 #, c-format
7089 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7090 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7091
7092 #: g10/skclist.c:206
7093 #, c-format
7094 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7095 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7096
7097 #: g10/skclist.c:225
7098 #, c-format
7099 msgid "skipped: secret key already present\n"
7100 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7101
7102 #: g10/skclist.c:244
7103 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7104 msgstr ""
7105 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7106
7107 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7108 #, c-format
7109 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7110 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7111
7112 #: g10/tdbdump.c:105
7113 #, c-format
7114 msgid ""
7115 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7116 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7117 msgstr ""
7118 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7119 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7120
7121 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7122 #, c-format
7123 msgid "error in '%s': %s\n"
7124 msgstr "error en '%s': %s\n"
7125
7126 #: g10/tdbdump.c:162
7127 msgid "line too long"
7128 msgstr "línea demasiado larga"
7129
7130 #: g10/tdbdump.c:170
7131 msgid "colon missing"
7132 msgstr "falta una coma"
7133
7134 #: g10/tdbdump.c:176
7135 msgid "invalid fingerprint"
7136 msgstr "huella digital no válida"
7137
7138 #: g10/tdbdump.c:181
7139 msgid "ownertrust value missing"
7140 msgstr "falta el valor de confianza"
7141
7142 #: g10/tdbdump.c:221
7143 #, c-format
7144 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7145 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7146
7147 #: g10/tdbdump.c:225
7148 #, c-format
7149 msgid "read error in '%s': %s\n"
7150 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7151
7152 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7153 #, c-format
7154 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7155 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7156
7157 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7158 #, c-format
7159 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7160 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7161
7162 #: g10/tdbio.c:149
7163 #, c-format
7164 msgid "can't lock '%s'\n"
7165 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7166
7167 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7168 #, c-format
7169 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7170 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7171
7172 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7173 #, c-format
7174 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7175 msgstr ""
7176 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7177
7178 #: g10/tdbio.c:372
7179 #, c-format
7180 msgid "trustdb transaction too large\n"
7181 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7182
7183 #: g10/tdbio.c:718
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7186 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7187
7188 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7189 #, c-format
7190 msgid "can't access '%s': %s\n"
7191 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7192
7193 #: g10/tdbio.c:762
7194 #, c-format
7195 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7196 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7197
7198 #: g10/tdbio.c:767
7199 #, c-format
7200 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7201 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7202
7203 #: g10/tdbio.c:770
7204 #, c-format
7205 msgid "%s: trustdb created\n"
7206 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7207
7208 #: g10/tdbio.c:826
7209 #, c-format
7210 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7211 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7212
7213 #: g10/tdbio.c:835
7214 #, c-format
7215 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7216 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7217
7218 #: g10/tdbio.c:872
7219 #, c-format
7220 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7221 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7222
7223 #: g10/tdbio.c:880
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7226 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7227
7228 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7229 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7230 #, c-format
7231 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7232 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7233
7234 #: g10/tdbio.c:985
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7237 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7238
7239 #: g10/tdbio.c:1532
7240 #, c-format
7241 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7242 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7243
7244 #: g10/tdbio.c:1543
7245 #, c-format
7246 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7247 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7248
7249 #: g10/tdbio.c:1568
7250 #, c-format
7251 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7252 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7253
7254 #: g10/tdbio.c:1593
7255 #, c-format
7256 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7257 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7258
7259 #: g10/tdbio.c:1599
7260 #, c-format
7261 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7262 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7263
7264 #: g10/tdbio.c:1818
7265 #, c-format
7266 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7267 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7268
7269 #: g10/tdbio.c:1824
7270 #, c-format
7271 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7272 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7273
7274 #: g10/tdbio.c:1833
7275 #, c-format
7276 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7277 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7278
7279 #: g10/tdbio.c:1869
7280 #, c-format
7281 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7282 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7283
7284 #: g10/tdbio.c:1930
7285 #, c-format
7286 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7287 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7288
7289 #: g10/textfilter.c:146
7290 #, c-format
7291 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7292 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7293
7294 #: g10/textfilter.c:241
7295 #, c-format
7296 msgid "input line longer than %d characters\n"
7297 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7298
7299 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7300 #, c-format
7301 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7302 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7303
7304 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7305 #, c-format
7306 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7307 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7308
7309 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7310 #, c-format
7311 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7312 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7313
7314 #: g10/tofu.c:504
7315 #, c-format
7316 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7317 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7318
7319 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7320 #, c-format
7321 msgid "TOFU DB error"
7322 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7323
7324 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7325 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7326 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7327 #: g10/tofu.c:3400
7328 #, c-format
7329 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7330 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7331
7332 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7333 #, c-format
7334 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7335 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7336
7337 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7338 #, c-format
7339 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7340 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7341
7342 #: g10/tofu.c:955
7343 #, c-format
7344 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7345 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7346
7347 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7348 #, c-format
7349 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7350 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7351
7352 #: g10/tofu.c:1327
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7356 msgstr ""
7357 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7358 "%s."
7359
7360 #: g10/tofu.c:1336
7361 #, c-format
7362 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7363 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7364 msgstr[0] ""
7365 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7366 msgstr[1] ""
7367 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7368
7369 #: g10/tofu.c:1342
7370 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7371 msgstr ""
7372 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7373
7374 #: g10/tofu.c:1348
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7378 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7379 msgstr ""
7380 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7381 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7382 "pasar por \"%s\"."
7383
7384 #: g10/tofu.c:1608
7385 #, c-format
7386 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7387 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7388
7389 #: g10/tofu.c:1618
7390 msgid "This key's user IDs:\n"
7391 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7392
7393 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7394 #, c-format
7395 msgid "policy: %s"
7396 msgstr "política: %s"
7397
7398 #: g10/tofu.c:1725
7399 #, c-format
7400 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7401 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7402
7403 #: g10/tofu.c:1729
7404 #, c-format
7405 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7406 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7407 msgstr[0] ""
7408 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7409 msgstr[1] ""
7410 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7411
7412 #: g10/tofu.c:1747
7413 #, c-format
7414 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7415 msgstr ""
7416 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7417
7418 #: g10/tofu.c:1797
7419 msgid "this key"
7420 msgstr "esta clave"
7421
7422 #: g10/tofu.c:1823
7423 #, c-format
7424 msgid "Verified %d message."
7425 msgid_plural "Verified %d messages."
7426 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7427 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7428
7429 #: g10/tofu.c:1827
7430 #, c-format
7431 msgid "Encrypted %d message."
7432 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7433 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7434 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7435
7436 #: g10/tofu.c:1834
7437 #, c-format
7438 msgid "Verified %d message in the future."
7439 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7440 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7441 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7442
7443 #: g10/tofu.c:1838
7444 #, c-format
7445 msgid "Encrypted %d message in the future."
7446 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7447 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7448 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7449
7450 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7451 #: g10/tofu.c:1852
7452 #, c-format
7453 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7454 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7455 msgstr[0] ""
7456 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7457
7458 #: g10/tofu.c:1858
7459 #, c-format
7460 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7461 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7462 msgstr[0] ""
7463 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7464
7465 #: g10/tofu.c:1868
7466 #, c-format
7467 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7468 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7469 msgstr[0] ""
7470 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7471
7472 #: g10/tofu.c:1874
7473 #, c-format
7474 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7475 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7476 msgstr[0] ""
7477 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7478
7479 #: g10/tofu.c:1884
7480 #, c-format
7481 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7482 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7483 msgstr[0] ""
7484 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7485
7486 #: g10/tofu.c:1890
7487 #, c-format
7488 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7489 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7490 msgstr[0] ""
7491 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7492
7493 #: g10/tofu.c:1898
7494 #, c-format
7495 msgid "Messages verified in the past: %d."
7496 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7497
7498 #: g10/tofu.c:1902
7499 #, c-format
7500 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7501 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7502
7503 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7504 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
7505 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7506 #: g10/tofu.c:1919
7507 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7508 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7509
7510 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7511 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
7512 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7513 #: g10/tofu.c:1961
7514 msgid "gGaAuUrRbB"
7515 msgstr "bBaAdDrRmM"
7516
7517 #: g10/tofu.c:1967
7518 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7519 msgstr ""
7520 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7521
7522 #: g10/tofu.c:1975
7523 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7524 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7525
7526 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7527 #, c-format
7528 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7529 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7530
7531 #: g10/tofu.c:2825
7532 #, c-format
7533 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7534 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7535
7536 #: g10/tofu.c:2876
7537 #, c-format
7538 msgid "%lld~year"
7539 msgid_plural "%lld~years"
7540 msgstr[0] "%lld~año"
7541 msgstr[1] "%lld~años"
7542
7543 #: g10/tofu.c:2881
7544 #, c-format
7545 msgid "%lld~month"
7546 msgid_plural "%lld~months"
7547 msgstr[0] "%lld~mes"
7548 msgstr[1] "%lld~meses"
7549
7550 #: g10/tofu.c:2886
7551 #, c-format
7552 msgid "%lld~week"
7553 msgid_plural "%lld~weeks"
7554 msgstr[0] "%lld~semana"
7555 msgstr[1] "%lld~semanas"
7556
7557 #: g10/tofu.c:2891
7558 #, c-format
7559 msgid "%lld~day"
7560 msgid_plural "%lld~days"
7561 msgstr[0] "%lld~día"
7562 msgstr[1] "%lld~días"
7563
7564 #: g10/tofu.c:2896
7565 #, c-format
7566 msgid "%lld~hour"
7567 msgid_plural "%lld~hours"
7568 msgstr[0] "%lld~hora"
7569 msgstr[1] "%lld~horas"
7570
7571 #: g10/tofu.c:2901
7572 #, c-format
7573 msgid "%lld~minute"
7574 msgid_plural "%lld~minutes"
7575 msgstr[0] "%lld~minuto"
7576 msgstr[1] "%lld~minutos"
7577
7578 #: g10/tofu.c:2903
7579 #, c-format
7580 msgid "%lld~second"
7581 msgid_plural "%lld~seconds"
7582 msgstr[0] "%lld~segundo"
7583 msgstr[1] "%lld~segundos"
7584
7585 #: g10/tofu.c:3141
7586 #, c-format
7587 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7588 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7589
7590 #: g10/tofu.c:3147
7591 #, c-format
7592 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7593 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7594
7595 #: g10/tofu.c:3161
7596 msgid "Encrypted 0 messages."
7597 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7598
7599 #: g10/tofu.c:3177
7600 #, c-format
7601 msgid "(policy: %s)"
7602 msgstr "(política: %s)"
7603
7604 #: g10/tofu.c:3211
7605 #, c-format
7606 msgid ""
7607 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7608 msgstr ""
7609 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7610 "identificador de usuario/a!\n"
7611
7612 #: g10/tofu.c:3214
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7616 msgstr ""
7617 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7618 "identificador de usuario!\n"
7619
7620 #: g10/tofu.c:3218
7621 #, c-format
7622 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7623 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7624
7625 #: g10/tofu.c:3221
7626 #, c-format
7627 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7628 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7629
7630 #: g10/tofu.c:3250
7631 #, c-format
7632 msgid ""
7633 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7634 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
7635 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7636 "  %s\n"
7637 "to mark it as being bad.\n"
7638 msgid_plural ""
7639 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7640 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
7641 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7642 "  %s\n"
7643 "to mark it as being bad.\n"
7644 msgstr[0] ""
7645 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7646 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7647 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7648 "clave es sospechosa, usa\n"
7649 "  %s\n"
7650 "para marcarla como mala.\n"
7651 msgstr[1] ""
7652 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7653 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7654 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7655 "clave es sospechosa, usa\n"
7656 "  %s\n"
7657 "para marcarla como mala.\n"
7658
7659 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7660 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7661 #, c-format
7662 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7663 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7664
7665 #: g10/tofu.c:3531
7666 #, c-format
7667 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7668 msgstr ""
7669 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7670 "no revocado\n"
7671
7672 #: g10/trustdb.c:229
7673 #, c-format
7674 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7675 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7676
7677 #: g10/trustdb.c:252
7678 #, c-format
7679 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7680 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7681
7682 #: g10/trustdb.c:290
7683 #, c-format
7684 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7685 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7686
7687 #: g10/trustdb.c:305
7688 #, c-format
7689 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7690 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7691
7692 #: g10/trustdb.c:316
7693 #, c-format
7694 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7695 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7696
7697 #: g10/trustdb.c:360
7698 #, c-format
7699 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7700 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7701
7702 #: g10/trustdb.c:366
7703 #, c-format
7704 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7705 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7706
7707 #: g10/trustdb.c:441
7708 #, c-format
7709 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7710 msgstr ""
7711 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7712
7713 #: g10/trustdb.c:450
7714 #, c-format
7715 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7716 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7717
7718 #: g10/trustdb.c:500
7719 #, c-format
7720 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7721 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7722
7723 #: g10/trustdb.c:506
7724 #, c-format
7725 msgid "using %s trust model\n"
7726 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7727
7728 #: g10/trustdb.c:555
7729 #, c-format
7730 msgid "no need for a trustdb check\n"
7731 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7732
7733 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
7734 #, c-format
7735 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7736 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7737
7738 #: g10/trustdb.c:570
7739 #, c-format
7740 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7741 msgstr ""
7742 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7743 "con el modelo de confianza '%s'\n"
7744
7745 #: g10/trustdb.c:586
7746 #, c-format
7747 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7748 msgstr ""
7749 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7750 "con el modelo '%s'\n"
7751
7752 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
7753 #, c-format
7754 msgid "public key %s not found: %s\n"
7755 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7756
7757 #: g10/trustdb.c:1030
7758 #, c-format
7759 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7760 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7761
7762 #: g10/trustdb.c:1035
7763 #, c-format
7764 msgid "checking the trustdb\n"
7765 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7766
7767 #: g10/trustdb.c:1959
7768 #, c-format
7769 msgid "%d key processed"
7770 msgid_plural "%d keys processed"
7771 msgstr[0] "%d clave procesada"
7772 msgstr[1] "%d claves procesadas"
7773
7774 #: g10/trustdb.c:1962
7775 #, c-format
7776 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7777 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7778 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
7779 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
7780
7781 #: g10/trustdb.c:2032
7782 #, c-format
7783 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7784 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7785
7786 #: g10/trustdb.c:2046
7787 #, c-format
7788 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7789 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
7790
7791 #: g10/trustdb.c:2164
7792 #, c-format
7793 msgid ""
7794 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7795 msgstr ""
7796 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
7797 "%du\n"
7798
7799 #: g10/trustdb.c:2245
7800 #, c-format
7801 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7802 msgstr ""
7803 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
7804 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
7805
7806 #: g10/trust.c:125
7807 msgid "undefined"
7808 msgstr "no definido"
7809
7810 #: g10/trust.c:126
7811 msgid "never"
7812 msgstr "nunca"
7813
7814 #: g10/trust.c:127
7815 msgid "marginal"
7816 msgstr "dudosa"
7817
7818 #: g10/trust.c:128
7819 msgid "full"
7820 msgstr "total"
7821
7822 #: g10/trust.c:129
7823 msgid "ultimate"
7824 msgstr "absoluta"
7825
7826 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7827 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
7828 #. make attractive information listings where columns line up
7829 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
7830 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
7831 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7832 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
7833 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7834 #: g10/trust.c:166
7835 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7836 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
7837
7838 #: g10/trust.c:169
7839 msgid "[ revoked]"
7840 msgstr "[  revocada ]"
7841
7842 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
7843 msgid "[ expired]"
7844 msgstr "[  caducada ]"
7845
7846 #: g10/trust.c:176
7847 msgid "[ unknown]"
7848 msgstr "[desconocida]"
7849
7850 #: g10/trust.c:178
7851 msgid "[  undef ]"
7852 msgstr "[no definida]"
7853
7854 #: g10/trust.c:179
7855 msgid "[  never ]"
7856 msgstr "[ nunca ]"
7857
7858 #: g10/trust.c:180
7859 msgid "[marginal]"
7860 msgstr "[   dudosa  ]"
7861
7862 #: g10/trust.c:181
7863 msgid "[  full  ]"
7864 msgstr "[   total   ]"
7865
7866 #: g10/trust.c:182
7867 msgid "[ultimate]"
7868 msgstr "[  absoluta ]"
7869
7870 #: g10/verify.c:116
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "the signature could not be verified.\n"
7874 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7875 "should be the first file given on the command line.\n"
7876 msgstr ""
7877 "la firma no se pudo verificar.\n"
7878 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
7879 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
7880
7881 #: g10/verify.c:204
7882 #, c-format
7883 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7884 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
7885
7886 #: g10/verify.c:260
7887 #, c-format
7888 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7889 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
7890
7891 #: kbx/kbxutil.c:92
7892 msgid "set debugging flags"
7893 msgstr "establece los parámetros de depuración"
7894
7895 #: kbx/kbxutil.c:93
7896 msgid "enable full debugging"
7897 msgstr "habilita depuración completa"
7898
7899 #: kbx/kbxutil.c:117
7900 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7901 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7902
7903 #: kbx/kbxutil.c:120
7904 msgid ""
7905 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7906 "List, export, import Keybox data\n"
7907 msgstr ""
7908 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
7909 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
7910
7911 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
7912 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
7913 #. * the %s at the start and end of the string.
7914 #: scd/app-p15.c:4955 scd/app-openpgp.c:2154
7915 #, c-format
7916 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
7917 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
7918
7919 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
7920 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
7921 #: scd/app-p15.c:4974 scd/app-openpgp.c:2170
7922 #, c-format
7923 msgid "Remaining attempts: %d"
7924 msgstr "Intentos disponibles: %d"
7925
7926 #: scd/app-p15.c:5053 scd/app-nks.c:1113
7927 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7928 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7929
7930 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7931 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
7932 #: scd/app-p15.c:5056 scd/app-openpgp.c:2464
7933 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7934 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
7935
7936 #: scd/app-p15.c:5058 scd/app-nks.c:1103
7937 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7938 msgstr ""
7939 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7940
7941 #: scd/app-p15.c:5061 scd/app-nks.c:1095
7942 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7943 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
7944
7945 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
7946 #, c-format
7947 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7948 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
7949
7950 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
7951 #, c-format
7952 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7953 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
7954
7955 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
7956 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
7957 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
7958 #, c-format
7959 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7960 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
7961
7962 #: scd/app-nks.c:830
7963 #, c-format
7964 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7965 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
7966
7967 #: scd/app-nks.c:1094
7968 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7969 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
7970
7971 #: scd/app-nks.c:1101
7972 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7973 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7974
7975 #: scd/app-nks.c:1111
7976 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7977 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7978
7979 #: scd/app-nks.c:1121
7980 msgid ""
7981 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7982 "qualified signatures."
7983 msgstr ""
7984 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
7985 "que crea firmas cualificadas."
7986
7987 #: scd/app-nks.c:1123
7988 msgid ""
7989 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7990 "qualified signatures."
7991 msgstr ""
7992 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
7993 "firmas cualificadas."
7994
7995 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
7996 #, c-format
7997 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7998 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7999
8000 #: scd/app-openpgp.c:862
8001 #, c-format
8002 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8003 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
8004
8005 #: scd/app-openpgp.c:875
8006 #, c-format
8007 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8008 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8009
8010 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5028
8011 #, c-format
8012 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8013 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
8014
8015 #: scd/app-openpgp.c:1429
8016 #, c-format
8017 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8018 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
8019
8020 #: scd/app-openpgp.c:1436
8021 #, c-format
8022 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8023 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8024
8025 #: scd/app-openpgp.c:1546
8026 #, c-format
8027 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8028 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8029
8030 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
8031 #, c-format
8032 msgid "response does not contain the public key data\n"
8033 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8034
8035 #: scd/app-openpgp.c:1771
8036 #, c-format
8037 msgid "reading public key failed: %s\n"
8038 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8039
8040 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
8041 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
8042 #. * the %s at the start and end of the string.
8043 #: scd/app-openpgp.c:2141
8044 #, c-format
8045 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8046 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8047
8048 #: scd/app-openpgp.c:2281
8049 #, c-format
8050 msgid "using default PIN as %s\n"
8051 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8052
8053 #: scd/app-openpgp.c:2288
8054 #, c-format
8055 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8056 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8057
8058 #: scd/app-openpgp.c:2301
8059 msgid "||Please unlock the card"
8060 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8061
8062 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8063 #, c-format
8064 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8065 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8066
8067 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8068 #: scd/app-openpgp.c:4644
8069 #, c-format
8070 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8071 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8072
8073 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5037
8074 #, c-format
8075 msgid "card is permanently locked!\n"
8076 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8077
8078 #: scd/app-openpgp.c:2454
8079 #, c-format
8080 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8081 msgid_plural ""
8082 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8083 msgstr[0] ""
8084 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8085 "permanentemente la clave\n"
8086 msgstr[1] ""
8087 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8088 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8089
8090 #: scd/app-openpgp.c:2485
8091 #, c-format
8092 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8093 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8094
8095 #: scd/app-openpgp.c:2823
8096 msgid "||Please enter the PIN"
8097 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8098
8099 #: scd/app-openpgp.c:2872
8100 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8101 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8102
8103 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8104 #, c-format
8105 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8106 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8107
8108 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8109 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8110 #. to get some infos on the string.
8111 #: scd/app-openpgp.c:2905
8112 msgid "|RN|New Reset Code"
8113 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8114
8115 #: scd/app-openpgp.c:2906
8116 msgid "|AN|New Admin PIN"
8117 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8118
8119 #: scd/app-openpgp.c:2906
8120 msgid "|N|New PIN"
8121 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8122
8123 #: scd/app-openpgp.c:2987
8124 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8125 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8126
8127 #: scd/app-openpgp.c:2988
8128 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8129 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8130
8131 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8132 #, c-format
8133 msgid "error reading application data\n"
8134 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8135
8136 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8137 #, c-format
8138 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8139 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8140
8141 #: scd/app-openpgp.c:3066
8142 #, c-format
8143 msgid "key already exists\n"
8144 msgstr "la clave ya existe\n"
8145
8146 #: scd/app-openpgp.c:3070
8147 #, c-format
8148 msgid "existing key will be replaced\n"
8149 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8150
8151 #: scd/app-openpgp.c:3072
8152 #, c-format
8153 msgid "generating new key\n"
8154 msgstr "generando nueva clave\n"
8155
8156 #: scd/app-openpgp.c:3074
8157 #, c-format
8158 msgid "writing new key\n"
8159 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8160
8161 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8162 #, c-format
8163 msgid "creation timestamp missing\n"
8164 msgstr "falta fecha de creación\n"
8165
8166 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8167 #, c-format
8168 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8169 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8170
8171 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8172 #, c-format
8173 msgid "failed to store the key: %s\n"
8174 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8175
8176 #: scd/app-openpgp.c:3993
8177 #, c-format
8178 msgid "unsupported curve\n"
8179 msgstr "curva no soportada\n"
8180
8181 #: scd/app-openpgp.c:4263
8182 #, c-format
8183 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8184 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8185
8186 #: scd/app-openpgp.c:4271
8187 #, c-format
8188 msgid "generating key failed\n"
8189 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8190
8191 #: scd/app-openpgp.c:4277
8192 #, c-format
8193 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8194 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8195 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8196 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8197
8198 #: scd/app-openpgp.c:4311
8199 #, c-format
8200 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8201 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8202
8203 #: scd/app-openpgp.c:4361
8204 #, c-format
8205 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8206 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8207
8208 #: scd/app-openpgp.c:4560
8209 #, c-format
8210 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8211 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8212
8213 #: scd/app-openpgp.c:4618
8214 #, c-format
8215 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8216 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8217
8218 #: scd/app-openpgp.c:5042
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8222 msgstr ""
8223 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8224
8225 #: scd/app-openpgp.c:5354 scd/app-openpgp.c:5365
8226 #, c-format
8227 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8228 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8229
8230 #: scd/app-dinsig.c:298
8231 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8232 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8233
8234 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8235 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8236 #. to get some infos on the string.
8237 #: scd/app-dinsig.c:529
8238 msgid "|N|Initial New PIN"
8239 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8240
8241 #: scd/scdaemon.c:119
8242 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8243 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8244
8245 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:348 dirmngr/dirmngr.c:188
8246 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8247 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8248
8249 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8250 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8251 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8252
8253 #: scd/scdaemon.c:138
8254 msgid "|N|connect to reader at port N"
8255 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8256
8257 #: scd/scdaemon.c:140
8258 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8259 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8260
8261 #: scd/scdaemon.c:142
8262 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8263 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8264
8265 #: scd/scdaemon.c:146
8266 msgid "do not use the internal CCID driver"
8267 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8268
8269 #: scd/scdaemon.c:152
8270 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8271 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8272
8273 #: scd/scdaemon.c:155
8274 msgid "do not use a reader's pinpad"
8275 msgstr "no usar el teclado del lector"
8276
8277 #: scd/scdaemon.c:160
8278 msgid "deny the use of admin card commands"
8279 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8280
8281 #: scd/scdaemon.c:163
8282 msgid "use variable length input for pinpad"
8283 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8284
8285 #: scd/scdaemon.c:312
8286 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8287 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8288
8289 #: scd/scdaemon.c:314
8290 msgid ""
8291 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8292 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8293 msgstr ""
8294 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8295 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8296
8297 #: scd/scdaemon.c:808
8298 #, c-format
8299 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8300 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8301
8302 #: scd/scdaemon.c:1185 dirmngr/dirmngr.c:2121
8303 #, c-format
8304 msgid "handler for fd %d started\n"
8305 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8306
8307 #: scd/scdaemon.c:1197 dirmngr/dirmngr.c:2129
8308 #, c-format
8309 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8310 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8311
8312 #: sm/certchain.c:198
8313 #, c-format
8314 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8315 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8316
8317 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8318 msgid "chain"
8319 msgstr "cadena"
8320
8321 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8322 msgid "shell"
8323 msgstr "shell"
8324
8325 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8326 #, c-format
8327 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8328 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8329
8330 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8331 #, c-format
8332 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8333 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8334
8335 #: sm/certchain.c:337
8336 msgid "critical marked policy without configured policies"
8337 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8338
8339 #: sm/certchain.c:347
8340 #, c-format
8341 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8342 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8343
8344 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8345 #, c-format
8346 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8347 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8348
8349 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8350 #, c-format
8351 msgid "certificate policy not allowed"
8352 msgstr "no se permite política de certificado"
8353
8354 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8355 #, c-format
8356 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8357 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8358
8359 #: sm/certchain.c:624
8360 #, c-format
8361 msgid "looking up issuer at external location\n"
8362 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8363
8364 #: sm/certchain.c:644
8365 #, c-format
8366 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8367 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8368
8369 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8370 #, c-format
8371 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8372 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8373
8374 #: sm/certchain.c:791
8375 #, c-format
8376 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8377 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8378
8379 #: sm/certchain.c:816
8380 #, c-format
8381 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8382 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8383
8384 #: sm/certchain.c:819
8385 #, c-format
8386 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8387 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8388
8389 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8390 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8391 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8392 #, c-format
8393 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8394 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8395
8396 #: sm/certchain.c:1225
8397 msgid "certificate has been revoked"
8398 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8399
8400 #: sm/certchain.c:1240
8401 msgid "the status of the certificate is unknown"
8402 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8403
8404 #: sm/certchain.c:1247
8405 #, c-format
8406 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8407 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8408
8409 #: sm/certchain.c:1253
8410 #, c-format
8411 msgid "checking the CRL failed: %s"
8412 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8413
8414 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8415 #, c-format
8416 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8417 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8418
8419 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8420 #, c-format
8421 msgid "certificate not yet valid"
8422 msgstr "el certificado aún no es válido"
8423
8424 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8425 msgid "root certificate not yet valid"
8426 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8427
8428 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8429 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8430 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8431
8432 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8433 #, c-format
8434 msgid "certificate has expired"
8435 msgstr "certificado caducado"
8436
8437 #: sm/certchain.c:1313
8438 msgid "root certificate has expired"
8439 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8440
8441 #: sm/certchain.c:1314
8442 msgid "intermediate certificate has expired"
8443 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8444
8445 #: sm/certchain.c:1356
8446 #, c-format
8447 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8448 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8449
8450 #: sm/certchain.c:1365
8451 msgid "certificate with invalid validity"
8452 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8453
8454 #: sm/certchain.c:1402
8455 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8456 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8457
8458 #: sm/certchain.c:1404
8459 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8460 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8461
8462 #: sm/certchain.c:1405
8463 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8464 msgstr ""
8465 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8466
8467 #: sm/certchain.c:1409
8468 #, c-format
8469 msgid "  (  signature created at "
8470 msgstr "  ( firmas creadas en "
8471
8472 #: sm/certchain.c:1410
8473 #, c-format
8474 msgid "  (certificate created at "
8475 msgstr "  (certificado creado en "
8476
8477 #: sm/certchain.c:1413
8478 #, c-format
8479 msgid "  (certificate valid from "
8480 msgstr "  (certificado válido desde "
8481
8482 #: sm/certchain.c:1414
8483 #, c-format
8484 msgid "  (     issuer valid from "
8485 msgstr "  (     emisor válido desde "
8486
8487 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8488 #, c-format
8489 msgid "fingerprint=%s\n"
8490 msgstr "huella digital=%s\n"
8491
8492 #: sm/certchain.c:1453
8493 #, c-format
8494 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8495 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8496
8497 #: sm/certchain.c:1466
8498 #, c-format
8499 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8500 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8501
8502 #: sm/certchain.c:1472
8503 #, c-format
8504 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8505 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8506
8507 #: sm/certchain.c:1531
8508 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8509 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8510
8511 #: sm/certchain.c:1595
8512 msgid "no issuer found in certificate"
8513 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8514
8515 #: sm/certchain.c:1673
8516 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8517 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8518
8519 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8520 #, c-format
8521 msgid "root certificate is not marked trusted"
8522 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8523
8524 #: sm/certchain.c:1758
8525 #, c-format
8526 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8527 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8528
8529 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8530 #, c-format
8531 msgid "certificate chain too long\n"
8532 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8533
8534 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8535 #, c-format
8536 msgid "issuer certificate not found"
8537 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8538
8539 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8540 #, c-format
8541 msgid "certificate has a BAD signature"
8542 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8543
8544 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8545 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8546 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8547
8548 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8549 #, c-format
8550 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8551 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8552
8553 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8554 #, c-format
8555 msgid "certificate is good\n"
8556 msgstr "certificado correcto\n"
8557
8558 #: sm/certchain.c:1968
8559 #, c-format
8560 msgid "intermediate certificate is good\n"
8561 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8562
8563 #: sm/certchain.c:1969
8564 #, c-format
8565 msgid "root certificate is good\n"
8566 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8567
8568 #: sm/certchain.c:2151
8569 msgid "switching to chain model"
8570 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8571
8572 #: sm/certchain.c:2160
8573 #, c-format
8574 msgid "validation model used: %s"
8575 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8576
8577 #: sm/certcheck.c:110
8578 #, c-format
8579 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8580 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8581
8582 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8583 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1363 dirmngr/validate.c:903
8584 #: dirmngr/validate.c:927
8585 #, c-format
8586 msgid "out of core\n"
8587 msgstr "memoria desbordada\n"
8588
8589 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
8590 #, c-format
8591 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8592 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8593
8594 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8595 msgid "none"
8596 msgstr "ninguno"
8597
8598 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8599 msgid "[Error - invalid encoding]"
8600 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8601
8602 #: sm/certdump.c:639
8603 msgid "[Error - out of core]"
8604 msgstr "[Error - core]"
8605
8606 #: sm/certdump.c:675
8607 msgid "[Error - No name]"
8608 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8609
8610 #: sm/certdump.c:702
8611 msgid "[Error - invalid DN]"
8612 msgstr "[Error - DN inválido]"
8613
8614 #: sm/certdump.c:915
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8618 "certificate:\n"
8619 "\"%s\"\n"
8620 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8621 "created %s, expires %s.\n"
8622 msgstr ""
8623 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8624 "certificado X.509\n"
8625 "\"%s\"\n"
8626 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8627 "created %s, expires %s.\n"
8628
8629 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8630 #, c-format
8631 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8632 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8633
8634 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8635 #, c-format
8636 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8637 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8638
8639 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8640 #, c-format
8641 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8642 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8643
8644 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8645 #, c-format
8646 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8647 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8648
8649 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
8650 #, c-format
8651 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8652 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8653
8654 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
8655 #, c-format
8656 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8657 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8658
8659 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
8660 #, c-format
8661 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8662 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8663
8664 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
8665 #, c-format
8666 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8667 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8668
8669 #: sm/certreqgen.c:465
8670 #, c-format
8671 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8672 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8673
8674 #: sm/certreqgen.c:481
8675 #, c-format
8676 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8677 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8678
8679 #: sm/certreqgen.c:499
8680 #, c-format
8681 msgid "line %d: no subject name given\n"
8682 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8683
8684 #: sm/certreqgen.c:508
8685 #, c-format
8686 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8687 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
8688
8689 #: sm/certreqgen.c:511
8690 #, c-format
8691 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8692 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
8693
8694 #: sm/certreqgen.c:528
8695 #, c-format
8696 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8697 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8698
8699 #: sm/certreqgen.c:547
8700 #, c-format
8701 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8702 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
8703
8704 #: sm/certreqgen.c:563
8705 #, c-format
8706 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8707 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
8708
8709 #: sm/certreqgen.c:566
8710 #, c-format
8711 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8712 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
8713
8714 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8715 #, c-format
8716 msgid "line %d: invalid date given\n"
8717 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
8718
8719 #: sm/certreqgen.c:602
8720 #, c-format
8721 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8722 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
8723
8724 #: sm/certreqgen.c:621
8725 #, c-format
8726 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8727 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
8728
8729 #: sm/certreqgen.c:636
8730 #, c-format
8731 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8732 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
8733
8734 #: sm/certreqgen.c:651
8735 #, c-format
8736 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8737 msgstr ""
8738 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
8739 "\n"
8740
8741 #: sm/certreqgen.c:689
8742 #, c-format
8743 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8744 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
8745
8746 #: sm/certreqgen.c:702
8747 #, c-format
8748 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8749 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
8750
8751 #: sm/certreqgen.c:715
8752 #, c-format
8753 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8754 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
8755
8756 #: sm/certreqgen.c:732
8757 #, c-format
8758 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8759 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8760
8761 #: sm/certreqgen.c:1331
8762 msgid ""
8763 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8764 "you just created once more.\n"
8765 msgstr ""
8766 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8767 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8768
8769 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8770 #, c-format
8771 msgid "   (%d) Existing key\n"
8772 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
8773
8774 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8775 #, c-format
8776 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
8777 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8778
8779 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8780 #, c-format
8781 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8782 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8783
8784 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8785 #, c-format
8786 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
8787 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
8788
8789 #: sm/certreqgen-ui.c:320
8790 #, c-format
8791 msgid "   (%d) sign\n"
8792 msgstr "   (%d) firmar\n"
8793
8794 #: sm/certreqgen-ui.c:321
8795 #, c-format
8796 msgid "   (%d) encrypt\n"
8797 msgstr "   (%d) cifrar\n"
8798
8799 #: sm/certreqgen-ui.c:345
8800 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8801 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
8802
8803 #: sm/certreqgen-ui.c:349
8804 msgid "No subject name given\n"
8805 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
8806
8807 #: sm/certreqgen-ui.c:353
8808 #, c-format
8809 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8810 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
8811
8812 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8813 #. length of the first string up to the "%s".  Please
8814 #. adjust it do the length of your translation.  The
8815 #. second string is merely passed to atoi so you can
8816 #. drop everything after the number.
8817 #: sm/certreqgen-ui.c:362
8818 #, c-format
8819 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8820 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
8821
8822 #: sm/certreqgen-ui.c:364
8823 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8824 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
8825
8826 #: sm/certreqgen-ui.c:376
8827 msgid "Enter email addresses"
8828 msgstr "Dirección de correo electrónico"
8829
8830 #: sm/certreqgen-ui.c:377
8831 msgid " (end with an empty line):\n"
8832 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
8833
8834 #: sm/certreqgen-ui.c:381
8835 msgid "Enter DNS names"
8836 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
8837
8838 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
8839 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8840 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
8841
8842 #: sm/certreqgen-ui.c:386
8843 msgid "Enter URIs"
8844 msgstr "Introduzca URIs"
8845
8846 #: sm/certreqgen-ui.c:393
8847 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8848 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
8849
8850 #: sm/certreqgen-ui.c:420
8851 msgid "These parameters are used:\n"
8852 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
8853
8854 #: sm/certreqgen-ui.c:438
8855 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
8856 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
8857
8858 #: sm/certreqgen-ui.c:440
8859 msgid "Now creating certificate request.  "
8860 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
8861
8862 #: sm/certreqgen-ui.c:441
8863 msgid "This may take a while ...\n"
8864 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
8865
8866 #: sm/certreqgen-ui.c:452
8867 msgid "Ready.\n"
8868 msgstr "Listo.\n"
8869
8870 #: sm/certreqgen-ui.c:455
8871 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
8872 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
8873
8874 #: sm/certreqgen-ui.c:461
8875 #, c-format
8876 msgid "resource problem: out of core\n"
8877 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
8878
8879 #: sm/decrypt.c:536
8880 #, fuzzy, c-format
8881 #| msgid "%s encrypted data\n"
8882 msgid "%s.%s encrypted data\n"
8883 msgstr "datos cifrados %s\n"
8884
8885 #: sm/decrypt.c:803
8886 #, c-format
8887 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8888 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
8889
8890 #: sm/decrypt.c:805
8891 #, c-format
8892 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8893 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
8894
8895 #: sm/decrypt.c:958
8896 #, fuzzy, c-format
8897 #| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
8898 msgid "encrypted to %s key %s\n"
8899 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
8900
8901 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8902 #, c-format
8903 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8904 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
8905
8906 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
8907 #, c-format
8908 msgid "error locking keybox: %s\n"
8909 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
8910
8911 #: sm/delete.c:143
8912 #, c-format
8913 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8914 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
8915
8916 #: sm/delete.c:145
8917 #, c-format
8918 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8919 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
8920
8921 #: sm/delete.c:175
8922 #, c-format
8923 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8924 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8925
8926 #: sm/encrypt.c:331
8927 #, c-format
8928 msgid "no valid recipients given\n"
8929 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
8930
8931 #: sm/gpgsm.c:216
8932 msgid "list external keys"
8933 msgstr "lista claves externas"
8934
8935 #: sm/gpgsm.c:218
8936 msgid "list certificate chain"
8937 msgstr "lista de cadenas de certificados"
8938
8939 #: sm/gpgsm.c:226
8940 msgid "import certificates"
8941 msgstr "importa certificado"
8942
8943 #: sm/gpgsm.c:227
8944 msgid "export certificates"
8945 msgstr "exporta certificado"
8946
8947 #: sm/gpgsm.c:235
8948 msgid "register a smartcard"
8949 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
8950
8951 #: sm/gpgsm.c:238
8952 msgid "pass a command to the dirmngr"
8953 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8954
8955 #: sm/gpgsm.c:240
8956 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8957 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
8958
8959 #: sm/gpgsm.c:257
8960 msgid "create base-64 encoded output"
8961 msgstr "crea una salida en base-64"
8962
8963 #: sm/gpgsm.c:266
8964 msgid "assume input is in PEM format"
8965 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
8966
8967 #: sm/gpgsm.c:268
8968 msgid "assume input is in base-64 format"
8969 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
8970
8971 #: sm/gpgsm.c:270
8972 msgid "assume input is in binary format"
8973 msgstr "asumir entrada en formato binario"
8974
8975 #: sm/gpgsm.c:277
8976 msgid "never consult a CRL"
8977 msgstr "nunca consultar una CRL"
8978
8979 #: sm/gpgsm.c:287
8980 msgid "check validity using OCSP"
8981 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
8982
8983 #: sm/gpgsm.c:292
8984 msgid "|N|number of certificates to include"
8985 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
8986
8987 #: sm/gpgsm.c:295
8988 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8989 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
8990
8991 #: sm/gpgsm.c:298
8992 msgid "do not check certificate policies"
8993 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
8994
8995 #: sm/gpgsm.c:302
8996 msgid "fetch missing issuer certificates"
8997 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
8998
8999 #: sm/gpgsm.c:313
9000 msgid "don't use the terminal at all"
9001 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
9002
9003 #: sm/gpgsm.c:315
9004 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
9005 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
9006
9007 #: sm/gpgsm.c:320
9008 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9009 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
9010
9011 #: sm/gpgsm.c:323
9012 msgid "batch mode: never ask"
9013 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
9014
9015 # assume -> suponer, no asumir
9016 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
9017 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
9018 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
9019 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
9020 # preguntas no me acaba de gustar.
9021 #: sm/gpgsm.c:324
9022 msgid "assume yes on most questions"
9023 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
9024
9025 #: sm/gpgsm.c:325
9026 msgid "assume no on most questions"
9027 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
9028
9029 #: sm/gpgsm.c:328
9030 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9031 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9032
9033 #: sm/gpgsm.c:331
9034 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9035 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9036
9037 #: sm/gpgsm.c:341 dirmngr/dirmngr.c:214 tools/gpgconf-comp.c:841
9038 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9039 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
9040
9041 #: sm/gpgsm.c:360
9042 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9043 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9044
9045 #: sm/gpgsm.c:362
9046 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9047 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9048
9049 #: sm/gpgsm.c:573
9050 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9051 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9052
9053 #: sm/gpgsm.c:576
9054 msgid ""
9055 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9056 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9057 "Default operation depends on the input data\n"
9058 msgstr ""
9059 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9060 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9061 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9062
9063 #: sm/gpgsm.c:784
9064 #, c-format
9065 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9066 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9067
9068 #: sm/gpgsm.c:795
9069 #, c-format
9070 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9071 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9072
9073 #: sm/gpgsm.c:1612
9074 #, c-format
9075 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9076 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9077
9078 #: sm/gpgsm.c:1655
9079 #, c-format
9080 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9081 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9082
9083 #: sm/gpgsm.c:2028
9084 #, c-format
9085 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9086 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9087
9088 #: sm/import.c:127
9089 #, c-format
9090 msgid "total number processed: %lu\n"
9091 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9092
9093 #: sm/import.c:246
9094 #, c-format
9095 msgid "error storing certificate\n"
9096 msgstr "error almacenando certificado\n"
9097
9098 #: sm/import.c:254
9099 #, c-format
9100 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9101 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9102
9103 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9104 #, c-format
9105 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9106 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9107
9108 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9109 #, c-format
9110 msgid "error importing certificate: %s\n"
9111 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9112
9113 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9114 #, c-format
9115 msgid "error reading input: %s\n"
9116 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9117
9118 #: sm/keydb.c:1127
9119 #, c-format
9120 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9121 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9122
9123 #: sm/keydb.c:1139
9124 #, c-format
9125 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9126 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9127
9128 #: sm/keydb.c:1147
9129 #, c-format
9130 msgid "error storing certificate: %s\n"
9131 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9132
9133 #: sm/keydb.c:1200
9134 #, c-format
9135 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9136 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9137
9138 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9139 #, c-format
9140 msgid "error storing flags: %s\n"
9141 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9142
9143 #: sm/keylist.c:693
9144 msgid "Error - "
9145 msgstr "Error - "
9146
9147 #: sm/misc.c:58
9148 #, c-format
9149 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9150 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9151
9152 #: sm/qualified.c:105
9153 #, c-format
9154 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9155 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9156
9157 #: sm/qualified.c:123
9158 #, c-format
9159 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9160 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9161
9162 #: sm/qualified.c:206
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9166 "\"%s\"\n"
9167 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9168 "signature.\n"
9169 "\n"
9170 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9171 msgstr ""
9172 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9173 "\"%s\"\n"
9174 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9175 "\n"
9176 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9177
9178 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:679
9179 #, c-format
9180 msgid ""
9181 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9182 "signatures.\n"
9183 msgstr ""
9184 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9185 "overificar tales firmas.\n"
9186
9187 #: sm/qualified.c:282
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9191 "\"%s\"\n"
9192 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9193 msgstr ""
9194 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9195 "\"%s\"\n"
9196 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9197
9198 #: sm/sign.c:465
9199 #, c-format
9200 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9201 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9202
9203 #: sm/sign.c:508
9204 #, c-format
9205 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9206 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9207
9208 #: sm/sign.c:560
9209 #, c-format
9210 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9211 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9212
9213 #: sm/verify.c:463
9214 #, c-format
9215 msgid "Signature made "
9216 msgstr "Firmado el "
9217
9218 #: sm/verify.c:475
9219 #, c-format
9220 msgid "[date not given]"
9221 msgstr "[no hay fecha]"
9222
9223 #: sm/verify.c:479
9224 #, fuzzy, c-format
9225 #| msgid "algorithm: %s"
9226 msgid "algorithm:"
9227 msgstr "algoritmo: %s"
9228
9229 #: sm/verify.c:536
9230 #, c-format
9231 msgid ""
9232 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9233 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9234
9235 #: sm/verify.c:657
9236 #, c-format
9237 msgid "Good signature from"
9238 msgstr "Firma correcta de"
9239
9240 #: sm/verify.c:658
9241 #, c-format
9242 msgid "                aka"
9243 msgstr "                alias"
9244
9245 #: sm/verify.c:676
9246 #, c-format
9247 msgid "This is a qualified signature\n"
9248 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9249
9250 #: dirmngr/certcache.c:124
9251 #, c-format
9252 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9253 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9254
9255 #: dirmngr/certcache.c:135
9256 #, c-format
9257 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9258 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9259
9260 #: dirmngr/certcache.c:146
9261 #, c-format
9262 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9263 msgstr ""
9264 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9265
9266 #: dirmngr/certcache.c:157
9267 #, c-format
9268 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9269 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9270
9271 #: dirmngr/certcache.c:297
9272 #, c-format
9273 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9274 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9275
9276 #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615
9277 #, c-format
9278 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9279 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9280
9281 #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626
9282 #, c-format
9283 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9284 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9285
9286 #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635
9287 #, c-format
9288 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9289 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9290
9291 #: dirmngr/certcache.c:432
9292 #, c-format
9293 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9294 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9295
9296 #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637
9297 #, c-format
9298 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
9299 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
9300
9301 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640
9302 msgid "   issuer ="
9303 msgstr "   emisor ="
9304
9305 #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641
9306 msgid "  subject ="
9307 msgstr "   asunto ="
9308
9309 #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629
9310 #, c-format
9311 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9312 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9313
9314 #: dirmngr/certcache.c:820
9315 #, c-format
9316 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9317 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
9318
9319 #: dirmngr/certcache.c:822
9320 #, c-format
9321 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
9322 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9323
9324 #: dirmngr/certcache.c:824
9325 #, c-format
9326 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9327 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9328
9329 #: dirmngr/certcache.c:852 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9330 #, c-format
9331 msgid "certificate already cached\n"
9332 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9333
9334 #: dirmngr/certcache.c:854
9335 #, c-format
9336 msgid "certificate cached\n"
9337 msgstr "certificado almacenado\n"
9338
9339 #: dirmngr/certcache.c:856 dirmngr/certcache.c:876 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9340 #, c-format
9341 msgid "error caching certificate: %s\n"
9342 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9343
9344 #: dirmngr/certcache.c:939
9345 #, c-format
9346 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9347 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9348
9349 #: dirmngr/certcache.c:1385 dirmngr/certcache.c:1394
9350 #, c-format
9351 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9352 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9353
9354 #: dirmngr/certcache.c:1580 dirmngr/certcache.c:1589
9355 #, c-format
9356 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9357 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9358
9359 #: dirmngr/certcache.c:1695 dirmngr/validate.c:483
9360 #, c-format
9361 msgid "no issuer found in certificate\n"
9362 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9363
9364 #: dirmngr/certcache.c:1705
9365 #, c-format
9366 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9367 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9368
9369 #: dirmngr/crlcache.c:212
9370 #, c-format
9371 msgid "creating directory '%s'\n"
9372 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9373
9374 #: dirmngr/crlcache.c:216
9375 #, c-format
9376 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9377 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9378
9379 #: dirmngr/crlcache.c:244
9380 #, c-format
9381 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9382 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9383
9384 #: dirmngr/crlcache.c:253
9385 #, c-format
9386 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9387 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9388
9389 #: dirmngr/crlcache.c:274
9390 #, c-format
9391 msgid "removing cache file '%s'\n"
9392 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9393
9394 #: dirmngr/crlcache.c:283
9395 #, c-format
9396 msgid "not removing file '%s'\n"
9397 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9398
9399 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9400 #, c-format
9401 msgid "error closing cache file: %s\n"
9402 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9403
9404 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9405 #, c-format
9406 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9407 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9408
9409 #: dirmngr/crlcache.c:420
9410 #, c-format
9411 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9412 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9413
9414 #: dirmngr/crlcache.c:427
9415 #, c-format
9416 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9417 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9418
9419 #: dirmngr/crlcache.c:434
9420 #, c-format
9421 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9422 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9423
9424 #: dirmngr/crlcache.c:439
9425 #, c-format
9426 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9427 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9428
9429 #: dirmngr/crlcache.c:444
9430 #, c-format
9431 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9432 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9433
9434 #: dirmngr/crlcache.c:472
9435 #, c-format
9436 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9437 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9438
9439 #: dirmngr/crlcache.c:487
9440 #, c-format
9441 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9442 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9443
9444 #: dirmngr/crlcache.c:503
9445 #, c-format
9446 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9447 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9448
9449 #: dirmngr/crlcache.c:614
9450 #, c-format
9451 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9452 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9453
9454 #: dirmngr/crlcache.c:622
9455 #, c-format
9456 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9457 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9458
9459 #: dirmngr/crlcache.c:631
9460 #, c-format
9461 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9462 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9463
9464 #: dirmngr/crlcache.c:646
9465 #, c-format
9466 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9467 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9468
9469 #: dirmngr/crlcache.c:672
9470 #, c-format
9471 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9472 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9473
9474 #: dirmngr/crlcache.c:678
9475 #, c-format
9476 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9477 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9478
9479 #: dirmngr/crlcache.c:685
9480 #, c-format
9481 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9482 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9483
9484 #: dirmngr/crlcache.c:691
9485 #, c-format
9486 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9487 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9488
9489 #: dirmngr/crlcache.c:697
9490 #, c-format
9491 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9492 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9493
9494 #: dirmngr/crlcache.c:698
9495 #, c-format
9496 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9497 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9498
9499 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9500 #, c-format
9501 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9502 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9503
9504 #: dirmngr/crlcache.c:936
9505 #, c-format
9506 msgid "error closing '%s': %s\n"
9507 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9508
9509 #: dirmngr/crlcache.c:948
9510 #, c-format
9511 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9512 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9513
9514 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9515 #, c-format
9516 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9517 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9518
9519 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9520 #, c-format
9521 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9522 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9523
9524 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9525 #, c-format
9526 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9527 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9528
9529 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9530 #, c-format
9531 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9532 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9533
9534 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9535 #, c-format
9536 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9537 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9538
9539 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9540 #, c-format
9541 msgid "opening cache file '%s'\n"
9542 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9543
9544 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9545 #, c-format
9546 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9547 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9548
9549 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9550 #, c-format
9551 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9552 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9553
9554 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9555 #, c-format
9556 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9557 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9558
9559 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9560 #, c-format
9561 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9562 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9563
9564 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9565 #, c-format
9566 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9567 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9568
9569 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9570 #, c-format
9571 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9572 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9573
9574 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9575 #, c-format
9576 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9577 msgstr ""
9578 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9579 "se requiere una actualización\n"
9580
9581 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9585 "required\n"
9586 msgstr ""
9587 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9588 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9589
9590 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9591 #, c-format
9592 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9593 msgstr ""
9594 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9595 "una actualización\n"
9596 "\n"
9597
9598 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9599 #, c-format
9600 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9601 msgstr ""
9602 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9603
9604 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9605 #, c-format
9606 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9607 msgstr ""
9608 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9609 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9610
9611 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9612 #, c-format
9613 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9614 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
9615
9616 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9617 #, c-format
9618 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9619 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
9620
9621 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9622 #, c-format
9623 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
9624 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
9625
9626 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9627 #, c-format
9628 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9629 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
9630
9631 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9632 #, c-format
9633 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9634 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
9635
9636 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9637 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9638 #, c-format
9639 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9640 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
9641
9642 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9643 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9644 #, c-format
9645 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9646 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
9647
9648 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9649 #, c-format
9650 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9651 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
9652
9653 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9654 #, c-format
9655 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9656 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
9657
9658 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9659 #, c-format
9660 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9661 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
9662
9663 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9664 #, c-format
9665 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9666 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
9667
9668 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9669 #, c-format
9670 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9671 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9672
9673 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9674 #, c-format
9675 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9676 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
9677
9678 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9679 #, c-format
9680 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9681 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
9682
9683 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9684 #, c-format
9685 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9686 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
9687
9688 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9689 #, c-format
9690 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9691 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
9692
9693 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9694 #, c-format
9695 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9696 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
9697
9698 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9699 #, c-format
9700 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9701 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
9702
9703 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9704 #, c-format
9705 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9706 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
9707
9708 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9709 #, c-format
9710 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9711 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
9712
9713 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9714 #, c-format
9715 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9716 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
9717
9718 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9719 #, c-format
9720 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9721 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
9722
9723 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9724 #, c-format
9725 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9726 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
9727
9728 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9729 #, c-format
9730 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9731 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
9732
9733 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9734 #, c-format
9735 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9736 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9737
9738 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9739 #, c-format
9740 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9741 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
9742
9743 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9744 #, c-format
9745 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9746 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9747
9748 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9749 #, c-format
9750 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9751 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9752
9753 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9754 #, c-format
9755 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9756 msgstr ""
9757 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
9758 "todos modos\n"
9759
9760 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9761 #, c-format
9762 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9763 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
9764
9765 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9766 #, c-format
9767 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9768 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
9769
9770 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9771 #, c-format
9772 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9773 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
9774
9775 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9776 #, c-format
9777 msgid "creating cache file '%s'\n"
9778 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
9779
9780 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9781 #, c-format
9782 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9783 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9784
9785 #: dirmngr/crlcache.c:2408
9786 #, c-format
9787 msgid ""
9788 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9789 "program start\n"
9790 msgstr ""
9791 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
9792 "al reiniciar el programa\n"
9793
9794 #: dirmngr/crlcache.c:2445
9795 #, c-format
9796 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9797 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
9798
9799 #: dirmngr/crlcache.c:2468
9800 msgid ""
9801 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9802 "update!\n"
9803 msgstr ""
9804 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
9805 "luego de una actualización!\n"
9806
9807 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
9808 #: dirmngr/crlcache.c:2471
9809 msgid ""
9810 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9811 msgstr ""
9812 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
9813 "\n"
9814
9815 #: dirmngr/crlcache.c:2474
9816 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9817 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
9818
9819 #: dirmngr/crlcache.c:2481
9820 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9821 msgstr ""
9822 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
9823
9824 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9825 #, c-format
9826 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9827 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
9828
9829 #: dirmngr/crlcache.c:2506
9830 #, c-format
9831 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9832 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
9833
9834 #: dirmngr/crlcache.c:2517
9835 #, c-format
9836 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9837 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
9838
9839 #: dirmngr/crlcache.c:2548
9840 #, c-format
9841 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9842 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
9843
9844 #: dirmngr/crlcache.c:2551
9845 msgid "End CRL dump\n"
9846 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
9847
9848 #: dirmngr/crlcache.c:2672
9849 #, c-format
9850 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9851 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
9852
9853 #: dirmngr/crlcache.c:2683
9854 #, c-format
9855 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9856 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
9857
9858 #: dirmngr/crlcache.c:2743
9859 #, c-format
9860 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9861 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
9862
9863 #: dirmngr/crlfetch.c:75
9864 #, c-format
9865 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9866 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
9867
9868 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
9869 #: dirmngr/crlfetch.c:300
9870 #, c-format
9871 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9872 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
9873
9874 #: dirmngr/crlfetch.c:190
9875 #, c-format
9876 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9877 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
9878
9879 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
9880 #, c-format
9881 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9882 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
9883
9884 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
9885 #: dirmngr/crlfetch.c:322
9886 #, c-format
9887 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9888 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
9889
9890 #: dirmngr/crlfetch.c:327
9891 #, c-format
9892 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9893 msgstr ""
9894 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
9895 "\n"
9896
9897 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9898 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9899 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
9900
9901 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9902 msgid "check whether a dirmngr is running"
9903 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
9904
9905 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9906 msgid "add a certificate to the cache"
9907 msgstr "añadir un certificado a la cache"
9908
9909 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9910 msgid "validate a certificate"
9911 msgstr "valida el certificado"
9912
9913 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9914 msgid "lookup a certificate"
9915 msgstr "busca un certificado"
9916
9917 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9918 msgid "lookup only locally stored certificates"
9919 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
9920
9921 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9922 msgid "expect an URL for --lookup"
9923 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
9924
9925 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9926 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9927 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
9928
9929 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9930 msgid "special mode for use by Squid"
9931 msgstr "modo especial para usar con Squid"
9932
9933 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
9934 msgid "expect certificates in PEM format"
9935 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
9936
9937 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
9938 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9939 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
9940
9941 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
9942 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9943 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
9944
9945 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
9946 msgid ""
9947 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9948 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9949 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9950 "not valid and other error codes for general failures\n"
9951 msgstr ""
9952 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
9953 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
9954 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
9955 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
9956
9957 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
9958 #, c-format
9959 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9960 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
9961
9962 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
9963 #, c-format
9964 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9965 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
9966
9967 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
9968 #, c-format
9969 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9970 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
9971
9972 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
9973 #, c-format
9974 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9975 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
9976
9977 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
9978 #, c-format
9979 msgid "lookup failed: %s\n"
9980 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
9981
9982 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
9983 #, c-format
9984 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9985 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
9986
9987 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
9988 #, c-format
9989 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9990 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
9991
9992 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
9993 #, c-format
9994 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9995 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
9996
9997 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9998 #, c-format
9999 msgid "certificate is valid\n"
10000 msgstr "certificado correcto\n"
10001
10002 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10003 #, c-format
10004 msgid "certificate has been revoked\n"
10005 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
10006
10007 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10008 #, c-format
10009 msgid "certificate check failed: %s\n"
10010 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10011
10012 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10013 #, c-format
10014 msgid "got status: '%s'\n"
10015 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10016
10017 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10018 #, c-format
10019 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10020 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10021
10022 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10023 #, c-format
10024 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10025 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10026
10027 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10028 #, c-format
10029 msgid "absolute file name expected\n"
10030 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10031
10032 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10033 #, c-format
10034 msgid "looking up '%s'\n"
10035 msgstr "buscando '%s'\n"
10036
10037 #: dirmngr/dirmngr.c:171
10038 msgid "list the contents of the CRL cache"
10039 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10040
10041 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10042 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10043 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10044
10045 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10046 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10047 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10048
10049 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10050 msgid "shutdown the dirmngr"
10051 msgstr "apaga el dirmngr"
10052
10053 #: dirmngr/dirmngr.c:175
10054 msgid "flush the cache"
10055 msgstr "descargar la memoria cache"
10056
10057 #: dirmngr/dirmngr.c:191 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:745
10058 #: tools/gpgconf-comp.c:858 tools/gpgconf-comp.c:954
10059 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10060 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
10061
10062 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10063 msgid "run without asking a user"
10064 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
10065
10066 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10067 msgid "force loading of outdated CRLs"
10068 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10069
10070 #: dirmngr/dirmngr.c:194
10071 msgid "allow sending OCSP requests"
10072 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10073
10074 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10075 msgid "allow online software version check"
10076 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10077
10078 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10079 msgid "inhibit the use of HTTP"
10080 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10081
10082 #: dirmngr/dirmngr.c:198
10083 msgid "inhibit the use of LDAP"
10084 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10085
10086 #: dirmngr/dirmngr.c:200
10087 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10088 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10089
10090 #: dirmngr/dirmngr.c:202
10091 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10092 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10093
10094 #: dirmngr/dirmngr.c:204
10095 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10096 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10097
10098 #: dirmngr/dirmngr.c:207
10099 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10100 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10101
10102 #: dirmngr/dirmngr.c:209
10103 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10104 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10105
10106 #: dirmngr/dirmngr.c:211
10107 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10108 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10109
10110 #: dirmngr/dirmngr.c:216
10111 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10112 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10113
10114 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10115 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10116 msgstr ""
10117 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10118 "lista de servidores"
10119
10120 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10121 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10122 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10123
10124 #: dirmngr/dirmngr.c:224
10125 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10126 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10127
10128 #: dirmngr/dirmngr.c:226
10129 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10130 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10131
10132 #: dirmngr/dirmngr.c:232
10133 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10134 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10135
10136 #: dirmngr/dirmngr.c:237
10137 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10138 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10139
10140 #: dirmngr/dirmngr.c:239
10141 msgid "route all network traffic via Tor"
10142 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10143
10144 # ordenes -> órdenes
10145 # página man -> página de manual
10146 # Vale. ¿del manual mejor?
10147 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10148 #: dirmngr/dirmngr.c:268
10149 msgid ""
10150 "@\n"
10151 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10152 "options)\n"
10153 msgstr ""
10154 "@\n"
10155 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10156
10157 #: dirmngr/dirmngr.c:415
10158 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10159 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10160
10161 #: dirmngr/dirmngr.c:417
10162 msgid ""
10163 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10164 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10165 msgstr ""
10166 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10167 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10168
10169 #: dirmngr/dirmngr.c:497
10170 #, c-format
10171 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10172 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10173
10174 #: dirmngr/dirmngr.c:583 tools/gpgconf.c:647 tools/gpgconf.c:682
10175 #: tools/gpgconf.c:780
10176 #, c-format
10177 msgid "usage: %s [options] "
10178 msgstr "uso: %s [opciones] "
10179
10180 #: dirmngr/dirmngr.c:1251
10181 #, c-format
10182 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10183 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10184
10185 #: dirmngr/dirmngr.c:1483 dirmngr/server.c:1878
10186 #, c-format
10187 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10188 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10189
10190 #: dirmngr/dirmngr.c:1489 dirmngr/server.c:1884
10191 #, c-format
10192 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10193 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10194
10195 #: dirmngr/dirmngr.c:1684
10196 #, c-format
10197 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10198 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10199
10200 #: dirmngr/dirmngr.c:1739 dirmngr/dirmngr.c:1823
10201 #, c-format
10202 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10203 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10204
10205 #: dirmngr/dirmngr.c:1775 dirmngr/dirmngr.c:1801 tools/gpgconf-comp.c:4199
10206 #, c-format
10207 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10208 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10209
10210 #: dirmngr/dirmngr.c:1830
10211 #, c-format
10212 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10213 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10214
10215 #: dirmngr/dirmngr.c:1899
10216 #, c-format
10217 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10218 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10219
10220 #: dirmngr/dirmngr.c:1939
10221 #, c-format
10222 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10223 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10224
10225 #: dirmngr/dirmngr.c:1944
10226 #, c-format
10227 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10228 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10229
10230 #: dirmngr/dirmngr.c:1946
10231 #, c-format
10232 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10233 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10234
10235 #: dirmngr/dirmngr.c:1951
10236 #, c-format
10237 msgid "shutdown forced\n"
10238 msgstr "apagado forzado\n"
10239
10240 #: dirmngr/dirmngr.c:1959
10241 #, c-format
10242 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10243 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10244
10245 #: dirmngr/dirmngr.c:1966
10246 #, c-format
10247 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10248 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10249
10250 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10251 #, c-format
10252 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10253 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10254
10255 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10256 #, c-format
10257 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10258 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10259
10260 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10261 #, c-format
10262 msgid "too many redirections\n"
10263 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10264
10265 #: dirmngr/http.c:3765
10266 #, fuzzy, c-format
10267 #| msgid "writing to '%s'\n"
10268 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10269 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10270
10271 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10272 #, c-format
10273 msgid "error printing log line: %s\n"
10274 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10275
10276 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10277 #, c-format
10278 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10279 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10280
10281 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10282 #, c-format
10283 msgid "ldap wrapper %d ready"
10284 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10285
10286 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10287 #, c-format
10288 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10289 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10290
10291 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10292 #, c-format
10293 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10294 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10295
10296 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10297 #, c-format
10298 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10299 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10300
10301 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10302 #, c-format
10303 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10304 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10305
10306 #: dirmngr/ldap.c:92
10307 #, c-format
10308 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10309 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10310
10311 #: dirmngr/ldap.c:96
10312 #, c-format
10313 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10314 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10315
10316 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10317 #, c-format
10318 msgid "malloc failed: %s\n"
10319 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10320
10321 #: dirmngr/ldap.c:221
10322 #, c-format
10323 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10324 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10325
10326 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10327 #, c-format
10328 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10329 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10330
10331 #: dirmngr/ldap.c:969
10332 #, c-format
10333 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10334 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10335
10336 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10337 #, c-format
10338 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10339 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
10340
10341 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10342 #, c-format
10343 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10347 #, c-format
10348 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10349 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
10350
10351 #: dirmngr/misc.c:172
10352 #, c-format
10353 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10354 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10355
10356 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10357 #, c-format
10358 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10359 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10360
10361 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10362 #, c-format
10363 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10364 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10365
10366 #: dirmngr/misc.c:528
10367 #, c-format
10368 msgid "bad URL encoding detected\n"
10369 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10370
10371 #: dirmngr/ocsp.c:80
10372 #, c-format
10373 msgid "error reading from responder: %s\n"
10374 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10375
10376 #: dirmngr/ocsp.c:98
10377 #, c-format
10378 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10379 msgstr ""
10380 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10381
10382 #: dirmngr/ocsp.c:148
10383 #, c-format
10384 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10385 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10386
10387 #: dirmngr/ocsp.c:154
10388 #, c-format
10389 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10390 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10391
10392 #: dirmngr/ocsp.c:161
10393 #, c-format
10394 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10395 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10396
10397 #: dirmngr/ocsp.c:179
10398 #, c-format
10399 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10400 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10401
10402 #: dirmngr/ocsp.c:192
10403 #, c-format
10404 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10405 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10406
10407 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10408 #, c-format
10409 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10410 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10411
10412 #: dirmngr/ocsp.c:281
10413 #, c-format
10414 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10415 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10416
10417 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10418 #, c-format
10419 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10420 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10421
10422 #: dirmngr/ocsp.c:322
10423 #, c-format
10424 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10425 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10426
10427 #: dirmngr/ocsp.c:332
10428 #, c-format
10429 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10430 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10431
10432 #: dirmngr/ocsp.c:376
10433 #, c-format
10434 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10435 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10436
10437 #: dirmngr/ocsp.c:522
10438 #, c-format
10439 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10440 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10441
10442 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10443 #, c-format
10444 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10445 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10446
10447 #: dirmngr/ocsp.c:584
10448 #, c-format
10449 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10450 msgstr ""
10451 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10452 "OCSP\n"
10453
10454 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10455 #, c-format
10456 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10457 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10458
10459 #: dirmngr/ocsp.c:633
10460 #, c-format
10461 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10462 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10463
10464 #: dirmngr/ocsp.c:640
10465 #, c-format
10466 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10467 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10468
10469 #: dirmngr/ocsp.c:650
10470 #, c-format
10471 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10472 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10473
10474 #: dirmngr/ocsp.c:689
10475 #, c-format
10476 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10477 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10478
10479 #: dirmngr/ocsp.c:695
10480 #, c-format
10481 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10482 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10483
10484 #: dirmngr/ocsp.c:702
10485 #, c-format
10486 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10487 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10488
10489 #: dirmngr/ocsp.c:707
10490 #, c-format
10491 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10492 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10493
10494 #: dirmngr/ocsp.c:764
10495 #, c-format
10496 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10497 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10498
10499 #: dirmngr/ocsp.c:789
10500 #, c-format
10501 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
10502 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10503
10504 #: dirmngr/ocsp.c:790
10505 msgid "good"
10506 msgstr "bien"
10507
10508 #: dirmngr/ocsp.c:796
10509 #, c-format
10510 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10511 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10512
10513 #: dirmngr/ocsp.c:831
10514 #, c-format
10515 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10516 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10517
10518 #: dirmngr/ocsp.c:843
10519 #, c-format
10520 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10521 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10522
10523 #: dirmngr/ocsp.c:858
10524 #, c-format
10525 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10526 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10527
10528 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10529 #, c-format
10530 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10531 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10532
10533 #: dirmngr/server.c:1277
10534 msgid "serialno missing in cert ID"
10535 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10536
10537 #: dirmngr/server.c:1440 dirmngr/server.c:1526 dirmngr/server.c:1963
10538 #: dirmngr/server.c:2034 dirmngr/server.c:2662 dirmngr/server.c:2677
10539 #, c-format
10540 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10541 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10542
10543 #: dirmngr/server.c:1569
10544 #, c-format
10545 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10546 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10547
10548 #: dirmngr/server.c:1581 dirmngr/server.c:1612 dirmngr/server.c:1772
10549 #, c-format
10550 msgid "error sending data: %s\n"
10551 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10552
10553 #: dirmngr/server.c:1720
10554 #, c-format
10555 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10556 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10557
10558 #: dirmngr/server.c:1753
10559 #, c-format
10560 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10561 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10562
10563 #: dirmngr/server.c:1780
10564 #, c-format
10565 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10566 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10567
10568 #: dirmngr/server.c:2966
10569 #, c-format
10570 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10571 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10572
10573 #: dirmngr/server.c:2977
10574 #, c-format
10575 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10576 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10577
10578 #: dirmngr/server.c:2998
10579 #, c-format
10580 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10581 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10582
10583 #: dirmngr/server.c:3006
10584 #, c-format
10585 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10586 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
10587
10588 #: dirmngr/server.c:3039
10589 #, c-format
10590 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10591 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
10592
10593 #: dirmngr/server.c:3058
10594 #, c-format
10595 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10596 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
10597
10598 #: dirmngr/validate.c:238
10599 #, c-format
10600 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10601 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
10602
10603 #: dirmngr/validate.c:264
10604 #, c-format
10605 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10606 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
10607
10608 #: dirmngr/validate.c:282
10609 msgid "not checking CRL for"
10610 msgstr "no se chequeará CRL para"
10611
10612 #: dirmngr/validate.c:287
10613 msgid "checking CRL for"
10614 msgstr "comprobando CRL para"
10615
10616 #: dirmngr/validate.c:556
10617 #, c-format
10618 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10619 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
10620
10621 #: dirmngr/validate.c:590
10622 #, c-format
10623 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10624 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
10625
10626 #: dirmngr/validate.c:769
10627 #, c-format
10628 msgid "certificate chain is good\n"
10629 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
10630
10631 #: dirmngr/validate.c:1276
10632 #, c-format
10633 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10634 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
10635
10636 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
10637 msgid "quiet"
10638 msgstr "silencioso"
10639
10640 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10641 msgid "print data out hex encoded"
10642 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10643
10644 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10645 msgid "decode received data lines"
10646 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10647
10648 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10649 msgid "connect to the dirmngr"
10650 msgstr "conecta al dirmngr"
10651
10652 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10653 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10654 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10655
10656 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10657 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10658 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
10659
10660 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10661 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10662 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10663
10664 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10665 msgid "do not use extended connect mode"
10666 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10667
10668 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10669 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10670 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10671
10672 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10673 msgid "run /subst on startup"
10674 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10675
10676 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10677 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10678 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10679
10680 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10681 msgid ""
10682 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10683 "Connect to a running agent and send commands\n"
10684 msgstr ""
10685 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
10686 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10687
10688 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10689 #, c-format
10690 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10691 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10692
10693 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10694 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10695 #, c-format
10696 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10697 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10698
10699 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10700 #, c-format
10701 msgid "receiving line failed: %s\n"
10702 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10703
10704 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10705 #, c-format
10706 msgid "line too long - skipped\n"
10707 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10708
10709 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10710 #, c-format
10711 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10712 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10713
10714 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10715 #, c-format
10716 msgid "unknown command '%s'\n"
10717 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
10718
10719 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10720 #, c-format
10721 msgid "sending line failed: %s\n"
10722 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10723
10724 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10725 #, c-format
10726 msgid "error sending standard options: %s\n"
10727 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
10728
10729 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
10730 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:910
10731 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10732 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
10733
10734 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
10735 #: tools/gpgconf-comp.c:821 tools/gpgconf-comp.c:933
10736 msgid "Options controlling the configuration"
10737 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
10738
10739 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:740
10740 #: tools/gpgconf-comp.c:853 tools/gpgconf-comp.c:946
10741 msgid "Options useful for debugging"
10742 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
10743
10744 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:866
10745 msgid "Options controlling the security"
10746 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
10747
10748 #: tools/gpgconf-comp.c:537
10749 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10750 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
10751
10752 #: tools/gpgconf-comp.c:541
10753 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10754 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
10755
10756 #: tools/gpgconf-comp.c:545
10757 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10758 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
10759
10760 #: tools/gpgconf-comp.c:569
10761 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10762 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
10763
10764 #: tools/gpgconf-comp.c:572
10765 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10766 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
10767
10768 #: tools/gpgconf-comp.c:576
10769 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10770 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
10771
10772 #: tools/gpgconf-comp.c:580
10773 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10774 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
10775
10776 #: tools/gpgconf-comp.c:584
10777 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10778 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
10779
10780 #: tools/gpgconf-comp.c:588
10781 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10782 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
10783
10784 #: tools/gpgconf-comp.c:592
10785 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10786 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
10787
10788 #: tools/gpgconf-comp.c:596
10789 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10790 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
10791
10792 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:823
10793 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10794 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
10795
10796 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:826
10797 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10798 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
10799
10800 #: tools/gpgconf-comp.c:713
10801 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10802 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
10803
10804 #: tools/gpgconf-comp.c:753 tools/gpgconf-comp.c:985
10805 msgid "Configuration for Keyservers"
10806 msgstr "Configuración para servidores de claves"
10807
10808 #: tools/gpgconf-comp.c:755 tools/gpgconf-comp.c:987
10809 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10810 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10811
10812 #: tools/gpgconf-comp.c:758
10813 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10814 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
10815
10816 #: tools/gpgconf-comp.c:761
10817 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10818 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
10819
10820 #: tools/gpgconf-comp.c:764
10821 #, fuzzy
10822 #| msgid "import keys from a keyserver"
10823 msgid "import missing key from a signature"
10824 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
10825
10826 #: tools/gpgconf-comp.c:767
10827 #, fuzzy
10828 #| msgid "list and check key signatures"
10829 msgid "include the public key in signatures"
10830 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
10831
10832 #: tools/gpgconf-comp.c:774 tools/gpgconf-comp.c:835
10833 msgid "disable all access to the dirmngr"
10834 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
10835
10836 #: tools/gpgconf-comp.c:838
10837 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10838 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
10839
10840 #: tools/gpgconf-comp.c:874
10841 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10842 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
10843
10844 #: tools/gpgconf-comp.c:923
10845 msgid "Options controlling the format of the output"
10846 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
10847
10848 #: tools/gpgconf-comp.c:965
10849 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10850 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
10851
10852 #: tools/gpgconf-comp.c:978
10853 msgid "Options controlling the use of Tor"
10854 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
10855
10856 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10857 msgid "Configuration for HTTP servers"
10858 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10859
10860 #: tools/gpgconf-comp.c:1003
10861 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10862 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
10863
10864 #: tools/gpgconf-comp.c:1008
10865 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10866 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
10867
10868 #: tools/gpgconf-comp.c:1037
10869 msgid "LDAP server list"
10870 msgstr "lista de servidores LDAP"
10871
10872 #: tools/gpgconf-comp.c:1045
10873 msgid "Configuration for OCSP"
10874 msgstr "Configuración de OCSP"
10875
10876 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
10877 msgid "OpenPGP"
10878 msgstr "OpenPGP"
10879
10880 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
10881 msgid "Private Keys"
10882 msgstr "Claves privados"
10883
10884 #: tools/gpgconf-comp.c:1100
10885 msgid "Smartcards"
10886 msgstr "Smartcards"
10887
10888 #: tools/gpgconf-comp.c:1101
10889 msgid "S/MIME"
10890 msgstr "S/MIME"
10891
10892 #: tools/gpgconf-comp.c:1102
10893 msgid "Network"
10894 msgstr "Red"
10895
10896 # ¿Por qué no frase de paso?
10897 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
10898 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
10899 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
10900 # permite saber de lo que se está hablando.
10901 # No sé, no sé.
10902 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
10903 # ¿Es que son más listos? :-)
10904 #
10905 #: tools/gpgconf-comp.c:1103
10906 msgid "Passphrase Entry"
10907 msgstr "Frase contraseña"
10908
10909 #: tools/gpgconf-comp.c:1282
10910 msgid "Component not suitable for launching"
10911 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
10912
10913 #: tools/gpgconf-comp.c:1288
10914 #, fuzzy, c-format
10915 #| msgid "External verification of component %s failed"
10916 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
10917 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
10918
10919 #: tools/gpgconf-comp.c:1291
10920 #, fuzzy, c-format
10921 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
10922 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
10923 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
10924
10925 #: tools/gpgconf-comp.c:3454
10926 #, c-format
10927 msgid "External verification of component %s failed"
10928 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
10929
10930 #: tools/gpgconf-comp.c:3605
10931 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10932 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
10933
10934 #: tools/gpgconf-comp.c:4203
10935 #, c-format
10936 msgid "error closing '%s'\n"
10937 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
10938
10939 #: tools/gpgconf-comp.c:4205
10940 #, c-format
10941 msgid "error parsing '%s'\n"
10942 msgstr "error al leer '%s'\n"
10943
10944 #: tools/gpgconf.c:80
10945 msgid "list all components"
10946 msgstr "listar todos los componentes"
10947
10948 #: tools/gpgconf.c:81
10949 msgid "check all programs"
10950 msgstr "comprobar todos los programas"
10951
10952 #: tools/gpgconf.c:82
10953 msgid "|COMPONENT|list options"
10954 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
10955
10956 #: tools/gpgconf.c:83
10957 msgid "|COMPONENT|change options"
10958 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
10959
10960 #: tools/gpgconf.c:84
10961 msgid "|COMPONENT|check options"
10962 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
10963
10964 #: tools/gpgconf.c:86
10965 msgid "apply global default values"
10966 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
10967
10968 #: tools/gpgconf.c:88
10969 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10970 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
10971
10972 #: tools/gpgconf.c:90
10973 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10974 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
10975
10976 #: tools/gpgconf.c:92
10977 msgid "list global configuration file"
10978 msgstr "listar fichero de configuración global"
10979
10980 #: tools/gpgconf.c:94
10981 msgid "check global configuration file"
10982 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
10983
10984 #: tools/gpgconf.c:96
10985 msgid "query the software version database"
10986 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
10987
10988 #: tools/gpgconf.c:97
10989 msgid "reload all or a given component"
10990 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
10991
10992 #: tools/gpgconf.c:98
10993 msgid "launch a given component"
10994 msgstr "iniciar un componente en particular"
10995
10996 #: tools/gpgconf.c:99
10997 msgid "kill a given component"
10998 msgstr "matar un componente particular"
10999
11000 #: tools/gpgconf.c:107
11001 msgid "use as output file"
11002 msgstr "usa como fichero de salida"
11003
11004 #: tools/gpgconf.c:111
11005 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11006 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11007
11008 #: tools/gpgconf.c:149
11009 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11010 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11011
11012 #: tools/gpgconf.c:152
11013 msgid ""
11014 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11015 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11016 msgstr ""
11017 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11018 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11019
11020 #: tools/gpgconf.c:649 tools/gpgconf.c:684
11021 msgid "Need one component argument"
11022 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11023
11024 #: tools/gpgconf.c:658 tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:756
11025 msgid "Component not found"
11026 msgstr "Componente no encontrado"
11027
11028 #: tools/gpgconf.c:782
11029 msgid "No argument allowed"
11030 msgstr "No se permiten parámetros"
11031
11032 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11033 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11034 msgstr ""
11035 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11036
11037 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11038 msgid ""
11039 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11040 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11041 msgstr ""
11042 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11043 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11044 "patrones\n"
11045
11046 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11047 #~ msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
11048
11049 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11050 #~ msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
11051
11052 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11053 #~ msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
11054
11055 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
11056 #~ msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
11057
11058 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
11059 #~ msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
11060
11061 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11062 #~ msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
11063
11064 #~ msgid "|N|connect to port N"
11065 #~ msgstr "|N|conectar al puerto N"
11066
11067 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11068 #~ msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
11069
11070 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
11071 #~ msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
11072
11073 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11074 #~ msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11075
11076 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
11077 #~ msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
11078
11079 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
11080 #~ msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
11081
11082 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
11083 #~ msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
11084
11085 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11086 #~ msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
11087
11088 #~ msgid ""
11089 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11090 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
11091 #~ "Interface and options may change without notice\n"
11092 #~ msgstr ""
11093 #~ "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
11094 #~ "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
11095 #~ "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
11096
11097 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11098 #~ msgstr "número de puerto inválido %d\n"
11099
11100 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
11101 #~ msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
11102
11103 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11104 #~ msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
11105
11106 #~ msgid "          available attribute '%s'\n"
11107 #~ msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
11108
11109 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11110 #~ msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
11111
11112 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
11113 #~ msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
11114
11115 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11116 #~ msgstr "procesando url '%s'\n"
11117
11118 #~ msgid "          user '%s'\n"
11119 #~ msgstr "       usuario '%s'\n"
11120
11121 #~ msgid "          pass '%s'\n"
11122 #~ msgstr "         pasar '%s'\n"
11123
11124 #~ msgid "          host '%s'\n"
11125 #~ msgstr "          host '%s'\n"
11126
11127 #~ msgid "          port %d\n"
11128 #~ msgstr "        puerto %d\n"
11129
11130 #~ msgid "            DN '%s'\n"
11131 #~ msgstr "            DN '%s'\n"
11132
11133 #~ msgid "        filter '%s'\n"
11134 #~ msgstr "        filtro '%s'\n"
11135
11136 #~ msgid "          attr '%s'\n"
11137 #~ msgstr "           atr '%s'\n"
11138
11139 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11140 #~ msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
11141
11142 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
11143 #~ msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
11144
11145 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11146 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
11147
11148 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11149 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11150
11151 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11152 #~ msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
11153
11154 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11155 #~ msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
11156
11157 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
11158 #~ msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
11159
11160 #~ msgid "ldapserver missing"
11161 #~ msgstr "falta el ldapserver"
11162
11163 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11164 #~ msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
11165
11166 # Órdenes, please...
11167 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11168 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11169 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11170 #~ msgid ""
11171 #~ "@\n"
11172 #~ "Commands:\n"
11173 #~ " "
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "@\n"
11176 #~ "Órdenes:\n"
11177 #~ " "
11178
11179 #~ msgid "decryption modus"
11180 #~ msgstr "modo de descifrado"
11181
11182 #~ msgid "encryption modus"
11183 #~ msgstr "modo de cifrado"
11184
11185 #~ msgid "tool class (confucius)"
11186 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11187
11188 #~ msgid "program filename"
11189 #~ msgstr "nombre del programa"
11190
11191 #~ msgid "secret key file (required)"
11192 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11193
11194 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11195 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11196
11197 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11198 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11199
11200 #~ msgid ""
11201 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11202 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11203 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11204 #~ msgstr ""
11205 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11206 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11207 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11208
11209 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11210 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11211
11212 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11213 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11214
11215 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11216 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11217
11218 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11219 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11220
11221 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11222 #~ msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
11223
11224 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11225 #~ msgstr "error al leer de %s: %s\n"
11226
11227 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11228 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11229
11230 #~ msgid "no --program option provided\n"
11231 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11232
11233 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11234 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11235
11236 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11237 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11238
11239 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11240 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11241
11242 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11243 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11244
11245 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11246 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11247
11248 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11249 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11250
11251 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11252 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11253
11254 #~ msgid "select failed: %s\n"
11255 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11256
11257 #~ msgid "read failed: %s\n"
11258 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11259
11260 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11261 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11262
11263 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11264 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11265
11266 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11267 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11268
11269 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11270 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11271
11272 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11273 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11274
11275 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11276 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11277
11278 #~ msgid "no class provided\n"
11279 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11280
11281 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11282 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11283
11284 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11285 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11286
11287 #, fuzzy
11288 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11289 #~ msgid ""
11290 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11291 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11292
11293 #~ msgid "male"
11294 #~ msgstr "hombre"
11295
11296 #~ msgid "female"
11297 #~ msgstr "mujer"
11298
11299 #~ msgid "unspecified"
11300 #~ msgstr "no especificado"
11301
11302 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11303 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11304
11305 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11306 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11307
11308 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11309 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11310
11311 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11312 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11313
11314 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11315 #~ msgstr ""
11316 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11317
11318 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11319 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11320
11321 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11322 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11323
11324 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11325 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11326 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11327 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11328
11329 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11330 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11331 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11332 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11333
11334 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11335 #~ msgstr ""
11336 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11337
11338 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11339 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11340
11341 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11342 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
11343
11344 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11345 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
11346
11347 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11348 #~ msgstr ""
11349 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11350 #~ "digital\n"
11351
11352 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11353 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11354
11355 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11356 #~ msgstr ""
11357 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11358 #~ "\n"
11359
11360 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11361 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11362
11363 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11364 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11365
11366 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11367 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11368
11369 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11370 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11371
11372 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11373 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11374
11375 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11376 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11377
11378 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11379 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11380
11381 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11382 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11383
11384 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11385 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11386
11387 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11388 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
11389
11390 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11391 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11392
11393 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11394 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11395
11396 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11399 #~ "caracteres).\n"
11400
11401 #, fuzzy
11402 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11403 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11404 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11405
11406 #, fuzzy
11407 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11408 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11409 #~ msgstr ""
11410 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11411
11412 #, fuzzy
11413 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11414 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11415 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11416
11417 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11418 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11419
11420 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11421 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11422
11423 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11424 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11425
11426 #~ msgid "--store [filename]"
11427 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11428
11429 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11430 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11431
11432 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11433 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11434
11435 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11436 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11437
11438 #~ msgid "--sign [filename]"
11439 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11440
11441 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11442 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11443
11444 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11445 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11446
11447 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11448 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11449
11450 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11451 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11452
11453 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11454 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11455
11456 #~ msgid "--sign-key user-id"
11457 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11458
11459 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11460 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11461
11462 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11463 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11464
11465 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11466 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11467
11468 #~ msgid "[filename]"
11469 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11470
11471 #, fuzzy
11472 #~| msgid "%s: okay\n"
11473 #~ msgid "%s: "
11474 #~ msgstr "%s: bien\n"
11475
11476 #, fuzzy
11477 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11478 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11479
11480 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11481 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11482
11483 #, fuzzy
11484 #~| msgid "Available keys:\n"
11485 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11486 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11487
11488 #, fuzzy
11489 #~| msgid "print message digests"
11490 #~ msgid "%ld message signed"
11491 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11492 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11493 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11494
11495 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11496 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11497
11498 #~ msgid "canceled by user\n"
11499 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11500
11501 #~ msgid "problem with the agent\n"
11502 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11503
11504 #, fuzzy
11505 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11506 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11507 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11508
11509 #, fuzzy
11510 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11511 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11512 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11513
11514 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11515 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11516
11517 #~ msgid ""
11518 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11519 #~ "certificate:\n"
11520 #~ "\"%.*s\"\n"
11521 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11522 #~ "created %s%s.\n"
11523 #~ msgstr ""
11524 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11525 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11526 #~ "\"%.*s\"\n"
11527 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11528 #~ "creada el %s%s.\n"
11529
11530 #~ msgid ""
11531 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11532 #~ "user: \"%s\"\n"
11533 #~ msgstr ""
11534 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11535 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11536
11537 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11538 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11539
11540 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
11541 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
11542
11543 #, fuzzy
11544 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11545 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11546 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11547
11548 #, fuzzy
11549 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11550 #~ msgid "run as windows service (background)"
11551 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11552
11553 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11554 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11555
11556 #, fuzzy
11557 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11558 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11559 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11560 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11561 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11562
11563 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11564 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11565
11566 #, fuzzy
11567 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11568 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11569 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11570
11571 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11572 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11573
11574 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11575 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11576
11577 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11578 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11579
11580 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11581 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11582
11583 #~ msgid ""
11584 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11585 #~ "\n"
11586 #~ msgstr ""
11587 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11588 #~ "\n"
11589
11590 #~ msgid ""
11591 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11592 #~ "encryption key."
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11595 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11596
11597 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11598 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11599
11600 #~ msgid "%s.\n"
11601 #~ msgstr "%s.\n"
11602
11603 #~ msgid ""
11604 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11605 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
11606 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11607 #~ "\n"
11608 #~ msgstr ""
11609 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11610 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11611 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11612 #~ "\n"
11613
11614 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11615 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11616
11617 #, fuzzy
11618 #~| msgid "1 bad signature\n"
11619 #~ msgid "1 good signature\n"
11620 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11621
11622 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11623 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11624
11625 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11626 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11627
11628 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11629 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11630
11631 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11632 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11633
11634 #~ msgid ""
11635 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11636 #~ "problem)\n"
11637 #~ msgstr ""
11638 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11639 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11640
11641 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11642 #~ msgstr ""
11643 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11644 #~ "modelo de confianza %s\n"
11645
11646 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11647 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11648
11649 # ¿y llavero?
11650 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11651 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11652 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11653 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11654 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11655 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11656 # cómo se dice llavero en inglés...
11657 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11658 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11659 #, fuzzy
11660 #~| msgid "can't open the keyring"
11661 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11662 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11663
11664 #, fuzzy
11665 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11666 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11667 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11668
11669 #, fuzzy
11670 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11671 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11672 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11673
11674 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11675 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11676
11677 #, fuzzy
11678 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11679 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11680 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11681
11682 #, fuzzy
11683 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11684 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11685 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11686
11687 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11688 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11689
11690 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11691 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11692
11693 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11694 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11695
11696 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11697 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11698
11699 # ¿Por qué no frase de paso?
11700 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11701 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11702 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11703 # permite saber de lo que se está hablando.
11704 # No sé, no sé.
11705 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11706 # ¿Es que son más listos? :-)
11707 #
11708 #~ msgid "Passphrase"
11709 #~ msgstr "Frase contraseña"
11710
11711 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11714 #~ "claves"
11715
11716 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11717 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11718
11719 #, fuzzy
11720 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11721 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11722 #~ msgstr ""
11723 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11724 #~ "plataforma\n"
11725
11726 #~ msgid "name of socket too long\n"
11727 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11728
11729 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11730 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11731
11732 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11733 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11734
11735 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11736 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11737
11738 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11739 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11740
11741 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11742 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11743
11744 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11745 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11746
11747 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11748 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11749
11750 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11751 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11752
11753 #~ msgid "host not found"
11754 #~ msgstr "host no encontrado"
11755
11756 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11757 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11758
11759 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11760 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11761
11762 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11763 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11764
11765 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11766 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11767
11768 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11769 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11770
11771 #~ msgid ""
11772 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11773 #~ msgstr ""
11774 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11775
11776 #~ msgid ""
11777 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11778 #~ msgstr ""
11779 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11780 #~ "cifra.\n"
11781
11782 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11783 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11784
11785 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11786 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11787
11788 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11789 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11790
11791 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11792 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11793
11794 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11797
11798 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11799 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11800
11801 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11802 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11803
11804 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11805 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11806
11807 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11808 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11809
11810 #~ msgid ""
11811 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11812 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11813
11814 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11815 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11816
11817 #~ msgid ""
11818 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11819 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11820
11821 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11822 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11823
11824 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11825 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11826
11827 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11828 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11829
11830 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11831 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11832
11833 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11834 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11835
11836 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11837 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11838
11839 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11840 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11841
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11844 #~ "mode.\n"
11845 #~ msgstr ""
11846 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11847 #~ "pgp2.\n"
11848
11849 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11850 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11851
11852 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11853 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11854
11855 #~ msgid "Key is protected.\n"
11856 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11857
11858 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11859 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11860
11861 #~ msgid ""
11862 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11863 #~ "\n"
11864 #~ msgstr ""
11865 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11866 #~ "\n"
11867
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11870 #~ "\n"
11871 #~ msgstr ""
11872 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11873 #~ "idea.\n"
11874 #~ "\n"
11875
11876 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11877 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
11878
11879 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11880 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
11881
11882 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11883 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
11884
11885 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11886 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
11887
11888 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
11889 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
11890
11891 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11892 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
11893
11894 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11895 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
11896
11897 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11898 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
11899
11900 #~ msgid "%s is the new one\n"
11901 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
11902
11903 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11904 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
11905
11906 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11907 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
11908
11909 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11910 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
11911
11912 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11913 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
11914
11915 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11916 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
11917
11918 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
11921 #~ "(%s)\n"
11922
11923 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11924 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
11925
11926 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11927 #~ msgstr ""
11928 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
11929 #~ "como está compilado el programa\n"
11930
11931 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
11932 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
11933
11934 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
11935 #~ msgstr ""
11936 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
11937
11938 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11939 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
11940
11941 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11942 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
11943
11944 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11945 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
11946
11947 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11948 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
11949
11950 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11951 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
11952
11953 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11954 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
11955
11956 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11957 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
11958
11959 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11960 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
11961
11962 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11963 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
11964
11965 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11966 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
11967
11968 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
11969 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
11970
11971 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
11972 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
11973
11974 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
11975 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
11976
11977 #~ msgid "%s ...\n"
11978 #~ msgstr "%s ... \n"
11979
11980 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
11983
11984 #~ msgid ""
11985 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
11988 #~ "proteger la clave secreta.\n"
11989
11990 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
11991 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
11992
11993 #~ msgid ""
11994 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11995 #~ msgstr ""
11996 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
11997 #~ "--pgp2\n"
11998
11999 #~ msgid ""
12000 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12003
12004 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12005 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12006
12007 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12008 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12009
12010 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12011 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12012
12013 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12014 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12015
12016 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12017 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12018
12019 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12020 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12021
12022 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12023 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12024
12025 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12026 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12027
12028 #~ msgid "Command> "
12029 #~ msgstr "Orden> "
12030
12031 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12034 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12035
12036 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12037 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12038
12039 #~ msgid "Please report bugs to "
12040 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12041
12042 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12043 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12044
12045 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12046 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12047
12048 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12049 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12050
12051 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12052 #~ msgstr ""
12053 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12054
12055 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12056 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12057
12058 #~ msgid "read options from file"
12059 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12060
12061 #~ msgid "Used libraries:"
12062 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12063
12064 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12065 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12066
12067 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12068 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12069
12070 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12071 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12072
12073 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12074 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12075
12076 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12077 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12078
12079 #~ msgid "force v3 signatures"
12080 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12081
12082 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12083 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12084
12085 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12086 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12087
12088 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12089 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12090
12091 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12092 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12093
12094 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12095 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12096
12097 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12098 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12099
12100 #~ msgid ""
12101 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12102 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
12103 #~ "nothing\n"
12104 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12105 #~ msgstr ""
12106 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12107 #~ "a\n"
12108 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12109 #~ "nada\n"
12110 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12111
12112 #~ msgid ""
12113 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12114 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12115 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
12116 #~ "ultimately trusted\n"
12117 #~ msgstr ""
12118 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12119 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12120 #~ "usted\n"
12121 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12122 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12123
12124 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12125 #~ msgstr ""
12126 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12127
12128 #~ msgid ""
12129 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12130 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12131
12132 #~ msgid ""
12133 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12134 #~ "\n"
12135 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12136 #~ "for signatures.\n"
12137 #~ "\n"
12138 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12139 #~ "\n"
12140 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12141 #~ "\n"
12142 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12143 #~ msgstr ""
12144 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12145 #~ "\n"
12146 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12147 #~ "firmas.\n"
12148 #~ "\n"
12149 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12150 #~ "\n"
12151 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12152 #~ "\n"
12153 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12154 #~ "firmar."
12155
12156 #~ msgid ""
12157 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12158 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12159 #~ "Please consult your security expert first."
12160 #~ msgstr ""
12161 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12162 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12163 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12164
12165 #~ msgid "Enter the size of the key"
12166 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12167
12168 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12169 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12170
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12173 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12174 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12175 #~ "the given value as an interval."
12176 #~ msgstr ""
12177 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12178 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12179 #~ "una\n"
12180 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12181 #~ "introducido como un intervalo."
12182
12183 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12184 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12185
12186 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12187 #~ msgstr ""
12188 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12189 #~ "recomendable)"
12190
12191 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12192 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12193
12194 #~ msgid ""
12195 #~ "N  to change the name.\n"
12196 #~ "C  to change the comment.\n"
12197 #~ "E  to change the email address.\n"
12198 #~ "O  to continue with key generation.\n"
12199 #~ "Q  to to quit the key generation."
12200 #~ msgstr ""
12201 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
12202 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
12203 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
12204 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
12205 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
12206
12207 #~ msgid ""
12208 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12209 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12210
12211 #~ msgid ""
12212 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12213 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
12214 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12215 #~ "\n"
12216 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12217 #~ "the\n"
12218 #~ "    key.\n"
12219 #~ "\n"
12220 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12221 #~ "it\n"
12222 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
12223 #~ "for\n"
12224 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12225 #~ "user.\n"
12226 #~ "\n"
12227 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
12228 #~ "could\n"
12229 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12230 #~ "the\n"
12231 #~ "    key against a photo ID.\n"
12232 #~ "\n"
12233 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
12234 #~ "could\n"
12235 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12236 #~ "in\n"
12237 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12238 #~ "with a\n"
12239 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12240 #~ "the\n"
12241 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12242 #~ "exchange\n"
12243 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
12244 #~ "owner.\n"
12245 #~ "\n"
12246 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12247 #~ "examples.\n"
12248 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12249 #~ "\"\n"
12250 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12251 #~ "\n"
12252 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12253 #~ msgstr ""
12254 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12255 #~ "clave\n"
12256 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12257 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12258 #~ "\n"
12259 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12260 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
12261 #~ "\n"
12262 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12263 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12264 #~ "útil\n"
12265 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12266 #~ "usuario\n"
12267 #~ "      pseudoanónimo.\n"
12268 #~ "\n"
12269 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12270 #~ "ejemplo\n"
12271 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12272 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12273 #~ "\n"
12274 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12275 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12276 #~ "propietario\n"
12277 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12278 #~ "falsificar\n"
12279 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12280 #~ "de la\n"
12281 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12282 #~ "verificó\n"
12283 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12284 #~ "pertenece\n"
12285 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
12286 #~ "\n"
12287 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12288 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12289 #~ "\"\n"
12290 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12291 #~ "\n"
12292 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12293
12294 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12295 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12296
12297 #~ msgid ""
12298 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12299 #~ "All certificates are then also lost!"
12300 #~ msgstr ""
12301 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12302 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12303
12304 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12305 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12306
12307 #~ msgid ""
12308 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12309 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12310 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12311 #~ msgstr ""
12312 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12313 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12314 #~ "conexión\n"
12315 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12316
12317 #~ msgid ""
12318 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12319 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
12320 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12321 #~ "a trust connection through another already certified key."
12322 #~ msgstr ""
12323 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12324 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12325 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12326 #~ "a través de otra clave certificada."
12327
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
12330 #~ "your keyring."
12331 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12332
12333 #~ msgid ""
12334 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12335 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
12336 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
12337 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12338 #~ "a second one is available."
12339 #~ msgstr ""
12340 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12341 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12342 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12343 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12344
12345 #~ msgid ""
12346 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12347 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
12348 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12349 #~ msgstr ""
12350 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12351 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12352 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12353
12354 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12355 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12356
12357 #~ msgid ""
12358 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12359 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12360
12361 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12362 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12363
12364 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12365 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12366
12367 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12368 # Aceptada.
12369 #~ msgid ""
12370 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12371 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12372 #~ msgstr ""
12373 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12374 #~ "fichero\n"
12375 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12376
12377 #~ msgid ""
12378 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
12379 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12380 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
12381 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12382 #~ "      got access to your secret key.\n"
12383 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
12384 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12385 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
12386 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
12387 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
12388 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12389 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12390 #~ msgstr ""
12391 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12392 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12393 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12394 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12395 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12396 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12397 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12398 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
12399 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12400 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12401 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12402 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12403 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
12404
12405 #~ msgid ""
12406 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12407 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
12408 #~ "An empty line ends the text.\n"
12409 #~ msgstr ""
12410 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12411 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12412 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12413
12414 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12415 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12416
12417 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12420
12421 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12422 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12423
12424 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12425 #~ msgstr ""
12426 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12427
12428 #, fuzzy
12429 #~ msgid "shelll"
12430 #~ msgstr "ayuda"
12431
12432 #, fuzzy
12433 #~ msgid ""
12434 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12435 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12436
12437 #, fuzzy
12438 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12439 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12440
12441 #, fuzzy
12442 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12443 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12444
12445 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12446 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12447
12448 #, fuzzy
12449 #~ msgid ".\n"
12450 #~ msgstr "%s.\n"
12451
12452 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12453 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12454
12455 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12456 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12457
12458 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12459 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12460
12461 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12462 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12463
12464 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12465 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12466
12467 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12468 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12469
12470 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12471 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12472
12473 #, fuzzy
12474 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12475 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12476
12477 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12478 # Sugerencia: descartar.
12479 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12480 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12481 # Bien. También se puede poner "descartado".
12482 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12483 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12484
12485 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12486 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12487
12488 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12489 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12490
12491 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12492 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12493
12494 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12495 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12496
12497 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12498 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12499
12500 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12501 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12502
12503 #~ msgid ""
12504 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12505 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12506 #~ "\n"
12507 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12508 #~ "\n"
12509 #~ msgstr ""
12510 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12511 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12512 #~ "\n"
12513 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12514 #~ "\n"
12515
12516 #~ msgid ""
12517 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12518 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12519 #~ "of the entropy.\n"
12520 #~ msgstr ""
12521 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12522 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12523 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12524
12525 #~ msgid ""
12526 #~ "\n"
12527 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
12528 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12529 #~ msgstr ""
12530 #~ "\n"
12531 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12532 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12533 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12534
12535 #, fuzzy
12536 #~ msgid "card reader not available\n"
12537 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12538
12539 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12540 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12541
12542 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12543 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12544
12545 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12546 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12547
12548 #~ msgid "Enter New PIN: "
12549 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12550
12551 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12552 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12553
12554 #, fuzzy
12555 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12556 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12557
12558 #, fuzzy
12559 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
12560 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12561
12562 #~ msgid "general error"
12563 #~ msgstr "Error general"
12564
12565 #~ msgid "unknown packet type"
12566 #~ msgstr "Formato desconocido"
12567
12568 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12569 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12570
12571 #~ msgid "bad public key"
12572 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12573
12574 #~ msgid "bad secret key"
12575 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12576
12577 #~ msgid "bad signature"
12578 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12579
12580 #~ msgid "checksum error"
12581 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12582
12583 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12584 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12585
12586 #~ msgid "invalid packet"
12587 #~ msgstr "paquete inválido"
12588
12589 #~ msgid "no such user id"
12590 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12591
12592 #~ msgid "secret key not available"
12593 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12594
12595 #~ msgid "wrong secret key used"
12596 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12597
12598 #~ msgid "bad key"
12599 #~ msgstr "clave incorrecta"
12600
12601 #~ msgid "file write error"
12602 #~ msgstr "error de escritura"
12603
12604 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12605 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12606
12607 #~ msgid "file open error"
12608 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12609
12610 #~ msgid "file create error"
12611 #~ msgstr "error al crear fichero"
12612
12613 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12614 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12615
12616 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12617 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12618
12619 #~ msgid "unknown signature class"
12620 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12621
12622 #~ msgid "trust database error"
12623 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12624
12625 #~ msgid "resource limit"
12626 #~ msgstr "límite de recurso"
12627
12628 #~ msgid "invalid keyring"
12629 #~ msgstr "anillo inválido"
12630
12631 #~ msgid "malformed user id"
12632 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12633
12634 #~ msgid "file close error"
12635 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12636
12637 #~ msgid "file rename error"
12638 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12639
12640 #~ msgid "file delete error"
12641 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12642
12643 # o tal vez "en el sello..."
12644 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12645 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12646 # Ok.
12647 #~ msgid "timestamp conflict"
12648 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12649
12650 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12651 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12652
12653 #~ msgid "file exists"
12654 #~ msgstr "el fichero existe"
12655
12656 #~ msgid "weak key"
12657 #~ msgstr "clave débil"
12658
12659 #~ msgid "bad URI"
12660 #~ msgstr "URI incorrecto"
12661
12662 #~ msgid "not processed"
12663 #~ msgstr "no procesado"
12664
12665 #~ msgid "unusable public key"
12666 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12667
12668 #~ msgid "unusable secret key"
12669 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12670
12671 #~ msgid "keyserver error"
12672 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12673
12674 #~ msgid "no card"
12675 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12676
12677 #, fuzzy
12678 #~ msgid "no data"
12679 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12680
12681 #~ msgid "ERROR: "
12682 #~ msgstr "ERROR: "
12683
12684 # bicho :-)
12685 # ¿Error simplemente?
12686 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12687 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12688 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12689
12690 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12691 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12692
12693 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12694 #~ msgstr ""
12695 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12696
12697 #~ msgid ""
12698 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12699 #~ msgstr ""
12700 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12701 #~ "información\n"
12702
12703 #, fuzzy
12704 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12705 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12706
12707 #, fuzzy
12708 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12709 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12710
12711 #~ msgid "expired: %s)"
12712 #~ msgstr "caducó: %s)"
12713
12714 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12715 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12716
12717 #, fuzzy
12718 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12719 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12720
12721 #, fuzzy
12722 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12723 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12724
12725 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12726 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12727
12728 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12729 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12730
12731 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12732 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12733
12734 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12735 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12736
12737 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12738 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12739
12740 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12741 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12742
12743 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12744 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12745
12746 #~ msgid ""
12747 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12750 #~ "responsabilidad!\n"
12751
12752 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12753 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12754
12755 #~ msgid "store only"
12756 #~ msgstr "sólo almacenar"
12757
12758 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12759 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12760
12761 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12762 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12763
12764 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12765 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12766
12767 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12768 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12769
12770 #~ msgid "export the ownertrust values"
12771 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12772
12773 #~ msgid "unattended trust database update"
12774 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12775
12776 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12777 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12778
12779 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12780 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12781
12782 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12783 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12784
12785 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12786 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12787
12788 #~ msgid "force v4 key signatures"
12789 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12790
12791 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12792 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12793
12794 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12795 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12796
12797 # usa
12798 # Vale.
12799 #~ msgid "use the gpg-agent"
12800 #~ msgstr "usa el agente gpg"
12801
12802 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12803 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12804
12805 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12806 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12807
12808 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12809 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12810
12811 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12812 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12813
12814 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12815 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12816
12817 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12818 #~ msgstr ""
12819 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12820
12821 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12822 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12823
12824 #~ msgid "Show Photo IDs"
12825 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12826
12827 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12828 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12829
12830 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12831 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12832
12833 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12834 #~ msgstr ""
12835 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12836
12837 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12838 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12839
12840 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12841 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12842
12843 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12844 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12845
12846 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12847 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12848
12849 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12850 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12851
12852 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12853 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12854
12855 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12856 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12857
12858 #~ msgid ""
12859 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12860 #~ "but it is accepted anyway\n"
12861 #~ msgstr ""
12862 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12863 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12864
12865 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12866 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12867
12868 #~ msgid ""
12869 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12870 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
12871 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
12872 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12873 #~ msgstr ""
12874 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12875 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12876 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12877 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12878
12879 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12880 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12881
12882 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
12885
12886 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
12887 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
12888
12889 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
12890 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
12891
12892 #~ msgid ""
12893 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
12894 #~ "computations take REALLY long!\n"
12895 #~ msgstr ""
12896 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
12897 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
12898
12899 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
12900 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
12901
12902 #~ msgid ""
12903 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
12904 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
12905 #~ msgstr ""
12906 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
12907 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
12908
12909 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
12910 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
12911
12912 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
12913 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
12914
12915 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
12916 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
12917
12918 #~ msgid ""
12919 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
12922 #~ "importarla\n"
12923
12924 #~ msgid " (default)"
12925 #~ msgstr "(por defecto)"
12926
12927 #~ msgid "Really sign? "
12928 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
12929
12930 #~ msgid "q"
12931 #~ msgstr "s"
12932
12933 #~ msgid "save"
12934 #~ msgstr "graba"
12935
12936 #~ msgid "fpr"
12937 #~ msgstr "hdac"
12938
12939 #~ msgid "list"
12940 #~ msgstr "lista"
12941
12942 #~ msgid "l"
12943 #~ msgstr "l"
12944
12945 #~ msgid "uid"
12946 #~ msgstr "idu"
12947
12948 #~ msgid "select secondary key N"
12949 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
12950
12951 #~ msgid "check"
12952 #~ msgstr "comprueba"
12953
12954 #~ msgid "list signatures"
12955 #~ msgstr "lista firmas"
12956
12957 #~ msgid "sign the key"
12958 #~ msgstr "firma la clave"
12959
12960 #~ msgid "s"
12961 #~ msgstr "s"
12962
12963 #~ msgid "lsign"
12964 #~ msgstr "firmal"
12965
12966 #~ msgid "nrsign"
12967 #~ msgstr "firmanr"
12968
12969 #~ msgid "sign the key non-revocably"
12970 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
12971
12972 #~ msgid "nrlsign"
12973 #~ msgstr "firmanrl"
12974
12975 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
12976 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
12977
12978 #~ msgid "debug"
12979 #~ msgstr "depura"
12980
12981 #~ msgid "adduid"
12982 #~ msgstr "añaidu"
12983
12984 #~ msgid "addphoto"
12985 #~ msgstr "añadirfoto"
12986
12987 #~ msgid "deluid"
12988 #~ msgstr "borridu"
12989
12990 #~ msgid "delphoto"
12991 #~ msgstr "borfoto"
12992
12993 #~ msgid "add a secondary key"
12994 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
12995
12996 #~ msgid "delkey"
12997 #~ msgstr "borrcla"
12998
12999 #~ msgid "addrevoker"
13000 #~ msgstr "añarevoc"
13001
13002 #~ msgid "delsig"
13003 #~ msgstr "borrfir"
13004
13005 #~ msgid "delete signatures"
13006 #~ msgstr "borra firmas"
13007
13008 #~ msgid "primary"
13009 #~ msgstr "primaria"
13010
13011 #~ msgid "toggle"
13012 #~ msgstr "cambia"
13013
13014 #~ msgid "t"
13015 #~ msgstr "t"
13016
13017 #~ msgid "pref"
13018 #~ msgstr "pref"
13019
13020 #~ msgid "showpref"
13021 #~ msgstr "verpref"
13022
13023 #~ msgid "setpref"
13024 #~ msgstr "estpref"
13025
13026 #~ msgid "updpref"
13027 #~ msgstr "actpref"
13028
13029 #~ msgid "passwd"
13030 #~ msgstr "contr"
13031
13032 #~ msgid "trust"
13033 #~ msgstr "conf"
13034
13035 #~ msgid "revsig"
13036 #~ msgstr "revfir"
13037
13038 #~ msgid "revuid"
13039 #~ msgstr "revidu"
13040
13041 #~ msgid "revkey"
13042 #~ msgstr "revcla"
13043
13044 #~ msgid "showphoto"
13045 #~ msgstr "verfoto"
13046
13047 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
13048 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
13049
13050 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13051 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13052
13053 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13054 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
13055
13056 #~ msgid ""
13057 #~ "\"\n"
13058 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13059 #~ msgstr ""
13060 #~ "\"\n"
13061 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13062
13063 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
13064 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13065
13066 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
13067 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
13068
13069 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13070 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13071
13072 #~ msgid ""
13073 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13074 #~ msgstr ""
13075 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13076 #~ "estándar!\n"
13077
13078 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13079 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13080
13081 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13082 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13083
13084 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13085 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13086
13087 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13088 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13089
13090 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13091 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13092
13093 #~ msgid ""
13094 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13095 #~ "signatures!\n"
13096 #~ msgstr ""
13097 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13098 #~ "firmar!\n"
13099
13100 #~ msgid ""
13101 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13102 #~ "problem)\n"
13103 #~ msgstr ""
13104 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13105 #~ "problemas con el reloj)\n"
13106
13107 #~ msgid ""
13108 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13109 #~ "problem)\n"
13110 #~ msgstr ""
13111 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13112 #~ "problemas con el reloj)\n"
13113
13114 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13115 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13116
13117 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13118 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13119
13120 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13121 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13122
13123 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13124 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13125
13126 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13127 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13128
13129 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13130 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13131
13132 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13133 #~ msgstr ""
13134 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13135 #~ "%d\n"
13136
13137 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13138 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13139
13140 #~ msgid ""
13141 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13142 #~ "\n"
13143 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13144 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
13145 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13146 #~ "\n"
13147 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13148 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13149 #~ "only\n"
13150 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13151 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13152 #~ "program\n"
13153 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13154 #~ "understand\n"
13155 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13156 #~ "\n"
13157 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13158 #~ "signing;\n"
13159 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13160 #~ "in\n"
13161 #~ "this menu."
13162 #~ msgstr ""
13163 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13164 #~ "\n"
13165 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13166 #~ "sólo\n"
13167 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13168 #~ "verificación\n"
13169 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13170 #~ "\n"
13171 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13172 #~ "OpenPGP\n"
13173 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13174 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13175 #~ "ciertos\n"
13176 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13177 #~ "firmas:\n"
13178 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13179 #~ "tienen\n"
13180 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13181 #~ "\n"
13182 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13183 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13184
13185 #~ msgid ""
13186 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13187 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13188 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13189 #~ msgstr ""
13190 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13191 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13192 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13193
13194 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13195 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13196
13197 #~ msgid "key incomplete\n"
13198 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13199
13200 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13201 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13202
13203 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13204 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13205
13206 #~ msgid "error: missing colon\n"
13207 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13208
13209 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13210 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13211
13212 #, fuzzy
13213 #~ msgid "quit|quit"
13214 #~ msgstr "salir"
13215
13216 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13217 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13218
13219 #~ msgid ""
13220 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
13221 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
13222 #~ "also\n"
13223 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13224 #~ msgstr ""
13225 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13226 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13227 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13228
13229 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13230 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13231
13232 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13233 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13234
13235 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13236 #~ msgstr ""
13237 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13238
13239 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13240 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13241
13242 #~ msgid ""
13243 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13244 #~ msgstr ""
13245 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13246
13247 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13248 #~ msgstr ""
13249 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13250
13251 #~ msgid ""
13252 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13253 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13254 #~ msgstr ""
13255 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13256 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13257
13258 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13259 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13260
13261 #~ msgid "             Fingerprint:"
13262 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
13263
13264 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13265 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13266
13267 #, fuzzy
13268 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13269 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13270
13271 #, fuzzy
13272 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
13273 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13274
13275 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13276 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13277
13278 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13279 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13280
13281 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13282 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13283
13284 #~ msgid "--delete-key user-id"
13285 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13286
13287 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13288 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13289
13290 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13291 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13292
13293 #~ msgid "sSmMqQ"
13294 #~ msgstr "iImMqQ"
13295
13296 #~ msgid ""
13297 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
13298 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13299 #~ "\n"
13300 #~ msgstr ""
13301 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13302 #~ "Veamos\n"
13303 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13304 #~ "\n"
13305
13306 #~ msgid ""
13307 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13308 #~ "\n"
13309 #~ msgstr ""
13310 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13311 #~ "\n"
13312
13313 #~ msgid ""
13314 #~ "No trust values changed.\n"
13315 #~ "\n"
13316 #~ msgstr ""
13317 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13318 #~ "\n"
13319
13320 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13321 #~ msgstr ""
13322 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13323
13324 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13325 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13326
13327 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13328 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13329
13330 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13331 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13332
13333 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13334 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13335
13336 #~ msgid "no default public keyring\n"
13337 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13338
13339 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13340 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13341
13342 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13343 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13344
13345 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13346 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13347
13348 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13349 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13350
13351 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13352 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13353
13354 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13355 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13356
13357 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13358 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13359
13360 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13361 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13362
13363 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13364 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13365
13366 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13367 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13368
13369 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13370 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13371
13372 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13373 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13374
13375 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13376 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13377
13378 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13379 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13380
13381 #~ msgid "Good self-signature"
13382 #~ msgstr "Autofirma válida"
13383
13384 #~ msgid "Invalid self-signature"
13385 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13386
13387 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13388 #~ msgstr ""
13389 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13390
13391 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13392 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13393
13394 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13395 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13396
13397 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13398 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13399
13400 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13401 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13402
13403 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13404 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13405
13406 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13407 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13408
13409 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13410 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13411
13412 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13413 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13414
13415 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13416 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13417
13418 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13419 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13420
13421 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13422 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13423
13424 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13425 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13426
13427 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13428 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13429
13430 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13431 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13432
13433 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13434 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13435
13436 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13437 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13438
13439 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13440 #~ msgstr ""
13441 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13442 #~ "problemas con el reloj)\n"
13443
13444 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13445 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13446
13447 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13448 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13449
13450 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13451 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13452
13453 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13454 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13455
13456 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13457 #~ msgstr ""
13458 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13459
13460 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13461 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13462
13463 #~ msgid "No key for user ID\n"
13464 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13465
13466 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13467 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13468
13469 #~ msgid ""
13470 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13471 #~ "key in the future\n"
13472 #~ msgstr ""
13473 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13474 #~ "para futuros usos\n"
13475
13476 #~ msgid "do not write comment packets"
13477 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13478
13479 #~ msgid "(default is 3)"
13480 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13481
13482 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13483 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13484
13485 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13486 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13487
13488 #, fuzzy
13489 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13490 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13491
13492 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13493 #~ msgstr ""
13494 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13495 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13496
13497 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13498 #~ msgstr ""
13499 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13500 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13501
13502 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13503 #~ msgstr ""
13504 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13505 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13506
13507 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13508 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13509
13510 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13511 #~ msgstr ""
13512 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13513 #~ "en el bloque de clave\n"
13514
13515 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13516 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13517
13518 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13519 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13520
13521 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13522 #~ msgstr ""
13523 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13524 #~ "un registro de directorio\n"
13525
13526 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13527 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13528
13529 #~ msgid "Too many preference items"
13530 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13531
13532 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13533 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13534
13535 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13536 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13537
13538 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13539 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13540
13541 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13542 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13543
13544 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13545 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13546
13547 #~ msgid "%s: updated\n"
13548 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13549
13550 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13551 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13552
13553 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13554 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13555
13556 #~ msgid "writing keyblock\n"
13557 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13558
13559 #, fuzzy
13560 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13561 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13562
13563 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13564 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13565
13566 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13567 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13568
13569 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13570 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13571
13572 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13573 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13574
13575 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13576 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13577
13578 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13579 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13580
13581 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13582 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13583
13584 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13585 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13586
13587 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13588 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13589
13590 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13591 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13592
13593 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13594 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13595
13596 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13597 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13598
13599 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13600 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13601
13602 #~ msgid "seconds"
13603 #~ msgstr "segundos"