1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-04 16:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 #: agent/call-pinentry.c:323
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:529
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
39 #: agent/call-pinentry.c:530
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
43 #: agent/call-pinentry.c:531
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
47 #: agent/call-pinentry.c:532
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
51 #: agent/call-pinentry.c:533
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
55 #: agent/call-pinentry.c:534
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
59 #: agent/call-pinentry.c:535
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
63 #: agent/call-pinentry.c:537
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
67 #: agent/call-pinentry.c:538
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for the quality bar.
73 #: agent/call-pinentry.c:870
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about. The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
81 #. translate this entry, a default english text (see source)
83 #: agent/call-pinentry.c:891
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
85 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
87 #: agent/call-pinentry.c:1040
89 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
92 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
94 #: agent/call-pinentry.c:1043
96 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
99 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
102 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
106 # ¿Por qué no frase de paso?
107 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
108 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
109 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
110 # permite saber de lo que se está hablando.
112 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
113 # ¿Es que son más listos? :-)
115 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
116 #: agent/protect-tool.c:724
118 msgstr "Frase contraseña:"
120 #: agent/call-pinentry.c:1107 agent/call-pinentry.c:1359
121 #: agent/command-ssh.c:3140 agent/genkey.c:416
122 msgid "does not match - try again"
123 msgstr "no coincide - reinténtelo"
125 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
126 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
127 #. two %d give the current and maximum number of tries.
128 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
129 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
130 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
131 #. two %d give the current and maximum number of tries.
132 #: agent/call-pinentry.c:1129 agent/call-pinentry.c:1380
134 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
135 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
137 #: agent/call-pinentry.c:1140 agent/call-pinentry.c:1391
141 #: agent/call-pinentry.c:1151 agent/call-pinentry.c:1163
142 #: agent/call-pinentry.c:1401 agent/call-pinentry.c:1413
144 msgstr "PIN demasiado largo"
146 #: agent/call-pinentry.c:1152 agent/call-pinentry.c:1402
147 msgid "Passphrase too long"
148 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
150 #: agent/call-pinentry.c:1160 agent/call-pinentry.c:1410
151 msgid "Invalid characters in PIN"
152 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
154 #: agent/call-pinentry.c:1165 agent/call-pinentry.c:1415
155 msgid "PIN too short"
156 msgstr "PIN demasiado corto"
158 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
160 msgstr "PIN incorrecto"
162 # ¿Por qué no frase de paso?
163 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
164 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
165 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
166 # permite saber de lo que se está hablando.
168 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
169 # ¿Es que son más listos? :-)
171 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
172 msgid "Bad Passphrase"
173 msgstr "Frase contraseña errónea"
175 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
177 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
178 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
180 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:933
181 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1360 g10/keygen.c:4998
182 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
183 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
185 msgid "can't create '%s': %s\n"
186 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
188 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:890
189 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
190 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1361
191 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
192 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
193 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
194 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
195 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2125
196 #: sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396
197 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588
198 #: dirmngr/dirmngr.c:1761
200 msgid "can't open '%s': %s\n"
201 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
203 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
204 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:688 g10/card-util.c:709
207 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
208 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
210 #: agent/command-ssh.c:2435
212 msgid "detected card with S/N: %s\n"
213 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
215 #: agent/command-ssh.c:2440
217 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
218 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
220 #: agent/command-ssh.c:2460
222 msgid "no suitable card key found: %s\n"
223 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
225 #: agent/command-ssh.c:2587
227 msgid "error getting list of cards: %s\n"
228 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
230 #: agent/command-ssh.c:2775
233 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
236 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
239 #: agent/command-ssh.c:2782
243 #: agent/command-ssh.c:2782
247 #: agent/command-ssh.c:2791
249 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
251 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
253 #: agent/command-ssh.c:3068 agent/genkey.c:351
254 msgid "Please re-enter this passphrase"
255 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
257 #: agent/command-ssh.c:3095
260 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
261 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
263 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
264 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
266 #: agent/command-ssh.c:3677
268 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
269 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
271 #: agent/divert-scd.c:117
272 msgid "Please insert the card with serial number"
273 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
275 #: agent/divert-scd.c:118
276 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
277 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
279 #: agent/divert-scd.c:246
281 msgstr "PIN del Administrador"
283 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
284 #. used to unblock a PIN.
285 #: agent/divert-scd.c:251
289 #: agent/divert-scd.c:258
291 msgstr "Código de Reinicio"
293 #: agent/divert-scd.c:286
294 msgid "Push ACK button on card/token."
297 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
299 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
300 msgid "Use the reader's pinpad for input."
301 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
303 #: agent/divert-scd.c:378
304 msgid "Repeat this Reset Code"
305 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
307 #: agent/divert-scd.c:380
308 msgid "Repeat this PUK"
309 msgstr "Repita este PUK"
311 #: agent/divert-scd.c:381
312 msgid "Repeat this PIN"
313 msgstr "Repita este PIN"
315 #: agent/divert-scd.c:386
316 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
317 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
319 #: agent/divert-scd.c:388
320 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
321 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
323 #: agent/divert-scd.c:389
324 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
325 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
327 #: agent/divert-scd.c:402
329 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
330 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
332 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:432
334 msgid "error creating temporary file: %s\n"
335 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
337 #: agent/genkey.c:117
339 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
340 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
342 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
343 msgid "Enter new passphrase"
344 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
346 #: agent/genkey.c:172
347 msgid "Take this one anyway"
348 msgstr "Tomar esta de todas formas"
350 #: agent/genkey.c:202
353 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
355 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
358 #: agent/genkey.c:204
361 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
362 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
364 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
365 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
367 #: agent/genkey.c:216
368 msgid "Yes, protection is not needed"
369 msgstr "Sí, no se necesita protección"
371 #: agent/genkey.c:233
373 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
374 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
375 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
376 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
378 #: agent/genkey.c:252
380 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
382 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
384 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
387 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
390 #: agent/genkey.c:278
392 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
394 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
397 #: agent/genkey.c:293
398 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
399 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
401 #: agent/genkey.c:482
403 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
404 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
406 #: agent/genkey.c:608
407 msgid "Please enter the new passphrase"
408 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
410 #: agent/gpg-agent.c:163 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
411 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
419 #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:167
420 msgid "run in daemon mode (background)"
421 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
423 #: agent/gpg-agent.c:166 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:166
424 msgid "run in server mode (foreground)"
425 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
427 #: agent/gpg-agent.c:168 dirmngr/dirmngr.c:169
428 msgid "run in supervised mode"
429 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
431 #: agent/gpg-agent.c:170 g10/gpg.c:605 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
432 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:70
433 #: dirmngr/dirmngr.c:182 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
437 #: agent/gpg-agent.c:171 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
438 #: sm/gpgsm.c:312 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:183
439 msgid "be somewhat more quiet"
440 msgstr "algo más discreto"
442 #: agent/gpg-agent.c:172 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:184
443 msgid "sh-style command output"
444 msgstr "salida de datos estilo sh"
446 #: agent/gpg-agent.c:173 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:185
447 msgid "csh-style command output"
448 msgstr "salida de datos estilo csh"
450 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:344
451 #: dirmngr/dirmngr.c:186
452 msgid "|FILE|read options from FILE"
453 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
455 #: agent/gpg-agent.c:183 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:189
456 msgid "do not detach from the console"
457 msgstr "no independizarse de la consola"
459 #: agent/gpg-agent.c:188
460 msgid "use a log file for the server"
461 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
463 #: agent/gpg-agent.c:190
464 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
465 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
467 #: agent/gpg-agent.c:195
468 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
469 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
471 #: agent/gpg-agent.c:197
472 msgid "do not use the SCdaemon"
473 msgstr "no usar SCdaemon"
475 #: agent/gpg-agent.c:201
476 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
477 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
479 #: agent/gpg-agent.c:217
480 msgid "ignore requests to change the TTY"
481 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
483 #: agent/gpg-agent.c:219
484 msgid "ignore requests to change the X display"
485 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
487 #: agent/gpg-agent.c:222
488 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
489 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
491 #: agent/gpg-agent.c:236
492 msgid "do not use the PIN cache when signing"
493 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
495 #: agent/gpg-agent.c:238
496 msgid "disallow the use of an external password cache"
497 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
499 #: agent/gpg-agent.c:240
500 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
501 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
503 #: agent/gpg-agent.c:243
504 msgid "allow presetting passphrase"
505 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
507 #: agent/gpg-agent.c:245
508 msgid "disallow caller to override the pinentry"
509 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
511 #: agent/gpg-agent.c:248
512 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
513 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
515 #: agent/gpg-agent.c:250
516 msgid "enable ssh support"
517 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
519 #: agent/gpg-agent.c:252
520 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
521 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
523 #: agent/gpg-agent.c:255
524 msgid "enable putty support"
525 msgstr "habilitar soporte de putty"
527 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
528 #. reporting address. This is so that we can change the
529 #. reporting address without breaking the translations.
530 #: agent/gpg-agent.c:531 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
531 #: g10/gpg.c:1074 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:299
532 #: sm/gpgsm.c:570 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:412
533 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
534 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
535 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
536 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
538 #: agent/gpg-agent.c:540
539 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
540 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
542 #: agent/gpg-agent.c:542
544 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
545 "Secret key management for @GNUPG@\n"
547 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
548 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
550 #: agent/gpg-agent.c:587 g10/gpg.c:1270 scd/scdaemon.c:371 sm/gpgsm.c:718
551 #: dirmngr/dirmngr.c:496
553 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
554 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
556 #: agent/gpg-agent.c:945 g10/gpg.c:3773 g10/gpg.c:3797 sm/gpgsm.c:1531
559 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
560 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
562 #: agent/gpg-agent.c:1168 agent/gpg-agent.c:2023 common/argparse.c:1755
563 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2495 scd/scdaemon.c:533 sm/gpgsm.c:977
564 #: dirmngr/dirmngr.c:996 dirmngr/dirmngr.c:1880
566 msgid "reading options from '%s'\n"
567 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
569 #: agent/gpg-agent.c:1300 g10/gpg.c:3724 scd/scdaemon.c:657 sm/gpgsm.c:1471
570 #: dirmngr/dirmngr.c:1104 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:624
572 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
573 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
575 #: agent/gpg-agent.c:2159 scd/scdaemon.c:1098 dirmngr/dirmngr.c:1258
577 msgid "can't create socket: %s\n"
578 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
580 #: agent/gpg-agent.c:2176 scd/scdaemon.c:1111 dirmngr/dirmngr.c:1271
582 msgid "socket name '%s' is too long\n"
583 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
585 #: agent/gpg-agent.c:2215
587 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
588 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
590 #: agent/gpg-agent.c:2226 scd/scdaemon.c:1135 dirmngr/dirmngr.c:1303
592 msgid "error getting nonce for the socket\n"
593 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
595 #: agent/gpg-agent.c:2231 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1306
597 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
598 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
600 #: agent/gpg-agent.c:2242 agent/gpg-agent.c:2282 agent/gpg-agent.c:2291
601 #: scd/scdaemon.c:1146 dirmngr/dirmngr.c:1315
603 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
604 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
606 #: agent/gpg-agent.c:2256 scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1327
608 msgid "listening on socket '%s'\n"
609 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
611 #: agent/gpg-agent.c:2276 agent/gpg-agent.c:2329 common/homedir.c:517
612 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
614 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
615 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
617 #: agent/gpg-agent.c:2279 agent/gpg-agent.c:2334 common/homedir.c:520
618 #: g10/openfile.c:400
620 msgid "directory '%s' created\n"
621 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
623 #: agent/gpg-agent.c:2340
625 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
626 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
628 #: agent/gpg-agent.c:2344
630 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
631 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
633 #: agent/gpg-agent.c:2502 scd/scdaemon.c:1174 dirmngr/dirmngr.c:2086
635 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
636 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
638 #: agent/gpg-agent.c:2709
640 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
641 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
643 #: agent/gpg-agent.c:2714
645 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
646 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
648 #: agent/gpg-agent.c:2789
650 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
651 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
653 #: agent/gpg-agent.c:2794
655 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
656 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
658 #: agent/gpg-agent.c:3016 scd/scdaemon.c:1366 dirmngr/dirmngr.c:2300
660 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
661 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
663 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
664 #: agent/gpg-agent.c:3104 scd/scdaemon.c:1431
666 msgid "%s %s stopped\n"
667 msgstr "%s %s detenido\n"
669 #: agent/gpg-agent.c:3242 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
670 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
672 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
673 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
675 #: agent/preset-passphrase.c:104
676 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
677 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
679 #: agent/preset-passphrase.c:107
681 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
682 "Password cache maintenance\n"
684 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
685 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
688 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
689 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
690 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
691 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:437 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:205
692 #: dirmngr/dirmngr.c:164 tools/gpgconf.c:78
700 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:550 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
701 #: sm/gpgsm.c:253 dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpg-connect-agent.c:76
702 #: tools/gpgconf.c:105
712 #: agent/protect-tool.c:158
713 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
714 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
716 #: agent/protect-tool.c:160
718 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
719 "Secret key maintenance tool\n"
721 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
722 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
724 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
725 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
726 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
728 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
729 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
730 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
732 #: agent/protect-tool.c:714
734 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
737 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
739 #: agent/protect-tool.c:719
741 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
742 "needed to complete this operation."
744 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
745 "necesarios para completar esta operación."
747 #: agent/protect-tool.c:730
752 #: agent/protect-tool.c:732
754 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
755 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
757 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1668
758 #: tools/gpgconf.c:418
760 msgid "error opening '%s': %s\n"
761 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
763 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
765 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
766 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
768 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
770 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
771 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
773 #: agent/trustlist.c:207
775 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
776 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
778 #: agent/trustlist.c:251
780 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
781 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
783 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
785 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
786 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
788 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
790 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
791 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
793 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
795 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
796 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
798 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
799 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
800 #. Pinentry to insert a line break. The double
801 #. percent sign is actually needed because it is also
802 #. a printf format string. If you need to insert a
803 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
804 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
806 #: agent/trustlist.c:667
809 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
812 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
813 "certificados de otros usuarios?"
815 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
819 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
820 #: common/audit.c:469
824 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
825 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
826 #. insert a line break. The double percent sign is actually
827 #. needed because it is also a printf format string. If you
828 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
829 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
830 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
831 #. as stored in the certificate.
832 #: agent/trustlist.c:710
835 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
836 "fingerprint:%%0A %s"
838 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
839 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
841 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
842 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
843 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
844 #: agent/trustlist.c:724
848 #: agent/trustlist.c:724
852 #: agent/findkey.c:301
854 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
856 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
858 #: agent/findkey.c:317
861 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
864 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
867 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
868 msgid "Change passphrase"
869 msgstr "Cambia la frase contraseña"
871 #: agent/findkey.c:339
872 msgid "I'll change it later"
873 msgstr "La cambiaré más tarde"
875 #: agent/findkey.c:1522
878 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
881 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
884 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
886 msgstr "Borrar clave"
888 #: agent/findkey.c:1557
890 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
891 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
893 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
894 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
896 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
898 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
899 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
901 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
903 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
904 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
906 #: agent/pksign.c:202
908 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
909 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
911 #: agent/pksign.c:518
913 msgid "checking created signature failed: %s\n"
914 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
916 #: agent/cvt-openpgp.c:338
918 msgid "secret key parts are not available\n"
919 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
921 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1541
923 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
924 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
926 #: agent/cvt-openpgp.c:448
928 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
929 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
931 #: agent/cvt-openpgp.c:455
933 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
934 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
936 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:451
937 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
939 msgid "error creating a pipe: %s\n"
940 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
942 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
943 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
944 #: common/exechelp-w32.c:515
946 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
947 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
949 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
950 #: common/exechelp-posix.c:856 dirmngr/dirmngr.c:1345
952 msgid "error forking process: %s\n"
953 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
955 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
957 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
958 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
960 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:799
962 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
963 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
965 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:806
966 #: common/exechelp-w32.c:829 common/exechelp-w32ce.c:781
968 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
969 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
971 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:814
973 msgid "error running '%s': terminated\n"
974 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
976 #: common/exechelp-posix.c:755 common/exechelp-w32.c:810
978 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
979 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
981 #: common/exechelp-w32.c:822 common/exechelp-w32ce.c:775
983 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
984 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
986 #: common/simple-pwquery.c:261
988 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
989 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
991 #: common/simple-pwquery.c:271
993 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
994 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
996 #: common/sysutils.c:168
998 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
999 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1001 #: common/sysutils.c:408
1003 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1004 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1006 #: common/sysutils.c:440
1008 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1009 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1011 #: common/sysutils.c:881
1013 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1014 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1016 #: common/sysutils.c:907
1018 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1019 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1021 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1022 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1026 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1030 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1031 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1035 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1039 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1040 #: common/yesno.c:86
1044 #: common/yesno.c:89
1048 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1049 #: common/yesno.c:123
1053 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1054 #: common/yesno.c:125
1055 msgid "cancel|cancel"
1056 msgstr "cancelar|Cancelar"
1058 #: common/yesno.c:126
1062 #: common/yesno.c:127
1066 #: common/miscellaneous.c:86
1068 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1069 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1071 #: common/miscellaneous.c:89
1073 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1074 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1076 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:897 tools/no-libgcrypt.c:30
1078 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1079 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1081 #: common/miscellaneous.c:143
1083 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1084 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1086 #: common/miscellaneous.c:146
1088 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1089 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1091 #: common/miscellaneous.c:618
1093 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1094 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1096 #: common/asshelp.c:335
1098 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1099 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1100 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1102 #: common/asshelp.c:347
1104 #| msgid "connection to agent established\n"
1105 msgid "connection to %s established\n"
1106 msgstr "conexión establecida al agente\n"
1108 #: common/asshelp.c:430
1110 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1111 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
1113 #: common/asshelp.c:521
1115 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1116 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1118 #: common/asshelp.c:578
1120 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1121 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1123 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1124 #. verbatim. It will not be printed.
1125 #: common/audit.c:474
1126 msgid "|audit-log-result|Good"
1127 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1129 #: common/audit.c:477
1130 msgid "|audit-log-result|Bad"
1131 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1133 #: common/audit.c:479
1134 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1135 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1137 #: common/audit.c:481
1138 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1139 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1141 #: common/audit.c:483
1142 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1143 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1145 #: common/audit.c:485
1146 msgid "|audit-log-result|Error"
1147 msgstr "|audit-log-result|Error"
1149 #: common/audit.c:487
1150 msgid "|audit-log-result|Not used"
1151 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1153 #: common/audit.c:489
1154 msgid "|audit-log-result|Okay"
1155 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1157 #: common/audit.c:491
1158 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1159 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1161 #: common/audit.c:493
1162 msgid "|audit-log-result|Some"
1163 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1165 #: common/audit.c:726
1166 msgid "Certificate chain available"
1167 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1169 #: common/audit.c:733
1170 msgid "root certificate missing"
1171 msgstr "falta el certificado raíz"
1173 #: common/audit.c:759
1174 msgid "Data encryption succeeded"
1175 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1177 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1178 msgid "Data available"
1179 msgstr "Hay datos disponibles"
1181 #: common/audit.c:767
1182 msgid "Session key created"
1183 msgstr "Creada clave de sesión"
1185 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1187 msgid "algorithm: %s"
1188 msgstr "algoritmo: %s"
1190 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1191 #: scd/app-openpgp.c:3557
1193 msgid "unsupported algorithm: %s"
1194 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1196 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1197 msgid "seems to be not encrypted"
1198 msgstr "no parece que esté cifrado"
1200 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1201 msgid "Number of recipients"
1202 msgstr "Número de destinatarios"
1204 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1206 msgid "Recipient %d"
1207 msgstr "Destinatario %d"
1209 #: common/audit.c:825
1210 msgid "Data signing succeeded"
1211 msgstr "Datos firmados correctamente"
1213 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1215 msgid "data hash algorithm: %s"
1216 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1218 #: common/audit.c:862
1221 msgstr "Firmante %d"
1223 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1225 msgid "attr hash algorithm: %s"
1226 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1228 #: common/audit.c:901
1229 msgid "Data decryption succeeded"
1230 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1232 #: common/audit.c:910
1233 msgid "Encryption algorithm supported"
1234 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1236 #: common/audit.c:993
1237 msgid "Data verification succeeded"
1238 msgstr "Datos verificados correctamente"
1240 #: common/audit.c:1002
1241 msgid "Signature available"
1242 msgstr "Firma disponible"
1244 #: common/audit.c:1024
1245 msgid "Parsing data succeeded"
1246 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1248 #: common/audit.c:1036
1250 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1251 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1253 #: common/audit.c:1051
1255 msgid "Signature %d"
1258 #: common/audit.c:1079
1259 msgid "Certificate chain valid"
1260 msgstr "Cadena de certificados válida"
1262 #: common/audit.c:1090
1263 msgid "Root certificate trustworthy"
1264 msgstr "Certificado raíz fiable"
1266 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1267 msgid "no CRL found for certificate"
1268 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1270 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1271 msgid "the available CRL is too old"
1272 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1274 #: common/audit.c:1120
1275 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1276 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1278 #: common/audit.c:1140
1279 msgid "Included certificates"
1280 msgstr "Certificados incluidos"
1282 #: common/audit.c:1195
1283 msgid "No audit log entries."
1284 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1286 #: common/audit.c:1244
1287 msgid "Unknown operation"
1288 msgstr "Operación desconocida"
1290 #: common/audit.c:1262
1291 msgid "Gpg-Agent usable"
1292 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1294 #: common/audit.c:1272
1295 msgid "Dirmngr usable"
1296 msgstr "Dirmngr utilizable"
1298 #: common/audit.c:1308
1300 msgid "No help available for '%s'."
1301 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1303 #: common/helpfile.c:90
1304 msgid "ignoring garbage line"
1305 msgstr "ignorando línea con basura"
1307 #: common/gettime.c:919
1311 #: common/ksba-io-support.c:347
1313 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1314 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1316 #: common/ttyio.c:447
1318 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1321 #: common/ttyio.c:453
1323 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1326 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1328 msgid "too many errors; giving up\n"
1331 #: common/ttyio.c:550
1333 msgid "Control-D detected\n"
1336 #: common/argparse.c:520
1337 msgid "argument not expected"
1338 msgstr "parámetro inesperado"
1340 #: common/argparse.c:522
1342 msgstr "error de lectura"
1344 #: common/argparse.c:524
1345 msgid "keyword too long"
1346 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1348 #: common/argparse.c:526
1349 msgid "missing argument"
1350 msgstr "falta el parámetro"
1352 #: common/argparse.c:528
1353 msgid "invalid argument"
1354 msgstr "parámetro incorrecto"
1356 #: common/argparse.c:530
1357 msgid "invalid command"
1358 msgstr "orden inválida"
1360 #: common/argparse.c:532
1361 msgid "invalid alias definition"
1362 msgstr "definición de alias inválida"
1364 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1365 msgid "permission error"
1368 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1370 msgstr "memoria desbordada"
1372 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1374 #| msgid "invalid command"
1375 msgid "invalid meta command"
1376 msgstr "orden inválida"
1378 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1380 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1381 msgid "unknown meta command"
1382 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
1384 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1386 #| msgid "unexpected data"
1387 msgid "unexpected meta command"
1388 msgstr "datos inesperados"
1390 #: common/argparse.c:546
1391 msgid "invalid option"
1392 msgstr "opción inválida"
1394 #: common/argparse.c:556
1396 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1397 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1399 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3510
1401 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1402 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1404 #: common/argparse.c:560
1406 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1407 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1409 #: common/argparse.c:563
1411 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1412 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1414 #: common/argparse.c:565
1416 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1417 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1419 #: common/argparse.c:567
1421 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1422 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1424 #: common/argparse.c:581
1426 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1427 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1429 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1431 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1432 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
1434 #: common/argparse.c:1832
1436 msgid "option file '%s': %s\n"
1437 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
1439 #: common/argparse.c:2255
1441 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1444 #: common/utf8conv.c:123
1446 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1447 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1449 #: common/utf8conv.c:131
1451 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1452 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1454 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1456 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1457 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1459 #: common/dotlock.c:724
1461 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1462 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1464 #: common/dotlock.c:786
1466 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1467 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1469 #: common/dotlock.c:1137
1471 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1472 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1474 #: common/dotlock.c:1173
1476 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1477 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1479 #: common/dotlock.c:1174
1480 msgid "(deadlock?) "
1481 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1483 #: common/dotlock.c:1213
1485 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1486 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1488 #: common/dotlock.c:1240
1490 msgid "waiting for lock %s...\n"
1491 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1493 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:863 dirmngr/dirmngr.c:902 dirmngr/dirmngr.c:911
1495 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1496 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1501 msgstr "armadura: %s\n"
1505 msgid "invalid armor header: "
1506 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1510 msgid "armor header: "
1511 msgstr "cabecera de armadura: "
1515 msgid "invalid clearsig header\n"
1516 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1520 msgid "unknown armor header: "
1521 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1525 msgid "nested clear text signatures\n"
1526 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1530 msgid "unexpected armor: "
1531 msgstr "armadura inesperada: "
1535 msgid "invalid dash escaped line: "
1536 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1538 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1540 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1541 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1545 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1546 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1550 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1551 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1555 msgid "malformed CRC\n"
1556 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1558 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1560 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1561 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1565 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1566 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1570 msgid "error in trailer line\n"
1571 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1575 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1576 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1580 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1581 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1586 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1588 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1589 "un MTA defectuoso\n"
1591 #: g10/build-packet.c:1216
1593 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1594 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1596 #: g10/build-packet.c:1268
1599 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1602 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1603 "acabar con un '='\n"
1605 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1607 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1608 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1610 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1612 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1613 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1615 #: g10/build-packet.c:1304
1617 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1618 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1620 #: g10/build-packet.c:1360
1622 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1623 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1625 #: g10/build-packet.c:1366
1627 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1629 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1631 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1633 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1634 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1636 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1638 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1639 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1641 #: g10/call-agent.c:170
1642 msgid "Enter passphrase: "
1643 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1645 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1646 #: sm/call-dirmngr.c:165
1648 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1649 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1651 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1652 #: sm/call-dirmngr.c:171
1654 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1655 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1657 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1658 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1660 msgid "WARNING: %s\n"
1661 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1663 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1664 #: sm/call-dirmngr.c:180
1666 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1668 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1669 "actualizaciones de seguridad.\n"
1671 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1672 #: sm/call-dirmngr.c:182
1674 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1675 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1677 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1678 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1680 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1681 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1683 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1685 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1686 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1688 #: g10/call-dirmngr.c:243
1690 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1691 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1692 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1694 #: g10/call-dirmngr.c:417
1695 msgid "WKD uses a cached result"
1698 #: g10/call-dirmngr.c:420
1699 msgid "Tor is not running"
1702 #: g10/call-dirmngr.c:422
1704 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1705 msgid "Tor is not properly configured"
1706 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1708 #: g10/call-dirmngr.c:424
1710 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1711 msgid "DNS is not properly configured"
1712 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1714 #: g10/call-dirmngr.c:426
1715 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1718 #: g10/call-dirmngr.c:428
1719 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1722 #: g10/call-dirmngr.c:430
1724 #| msgid "generate a revocation certificate"
1725 msgid "server uses an invalid certificate"
1726 msgstr "genera un certificado de revocación"
1728 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4421
1730 #| msgid "armor: %s\n"
1732 msgstr "armadura: %s\n"
1734 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1903
1736 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1737 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1739 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1909
1741 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1742 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1744 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2238 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1745 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1747 msgid "can't do this in batch mode\n"
1748 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1750 #: g10/card-util.c:105
1752 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1753 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1755 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1757 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1758 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1760 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1427 g10/card-util.c:1689
1761 #: g10/card-util.c:1781 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1762 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1763 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1764 msgid "Your selection? "
1765 msgstr "Su elección: "
1767 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1769 msgstr "[no establecido]"
1771 #: g10/card-util.c:545
1775 #: g10/card-util.c:546
1779 #: g10/card-util.c:573
1783 #: g10/card-util.c:573
1787 #: g10/card-util.c:750
1788 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1789 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1791 #: g10/card-util.c:752
1792 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1793 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1795 #: g10/card-util.c:754
1796 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1797 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1799 #: g10/card-util.c:771
1800 msgid "Cardholder's surname: "
1801 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1803 #: g10/card-util.c:773
1804 msgid "Cardholder's given name: "
1805 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1807 #: g10/card-util.c:791
1809 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1810 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1812 #: g10/card-util.c:812
1813 msgid "URL to retrieve public key: "
1814 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1816 #: g10/card-util.c:906 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1817 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1818 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1707
1819 #: tools/gpgconf.c:431 tools/gpgconf.c:477
1821 msgid "error reading '%s': %s\n"
1822 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1824 #: g10/card-util.c:939 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1825 #: dirmngr/crlcache.c:925
1827 msgid "error writing '%s': %s\n"
1828 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1830 #: g10/card-util.c:966
1831 msgid "Login data (account name): "
1832 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1834 #: g10/card-util.c:1004
1835 msgid "Private DO data: "
1836 msgstr "Datos privados: "
1838 #: g10/card-util.c:1089
1839 msgid "Language preferences: "
1840 msgstr "Preferencias de idioma: "
1842 #: g10/card-util.c:1097
1843 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1844 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1846 #: g10/card-util.c:1106
1847 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1848 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1850 #: g10/card-util.c:1128
1851 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1854 #: g10/card-util.c:1142
1855 msgid "Error: invalid response.\n"
1856 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1858 #: g10/card-util.c:1164
1859 msgid "CA fingerprint: "
1860 msgstr "Huella digital CA: "
1862 #: g10/card-util.c:1187
1863 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1864 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1866 #: g10/card-util.c:1237
1868 msgid "key operation not possible: %s\n"
1869 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1871 #: g10/card-util.c:1238
1872 msgid "not an OpenPGP card"
1873 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1875 #: g10/card-util.c:1251 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1877 msgid "error getting current key info: %s\n"
1878 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1880 #: g10/card-util.c:1336
1881 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1882 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1884 #: g10/card-util.c:1353
1886 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1887 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1888 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1890 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1891 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1892 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1894 #: g10/card-util.c:1375 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1896 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1897 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1899 #: g10/card-util.c:1385 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1900 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1902 msgid "rounded up to %u bits\n"
1903 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1905 #: g10/card-util.c:1393 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1907 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1908 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1910 #: g10/card-util.c:1412
1911 msgid "Changing card key attribute for: "
1912 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1914 #: g10/card-util.c:1414
1915 msgid "Signature key\n"
1916 msgstr "Clave de firmado\n"
1918 #: g10/card-util.c:1416
1919 msgid "Encryption key\n"
1920 msgstr "Clave de cifrado\n"
1922 #: g10/card-util.c:1418
1923 msgid "Authentication key\n"
1924 msgstr "Clave de autentificación\n"
1926 #: g10/card-util.c:1420 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1927 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1928 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1930 #: g10/card-util.c:1421 sm/certreqgen-ui.c:158
1933 msgstr " (%d) RSA\n"
1935 #: g10/card-util.c:1422
1938 msgstr " (%d) ECC\n"
1940 #: g10/card-util.c:1434 g10/card-util.c:1701 g10/card-util.c:1801
1941 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
1942 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
1943 msgid "Invalid selection.\n"
1944 msgstr "Elección inválida.\n"
1946 #: g10/card-util.c:1507
1948 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1949 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1951 #: g10/card-util.c:1512
1953 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1954 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1956 #: g10/card-util.c:1548
1958 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1959 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1961 #: g10/card-util.c:1564 g10/card-util.c:2091
1963 msgid "error getting card info: %s\n"
1964 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1966 #: g10/card-util.c:1570 g10/card-util.c:1915 g10/card-util.c:2097
1968 msgid "This command is not supported by this card\n"
1969 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1971 #: g10/card-util.c:1616
1972 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1974 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1976 #: g10/card-util.c:1630
1978 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1979 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1981 #: g10/card-util.c:1633
1982 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1983 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1985 #: g10/card-util.c:1645
1988 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1989 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1990 "You should change them using the command --change-pin\n"
1992 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1993 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
1994 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1996 #: g10/card-util.c:1680
1997 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1998 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2000 #: g10/card-util.c:1682 g10/card-util.c:1772
2001 msgid " (1) Signature key\n"
2002 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
2004 #: g10/card-util.c:1683 g10/card-util.c:1774
2005 msgid " (2) Encryption key\n"
2006 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
2008 #: g10/card-util.c:1684 g10/card-util.c:1776
2009 msgid " (3) Authentication key\n"
2010 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
2012 #: g10/card-util.c:1769
2013 msgid "Please select where to store the key:\n"
2014 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
2016 #: g10/card-util.c:1815
2018 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2019 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2021 #: g10/card-util.c:1920
2023 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2025 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2027 #: g10/card-util.c:1923
2028 msgid "Continue? (y/N) "
2029 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2031 #: g10/card-util.c:1928
2032 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2033 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2035 #: g10/card-util.c:2114
2037 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2038 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2040 #: g10/card-util.c:2143 g10/keyedit.c:1260
2041 msgid "quit this menu"
2042 msgstr "salir de este menú"
2044 #: g10/card-util.c:2145
2045 msgid "show admin commands"
2046 msgstr "ver órdenes de administrador"
2048 #: g10/card-util.c:2146 g10/keyedit.c:1263
2049 msgid "show this help"
2050 msgstr "muestra esta ayuda"
2052 #: g10/card-util.c:2148
2053 msgid "list all available data"
2054 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2056 #: g10/card-util.c:2151
2057 msgid "change card holder's name"
2058 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2060 #: g10/card-util.c:2152
2061 msgid "change URL to retrieve key"
2062 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2064 #: g10/card-util.c:2153
2065 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2066 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2068 #: g10/card-util.c:2154
2069 msgid "change the login name"
2070 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2072 #: g10/card-util.c:2155
2073 msgid "change the language preferences"
2074 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2076 #: g10/card-util.c:2156
2078 #| msgid "change card holder's sex"
2079 msgid "change card holder's salutation"
2080 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2082 #: g10/card-util.c:2158
2083 msgid "change a CA fingerprint"
2084 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2086 #: g10/card-util.c:2159
2087 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2088 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2090 #: g10/card-util.c:2160
2091 msgid "generate new keys"
2092 msgstr "generar nuevas claves"
2094 #: g10/card-util.c:2161
2095 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2096 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2098 #: g10/card-util.c:2162
2099 msgid "verify the PIN and list all data"
2100 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2102 #: g10/card-util.c:2163
2103 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2104 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2106 #: g10/card-util.c:2164
2107 msgid "destroy all keys and data"
2108 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2110 #: g10/card-util.c:2165
2111 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2112 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2114 #: g10/card-util.c:2166
2115 msgid "change the key attribute"
2116 msgstr "cambia valores de la clave"
2118 #: g10/card-util.c:2290
2120 msgstr "gpg/tarjeta> "
2122 #: g10/card-util.c:2331
2123 msgid "Admin-only command\n"
2124 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2126 #: g10/card-util.c:2362
2127 msgid "Admin commands are allowed\n"
2128 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2130 #: g10/card-util.c:2364
2131 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2132 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2134 #: g10/card-util.c:2467 g10/keyedit.c:2229
2135 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2136 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2138 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2140 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2141 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2143 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5106 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2145 msgid "can't open '%s'\n"
2146 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2148 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2149 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5051 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2150 #: g10/keyedit.c:2581 g10/keyedit.c:4544 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1092
2151 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2153 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2154 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2156 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2157 #: g10/gpg.c:5060 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2158 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2160 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2161 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2165 msgid "key \"%s\" not found\n"
2166 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2168 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2170 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2171 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2175 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2176 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2179 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2183 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2187 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2191 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2195 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2196 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2199 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2200 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2204 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2205 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2215 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2216 #: g10/keyedit.c:2462 g10/keyedit.c:2533 g10/keyedit.c:2758 g10/keyedit.c:2988
2217 #: g10/keyedit.c:3057 g10/keyedit.c:3208
2219 msgid "update failed: %s\n"
2220 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2224 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2225 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2229 msgid "ownertrust information cleared\n"
2230 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2234 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2235 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2239 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2240 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2242 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1470
2244 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2245 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2247 #: g10/encrypt.c:209
2249 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2250 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2252 #: g10/encrypt.c:223
2254 msgid "using cipher %s\n"
2255 msgstr "usando cifrado %s\n"
2257 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2259 msgid "'%s' already compressed\n"
2260 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2262 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2264 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2265 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2267 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3922
2268 #: g10/gpg.c:3962 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1555
2270 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2271 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2273 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3928 g10/gpg.c:3974 g10/sig-check.c:146
2274 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1565 sm/gpgsm.c:1575 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2276 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2277 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2279 #: g10/encrypt.c:549
2281 msgid "reading from '%s'\n"
2282 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2284 #: g10/encrypt.c:597
2287 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2289 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2290 "del destinatario\n"
2292 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:491
2294 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2296 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2299 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1162
2302 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2305 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2306 "de las preferencias del receptor\n"
2308 #: g10/encrypt.c:861
2310 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2312 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2313 "del destinatario\n"
2315 #: g10/encrypt.c:949
2317 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2318 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2320 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2322 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2323 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2325 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2327 msgid "%s encrypted data\n"
2328 msgstr "datos cifrados %s\n"
2330 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:397
2332 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2333 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2335 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:550
2338 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2340 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2342 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2344 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2345 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2349 msgid "no remote program execution supported\n"
2350 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2355 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2357 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2362 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2364 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2369 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2370 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
2374 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2375 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
2379 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2380 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2382 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2384 msgid "unnatural exit of external program\n"
2385 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2389 msgid "unable to execute external program\n"
2390 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2394 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2395 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2397 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2399 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2400 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
2404 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2405 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
2408 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2409 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2412 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2413 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2416 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2417 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2420 msgid "remove unusable parts from key during export"
2421 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2424 msgid "remove as much as possible from key during export"
2425 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2428 msgid "use the GnuPG key backup format"
2429 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2431 #: g10/export.c:1291
2435 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2436 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2438 msgid "writing to '%s'\n"
2439 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2441 #: g10/export.c:1769
2443 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2444 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2446 #: g10/export.c:1964
2448 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2449 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2451 #: g10/export.c:2041
2453 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2454 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2456 #: g10/export.c:2135
2458 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2459 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2461 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2462 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2464 msgid "error creating '%s': %s\n"
2465 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2468 msgid "[User ID not found]"
2469 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2471 #: g10/getkey.c:1441
2473 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2474 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2476 #: g10/getkey.c:1447
2478 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2479 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2481 #: g10/getkey.c:1449
2482 msgid "No fingerprint"
2483 msgstr "No hay huella digital"
2485 #: g10/getkey.c:1670
2487 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2490 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2492 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2493 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2495 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2497 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2498 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2500 #: g10/getkey.c:2164
2502 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2503 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2505 #: g10/getkey.c:2172
2507 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2508 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2510 #: g10/getkey.c:2179
2512 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2513 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2515 #: g10/getkey.c:3024
2517 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2518 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2520 #: g10/getkey.c:3874
2522 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2523 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2525 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2120
2527 msgid "valid values for option '%s':\n"
2528 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2530 #: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:207
2531 msgid "make a signature"
2532 msgstr "crea una firma"
2535 msgid "make a clear text signature"
2536 msgstr "crea una firma en texto claro"
2538 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:209
2539 msgid "make a detached signature"
2540 msgstr "crea una firma separada"
2542 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:210
2543 msgid "encrypt data"
2544 msgstr "cifra datos"
2547 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2548 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2550 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:212
2551 msgid "decrypt data (default)"
2552 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2554 #: g10/gpg.c:449 sm/gpgsm.c:213
2555 msgid "verify a signature"
2556 msgstr "verifica una firma"
2558 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:214
2560 msgstr "lista claves"
2563 msgid "list keys and signatures"
2564 msgstr "lista claves y firmas"
2567 msgid "list and check key signatures"
2568 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2570 #: g10/gpg.c:458 sm/gpgsm.c:219
2571 msgid "list keys and fingerprints"
2572 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2574 #: g10/gpg.c:459 sm/gpgsm.c:217
2575 msgid "list secret keys"
2576 msgstr "lista claves secretas"
2578 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:220
2579 msgid "generate a new key pair"
2580 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2583 msgid "quickly generate a new key pair"
2584 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2587 msgid "quickly add a new user-id"
2588 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2591 msgid "quickly revoke a user-id"
2592 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2595 msgid "quickly set a new expiration date"
2596 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2599 msgid "full featured key pair generation"
2600 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2603 msgid "generate a revocation certificate"
2604 msgstr "genera un certificado de revocación"
2606 #: g10/gpg.c:484 sm/gpgsm.c:223
2607 msgid "remove keys from the public keyring"
2608 msgstr "elimina claves del anillo público"
2611 msgid "remove keys from the secret keyring"
2612 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2615 msgid "quickly sign a key"
2616 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2619 msgid "quickly sign a key locally"
2620 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2624 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2625 msgid "quickly revoke a key signature"
2626 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2630 msgstr "firma la clave"
2633 msgid "sign a key locally"
2634 msgstr "firma la clave localmente"
2637 msgid "sign or edit a key"
2638 msgstr "firma o modifica una clave"
2640 #: g10/gpg.c:497 sm/gpgsm.c:241
2641 msgid "change a passphrase"
2642 msgstr "cambia una frase contraseña"
2646 msgstr "exporta claves"
2649 msgid "export keys to a keyserver"
2650 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2653 msgid "import keys from a keyserver"
2654 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2657 msgid "search for keys on a keyserver"
2658 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2661 msgid "update all keys from a keyserver"
2662 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2665 msgid "import/merge keys"
2666 msgstr "importa/fusiona claves"
2669 msgid "print the card status"
2670 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2673 msgid "change data on a card"
2674 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2677 msgid "change a card's PIN"
2678 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2681 msgid "update the trust database"
2682 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2685 msgid "print message digests"
2686 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2688 #: g10/gpg.c:546 sm/gpgsm.c:236
2689 msgid "run in server mode"
2690 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2693 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2694 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2696 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:255
2697 msgid "create ascii armored output"
2698 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2700 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:272
2701 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2702 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2704 #: g10/gpg.c:571 sm/gpgsm.c:308
2705 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2706 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2709 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2710 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2713 msgid "use canonical text mode"
2714 msgstr "usa modo de texto canónico"
2716 #: g10/gpg.c:601 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:310
2717 msgid "|FILE|write output to FILE"
2718 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2720 #: g10/gpg.c:611 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:322 tools/gpgconf.c:110
2721 msgid "do not make any changes"
2722 msgstr "no hace ningún cambio"
2725 msgid "prompt before overwriting"
2726 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2729 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2730 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2732 # ordenes -> órdenes
2733 # página man -> página de manual
2734 # Vale. ¿del manual mejor?
2735 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2736 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:367
2739 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2742 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2749 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2750 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2751 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2752 " --list-keys [names] show keys\n"
2753 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2758 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2759 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2760 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2761 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2762 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2765 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2766 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2770 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2771 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2772 "Default operation depends on the input data\n"
2774 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2775 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2776 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2778 #: g10/gpg.c:1110 sm/gpgsm.c:594
2781 "Supported algorithms:\n"
2784 "Algoritmos disponibles:\n"
2788 msgstr "Clave pública: "
2790 #: g10/gpg.c:1120 g10/keyedit.c:3282
2798 #: g10/gpg.c:1134 g10/keyedit.c:3348
2799 msgid "Compression: "
2800 msgstr "Compresión: "
2802 #: g10/gpg.c:1207 sm/gpgsm.c:668
2804 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2805 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2807 #: g10/gpg.c:1396 sm/gpgsm.c:761
2809 msgid "conflicting commands\n"
2810 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2814 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2815 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2819 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2820 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2824 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2825 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2829 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2830 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2834 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2835 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2839 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2840 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2844 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2845 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2849 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2850 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2855 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2857 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2858 "configuración '%s'\n"
2862 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2864 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2868 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2869 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2874 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2876 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2877 "configuración '%s'\n"
2881 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2883 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2887 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2888 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2891 msgid "display photo IDs during key listings"
2892 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2895 msgid "show key usage information during key listings"
2896 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2899 msgid "show policy URLs during signature listings"
2900 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2903 msgid "show all notations during signature listings"
2904 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2907 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2908 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2911 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2912 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2915 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2916 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2919 msgid "show user ID validity during key listings"
2920 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2923 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2924 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2927 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2928 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2931 msgid "show the keyring name in key listings"
2932 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2935 msgid "show expiration dates during signature listings"
2936 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2940 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2941 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2945 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2946 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2948 #: g10/gpg.c:2856 g10/gpg.c:3691 g10/gpg.c:3703
2950 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2951 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2953 #: g10/gpg.c:3033 g10/gpg.c:3045
2955 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2956 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2960 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2961 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2963 #: g10/gpg.c:3099 sm/gpgsm.c:1091
2965 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2966 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2968 #: g10/gpg.c:3105 sm/gpgsm.c:1097
2970 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2971 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2975 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2976 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2978 #: g10/gpg.c:3181 g10/gpg.c:3395 g10/keyedit.c:5282
2980 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2981 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2985 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2986 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2990 msgid "invalid keyserver options\n"
2991 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2995 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2996 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
3000 msgid "invalid import options\n"
3001 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
3003 #: g10/gpg.c:3218 g10/gpg.c:3233
3005 msgid "invalid filter option: %s\n"
3006 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
3010 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3011 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
3015 msgid "invalid export options\n"
3016 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
3020 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3021 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3025 msgid "invalid list options\n"
3026 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3029 msgid "display photo IDs during signature verification"
3030 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3033 msgid "show policy URLs during signature verification"
3034 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3037 msgid "show all notations during signature verification"
3038 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3041 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3042 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3045 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3046 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3049 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3050 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3053 msgid "show user ID validity during signature verification"
3054 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3057 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3058 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3061 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3062 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3065 msgid "validate signatures with PKA data"
3066 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3069 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3070 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3074 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3075 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3079 msgid "invalid verify options\n"
3080 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3084 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3085 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3089 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3090 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3094 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3095 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3097 #: g10/gpg.c:3673 sm/gpgsm.c:1441
3099 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3100 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3104 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3105 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3109 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3110 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3114 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3115 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3117 #: g10/gpg.c:3711 sm/gpgsm.c:1458 dirmngr/dirmngr.c:1119
3119 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3120 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3124 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3125 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3127 #: g10/gpg.c:3767 g10/gpg.c:3791 sm/gpgsm.c:1525
3129 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3130 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3134 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3135 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3139 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3140 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3144 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3145 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3149 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3150 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3154 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3155 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3159 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3160 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3164 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3165 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3169 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3170 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3174 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3175 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3179 msgid "invalid default preferences\n"
3180 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3184 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3185 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3189 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3190 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3194 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3195 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3199 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3200 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3204 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3205 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3209 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3210 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3214 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3215 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3219 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3220 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3224 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3225 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3229 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3230 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3234 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3235 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3239 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3240 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3242 #: g10/gpg.c:4643 g10/keyserver.c:1648
3244 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3245 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3249 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3250 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3254 msgid "key export failed: %s\n"
3255 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3259 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3260 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3264 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3265 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3269 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3270 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3274 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3275 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3279 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3280 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3284 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3285 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3287 #: g10/gpg.c:5016 g10/tofu.c:2153
3289 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3290 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3294 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3295 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3299 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3301 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3305 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3306 # (Real Academia dixit) :)
3307 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3310 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3311 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3315 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3316 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3320 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3321 msgstr "URL de política inválida\n"
3325 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3326 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3329 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3330 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3333 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3334 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3336 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:357 tools/gpgconf.c:112
3337 msgid "|FD|write status info to this FD"
3338 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3341 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3342 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3345 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3346 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3350 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3351 "Check signatures against known trusted keys\n"
3353 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3354 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3356 #: g10/helptext.c:72
3357 msgid "No help available"
3358 msgstr "Ayuda no disponible"
3360 #: g10/helptext.c:82
3362 msgid "No help available for '%s'"
3363 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3366 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3367 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3370 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3371 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3374 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3375 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3378 msgid "do not update the trustdb after import"
3379 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3382 msgid "show key during import"
3383 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3386 msgid "only accept updates to existing keys"
3387 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3390 msgid "remove unusable parts from key after import"
3391 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3394 msgid "remove as much as possible from key after import"
3395 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3398 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3402 msgid "run import filters and export key immediately"
3403 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3406 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3407 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3410 msgid "repair keys on import"
3411 msgstr "reparar claves al importar"
3413 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3415 msgid "skipping block of type %d\n"
3416 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3420 msgid "%lu keys processed so far\n"
3421 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3425 msgid "Total number processed: %lu\n"
3426 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3430 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3431 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3435 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3436 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
3440 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3441 msgstr " sin identificador: %lu\n"
3443 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3445 msgid " imported: %lu"
3446 msgstr " importadas: %lu"
3448 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3450 msgid " unchanged: %lu\n"
3451 msgstr " sin cambios: %lu\n"
3455 msgid " new user IDs: %lu\n"
3456 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
3460 msgid " new subkeys: %lu\n"
3461 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
3465 msgid " new signatures: %lu\n"
3466 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
3470 msgid " new key revocations: %lu\n"
3471 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3473 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3475 msgid " secret keys read: %lu\n"
3476 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
3478 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3480 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3481 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
3483 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3485 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3486 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3488 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3490 msgid " not imported: %lu\n"
3491 msgstr " no importadas: %lu\n"
3495 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3496 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
3500 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3501 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3503 #: g10/import.c:1276
3506 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3507 "algorithms on these user IDs:\n"
3509 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3510 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3512 #: g10/import.c:1318
3514 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3515 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3517 #: g10/import.c:1333
3519 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3520 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3522 #: g10/import.c:1345
3524 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3525 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3527 #: g10/import.c:1358
3529 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3530 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3532 #: g10/import.c:1360
3534 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3536 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3537 "diferencias en los algoritmos.\n"
3539 #: g10/import.c:1385
3541 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3543 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3545 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3547 msgid "key %s: no user ID\n"
3548 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3550 #: g10/import.c:1905
3552 msgid "key %s: %s\n"
3553 msgstr "clave %s: %s\n"
3555 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3556 msgid "rejected by import screener"
3557 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3559 #: g10/import.c:1950
3561 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3562 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3564 #: g10/import.c:1971
3566 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3567 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3569 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3571 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3572 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3574 #: g10/import.c:1983
3576 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3577 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3579 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3581 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3582 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3584 #: g10/import.c:2068
3586 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3587 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3589 #: g10/import.c:2080
3591 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3592 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3594 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3596 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3597 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3599 #: g10/import.c:2135
3601 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3602 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3604 #: g10/import.c:2162
3606 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3607 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3609 #: g10/import.c:2230
3611 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3612 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3614 #: g10/import.c:2233
3616 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3617 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3619 #: g10/import.c:2236
3621 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3622 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3624 #: g10/import.c:2239
3626 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3627 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3629 #: g10/import.c:2242
3631 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3632 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3634 #: g10/import.c:2245
3636 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3637 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3639 #: g10/import.c:2248
3641 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3642 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3644 #: g10/import.c:2251
3646 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3647 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3649 #: g10/import.c:2254
3651 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3652 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3654 #: g10/import.c:2257
3656 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3657 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3659 #: g10/import.c:2293
3661 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3662 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3664 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3666 msgid "key %s: secret key imported\n"
3667 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3669 #: g10/import.c:2660
3671 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3672 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3674 #: g10/import.c:2668
3676 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3677 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3679 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3680 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3681 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3682 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3683 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3684 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3685 #. * then, references to a card will be automatically created
3687 #: g10/import.c:2837
3689 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3690 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3692 #: g10/import.c:2984
3694 msgid "secret key %s: %s\n"
3695 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3697 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3699 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3700 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3702 #: g10/import.c:3032
3704 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3705 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3707 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3708 msgid "No reason specified"
3709 msgstr "No se dio ninguna razón"
3711 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3712 msgid "Key is superseded"
3713 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3715 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3716 msgid "Key has been compromised"
3717 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3719 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3720 msgid "Key is no longer used"
3721 msgstr "La clave ya no está en uso"
3723 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3724 msgid "User ID is no longer valid"
3725 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3727 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3729 msgid "reason for revocation: "
3730 msgstr "razón para la revocación: "
3732 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3734 msgid "revocation comment: "
3735 msgstr "comentario a la revocación: "
3737 #: g10/import.c:3392
3739 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3741 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3742 "certificado de revocación\n"
3744 #: g10/import.c:3423
3746 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3747 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3749 #: g10/import.c:3430
3751 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3752 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3754 #: g10/import.c:3450
3756 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3757 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3759 #: g10/import.c:3485
3761 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3762 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3764 #: g10/import.c:3571
3766 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3767 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3769 #: g10/import.c:3588
3771 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3772 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3774 #: g10/import.c:3590
3776 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3777 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3779 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
3781 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3782 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3784 #: g10/import.c:3608
3786 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3787 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3789 #: g10/import.c:3622
3791 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3792 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3794 #: g10/import.c:3637
3796 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3797 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3799 #: g10/import.c:3656
3801 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3802 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3804 #: g10/import.c:3680
3806 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3807 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3809 #: g10/import.c:3693
3811 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3812 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3814 #: g10/import.c:3708
3816 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3817 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3819 #: g10/import.c:3752
3821 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3822 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3824 #: g10/import.c:3779
3826 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3827 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3829 #: g10/import.c:3810
3831 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3832 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
3834 #: g10/import.c:3821
3836 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3837 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3839 #: g10/import.c:3839
3841 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3842 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3844 #: g10/import.c:3853
3846 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3847 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3849 #: g10/import.c:3861
3851 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3852 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
3854 #: g10/import.c:4034
3856 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3857 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3859 #: g10/import.c:4099
3861 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3863 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3865 #: g10/import.c:4115
3867 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3869 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3871 #: g10/import.c:4181
3873 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3874 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3876 #: g10/import.c:4219
3878 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3879 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3881 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
3883 msgid "error allocating memory: %s\n"
3884 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
3886 #: g10/key-check.c:396
3888 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3889 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3890 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3892 #: g10/key-check.c:405
3894 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3896 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3897 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3899 #: g10/key-check.c:571
3901 #| msgid "revoke signatures"
3902 msgid " (reordered signatures follow)"
3903 msgstr "revoca firmas"
3905 #: g10/key-check.c:698
3907 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3909 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3911 #: g10/key-check.c:706
3913 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3914 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3915 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3916 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3917 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3919 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
3921 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3922 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3923 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
3924 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
3926 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
3928 msgid "%d bad signature\n"
3929 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3930 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
3931 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3933 #: g10/key-check.c:732
3935 #| msgid "Good signature from"
3936 msgid "%d signature reordered\n"
3937 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3938 msgstr[0] "Firma correcta de"
3939 msgstr[1] "Firma correcta de"
3941 #: g10/key-check.c:742
3944 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3948 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
3950 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3951 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3953 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
3955 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3956 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3958 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
3960 msgid "keybox '%s' created\n"
3961 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3965 msgid "keyring '%s' created\n"
3966 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3970 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3971 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3975 msgid "error opening key DB: %s\n"
3976 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3980 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3981 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3983 #: g10/keyedit.c:261
3984 msgid "[revocation]"
3985 msgstr "[revocación]"
3987 #: g10/keyedit.c:261
3988 msgid "[self-signature]"
3989 msgstr "[autofirma]"
3991 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
3993 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3995 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3998 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3999 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
4000 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
4003 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4005 msgid " %d = I trust marginally\n"
4006 msgstr " %d = Confío un poco\n"
4008 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4010 msgid " %d = I trust fully\n"
4011 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
4013 #: g10/keyedit.c:407
4015 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4016 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4017 "trust signatures on your behalf.\n"
4019 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4020 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4021 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4023 #: g10/keyedit.c:424
4024 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4025 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4027 #: g10/keyedit.c:552
4029 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4030 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4032 #: g10/keyedit.c:560
4034 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4035 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4037 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4038 #: g10/keyedit.c:1656
4039 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4040 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4042 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4043 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2668
4044 msgid " Unable to sign.\n"
4045 msgstr " Imposible firmar.\n"
4047 #: g10/keyedit.c:588
4049 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4050 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4052 #: g10/keyedit.c:616
4054 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4055 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4057 #: g10/keyedit.c:645
4059 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4060 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
4062 #: g10/keyedit.c:647
4063 msgid "Sign it? (y/N) "
4064 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4066 #: g10/keyedit.c:674
4069 "The self-signature on \"%s\"\n"
4070 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4072 "La autofirma en \"%s\"\n"
4073 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4075 #: g10/keyedit.c:683
4076 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4077 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4079 #: g10/keyedit.c:696
4082 "Your current signature on \"%s\"\n"
4085 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4088 #: g10/keyedit.c:701
4089 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4090 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4092 #: g10/keyedit.c:722
4095 "Your current signature on \"%s\"\n"
4096 "is a local signature.\n"
4098 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4099 "es una firma local.\n"
4101 #: g10/keyedit.c:727
4102 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4103 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4105 #: g10/keyedit.c:747
4107 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4108 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4110 #: g10/keyedit.c:751
4112 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4113 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4115 #: g10/keyedit.c:757
4116 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4117 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4119 #: g10/keyedit.c:779
4121 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4122 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4124 #: g10/keyedit.c:803
4125 msgid "This key has expired!"
4126 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4128 #: g10/keyedit.c:821
4130 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4131 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4133 #: g10/keyedit.c:827
4134 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4135 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4137 #: g10/keyedit.c:868
4139 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4141 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4143 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4144 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4145 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4147 #: g10/keyedit.c:873
4149 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4150 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
4152 #: g10/keyedit.c:875
4154 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4155 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4157 #: g10/keyedit.c:877
4159 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4160 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4162 #: g10/keyedit.c:880
4164 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4165 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4167 #: g10/keyedit.c:887
4168 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4169 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4171 #: g10/keyedit.c:914
4174 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4177 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4178 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4180 #: g10/keyedit.c:922
4181 msgid "This will be a self-signature.\n"
4182 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4184 #: g10/keyedit.c:927
4185 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4186 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4188 #: g10/keyedit.c:934
4189 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4190 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4192 #: g10/keyedit.c:944
4193 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4194 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4196 #: g10/keyedit.c:951
4197 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4198 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4200 #: g10/keyedit.c:958
4201 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4202 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4204 #: g10/keyedit.c:963
4205 msgid "I have checked this key casually.\n"
4206 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4208 #: g10/keyedit.c:968
4209 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4210 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4212 #: g10/keyedit.c:980
4213 msgid "Really sign? (y/N) "
4214 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4216 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6155 g10/keyedit.c:6238 g10/keyedit.c:6367
4217 #: g10/keyedit.c:6429 g10/sign.c:466
4219 msgid "signing failed: %s\n"
4220 msgstr "firma fallida: %s\n"
4222 #: g10/keyedit.c:1118
4223 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4225 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4226 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4228 #: g10/keyedit.c:1150
4230 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4231 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4233 #: g10/keyedit.c:1262
4234 msgid "save and quit"
4235 msgstr "graba y sale"
4237 #: g10/keyedit.c:1265
4238 msgid "show key fingerprint"
4239 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4241 #: g10/keyedit.c:1266
4242 msgid "show the keygrip"
4243 msgstr "mostrar el keygrip"
4245 #: g10/keyedit.c:1267
4246 msgid "list key and user IDs"
4247 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4249 #: g10/keyedit.c:1269
4250 msgid "select user ID N"
4251 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4253 #: g10/keyedit.c:1270
4254 msgid "select subkey N"
4255 msgstr "selecciona subclave N"
4257 #: g10/keyedit.c:1271
4258 msgid "check signatures"
4259 msgstr "comprueba firmas"
4261 #: g10/keyedit.c:1277
4262 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4263 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4265 #: g10/keyedit.c:1282
4266 msgid "sign selected user IDs locally"
4267 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4269 #: g10/keyedit.c:1283
4270 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4271 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4273 #: g10/keyedit.c:1285
4274 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4275 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4277 #: g10/keyedit.c:1287
4278 msgid "add a user ID"
4279 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4281 #: g10/keyedit.c:1289
4282 msgid "add a photo ID"
4283 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4285 #: g10/keyedit.c:1290
4286 msgid "delete selected user IDs"
4287 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4289 #: g10/keyedit.c:1293
4290 msgid "add a subkey"
4291 msgstr "añadir una subclave"
4293 #: g10/keyedit.c:1296
4294 msgid "add a key to a smartcard"
4295 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4297 #: g10/keyedit.c:1298
4298 msgid "move a key to a smartcard"
4299 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4301 #: g10/keyedit.c:1300
4302 msgid "move a backup key to a smartcard"
4303 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4305 #: g10/keyedit.c:1302
4306 msgid "delete selected subkeys"
4307 msgstr "borrar clave secundaria"
4309 #: g10/keyedit.c:1304
4310 msgid "add a revocation key"
4311 msgstr "añadir una clave de revocación"
4313 #: g10/keyedit.c:1306
4314 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4315 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4317 #: g10/keyedit.c:1308
4318 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4319 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4321 #: g10/keyedit.c:1310
4322 msgid "flag the selected user ID as primary"
4323 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4325 #: g10/keyedit.c:1313
4326 msgid "list preferences (expert)"
4327 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4329 #: g10/keyedit.c:1314
4330 msgid "list preferences (verbose)"
4331 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4333 #: g10/keyedit.c:1316
4334 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4335 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4337 #: g10/keyedit.c:1319
4338 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4339 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4341 #: g10/keyedit.c:1321
4342 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4343 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4345 #: g10/keyedit.c:1323
4346 msgid "change the passphrase"
4347 msgstr "cambia la frase contraseña"
4349 #: g10/keyedit.c:1326
4350 msgid "change the ownertrust"
4351 msgstr "cambia valores de confianza"
4353 #: g10/keyedit.c:1329
4354 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4355 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4357 #: g10/keyedit.c:1331
4358 msgid "revoke selected user IDs"
4359 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4361 #: g10/keyedit.c:1334
4362 msgid "revoke key or selected subkeys"
4363 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4365 #: g10/keyedit.c:1336
4367 msgstr "habilita clave"
4369 #: g10/keyedit.c:1337
4371 msgstr "deshabilita clave"
4373 #: g10/keyedit.c:1339
4374 msgid "show selected photo IDs"
4375 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4377 #: g10/keyedit.c:1341
4378 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4379 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4381 #: g10/keyedit.c:1343
4382 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4383 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4385 #: g10/keyedit.c:1464
4386 msgid "Secret key is available.\n"
4387 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4389 #: g10/keyedit.c:1466
4390 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4391 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4393 #: g10/keyedit.c:1568
4394 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4395 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4397 #: g10/keyedit.c:1591
4399 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4401 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4402 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4404 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4405 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4406 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4408 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2668 g10/keyedit.c:3041 g10/keyedit.c:3109
4409 msgid "Key is revoked."
4410 msgstr "La clave está revocada."
4412 #: g10/keyedit.c:1672
4413 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4415 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4418 #: g10/keyedit.c:1676
4419 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4420 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4422 #: g10/keyedit.c:1684
4423 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4424 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4426 #: g10/keyedit.c:1695
4428 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4429 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4431 #: g10/keyedit.c:1719
4433 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4434 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
4436 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4437 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4438 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4440 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4442 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4443 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4445 #: g10/keyedit.c:1746
4446 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4447 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4449 #: g10/keyedit.c:1749
4450 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4451 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4453 #: g10/keyedit.c:1750
4454 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4455 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4457 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4458 #. moving the key and not about removing it.
4459 #: g10/keyedit.c:1807
4460 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4461 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4463 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4804
4464 msgid "You must select exactly one key.\n"
4465 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4467 #: g10/keyedit.c:1847
4468 msgid "Command expects a filename argument\n"
4469 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4471 #: g10/keyedit.c:1868
4473 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4474 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4476 #: g10/keyedit.c:1887
4478 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4479 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4481 #: g10/keyedit.c:1922
4482 msgid "You must select at least one key.\n"
4483 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4485 #: g10/keyedit.c:1928
4486 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4487 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4489 #: g10/keyedit.c:1930
4490 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4491 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4493 #: g10/keyedit.c:1968
4494 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4495 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4497 #: g10/keyedit.c:1969
4498 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4499 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4501 #: g10/keyedit.c:1987
4502 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4503 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4505 #: g10/keyedit.c:1998
4506 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4507 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4509 #: g10/keyedit.c:2000
4510 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4511 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4513 #: g10/keyedit.c:2058
4514 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4516 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4517 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4519 #: g10/keyedit.c:2103
4520 msgid "Set preference list to:\n"
4521 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4523 #: g10/keyedit.c:2110
4524 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4526 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4528 #: g10/keyedit.c:2112
4529 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4530 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4532 #: g10/keyedit.c:2186
4533 msgid "Save changes? (y/N) "
4534 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4536 #: g10/keyedit.c:2190
4537 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4538 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4540 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2763 g10/keyedit.c:3062 g10/keyedit.c:3215
4542 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4543 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4545 #: g10/keyedit.c:2449
4547 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4548 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4550 #: g10/keyedit.c:2476
4552 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4553 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4555 #: g10/keyedit.c:2542
4557 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4558 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4560 #: g10/keyedit.c:2573
4562 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4563 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4565 #: g10/keyedit.c:2603
4567 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4569 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4572 #: g10/keyedit.c:2739 g10/keyedit.c:2742
4574 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4575 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4577 #: g10/keyedit.c:2745
4578 msgid "No matching user IDs."
4579 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4581 #: g10/keyedit.c:2745
4582 msgid "Nothing to sign.\n"
4583 msgstr "Nada que firmar.\n"
4585 #: g10/keyedit.c:2938 g10/keyedit.c:6020
4587 msgid "Not signed by you.\n"
4588 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4590 #: g10/keyedit.c:2996
4592 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4593 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4594 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4596 #: g10/keyedit.c:3117
4598 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4599 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4601 #: g10/keyedit.c:3160
4603 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4604 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4606 #: g10/keyedit.c:3184
4608 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4609 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4611 #: g10/keyedit.c:3307
4615 #: g10/keyedit.c:3324
4619 #: g10/keyedit.c:3381
4621 msgstr "Características: "
4623 #: g10/keyedit.c:3398
4624 msgid "Keyserver no-modify"
4625 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4627 #: g10/keyedit.c:3413 g10/keylist.c:376
4628 msgid "Preferred keyserver: "
4629 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4631 #: g10/keyedit.c:3421 g10/keyedit.c:3422
4633 msgstr "Notaciones: "
4635 #: g10/keyedit.c:3670
4636 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4637 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4639 #: g10/keyedit.c:3742
4641 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4642 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4644 #: g10/keyedit.c:3766
4646 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4647 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4649 #: g10/keyedit.c:3772
4651 msgstr "(confidencial)"
4653 #: g10/keyedit.c:3814 g10/keyedit.c:3961 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4658 #: g10/keyedit.c:3817 g10/keylist.c:2149
4661 msgstr "revocada: %s"
4663 #: g10/keyedit.c:3819 g10/keylist.c:2155
4668 #: g10/keyedit.c:3821 g10/keyedit.c:3963 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4669 #: g10/keyserver.c:367
4674 #: g10/keyedit.c:3823
4679 #: g10/keyedit.c:3831 g10/keyedit.c:3851 g10/keylist.c:269
4681 msgstr "num. tarjeta: "
4683 #: g10/keyedit.c:3890
4686 msgstr "confianza: %s"
4688 #: g10/keyedit.c:3894
4690 msgid "validity: %s"
4691 msgstr "validez: %s"
4693 #: g10/keyedit.c:3901
4694 msgid "This key has been disabled"
4695 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4697 #: g10/keyedit.c:3919
4699 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4700 "unless you restart the program.\n"
4702 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4703 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4705 #: g10/keyedit.c:3980 g10/keyedit.c:4411 g10/keyserver.c:371
4706 #: g10/mainproc.c:2380 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4710 #: g10/keyedit.c:3982 g10/keyedit.c:4413 g10/keyserver.c:375
4711 #: g10/mainproc.c:2382 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4715 #: g10/keyedit.c:4099
4718 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4719 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4721 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4722 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4724 #: g10/keyedit.c:4151
4726 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4727 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4729 #: g10/keyedit.c:4152
4731 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4732 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4734 #: g10/keyedit.c:4211
4736 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4738 " of PGP to reject this key.\n"
4740 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4741 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4743 #: g10/keyedit.c:4216 g10/keyedit.c:4506
4744 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4745 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4747 #: g10/keyedit.c:4222
4748 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4749 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4751 #: g10/keyedit.c:4237 g10/keygen.c:2899
4752 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4753 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4755 #: g10/keyedit.c:4339
4756 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4757 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4759 #: g10/keyedit.c:4349
4760 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4761 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4763 #: g10/keyedit.c:4353
4764 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4765 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4767 #: g10/keyedit.c:4360
4768 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4769 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4771 #: g10/keyedit.c:4376
4773 msgid "Deleted %d signature.\n"
4774 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4775 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4776 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4778 #: g10/keyedit.c:4380
4779 msgid "Nothing deleted.\n"
4780 msgstr "No se borró nada\n"
4782 #: g10/keyedit.c:4415
4786 #: g10/keyedit.c:4417
4788 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4789 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4791 #: g10/keyedit.c:4423
4793 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4794 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4795 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4796 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
4798 #: g10/keyedit.c:4431
4800 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4801 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4803 #: g10/keyedit.c:4432
4805 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4806 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4808 #: g10/keyedit.c:4501
4810 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4812 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4814 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4815 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4817 #: g10/keyedit.c:4512
4818 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4819 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4821 #: g10/keyedit.c:4529
4822 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4823 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4825 #: g10/keyedit.c:4555
4827 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4828 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4830 #: g10/keyedit.c:4570
4832 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4833 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4835 #: g10/keyedit.c:4592
4837 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4838 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
4840 #: g10/keyedit.c:4610
4841 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4843 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
4845 #: g10/keyedit.c:4616
4847 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4849 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4851 #: g10/keyedit.c:4684
4853 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4856 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
4859 #: g10/keyedit.c:4689
4860 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4861 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
4863 #: g10/keyedit.c:4692
4864 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4865 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
4867 #: g10/keyedit.c:4748
4869 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4870 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4872 #: g10/keyedit.c:4808
4873 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
4874 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
4876 #: g10/keyedit.c:4811
4877 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
4878 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
4880 #: g10/keyedit.c:4929
4882 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4883 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4885 #: g10/keyedit.c:4935
4887 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4888 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4890 #: g10/keyedit.c:5052
4891 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4892 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4894 #: g10/keyedit.c:5093 g10/keyedit.c:5207 g10/keyedit.c:5320 g10/keyedit.c:5458
4896 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4897 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4899 #: g10/keyedit.c:5264
4900 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4901 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4903 #: g10/keyedit.c:5343
4904 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4905 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4907 #: g10/keyedit.c:5344
4908 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4909 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4911 #: g10/keyedit.c:5404
4912 msgid "Enter the notation: "
4913 msgstr "Introduzca la notación: "
4915 #: g10/keyedit.c:5551
4916 msgid "Proceed? (y/N) "
4917 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4919 #: g10/keyedit.c:5621
4921 msgid "No user ID with index %d\n"
4922 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4924 #: g10/keyedit.c:5683
4926 msgid "No user ID with hash %s\n"
4927 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4929 #: g10/keyedit.c:5784
4931 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4932 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
4934 #: g10/keyedit.c:5806
4936 msgid "No subkey with index %d\n"
4937 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4939 #: g10/keyedit.c:5947
4941 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4942 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4944 #: g10/keyedit.c:5950 g10/keyedit.c:6052 g10/keyedit.c:6100
4946 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4947 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4949 #: g10/keyedit.c:5952 g10/keyedit.c:6054 g10/keyedit.c:6102
4950 msgid " (non-exportable)"
4951 msgstr " (no exportable)"
4953 #: g10/keyedit.c:5956
4955 msgid "This signature expired on %s.\n"
4956 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4958 #: g10/keyedit.c:5961
4959 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4960 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4962 #: g10/keyedit.c:5966
4963 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4964 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4966 #: g10/keyedit.c:6026
4968 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4969 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4971 #: g10/keyedit.c:6055
4972 msgid " (non-revocable)"
4973 msgstr " (no revocable)"
4975 #: g10/keyedit.c:6062
4977 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4978 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4980 #: g10/keyedit.c:6087
4981 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4982 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4984 #: g10/keyedit.c:6110
4985 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4986 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4988 #: g10/keyedit.c:6143
4990 msgid "no secret key\n"
4991 msgstr "no hay clave secreta\n"
4993 #: g10/keyedit.c:6191
4995 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4996 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
4998 #: g10/keyedit.c:6201
5000 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5001 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
5003 #: g10/keyedit.c:6218
5005 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5006 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
5008 #: g10/keyedit.c:6314
5010 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5011 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
5013 #: g10/keyedit.c:6352
5015 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5016 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5018 #: g10/keyedit.c:6414
5020 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5021 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5023 #: g10/keyedit.c:6511
5025 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5026 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5030 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5031 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5035 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5036 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5040 msgid "too many cipher preferences\n"
5041 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5045 msgid "too many digest preferences\n"
5046 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5050 msgid "too many compression preferences\n"
5051 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5055 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5056 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5060 msgid "writing direct signature\n"
5061 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5063 #: g10/keygen.c:1018
5065 msgid "writing self signature\n"
5066 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5068 #: g10/keygen.c:1075
5070 msgid "writing key binding signature\n"
5071 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5073 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5074 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5076 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5077 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5079 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5081 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5082 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5084 #: g10/keygen.c:1542
5087 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5089 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5092 #: g10/keygen.c:1723
5096 #: g10/keygen.c:1726
5100 #: g10/keygen.c:1729
5104 #: g10/keygen.c:1732
5105 msgid "Authenticate"
5106 msgstr "Autentificación"
5108 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5109 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5110 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5113 #. * s = Toggle signing capability
5114 #. * e = Toggle encryption capability
5115 #. * a = Toggle authentication capability
5118 #: g10/keygen.c:1753
5122 #: g10/keygen.c:1784
5124 msgid "Possible actions for a %s key: "
5125 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5127 #: g10/keygen.c:1790
5128 msgid "Current allowed actions: "
5129 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5131 #: g10/keygen.c:1795
5133 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5134 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5136 #: g10/keygen.c:1798
5138 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5139 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5141 #: g10/keygen.c:1801
5143 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5144 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5146 #: g10/keygen.c:1804
5148 msgid " (%c) Finished\n"
5149 msgstr " (%c) Acabado\n"
5151 #: g10/keygen.c:1930
5153 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5154 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5156 #: g10/keygen.c:1934
5158 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5159 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
5161 #: g10/keygen.c:1937
5163 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5164 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5166 #: g10/keygen.c:1939
5168 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5169 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5171 #: g10/keygen.c:1945
5173 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5174 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5176 #: g10/keygen.c:1947
5178 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5179 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5181 #: g10/keygen.c:1953
5183 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5184 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5186 #: g10/keygen.c:1955
5188 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5189 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5191 #: g10/keygen.c:1961
5193 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5194 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
5196 #: g10/keygen.c:1963
5198 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5199 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5201 #: g10/keygen.c:1965
5203 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5204 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5206 #: g10/keygen.c:1967
5208 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5209 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5211 #: g10/keygen.c:1971
5213 msgid " (%d) Existing key\n"
5214 msgstr " (%d) Clave existente\n"
5216 #: g10/keygen.c:1973
5218 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
5219 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5220 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5222 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5223 msgid "Enter the keygrip: "
5224 msgstr "Introduzca keygrip: "
5226 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5227 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5228 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5230 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5231 msgid "No key with this keygrip\n"
5232 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5234 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5235 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5237 msgid "error reading the card: %s\n"
5238 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5240 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5242 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5243 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5245 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5246 msgid "Available keys:\n"
5247 msgstr "Claves disponibles:\n"
5249 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5251 msgid "rounded to %u bits\n"
5252 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5254 #: g10/keygen.c:2352
5256 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5257 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5259 #: g10/keygen.c:2360
5261 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5262 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5264 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5266 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5267 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5269 #: g10/keygen.c:2423
5270 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5271 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5273 #: g10/keygen.c:2611
5275 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5276 " 0 = key does not expire\n"
5277 " <n> = key expires in n days\n"
5278 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5279 " <n>m = key expires in n months\n"
5280 " <n>y = key expires in n years\n"
5282 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5283 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5284 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5285 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5286 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5287 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5289 #: g10/keygen.c:2622
5291 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5292 " 0 = signature does not expire\n"
5293 " <n> = signature expires in n days\n"
5294 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5295 " <n>m = signature expires in n months\n"
5296 " <n>y = signature expires in n years\n"
5298 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5299 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5300 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5301 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5302 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5303 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5305 #: g10/keygen.c:2645
5306 msgid "Key is valid for? (0) "
5307 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5309 #: g10/keygen.c:2650
5311 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5312 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5314 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5315 msgid "invalid value\n"
5316 msgstr "valor inválido\n"
5318 #: g10/keygen.c:2670
5319 msgid "Key does not expire at all\n"
5320 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5322 #: g10/keygen.c:2671
5323 msgid "Signature does not expire at all\n"
5324 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5326 #: g10/keygen.c:2676
5328 msgid "Key expires at %s\n"
5329 msgstr "La clave caduca %s\n"
5331 #: g10/keygen.c:2677
5333 msgid "Signature expires at %s\n"
5334 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5336 #: g10/keygen.c:2681
5338 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5339 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5341 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5342 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5344 #: g10/keygen.c:2694
5345 msgid "Is this correct? (y/N) "
5346 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5348 #: g10/keygen.c:2762
5351 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5355 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5358 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5359 #. but you should keep your existing translation. In case
5360 #. the new string is not translated this old string will
5362 #: g10/keygen.c:2777
5365 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5367 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5368 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5372 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5373 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5374 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5375 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5378 #: g10/keygen.c:2796
5380 msgstr "Nombre y apellidos: "
5382 #: g10/keygen.c:2805
5383 msgid "Invalid character in name\n"
5384 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5386 #: g10/keygen.c:2806
5388 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5389 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5391 #: g10/keygen.c:2810
5392 msgid "Name may not start with a digit\n"
5393 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5395 #: g10/keygen.c:2813
5396 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5397 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5399 #: g10/keygen.c:2823
5400 msgid "Email address: "
5401 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5403 #: g10/keygen.c:2829
5404 msgid "Not a valid email address\n"
5405 msgstr "Dirección inválida\n"
5407 #: g10/keygen.c:2838
5409 msgstr "Comentario: "
5411 #: g10/keygen.c:2844
5412 msgid "Invalid character in comment\n"
5413 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5415 #: g10/keygen.c:2880
5417 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5418 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5420 #: g10/keygen.c:2886
5423 "You selected this USER-ID:\n"
5427 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5431 #: g10/keygen.c:2891
5432 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5434 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5437 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5438 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5439 #. string which should be translated accordingly and the
5440 #. letter changed to match the one in the answer string.
5443 #. c = Change comment
5445 #. o = Okay (ready, continue)
5448 #: g10/keygen.c:2916
5452 #: g10/keygen.c:2926
5453 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5454 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5456 #: g10/keygen.c:2927
5457 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5458 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5460 #: g10/keygen.c:2932
5461 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5462 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5464 #: g10/keygen.c:2933
5465 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5466 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5468 #: g10/keygen.c:2952
5469 msgid "Please correct the error first\n"
5470 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5472 #: g10/keygen.c:2998
5474 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5475 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5476 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5477 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5479 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5480 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5481 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5482 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5485 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5486 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5488 msgid "Key generation failed: %s\n"
5489 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5491 #: g10/keygen.c:4287
5494 "About to create a key for:\n"
5498 "A punto de crear una clave para:\n"
5502 #: g10/keygen.c:4289
5503 msgid "Continue? (Y/n) "
5504 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5506 #: g10/keygen.c:4310
5508 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5509 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5511 #: g10/keygen.c:4315
5512 msgid "Create anyway? (y/N) "
5513 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5515 #: g10/keygen.c:4321
5517 msgid "creating anyway\n"
5518 msgstr "creando de todas formas\n"
5520 #: g10/keygen.c:4722
5522 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5523 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5525 #: g10/keygen.c:4771
5527 msgid "Key generation canceled.\n"
5528 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5530 #: g10/keygen.c:4831
5532 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5533 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5535 #: g10/keygen.c:4851
5537 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5538 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5540 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5542 msgid "writing public key to '%s'\n"
5543 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5545 #: g10/keygen.c:5166
5547 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5548 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5550 #: g10/keygen.c:5180
5552 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5553 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5555 #: g10/keygen.c:5213
5556 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5557 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5559 #: g10/keygen.c:5229
5561 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5562 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5564 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5565 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5567 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5570 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5572 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5573 "problemas con el reloj)\n"
5575 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5578 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5580 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5581 "problemas con el reloj)\n"
5583 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5585 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5587 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5589 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5591 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5592 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5594 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5596 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5597 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5599 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5600 msgid "Really create? (y/N) "
5601 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5603 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5607 #: g10/keylist.c:332
5608 msgid "Critical signature policy: "
5609 msgstr "Política de firmas críticas: "
5611 #: g10/keylist.c:334
5612 msgid "Signature policy: "
5613 msgstr "Política de firmas: "
5615 #: g10/keylist.c:374
5616 msgid "Critical preferred keyserver: "
5617 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5619 #: g10/keylist.c:427
5620 msgid "Critical signature notation: "
5621 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5623 #: g10/keylist.c:429
5624 msgid "Signature notation: "
5625 msgstr "Notación de firma: "
5627 #: g10/keylist.c:475
5629 msgid "%d good signature\n"
5630 msgid_plural "%d good signatures\n"
5631 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5632 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5634 #: g10/keylist.c:488
5636 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5637 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5638 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5639 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5641 #: g10/keylist.c:576
5643 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5644 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5645 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5646 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5648 #: g10/keylist.c:599
5650 msgstr "Anillo de claves"
5652 #: g10/keylist.c:2008
5653 msgid "Primary key fingerprint:"
5654 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5656 #: g10/keylist.c:2010
5657 msgid " Subkey fingerprint:"
5658 msgstr " Huella de subclave:"
5660 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5661 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5662 #: g10/keylist.c:2018
5663 msgid " Primary key fingerprint:"
5664 msgstr " Huella clave primaria:"
5666 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
5667 msgid " Subkey fingerprint:"
5668 msgstr " Huella de subclave:"
5670 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
5671 msgid " Key fingerprint ="
5672 msgstr " Huella de clave ="
5674 #: g10/keylist.c:2092
5675 msgid " Card serial no. ="
5676 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
5678 #: g10/keyring.c:1470
5680 msgid "caching keyring '%s'\n"
5681 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5683 #: g10/keyring.c:1546
5685 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5686 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5687 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5688 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5690 #: g10/keyring.c:1562
5692 msgid "%lu key cached"
5693 msgid_plural "%lu keys cached"
5694 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5695 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5697 #: g10/keyring.c:1564
5699 msgid " (%lu signature)\n"
5700 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5701 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5702 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5704 #: g10/keyring.c:1641
5706 msgid "%s: keyring created\n"
5707 msgstr "%s: anillo creado\n"
5709 #: g10/keyserver.c:91
5710 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5711 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5713 #: g10/keyserver.c:93
5714 msgid "include revoked keys in search results"
5715 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5717 #: g10/keyserver.c:94
5718 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5719 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5721 #: g10/keyserver.c:96
5722 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5723 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5725 #: g10/keyserver.c:100
5726 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5727 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5729 #: g10/keyserver.c:102
5730 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5731 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5733 #: g10/keyserver.c:104
5734 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5735 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5737 #: g10/keyserver.c:373
5739 msgstr "deshabilitado"
5741 #: g10/keyserver.c:577
5742 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5743 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5745 #: g10/keyserver.c:683
5747 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5748 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5750 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
5752 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5753 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5755 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
5757 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5758 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5759 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5760 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5762 #: g10/keyserver.c:1244
5764 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5765 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5767 #: g10/keyserver.c:1336
5769 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5770 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5772 #: g10/keyserver.c:1339
5774 msgid "key not found on keyserver\n"
5775 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5777 #: g10/keyserver.c:1504
5779 msgid "requesting key %s from %s\n"
5780 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5782 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
5784 msgid "no keyserver known\n"
5785 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5787 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
5789 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5790 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5792 #: g10/keyserver.c:1638
5794 msgid "sending key %s to %s\n"
5795 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5797 #: g10/keyserver.c:1681
5799 msgid "requesting key from '%s'\n"
5800 msgstr "solicitando clave de %s\n"
5802 #: g10/keyserver.c:1699
5804 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5805 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5807 #: g10/mainproc.c:283
5809 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5810 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5812 #: g10/mainproc.c:389
5814 msgid "%s encrypted session key\n"
5815 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
5817 #: g10/mainproc.c:403
5819 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5820 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
5822 #: g10/mainproc.c:485
5824 msgid "public key is %s\n"
5825 msgstr "la clave pública es %s\n"
5827 #: g10/mainproc.c:561
5829 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5830 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
5832 #: g10/mainproc.c:594
5834 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5835 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
5837 #: g10/mainproc.c:598 g10/pkclist.c:228
5842 #: g10/mainproc.c:602
5844 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5845 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
5847 #: g10/mainproc.c:623
5849 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5850 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
5852 #: g10/mainproc.c:645 g10/mainproc.c:976
5854 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5855 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5857 #: g10/mainproc.c:653
5859 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5860 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
5862 #: g10/mainproc.c:655
5864 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5865 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
5867 #: g10/mainproc.c:689 g10/mainproc.c:710
5869 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5870 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
5872 #: g10/mainproc.c:696
5874 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5876 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
5878 #: g10/mainproc.c:785 g10/mainproc.c:823
5880 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5881 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
5883 #: g10/mainproc.c:796
5885 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
5886 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
5887 "then integrity protection was not widely used.\n"
5890 #: g10/mainproc.c:799
5892 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
5895 #: g10/mainproc.c:804
5897 #| msgid "decryption failed: %s\n"
5898 msgid "decryption forced to fail!\n"
5899 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5901 #: g10/mainproc.c:816
5903 msgid "decryption okay\n"
5904 msgstr "descifrado correcto\n"
5906 #: g10/mainproc.c:829
5908 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5909 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
5911 #: g10/mainproc.c:847
5913 msgid "decryption failed: %s\n"
5914 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5916 #: g10/mainproc.c:892
5918 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5919 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5921 #: g10/mainproc.c:899
5923 msgid "original file name='%.*s'\n"
5924 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5926 #: g10/mainproc.c:1154
5928 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5929 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5931 #: g10/mainproc.c:1458 g10/mainproc.c:1501
5933 msgid "no signature found\n"
5934 msgstr "no se encontró firma\n"
5936 #: g10/mainproc.c:1858
5938 msgid "BAD signature from \"%s\""
5939 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5941 #: g10/mainproc.c:1860
5943 msgid "Expired signature from \"%s\""
5944 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5946 #: g10/mainproc.c:1862
5948 msgid "Good signature from \"%s\""
5949 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5951 #: g10/mainproc.c:1882
5953 msgid "signature verification suppressed\n"
5954 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5956 #: g10/mainproc.c:1991
5958 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5959 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5961 #: g10/mainproc.c:2007 g10/mainproc.c:2014
5963 msgid "Signature made %s\n"
5964 msgstr "Firmado el %s\n"
5966 #: g10/mainproc.c:2008 g10/mainproc.c:2015 sm/verify.c:476
5968 msgid " using %s key %s\n"
5969 msgstr " usando %s clave %s\n"
5971 #: g10/mainproc.c:2019
5973 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5974 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
5976 #: g10/mainproc.c:2025
5978 msgid " issuer \"%s\"\n"
5979 msgstr " emisor \"%s\"\n"
5981 #: g10/mainproc.c:2076
5983 msgid "Key available at: "
5984 msgstr "Clave disponible en: "
5986 #: g10/mainproc.c:2118
5988 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
5991 #: g10/mainproc.c:2334
5995 #: g10/mainproc.c:2372
5998 msgstr " alias \"%s\""
6000 #: g10/mainproc.c:2447
6002 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6003 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
6005 #: g10/mainproc.c:2465
6007 msgid "Signature expired %s\n"
6008 msgstr "Firma caducada en %s\n"
6010 #: g10/mainproc.c:2469
6012 msgid "Signature expires %s\n"
6013 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6015 #: g10/mainproc.c:2480
6017 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6019 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6022 #: g10/mainproc.c:2481
6026 #: g10/mainproc.c:2482
6030 #: g10/mainproc.c:2482 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6032 msgstr "desconocido"
6034 #: g10/mainproc.c:2484
6035 msgid ", key algorithm "
6036 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6038 #: g10/mainproc.c:2519
6040 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6042 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6044 #: g10/mainproc.c:2558
6046 msgid "Can't check signature: %s\n"
6047 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6049 #: g10/mainproc.c:2654 g10/mainproc.c:2673 g10/mainproc.c:2797
6051 msgid "not a detached signature\n"
6052 msgstr "no es una firma separada\n"
6054 #: g10/mainproc.c:2707
6057 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6058 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6060 #: g10/mainproc.c:2716
6062 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6063 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6065 #: g10/mainproc.c:2801
6067 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6068 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6070 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6072 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6073 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6077 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6078 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6082 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6083 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6087 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6088 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6092 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6093 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6097 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6098 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6102 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6103 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6107 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6108 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6112 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6113 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6114 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6118 msgid "(reported error: %s)\n"
6119 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6123 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6124 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6128 msgid "(further info: "
6129 msgstr "(más información: "
6133 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6134 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6138 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6139 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6143 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6144 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6148 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6149 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6153 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6155 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6160 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6162 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6165 msgid "Uncompressed"
6166 msgstr "Sin comprimir"
6168 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6170 msgid "uncompressed|none"
6171 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6175 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6176 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6180 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6181 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6185 msgid "unknown option '%s'\n"
6186 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6190 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6192 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6196 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6197 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6199 #: g10/openfile.c:78
6201 msgid "File '%s' exists. "
6202 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6204 #: g10/openfile.c:82
6205 msgid "Overwrite? (y/N) "
6206 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6208 #: g10/openfile.c:117
6210 msgid "%s: unknown suffix\n"
6211 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6213 #: g10/openfile.c:141
6214 msgid "Enter new filename"
6215 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6217 #: g10/openfile.c:212
6219 msgid "writing to stdout\n"
6220 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6222 #: g10/openfile.c:360
6224 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6225 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6227 #: g10/parse-packet.c:289
6229 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6230 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6232 #: g10/parse-packet.c:1231
6234 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6236 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6238 #: g10/parse-packet.c:1708
6240 #| msgid "Critical signature notation: "
6241 msgid "Unknown critical signature notation: "
6242 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6244 #: g10/parse-packet.c:1833
6246 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6247 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6249 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6251 msgid "problem with the agent: %s\n"
6252 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6254 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6256 #| msgid "Please enter the new passphrase"
6257 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6258 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
6260 #: g10/passphrase.c:253
6261 msgid "Enter passphrase\n"
6262 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6264 #: g10/passphrase.c:277
6266 msgid "cancelled by user\n"
6267 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6269 #: g10/passphrase.c:523
6271 msgid " (main key ID %s)"
6272 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6274 #: g10/passphrase.c:530
6275 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6276 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6278 #: g10/passphrase.c:534
6279 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6280 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6282 #: g10/passphrase.c:539
6283 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6284 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6286 #: g10/passphrase.c:542
6287 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6288 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6290 #: g10/passphrase.c:547
6291 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6293 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6295 #: g10/passphrase.c:550
6296 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6297 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6299 #: g10/passphrase.c:559
6304 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6310 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6317 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6318 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6319 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6320 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6323 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6324 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6325 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6326 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6329 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6330 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6332 #: g10/photoid.c:120
6334 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6335 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6337 #: g10/photoid.c:131
6339 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6340 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6342 #: g10/photoid.c:133
6343 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6344 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6346 #: g10/photoid.c:149
6348 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6349 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6351 #: g10/photoid.c:168
6352 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6353 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6355 #: g10/photoid.c:399
6357 msgid "unable to display photo ID!\n"
6358 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6360 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6361 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6362 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6363 #. match the one in the answer string.
6365 #. i = please show me more information
6366 #. m = back to the main menu
6367 #. s = skip this key
6370 #: g10/pkclist.c:216
6374 #: g10/pkclist.c:224
6375 msgid "No trust value assigned to:\n"
6376 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6378 #: g10/pkclist.c:257
6380 msgid " aka \"%s\"\n"
6381 msgstr " alias \"%s\"\n"
6383 #: g10/pkclist.c:267
6385 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6387 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6390 #: g10/pkclist.c:282
6392 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6393 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6395 #: g10/pkclist.c:284
6397 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6398 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
6400 #: g10/pkclist.c:290
6402 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6403 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
6405 #: g10/pkclist.c:296
6406 msgid " m = back to the main menu\n"
6407 msgstr " m = volver al menú principal\n"
6409 #: g10/pkclist.c:299
6410 msgid " s = skip this key\n"
6411 msgstr " s = saltar esta clave\n"
6413 #: g10/pkclist.c:300
6415 msgstr " q = salir\n"
6417 #: g10/pkclist.c:304
6420 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6423 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6426 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6427 msgid "Your decision? "
6428 msgstr "¿Su decisión? "
6430 #: g10/pkclist.c:331
6431 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6432 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6434 #: g10/pkclist.c:345
6435 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6436 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6438 #: g10/pkclist.c:434
6440 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6442 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6443 "al usuario que se nombra\n"
6445 #: g10/pkclist.c:439
6447 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6449 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6450 "al usuario que se nombra\n"
6452 #: g10/pkclist.c:445
6454 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6455 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6457 #: g10/pkclist.c:450
6459 msgid "This key belongs to us\n"
6460 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6462 #: g10/pkclist.c:456
6464 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6465 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6467 #: g10/pkclist.c:484
6469 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6470 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6471 "question with yes.\n"
6473 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6474 "lo que está haciendo,\n"
6475 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6477 #: g10/pkclist.c:489
6479 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6480 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6481 "you may answer the next question with yes.\n"
6483 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6484 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6485 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6487 #: g10/pkclist.c:508
6488 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6489 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6491 #: g10/pkclist.c:562
6493 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6494 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6496 #: g10/pkclist.c:569
6498 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6499 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6501 #: g10/pkclist.c:578
6503 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6505 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6508 #: g10/pkclist.c:581
6510 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6511 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6513 #: g10/pkclist.c:582
6515 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6516 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6518 #: g10/pkclist.c:588
6520 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6521 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6523 #: g10/pkclist.c:593
6525 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6526 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6528 #: g10/pkclist.c:613
6530 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6531 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
6533 #: g10/pkclist.c:620
6535 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6536 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6538 #: g10/pkclist.c:632
6540 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6541 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6543 #: g10/pkclist.c:640
6545 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6546 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6548 #: g10/pkclist.c:651
6550 msgid "Note: This key has expired!\n"
6551 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6553 #: g10/pkclist.c:662
6555 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6557 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6559 #: g10/pkclist.c:664
6562 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6563 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6565 #: g10/pkclist.c:673
6567 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6568 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6570 #: g10/pkclist.c:674
6572 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6573 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6575 #: g10/pkclist.c:682
6578 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6580 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6583 #: g10/pkclist.c:684
6585 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6586 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6588 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6590 msgid "%s: skipped: %s\n"
6591 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6593 #: g10/pkclist.c:879
6595 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6596 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6598 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6600 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6601 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6603 #: g10/pkclist.c:986
6605 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6607 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6610 #: g10/pkclist.c:1001
6612 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6614 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6617 #: g10/pkclist.c:1008
6619 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6621 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6624 #: g10/pkclist.c:1111
6625 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6626 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6628 #: g10/pkclist.c:1135
6629 msgid "Current recipients:\n"
6630 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6632 #: g10/pkclist.c:1161
6635 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6638 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6640 #: g10/pkclist.c:1186
6641 msgid "No such user ID.\n"
6642 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6644 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6646 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6647 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6649 #: g10/pkclist.c:1219
6650 msgid "Public key is disabled.\n"
6651 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6653 #: g10/pkclist.c:1229
6655 msgid "skipped: public key already set\n"
6656 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6658 #: g10/pkclist.c:1265
6660 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6661 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6663 #: g10/pkclist.c:1314
6665 msgid "no valid addressees\n"
6666 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6668 #: g10/pkclist.c:1677
6670 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6671 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6673 #: g10/pkclist.c:1702
6675 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6676 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6678 #: g10/plaintext.c:85
6680 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6681 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6683 #: g10/plaintext.c:615
6684 msgid "Detached signature.\n"
6685 msgstr "Firma separada.\n"
6687 #: g10/plaintext.c:623
6688 msgid "Please enter name of data file: "
6689 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6691 #: g10/plaintext.c:660
6693 msgid "reading stdin ...\n"
6694 msgstr "leyendo stdin...\n"
6696 #: g10/plaintext.c:705
6698 msgid "no signed data\n"
6699 msgstr "no hay datos firmados\n"
6701 #: g10/plaintext.c:723
6703 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6704 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6706 #: g10/plaintext.c:758
6708 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6709 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6711 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
6713 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6714 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6716 #: g10/pubkey-enc.c:131
6718 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6719 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6721 #: g10/pubkey-enc.c:150
6723 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6724 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6726 #: g10/pubkey-enc.c:311
6728 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6729 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6731 #: g10/pubkey-enc.c:339
6733 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6734 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6736 #: g10/pubkey-enc.c:383
6738 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6739 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6741 #: g10/pubkey-enc.c:416
6743 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6744 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6746 #: g10/pubkey-enc.c:423
6748 msgid "Note: key has been revoked"
6749 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6751 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6754 msgid "build_packet failed: %s\n"
6755 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6759 msgid "key %s has no user IDs\n"
6760 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6763 msgid "To be revoked by:\n"
6764 msgstr "Será revocado por:\n"
6767 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6768 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6771 msgid "Secret key is not available.\n"
6772 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
6775 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6776 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6778 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6779 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6780 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6782 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6784 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6785 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6788 msgid "Revocation certificate created.\n"
6789 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6793 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6794 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
6797 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6798 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
6802 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6803 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6804 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6806 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
6808 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
6809 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
6813 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6814 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6815 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6816 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6817 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6819 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
6820 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
6821 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
6823 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
6825 "en el manual GnuPG."
6829 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6830 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6831 "before importing and publishing this revocation certificate."
6833 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
6834 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
6835 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
6840 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6841 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
6845 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6846 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
6848 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6849 #. for example has been given at the command line. Several lines
6850 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6853 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6854 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
6858 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6859 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
6862 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6863 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6867 "Revocation certificate created.\n"
6869 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6870 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6871 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6872 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6873 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6875 "Certificado de revocación creado.\n"
6877 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
6878 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
6879 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
6880 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
6881 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
6882 "a otras personas!\n"
6885 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6886 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
6894 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6895 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
6898 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6899 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
6903 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6904 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
6907 msgid "(No description given)\n"
6908 msgstr "(No se dió descripción)\n"
6911 msgid "Is this okay? (y/N) "
6912 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
6914 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
6916 msgid "weak key created - retrying\n"
6917 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
6921 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6923 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
6928 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6929 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
6933 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6935 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
6938 #: g10/sig-check.c:161
6940 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6941 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
6943 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
6945 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
6946 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
6948 #: g10/sig-check.c:199
6950 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6951 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
6953 #: g10/sig-check.c:201
6955 msgid "please see %s for more information\n"
6956 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
6958 #: g10/sig-check.c:210
6960 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6962 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
6964 #: g10/sig-check.c:331
6966 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6967 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6968 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
6969 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6971 #: g10/sig-check.c:339
6973 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6974 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6975 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
6976 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
6978 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
6981 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6983 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6985 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6986 "o problemas con el reloj)\n"
6988 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6989 "o problemas con el reloj)\n"
6991 #: g10/sig-check.c:362
6993 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6995 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6997 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6998 "o problemas con el reloj)\n"
7000 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7001 "o problemas con el reloj)\n"
7003 #: g10/sig-check.c:380
7005 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7006 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
7008 #: g10/sig-check.c:391
7010 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7011 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
7013 #: g10/sig-check.c:480
7015 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7016 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7018 #: g10/sig-check.c:492
7020 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7021 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7022 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7024 #: g10/sig-check.c:559
7026 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7028 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7030 #: g10/sig-check.c:1156
7032 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7033 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7035 #: g10/sig-check.c:1159
7037 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7038 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7042 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7044 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7050 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7052 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7053 "Se usa sin expandir.\n"
7058 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7061 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7062 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7066 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7067 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7072 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7074 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7075 "preferencias del destinatario\n"
7084 msgid "%s encryption will be used\n"
7085 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7087 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7089 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7090 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7092 #: g10/skclist.c:206
7094 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7095 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7097 #: g10/skclist.c:225
7099 msgid "skipped: secret key already present\n"
7100 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7102 #: g10/skclist.c:244
7103 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7105 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7107 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7109 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7110 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7112 #: g10/tdbdump.c:105
7115 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7116 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7118 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7119 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7121 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7123 msgid "error in '%s': %s\n"
7124 msgstr "error en '%s': %s\n"
7126 #: g10/tdbdump.c:162
7127 msgid "line too long"
7128 msgstr "línea demasiado larga"
7130 #: g10/tdbdump.c:170
7131 msgid "colon missing"
7132 msgstr "falta una coma"
7134 #: g10/tdbdump.c:176
7135 msgid "invalid fingerprint"
7136 msgstr "huella digital no válida"
7138 #: g10/tdbdump.c:181
7139 msgid "ownertrust value missing"
7140 msgstr "falta el valor de confianza"
7142 #: g10/tdbdump.c:221
7144 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7145 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7147 #: g10/tdbdump.c:225
7149 msgid "read error in '%s': %s\n"
7150 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7152 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7154 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7155 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7157 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7159 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7160 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7164 msgid "can't lock '%s'\n"
7165 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7167 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7169 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7170 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7172 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7174 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7176 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7180 msgid "trustdb transaction too large\n"
7181 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7185 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7186 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7188 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7190 msgid "can't access '%s': %s\n"
7191 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7195 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7196 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7200 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7201 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7205 msgid "%s: trustdb created\n"
7206 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7210 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7211 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7215 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7216 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7220 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7221 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7225 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7226 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7228 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7229 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7231 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7232 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7236 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7237 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7241 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7242 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7246 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7247 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7251 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7252 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7256 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7257 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7261 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7262 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7266 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7267 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7271 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7272 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7276 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7277 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7281 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7282 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7286 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7287 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7289 #: g10/textfilter.c:146
7291 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7292 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7294 #: g10/textfilter.c:241
7296 msgid "input line longer than %d characters\n"
7297 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7299 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7301 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7302 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7304 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7306 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7307 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7309 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7311 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7312 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7316 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7317 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7319 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7321 msgid "TOFU DB error"
7322 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7324 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7325 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7326 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7329 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7330 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7332 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7334 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7335 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7337 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7339 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7340 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7344 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7345 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7347 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7349 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7350 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7355 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7357 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7362 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7363 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7365 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7367 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7370 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7372 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7377 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7378 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7380 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7381 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7386 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7387 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7390 msgid "This key's user IDs:\n"
7391 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7393 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7396 msgstr "política: %s"
7400 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7401 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7405 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7406 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7408 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7410 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7414 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7416 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7424 msgid "Verified %d message."
7425 msgid_plural "Verified %d messages."
7426 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7427 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7431 msgid "Encrypted %d message."
7432 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7433 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7434 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7438 msgid "Verified %d message in the future."
7439 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7440 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7441 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7445 msgid "Encrypted %d message in the future."
7446 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7447 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7448 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7450 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7453 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7454 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7456 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7460 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7461 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7463 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7467 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7468 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7470 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7474 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7475 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7477 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7481 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7482 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7484 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7488 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7489 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7491 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7495 msgid "Messages verified in the past: %d."
7496 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7500 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7501 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7503 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7504 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7505 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7507 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7508 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7510 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7511 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7512 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7518 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7520 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7523 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7524 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7526 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7528 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7529 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7533 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7534 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7539 msgid_plural "%lld~years"
7540 msgstr[0] "%lld~año"
7541 msgstr[1] "%lld~años"
7546 msgid_plural "%lld~months"
7547 msgstr[0] "%lld~mes"
7548 msgstr[1] "%lld~meses"
7553 msgid_plural "%lld~weeks"
7554 msgstr[0] "%lld~semana"
7555 msgstr[1] "%lld~semanas"
7560 msgid_plural "%lld~days"
7561 msgstr[0] "%lld~día"
7562 msgstr[1] "%lld~días"
7567 msgid_plural "%lld~hours"
7568 msgstr[0] "%lld~hora"
7569 msgstr[1] "%lld~horas"
7574 msgid_plural "%lld~minutes"
7575 msgstr[0] "%lld~minuto"
7576 msgstr[1] "%lld~minutos"
7581 msgid_plural "%lld~seconds"
7582 msgstr[0] "%lld~segundo"
7583 msgstr[1] "%lld~segundos"
7587 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7588 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7592 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7593 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7596 msgid "Encrypted 0 messages."
7597 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7601 msgid "(policy: %s)"
7602 msgstr "(política: %s)"
7607 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7609 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7610 "identificador de usuario/a!\n"
7615 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7617 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7618 "identificador de usuario!\n"
7622 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7623 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7627 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7628 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7633 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7634 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7635 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7637 "to mark it as being bad.\n"
7639 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7640 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7641 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7643 "to mark it as being bad.\n"
7645 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7646 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7647 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7648 "clave es sospechosa, usa\n"
7650 "para marcarla como mala.\n"
7652 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7653 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7654 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7655 "clave es sospechosa, usa\n"
7657 "para marcarla como mala.\n"
7659 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7660 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7662 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7663 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7667 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7669 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7672 #: g10/trustdb.c:229
7674 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7675 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7677 #: g10/trustdb.c:252
7679 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7680 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7682 #: g10/trustdb.c:290
7684 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7685 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7687 #: g10/trustdb.c:305
7689 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7690 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7692 #: g10/trustdb.c:316
7694 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7695 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7697 #: g10/trustdb.c:360
7699 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7700 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7702 #: g10/trustdb.c:366
7704 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7705 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7707 #: g10/trustdb.c:441
7709 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7711 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7713 #: g10/trustdb.c:450
7715 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7716 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7718 #: g10/trustdb.c:500
7720 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7721 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7723 #: g10/trustdb.c:506
7725 msgid "using %s trust model\n"
7726 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7728 #: g10/trustdb.c:555
7730 msgid "no need for a trustdb check\n"
7731 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7733 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
7735 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7736 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7738 #: g10/trustdb.c:570
7740 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7742 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7743 "con el modelo de confianza '%s'\n"
7745 #: g10/trustdb.c:586
7747 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7749 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7750 "con el modelo '%s'\n"
7752 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
7754 msgid "public key %s not found: %s\n"
7755 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7757 #: g10/trustdb.c:1030
7759 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7760 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7762 #: g10/trustdb.c:1035
7764 msgid "checking the trustdb\n"
7765 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7767 #: g10/trustdb.c:1959
7769 msgid "%d key processed"
7770 msgid_plural "%d keys processed"
7771 msgstr[0] "%d clave procesada"
7772 msgstr[1] "%d claves procesadas"
7774 #: g10/trustdb.c:1962
7776 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7777 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7778 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
7779 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
7781 #: g10/trustdb.c:2032
7783 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7784 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7786 #: g10/trustdb.c:2046
7788 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7789 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
7791 #: g10/trustdb.c:2164
7794 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7796 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
7799 #: g10/trustdb.c:2245
7801 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7803 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
7804 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
7808 msgstr "no definido"
7826 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7827 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7828 #. make attractive information listings where columns line up
7829 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7830 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7831 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7832 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7833 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7835 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7836 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
7840 msgstr "[ revocada ]"
7842 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
7844 msgstr "[ caducada ]"
7848 msgstr "[desconocida]"
7852 msgstr "[no definida]"
7868 msgstr "[ absoluta ]"
7873 "the signature could not be verified.\n"
7874 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7875 "should be the first file given on the command line.\n"
7877 "la firma no se pudo verificar.\n"
7878 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
7879 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
7883 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7884 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
7888 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7889 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
7892 msgid "set debugging flags"
7893 msgstr "establece los parámetros de depuración"
7896 msgid "enable full debugging"
7897 msgstr "habilita depuración completa"
7899 #: kbx/kbxutil.c:117
7900 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7901 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7903 #: kbx/kbxutil.c:120
7905 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7906 "List, export, import Keybox data\n"
7908 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
7909 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
7911 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
7912 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
7913 #. * the %s at the start and end of the string.
7914 #: scd/app-p15.c:4955 scd/app-openpgp.c:2154
7916 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
7917 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
7919 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
7920 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
7921 #: scd/app-p15.c:4974 scd/app-openpgp.c:2170
7923 msgid "Remaining attempts: %d"
7924 msgstr "Intentos disponibles: %d"
7926 #: scd/app-p15.c:5053 scd/app-nks.c:1113
7927 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7928 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7930 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7931 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
7932 #: scd/app-p15.c:5056 scd/app-openpgp.c:2464
7933 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7934 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
7936 #: scd/app-p15.c:5058 scd/app-nks.c:1103
7937 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7939 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7941 #: scd/app-p15.c:5061 scd/app-nks.c:1095
7942 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7943 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
7945 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
7947 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7948 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
7950 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
7952 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7953 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
7955 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
7956 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
7957 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
7959 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7960 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
7962 #: scd/app-nks.c:830
7964 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7965 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
7967 #: scd/app-nks.c:1094
7968 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7969 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
7971 #: scd/app-nks.c:1101
7972 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7973 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7975 #: scd/app-nks.c:1111
7976 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7977 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7979 #: scd/app-nks.c:1121
7981 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7982 "qualified signatures."
7984 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
7985 "que crea firmas cualificadas."
7987 #: scd/app-nks.c:1123
7989 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7990 "qualified signatures."
7992 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
7993 "firmas cualificadas."
7995 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
7997 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7998 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8000 #: scd/app-openpgp.c:862
8002 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8003 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
8005 #: scd/app-openpgp.c:875
8007 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8008 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8010 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5028
8012 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8013 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
8015 #: scd/app-openpgp.c:1429
8017 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8018 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
8020 #: scd/app-openpgp.c:1436
8022 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8023 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8025 #: scd/app-openpgp.c:1546
8027 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8028 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8030 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
8032 msgid "response does not contain the public key data\n"
8033 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8035 #: scd/app-openpgp.c:1771
8037 msgid "reading public key failed: %s\n"
8038 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8040 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8041 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8042 #. * the %s at the start and end of the string.
8043 #: scd/app-openpgp.c:2141
8045 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8046 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8048 #: scd/app-openpgp.c:2281
8050 msgid "using default PIN as %s\n"
8051 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8053 #: scd/app-openpgp.c:2288
8055 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8056 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8058 #: scd/app-openpgp.c:2301
8059 msgid "||Please unlock the card"
8060 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8062 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8064 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8065 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8067 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8068 #: scd/app-openpgp.c:4644
8070 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8071 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8073 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5037
8075 msgid "card is permanently locked!\n"
8076 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8078 #: scd/app-openpgp.c:2454
8080 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8082 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8084 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8085 "permanentemente la clave\n"
8087 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8088 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8090 #: scd/app-openpgp.c:2485
8092 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8093 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8095 #: scd/app-openpgp.c:2823
8096 msgid "||Please enter the PIN"
8097 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8099 #: scd/app-openpgp.c:2872
8100 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8101 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8103 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8105 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8106 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8108 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8109 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8110 #. to get some infos on the string.
8111 #: scd/app-openpgp.c:2905
8112 msgid "|RN|New Reset Code"
8113 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8115 #: scd/app-openpgp.c:2906
8116 msgid "|AN|New Admin PIN"
8117 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8119 #: scd/app-openpgp.c:2906
8121 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8123 #: scd/app-openpgp.c:2987
8124 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8125 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8127 #: scd/app-openpgp.c:2988
8128 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8129 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8131 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8133 msgid "error reading application data\n"
8134 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8136 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8138 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8139 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8141 #: scd/app-openpgp.c:3066
8143 msgid "key already exists\n"
8144 msgstr "la clave ya existe\n"
8146 #: scd/app-openpgp.c:3070
8148 msgid "existing key will be replaced\n"
8149 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8151 #: scd/app-openpgp.c:3072
8153 msgid "generating new key\n"
8154 msgstr "generando nueva clave\n"
8156 #: scd/app-openpgp.c:3074
8158 msgid "writing new key\n"
8159 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8161 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8163 msgid "creation timestamp missing\n"
8164 msgstr "falta fecha de creación\n"
8166 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8168 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8169 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8171 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8173 msgid "failed to store the key: %s\n"
8174 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8176 #: scd/app-openpgp.c:3993
8178 msgid "unsupported curve\n"
8179 msgstr "curva no soportada\n"
8181 #: scd/app-openpgp.c:4263
8183 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8184 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8186 #: scd/app-openpgp.c:4271
8188 msgid "generating key failed\n"
8189 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8191 #: scd/app-openpgp.c:4277
8193 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8194 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8195 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8196 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8198 #: scd/app-openpgp.c:4311
8200 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8201 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8203 #: scd/app-openpgp.c:4361
8205 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8206 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8208 #: scd/app-openpgp.c:4560
8210 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8211 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8213 #: scd/app-openpgp.c:4618
8215 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8216 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8218 #: scd/app-openpgp.c:5042
8221 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8223 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8225 #: scd/app-openpgp.c:5354 scd/app-openpgp.c:5365
8227 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8228 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8230 #: scd/app-dinsig.c:298
8231 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8232 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8234 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8235 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8236 #. to get some infos on the string.
8237 #: scd/app-dinsig.c:529
8238 msgid "|N|Initial New PIN"
8239 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8241 #: scd/scdaemon.c:119
8242 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8243 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8245 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:348 dirmngr/dirmngr.c:188
8246 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8247 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8249 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8250 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8251 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8253 #: scd/scdaemon.c:138
8254 msgid "|N|connect to reader at port N"
8255 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8257 #: scd/scdaemon.c:140
8258 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8259 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8261 #: scd/scdaemon.c:142
8262 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8263 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8265 #: scd/scdaemon.c:146
8266 msgid "do not use the internal CCID driver"
8267 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8269 #: scd/scdaemon.c:152
8270 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8271 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8273 #: scd/scdaemon.c:155
8274 msgid "do not use a reader's pinpad"
8275 msgstr "no usar el teclado del lector"
8277 #: scd/scdaemon.c:160
8278 msgid "deny the use of admin card commands"
8279 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8281 #: scd/scdaemon.c:163
8282 msgid "use variable length input for pinpad"
8283 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8285 #: scd/scdaemon.c:312
8286 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8287 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8289 #: scd/scdaemon.c:314
8291 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8292 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8294 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8295 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8297 #: scd/scdaemon.c:808
8299 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8300 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8302 #: scd/scdaemon.c:1185 dirmngr/dirmngr.c:2121
8304 msgid "handler for fd %d started\n"
8305 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8307 #: scd/scdaemon.c:1197 dirmngr/dirmngr.c:2129
8309 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8310 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8312 #: sm/certchain.c:198
8314 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8315 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8317 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8321 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8325 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8327 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8328 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8330 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8332 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8333 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8335 #: sm/certchain.c:337
8336 msgid "critical marked policy without configured policies"
8337 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8339 #: sm/certchain.c:347
8341 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8342 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8344 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8346 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8347 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8349 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8351 msgid "certificate policy not allowed"
8352 msgstr "no se permite política de certificado"
8354 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8356 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8357 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8359 #: sm/certchain.c:624
8361 msgid "looking up issuer at external location\n"
8362 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8364 #: sm/certchain.c:644
8366 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8367 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8369 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8371 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8372 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8374 #: sm/certchain.c:791
8376 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8377 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8379 #: sm/certchain.c:816
8381 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8382 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8384 #: sm/certchain.c:819
8386 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8387 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8389 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8390 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8391 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8393 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8394 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8396 #: sm/certchain.c:1225
8397 msgid "certificate has been revoked"
8398 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8400 #: sm/certchain.c:1240
8401 msgid "the status of the certificate is unknown"
8402 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8404 #: sm/certchain.c:1247
8406 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8407 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8409 #: sm/certchain.c:1253
8411 msgid "checking the CRL failed: %s"
8412 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8414 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8416 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8417 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8419 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8421 msgid "certificate not yet valid"
8422 msgstr "el certificado aún no es válido"
8424 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8425 msgid "root certificate not yet valid"
8426 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8428 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8429 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8430 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8432 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8434 msgid "certificate has expired"
8435 msgstr "certificado caducado"
8437 #: sm/certchain.c:1313
8438 msgid "root certificate has expired"
8439 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8441 #: sm/certchain.c:1314
8442 msgid "intermediate certificate has expired"
8443 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8445 #: sm/certchain.c:1356
8447 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8448 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8450 #: sm/certchain.c:1365
8451 msgid "certificate with invalid validity"
8452 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8454 #: sm/certchain.c:1402
8455 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8456 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8458 #: sm/certchain.c:1404
8459 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8460 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8462 #: sm/certchain.c:1405
8463 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8465 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8467 #: sm/certchain.c:1409
8469 msgid " ( signature created at "
8470 msgstr " ( firmas creadas en "
8472 #: sm/certchain.c:1410
8474 msgid " (certificate created at "
8475 msgstr " (certificado creado en "
8477 #: sm/certchain.c:1413
8479 msgid " (certificate valid from "
8480 msgstr " (certificado válido desde "
8482 #: sm/certchain.c:1414
8484 msgid " ( issuer valid from "
8485 msgstr " ( emisor válido desde "
8487 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8489 msgid "fingerprint=%s\n"
8490 msgstr "huella digital=%s\n"
8492 #: sm/certchain.c:1453
8494 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8495 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8497 #: sm/certchain.c:1466
8499 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8500 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8502 #: sm/certchain.c:1472
8504 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8505 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8507 #: sm/certchain.c:1531
8508 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8509 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8511 #: sm/certchain.c:1595
8512 msgid "no issuer found in certificate"
8513 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8515 #: sm/certchain.c:1673
8516 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8517 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8519 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8521 msgid "root certificate is not marked trusted"
8522 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8524 #: sm/certchain.c:1758
8526 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8527 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8529 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8531 msgid "certificate chain too long\n"
8532 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8534 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8536 msgid "issuer certificate not found"
8537 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8539 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8541 msgid "certificate has a BAD signature"
8542 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8544 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8545 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8546 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8548 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8550 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8551 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8553 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8555 msgid "certificate is good\n"
8556 msgstr "certificado correcto\n"
8558 #: sm/certchain.c:1968
8560 msgid "intermediate certificate is good\n"
8561 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8563 #: sm/certchain.c:1969
8565 msgid "root certificate is good\n"
8566 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8568 #: sm/certchain.c:2151
8569 msgid "switching to chain model"
8570 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8572 #: sm/certchain.c:2160
8574 msgid "validation model used: %s"
8575 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8577 #: sm/certcheck.c:110
8579 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8580 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8582 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8583 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1363 dirmngr/validate.c:903
8584 #: dirmngr/validate.c:927
8586 msgid "out of core\n"
8587 msgstr "memoria desbordada\n"
8589 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
8591 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8592 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8594 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8598 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8599 msgid "[Error - invalid encoding]"
8600 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8602 #: sm/certdump.c:639
8603 msgid "[Error - out of core]"
8604 msgstr "[Error - core]"
8606 #: sm/certdump.c:675
8607 msgid "[Error - No name]"
8608 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8610 #: sm/certdump.c:702
8611 msgid "[Error - invalid DN]"
8612 msgstr "[Error - DN inválido]"
8614 #: sm/certdump.c:915
8617 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8620 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8621 "created %s, expires %s.\n"
8623 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8624 "certificado X.509\n"
8626 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8627 "created %s, expires %s.\n"
8629 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8631 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8632 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8634 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8636 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8637 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8639 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8641 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8642 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8644 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8646 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8647 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8649 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
8651 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8652 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8654 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
8656 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8657 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8659 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
8661 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8662 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8664 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
8666 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8667 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8669 #: sm/certreqgen.c:465
8671 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8672 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8674 #: sm/certreqgen.c:481
8676 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8677 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8679 #: sm/certreqgen.c:499
8681 msgid "line %d: no subject name given\n"
8682 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8684 #: sm/certreqgen.c:508
8686 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8687 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
8689 #: sm/certreqgen.c:511
8691 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8692 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
8694 #: sm/certreqgen.c:528
8696 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8697 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8699 #: sm/certreqgen.c:547
8701 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8702 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
8704 #: sm/certreqgen.c:563
8706 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8707 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
8709 #: sm/certreqgen.c:566
8711 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8712 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
8714 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8716 msgid "line %d: invalid date given\n"
8717 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
8719 #: sm/certreqgen.c:602
8721 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8722 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
8724 #: sm/certreqgen.c:621
8726 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8727 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
8729 #: sm/certreqgen.c:636
8731 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8732 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
8734 #: sm/certreqgen.c:651
8736 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8738 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
8741 #: sm/certreqgen.c:689
8743 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8744 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
8746 #: sm/certreqgen.c:702
8748 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8749 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
8751 #: sm/certreqgen.c:715
8753 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8754 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
8756 #: sm/certreqgen.c:732
8758 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8759 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8761 #: sm/certreqgen.c:1331
8763 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8764 "you just created once more.\n"
8766 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8767 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8769 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8771 msgid " (%d) Existing key\n"
8772 msgstr " (%d) Clave existente\n"
8774 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8776 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8777 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8779 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8781 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8782 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8784 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8786 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8787 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
8789 #: sm/certreqgen-ui.c:320
8791 msgid " (%d) sign\n"
8792 msgstr " (%d) firmar\n"
8794 #: sm/certreqgen-ui.c:321
8796 msgid " (%d) encrypt\n"
8797 msgstr " (%d) cifrar\n"
8799 #: sm/certreqgen-ui.c:345
8800 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8801 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
8803 #: sm/certreqgen-ui.c:349
8804 msgid "No subject name given\n"
8805 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
8807 #: sm/certreqgen-ui.c:353
8809 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8810 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
8812 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8813 #. length of the first string up to the "%s". Please
8814 #. adjust it do the length of your translation. The
8815 #. second string is merely passed to atoi so you can
8816 #. drop everything after the number.
8817 #: sm/certreqgen-ui.c:362
8819 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8820 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
8822 #: sm/certreqgen-ui.c:364
8823 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8824 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
8826 #: sm/certreqgen-ui.c:376
8827 msgid "Enter email addresses"
8828 msgstr "Dirección de correo electrónico"
8830 #: sm/certreqgen-ui.c:377
8831 msgid " (end with an empty line):\n"
8832 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
8834 #: sm/certreqgen-ui.c:381
8835 msgid "Enter DNS names"
8836 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
8838 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
8839 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8840 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
8842 #: sm/certreqgen-ui.c:386
8844 msgstr "Introduzca URIs"
8846 #: sm/certreqgen-ui.c:393
8847 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8848 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
8850 #: sm/certreqgen-ui.c:420
8851 msgid "These parameters are used:\n"
8852 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
8854 #: sm/certreqgen-ui.c:438
8855 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8856 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
8858 #: sm/certreqgen-ui.c:440
8859 msgid "Now creating certificate request. "
8860 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
8862 #: sm/certreqgen-ui.c:441
8863 msgid "This may take a while ...\n"
8864 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
8866 #: sm/certreqgen-ui.c:452
8870 #: sm/certreqgen-ui.c:455
8871 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8872 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
8874 #: sm/certreqgen-ui.c:461
8876 msgid "resource problem: out of core\n"
8877 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
8881 #| msgid "%s encrypted data\n"
8882 msgid "%s.%s encrypted data\n"
8883 msgstr "datos cifrados %s\n"
8887 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8888 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
8892 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8893 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
8897 #| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
8898 msgid "encrypted to %s key %s\n"
8899 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
8901 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8903 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8904 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
8906 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
8908 msgid "error locking keybox: %s\n"
8909 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
8913 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8914 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
8918 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8919 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
8923 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8924 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8928 msgid "no valid recipients given\n"
8929 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
8932 msgid "list external keys"
8933 msgstr "lista claves externas"
8936 msgid "list certificate chain"
8937 msgstr "lista de cadenas de certificados"
8940 msgid "import certificates"
8941 msgstr "importa certificado"
8944 msgid "export certificates"
8945 msgstr "exporta certificado"
8948 msgid "register a smartcard"
8949 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
8952 msgid "pass a command to the dirmngr"
8953 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8956 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8957 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
8960 msgid "create base-64 encoded output"
8961 msgstr "crea una salida en base-64"
8964 msgid "assume input is in PEM format"
8965 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
8968 msgid "assume input is in base-64 format"
8969 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
8972 msgid "assume input is in binary format"
8973 msgstr "asumir entrada en formato binario"
8976 msgid "never consult a CRL"
8977 msgstr "nunca consultar una CRL"
8980 msgid "check validity using OCSP"
8981 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
8984 msgid "|N|number of certificates to include"
8985 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
8988 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8989 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
8992 msgid "do not check certificate policies"
8993 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
8996 msgid "fetch missing issuer certificates"
8997 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
9000 msgid "don't use the terminal at all"
9001 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
9004 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
9005 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
9008 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9009 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
9012 msgid "batch mode: never ask"
9013 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
9015 # assume -> suponer, no asumir
9016 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
9017 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
9018 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
9019 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
9020 # preguntas no me acaba de gustar.
9022 msgid "assume yes on most questions"
9023 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
9026 msgid "assume no on most questions"
9027 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
9030 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9031 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9034 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9035 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9037 #: sm/gpgsm.c:341 dirmngr/dirmngr.c:214 tools/gpgconf-comp.c:841
9038 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9039 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
9042 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9043 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9046 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9047 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9050 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9051 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9055 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9056 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9057 "Default operation depends on the input data\n"
9059 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9060 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9061 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9065 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9066 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9070 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9071 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9075 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9076 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9080 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9081 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9085 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9086 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9090 msgid "total number processed: %lu\n"
9091 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9095 msgid "error storing certificate\n"
9096 msgstr "error almacenando certificado\n"
9100 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9101 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9103 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9105 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9106 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9108 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9110 msgid "error importing certificate: %s\n"
9111 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9113 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9115 msgid "error reading input: %s\n"
9116 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9120 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9121 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9125 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9126 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9130 msgid "error storing certificate: %s\n"
9131 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9135 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9136 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9138 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9140 msgid "error storing flags: %s\n"
9141 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9149 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9150 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9152 #: sm/qualified.c:105
9154 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9155 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9157 #: sm/qualified.c:123
9159 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9160 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9162 #: sm/qualified.c:206
9165 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9167 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9170 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9172 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9174 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9176 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9178 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:679
9181 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9184 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9185 "overificar tales firmas.\n"
9187 #: sm/qualified.c:282
9190 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9192 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9194 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9196 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9200 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9201 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9205 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9206 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9210 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9211 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9215 msgid "Signature made "
9216 msgstr "Firmado el "
9220 msgid "[date not given]"
9221 msgstr "[no hay fecha]"
9225 #| msgid "algorithm: %s"
9227 msgstr "algoritmo: %s"
9232 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9233 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9237 msgid "Good signature from"
9238 msgstr "Firma correcta de"
9247 msgid "This is a qualified signature\n"
9248 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9250 #: dirmngr/certcache.c:124
9252 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9253 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9255 #: dirmngr/certcache.c:135
9257 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9258 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9260 #: dirmngr/certcache.c:146
9262 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9264 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9266 #: dirmngr/certcache.c:157
9268 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9269 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9271 #: dirmngr/certcache.c:297
9273 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9274 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9276 #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615
9278 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9279 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9281 #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626
9283 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9284 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9286 #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635
9288 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9289 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9291 #: dirmngr/certcache.c:432
9293 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9294 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9296 #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637
9298 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9299 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
9301 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640
9305 #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641
9309 #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629
9311 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9312 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9314 #: dirmngr/certcache.c:820
9316 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9317 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
9319 #: dirmngr/certcache.c:822
9321 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9322 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9324 #: dirmngr/certcache.c:824
9326 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9327 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9329 #: dirmngr/certcache.c:852 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9331 msgid "certificate already cached\n"
9332 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9334 #: dirmngr/certcache.c:854
9336 msgid "certificate cached\n"
9337 msgstr "certificado almacenado\n"
9339 #: dirmngr/certcache.c:856 dirmngr/certcache.c:876 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9341 msgid "error caching certificate: %s\n"
9342 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9344 #: dirmngr/certcache.c:939
9346 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9347 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9349 #: dirmngr/certcache.c:1385 dirmngr/certcache.c:1394
9351 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9352 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9354 #: dirmngr/certcache.c:1580 dirmngr/certcache.c:1589
9356 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9357 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9359 #: dirmngr/certcache.c:1695 dirmngr/validate.c:483
9361 msgid "no issuer found in certificate\n"
9362 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9364 #: dirmngr/certcache.c:1705
9366 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9367 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9369 #: dirmngr/crlcache.c:212
9371 msgid "creating directory '%s'\n"
9372 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9374 #: dirmngr/crlcache.c:216
9376 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9377 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9379 #: dirmngr/crlcache.c:244
9381 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9382 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9384 #: dirmngr/crlcache.c:253
9386 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9387 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9389 #: dirmngr/crlcache.c:274
9391 msgid "removing cache file '%s'\n"
9392 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9394 #: dirmngr/crlcache.c:283
9396 msgid "not removing file '%s'\n"
9397 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9399 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9401 msgid "error closing cache file: %s\n"
9402 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9404 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9406 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9407 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9409 #: dirmngr/crlcache.c:420
9411 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9412 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9414 #: dirmngr/crlcache.c:427
9416 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9417 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9419 #: dirmngr/crlcache.c:434
9421 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9422 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9424 #: dirmngr/crlcache.c:439
9426 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9427 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9429 #: dirmngr/crlcache.c:444
9431 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9432 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9434 #: dirmngr/crlcache.c:472
9436 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9437 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9439 #: dirmngr/crlcache.c:487
9441 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9442 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9444 #: dirmngr/crlcache.c:503
9446 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9447 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9449 #: dirmngr/crlcache.c:614
9451 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9452 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9454 #: dirmngr/crlcache.c:622
9456 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9457 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9459 #: dirmngr/crlcache.c:631
9461 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9462 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9464 #: dirmngr/crlcache.c:646
9466 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9467 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9469 #: dirmngr/crlcache.c:672
9471 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9472 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9474 #: dirmngr/crlcache.c:678
9476 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9477 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9479 #: dirmngr/crlcache.c:685
9481 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9482 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9484 #: dirmngr/crlcache.c:691
9486 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9487 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9489 #: dirmngr/crlcache.c:697
9491 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9492 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9494 #: dirmngr/crlcache.c:698
9496 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9497 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9499 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9501 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9502 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9504 #: dirmngr/crlcache.c:936
9506 msgid "error closing '%s': %s\n"
9507 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9509 #: dirmngr/crlcache.c:948
9511 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9512 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9514 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9516 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9517 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9519 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9521 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9522 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9524 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9526 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9527 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9529 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9531 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9532 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9534 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9536 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9537 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9539 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9541 msgid "opening cache file '%s'\n"
9542 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9544 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9546 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9547 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9549 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9551 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9552 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9554 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9556 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9557 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9559 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9561 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9562 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9564 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9566 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9567 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9569 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9571 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9572 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9574 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9576 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9578 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9579 "se requiere una actualización\n"
9581 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9584 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9587 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9588 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9590 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9592 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9594 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9595 "una actualización\n"
9598 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9600 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9602 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9604 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9606 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9608 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9609 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9611 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9613 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9614 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
9616 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9618 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9619 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
9621 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9623 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9624 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
9626 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9628 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9629 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
9631 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9633 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9634 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
9636 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9637 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9639 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9640 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
9642 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9643 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9645 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9646 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
9648 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9650 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9651 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
9653 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9655 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9656 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
9658 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9660 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9661 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
9663 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9665 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9666 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
9668 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9670 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9671 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9673 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9675 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9676 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
9678 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9680 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9681 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
9683 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9685 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9686 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
9688 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9690 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9691 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
9693 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9695 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9696 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
9698 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9700 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9701 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
9703 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9705 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9706 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
9708 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9710 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9711 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
9713 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9715 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9716 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
9718 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9720 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9721 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
9723 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9725 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9726 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
9728 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9730 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9731 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
9733 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9735 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9736 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9738 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9740 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9741 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
9743 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9745 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9746 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9748 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9750 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9751 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9753 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9755 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9757 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
9760 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9762 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9763 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
9765 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9767 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9768 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
9770 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9772 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9773 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
9775 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9777 msgid "creating cache file '%s'\n"
9778 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
9780 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9782 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9783 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9785 #: dirmngr/crlcache.c:2408
9788 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9791 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
9792 "al reiniciar el programa\n"
9794 #: dirmngr/crlcache.c:2445
9796 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9797 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
9799 #: dirmngr/crlcache.c:2468
9801 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9804 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
9805 "luego de una actualización!\n"
9807 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
9808 #: dirmngr/crlcache.c:2471
9810 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9812 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
9815 #: dirmngr/crlcache.c:2474
9816 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9817 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
9819 #: dirmngr/crlcache.c:2481
9820 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9822 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
9824 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9826 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9827 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
9829 #: dirmngr/crlcache.c:2506
9831 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9832 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
9834 #: dirmngr/crlcache.c:2517
9836 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9837 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
9839 #: dirmngr/crlcache.c:2548
9841 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9842 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
9844 #: dirmngr/crlcache.c:2551
9845 msgid "End CRL dump\n"
9846 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
9848 #: dirmngr/crlcache.c:2672
9850 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9851 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
9853 #: dirmngr/crlcache.c:2683
9855 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9856 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
9858 #: dirmngr/crlcache.c:2743
9860 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9861 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
9863 #: dirmngr/crlfetch.c:75
9865 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9866 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
9868 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
9869 #: dirmngr/crlfetch.c:300
9871 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9872 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
9874 #: dirmngr/crlfetch.c:190
9876 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9877 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
9879 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
9881 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9882 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
9884 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
9885 #: dirmngr/crlfetch.c:322
9887 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9888 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
9890 #: dirmngr/crlfetch.c:327
9892 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9894 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
9897 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9898 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9899 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
9901 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9902 msgid "check whether a dirmngr is running"
9903 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
9905 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9906 msgid "add a certificate to the cache"
9907 msgstr "añadir un certificado a la cache"
9909 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9910 msgid "validate a certificate"
9911 msgstr "valida el certificado"
9913 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9914 msgid "lookup a certificate"
9915 msgstr "busca un certificado"
9917 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9918 msgid "lookup only locally stored certificates"
9919 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
9921 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9922 msgid "expect an URL for --lookup"
9923 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
9925 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9926 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9927 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
9929 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9930 msgid "special mode for use by Squid"
9931 msgstr "modo especial para usar con Squid"
9933 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
9934 msgid "expect certificates in PEM format"
9935 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
9937 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
9938 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9939 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
9941 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
9942 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9943 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
9945 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
9947 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9948 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9949 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9950 "not valid and other error codes for general failures\n"
9952 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
9953 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
9954 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
9955 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
9957 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
9959 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9960 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
9962 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
9964 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9965 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
9967 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
9969 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9970 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
9972 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
9974 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9975 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
9977 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
9979 msgid "lookup failed: %s\n"
9980 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
9982 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
9984 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9985 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
9987 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
9989 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9990 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
9992 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
9994 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9995 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
9997 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9999 msgid "certificate is valid\n"
10000 msgstr "certificado correcto\n"
10002 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10004 msgid "certificate has been revoked\n"
10005 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
10007 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10009 msgid "certificate check failed: %s\n"
10010 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10012 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10014 msgid "got status: '%s'\n"
10015 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10017 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10019 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10020 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10022 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10024 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10025 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10027 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10029 msgid "absolute file name expected\n"
10030 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10032 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10034 msgid "looking up '%s'\n"
10035 msgstr "buscando '%s'\n"
10037 #: dirmngr/dirmngr.c:171
10038 msgid "list the contents of the CRL cache"
10039 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10041 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10042 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10043 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10045 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10046 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10047 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10049 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10050 msgid "shutdown the dirmngr"
10051 msgstr "apaga el dirmngr"
10053 #: dirmngr/dirmngr.c:175
10054 msgid "flush the cache"
10055 msgstr "descargar la memoria cache"
10057 #: dirmngr/dirmngr.c:191 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:745
10058 #: tools/gpgconf-comp.c:858 tools/gpgconf-comp.c:954
10059 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10060 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
10062 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10063 msgid "run without asking a user"
10064 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
10066 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10067 msgid "force loading of outdated CRLs"
10068 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10070 #: dirmngr/dirmngr.c:194
10071 msgid "allow sending OCSP requests"
10072 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10074 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10075 msgid "allow online software version check"
10076 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10078 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10079 msgid "inhibit the use of HTTP"
10080 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10082 #: dirmngr/dirmngr.c:198
10083 msgid "inhibit the use of LDAP"
10084 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10086 #: dirmngr/dirmngr.c:200
10087 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10088 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10090 #: dirmngr/dirmngr.c:202
10091 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10092 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10094 #: dirmngr/dirmngr.c:204
10095 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10096 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10098 #: dirmngr/dirmngr.c:207
10099 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10100 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10102 #: dirmngr/dirmngr.c:209
10103 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10104 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10106 #: dirmngr/dirmngr.c:211
10107 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10108 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10110 #: dirmngr/dirmngr.c:216
10111 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10112 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10114 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10115 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10117 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10118 "lista de servidores"
10120 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10121 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10122 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10124 #: dirmngr/dirmngr.c:224
10125 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10126 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10128 #: dirmngr/dirmngr.c:226
10129 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10130 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10132 #: dirmngr/dirmngr.c:232
10133 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10134 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10136 #: dirmngr/dirmngr.c:237
10137 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10138 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10140 #: dirmngr/dirmngr.c:239
10141 msgid "route all network traffic via Tor"
10142 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10144 # ordenes -> órdenes
10145 # página man -> página de manual
10146 # Vale. ¿del manual mejor?
10147 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10148 #: dirmngr/dirmngr.c:268
10151 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10155 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10157 #: dirmngr/dirmngr.c:415
10158 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10159 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10161 #: dirmngr/dirmngr.c:417
10163 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10164 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10166 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10167 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10169 #: dirmngr/dirmngr.c:497
10171 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10172 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10174 #: dirmngr/dirmngr.c:583 tools/gpgconf.c:647 tools/gpgconf.c:682
10175 #: tools/gpgconf.c:780
10177 msgid "usage: %s [options] "
10178 msgstr "uso: %s [opciones] "
10180 #: dirmngr/dirmngr.c:1251
10182 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10183 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10185 #: dirmngr/dirmngr.c:1483 dirmngr/server.c:1878
10187 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10188 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10190 #: dirmngr/dirmngr.c:1489 dirmngr/server.c:1884
10192 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10193 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10195 #: dirmngr/dirmngr.c:1684
10197 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10198 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10200 #: dirmngr/dirmngr.c:1739 dirmngr/dirmngr.c:1823
10202 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10203 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10205 #: dirmngr/dirmngr.c:1775 dirmngr/dirmngr.c:1801 tools/gpgconf-comp.c:4199
10207 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10208 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10210 #: dirmngr/dirmngr.c:1830
10212 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10213 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10215 #: dirmngr/dirmngr.c:1899
10217 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10218 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10220 #: dirmngr/dirmngr.c:1939
10222 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10223 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10225 #: dirmngr/dirmngr.c:1944
10227 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10228 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10230 #: dirmngr/dirmngr.c:1946
10232 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10233 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10235 #: dirmngr/dirmngr.c:1951
10237 msgid "shutdown forced\n"
10238 msgstr "apagado forzado\n"
10240 #: dirmngr/dirmngr.c:1959
10242 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10243 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10245 #: dirmngr/dirmngr.c:1966
10247 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10248 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10250 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10252 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10253 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10255 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10257 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10258 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10260 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10262 msgid "too many redirections\n"
10263 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10265 #: dirmngr/http.c:3765
10267 #| msgid "writing to '%s'\n"
10268 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10269 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10271 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10273 msgid "error printing log line: %s\n"
10274 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10276 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10278 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10279 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10281 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10283 msgid "ldap wrapper %d ready"
10284 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10286 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10288 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10289 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10291 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10293 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10294 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10296 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10298 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10299 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10301 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10303 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10304 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10306 #: dirmngr/ldap.c:92
10308 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10309 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10311 #: dirmngr/ldap.c:96
10313 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10314 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10316 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10318 msgid "malloc failed: %s\n"
10319 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10321 #: dirmngr/ldap.c:221
10323 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10324 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10326 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10328 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10329 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10331 #: dirmngr/ldap.c:969
10333 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10334 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10336 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10338 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10339 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
10341 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10343 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10346 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10348 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10349 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
10351 #: dirmngr/misc.c:172
10353 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10354 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10356 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10358 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10359 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10361 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10363 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10364 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10366 #: dirmngr/misc.c:528
10368 msgid "bad URL encoding detected\n"
10369 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10371 #: dirmngr/ocsp.c:80
10373 msgid "error reading from responder: %s\n"
10374 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10376 #: dirmngr/ocsp.c:98
10378 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10380 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10382 #: dirmngr/ocsp.c:148
10384 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10385 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10387 #: dirmngr/ocsp.c:154
10389 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10390 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10392 #: dirmngr/ocsp.c:161
10394 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10395 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10397 #: dirmngr/ocsp.c:179
10399 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10400 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10402 #: dirmngr/ocsp.c:192
10404 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10405 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10407 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10409 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10410 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10412 #: dirmngr/ocsp.c:281
10414 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10415 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10417 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10419 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10420 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10422 #: dirmngr/ocsp.c:322
10424 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10425 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10427 #: dirmngr/ocsp.c:332
10429 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10430 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10432 #: dirmngr/ocsp.c:376
10434 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10435 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10437 #: dirmngr/ocsp.c:522
10439 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10440 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10442 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10444 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10445 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10447 #: dirmngr/ocsp.c:584
10449 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10451 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10454 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10456 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10457 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10459 #: dirmngr/ocsp.c:633
10461 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10462 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10464 #: dirmngr/ocsp.c:640
10466 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10467 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10469 #: dirmngr/ocsp.c:650
10471 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10472 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10474 #: dirmngr/ocsp.c:689
10476 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10477 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10479 #: dirmngr/ocsp.c:695
10481 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10482 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10484 #: dirmngr/ocsp.c:702
10486 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10487 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10489 #: dirmngr/ocsp.c:707
10491 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10492 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10494 #: dirmngr/ocsp.c:764
10496 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10497 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10499 #: dirmngr/ocsp.c:789
10501 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10502 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10504 #: dirmngr/ocsp.c:790
10508 #: dirmngr/ocsp.c:796
10510 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10511 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10513 #: dirmngr/ocsp.c:831
10515 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10516 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10518 #: dirmngr/ocsp.c:843
10520 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10521 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10523 #: dirmngr/ocsp.c:858
10525 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10526 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10528 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10530 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10531 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10533 #: dirmngr/server.c:1277
10534 msgid "serialno missing in cert ID"
10535 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10537 #: dirmngr/server.c:1440 dirmngr/server.c:1526 dirmngr/server.c:1963
10538 #: dirmngr/server.c:2034 dirmngr/server.c:2662 dirmngr/server.c:2677
10540 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10541 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10543 #: dirmngr/server.c:1569
10545 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10546 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10548 #: dirmngr/server.c:1581 dirmngr/server.c:1612 dirmngr/server.c:1772
10550 msgid "error sending data: %s\n"
10551 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10553 #: dirmngr/server.c:1720
10555 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10556 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10558 #: dirmngr/server.c:1753
10560 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10561 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10563 #: dirmngr/server.c:1780
10565 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10566 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10568 #: dirmngr/server.c:2966
10570 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10571 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10573 #: dirmngr/server.c:2977
10575 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10576 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10578 #: dirmngr/server.c:2998
10580 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10581 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10583 #: dirmngr/server.c:3006
10585 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10586 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
10588 #: dirmngr/server.c:3039
10590 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10591 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
10593 #: dirmngr/server.c:3058
10595 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10596 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
10598 #: dirmngr/validate.c:238
10600 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10601 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
10603 #: dirmngr/validate.c:264
10605 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10606 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
10608 #: dirmngr/validate.c:282
10609 msgid "not checking CRL for"
10610 msgstr "no se chequeará CRL para"
10612 #: dirmngr/validate.c:287
10613 msgid "checking CRL for"
10614 msgstr "comprobando CRL para"
10616 #: dirmngr/validate.c:556
10618 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10619 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
10621 #: dirmngr/validate.c:590
10623 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10624 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
10626 #: dirmngr/validate.c:769
10628 msgid "certificate chain is good\n"
10629 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
10631 #: dirmngr/validate.c:1276
10633 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10634 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
10636 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
10638 msgstr "silencioso"
10640 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10641 msgid "print data out hex encoded"
10642 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10644 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10645 msgid "decode received data lines"
10646 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10648 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10649 msgid "connect to the dirmngr"
10650 msgstr "conecta al dirmngr"
10652 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10653 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10654 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10656 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10657 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10658 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
10660 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10661 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10662 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10664 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10665 msgid "do not use extended connect mode"
10666 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10668 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10669 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10670 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10672 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10673 msgid "run /subst on startup"
10674 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10676 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10677 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10678 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10680 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10682 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10683 "Connect to a running agent and send commands\n"
10685 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
10686 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10688 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10690 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10691 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10693 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10694 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10696 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10697 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10699 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10701 msgid "receiving line failed: %s\n"
10702 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10704 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10706 msgid "line too long - skipped\n"
10707 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10709 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10711 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10712 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10714 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10716 msgid "unknown command '%s'\n"
10717 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
10719 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10721 msgid "sending line failed: %s\n"
10722 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10724 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10726 msgid "error sending standard options: %s\n"
10727 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
10729 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
10730 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:910
10731 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10732 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
10734 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
10735 #: tools/gpgconf-comp.c:821 tools/gpgconf-comp.c:933
10736 msgid "Options controlling the configuration"
10737 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
10739 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:740
10740 #: tools/gpgconf-comp.c:853 tools/gpgconf-comp.c:946
10741 msgid "Options useful for debugging"
10742 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
10744 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:866
10745 msgid "Options controlling the security"
10746 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
10748 #: tools/gpgconf-comp.c:537
10749 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10750 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
10752 #: tools/gpgconf-comp.c:541
10753 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10754 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
10756 #: tools/gpgconf-comp.c:545
10757 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10758 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
10760 #: tools/gpgconf-comp.c:569
10761 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10762 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
10764 #: tools/gpgconf-comp.c:572
10765 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10766 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
10768 #: tools/gpgconf-comp.c:576
10769 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10770 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
10772 #: tools/gpgconf-comp.c:580
10773 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10774 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
10776 #: tools/gpgconf-comp.c:584
10777 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10778 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
10780 #: tools/gpgconf-comp.c:588
10781 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10782 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
10784 #: tools/gpgconf-comp.c:592
10785 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10786 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
10788 #: tools/gpgconf-comp.c:596
10789 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10790 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
10792 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:823
10793 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10794 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
10796 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:826
10797 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10798 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
10800 #: tools/gpgconf-comp.c:713
10801 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10802 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
10804 #: tools/gpgconf-comp.c:753 tools/gpgconf-comp.c:985
10805 msgid "Configuration for Keyservers"
10806 msgstr "Configuración para servidores de claves"
10808 #: tools/gpgconf-comp.c:755 tools/gpgconf-comp.c:987
10809 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10810 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10812 #: tools/gpgconf-comp.c:758
10813 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10814 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
10816 #: tools/gpgconf-comp.c:761
10817 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10818 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
10820 #: tools/gpgconf-comp.c:764
10822 #| msgid "import keys from a keyserver"
10823 msgid "import missing key from a signature"
10824 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
10826 #: tools/gpgconf-comp.c:767
10828 #| msgid "list and check key signatures"
10829 msgid "include the public key in signatures"
10830 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
10832 #: tools/gpgconf-comp.c:774 tools/gpgconf-comp.c:835
10833 msgid "disable all access to the dirmngr"
10834 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
10836 #: tools/gpgconf-comp.c:838
10837 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10838 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
10840 #: tools/gpgconf-comp.c:874
10841 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10842 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
10844 #: tools/gpgconf-comp.c:923
10845 msgid "Options controlling the format of the output"
10846 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
10848 #: tools/gpgconf-comp.c:965
10849 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10850 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
10852 #: tools/gpgconf-comp.c:978
10853 msgid "Options controlling the use of Tor"
10854 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
10856 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10857 msgid "Configuration for HTTP servers"
10858 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10860 #: tools/gpgconf-comp.c:1003
10861 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10862 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
10864 #: tools/gpgconf-comp.c:1008
10865 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10866 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
10868 #: tools/gpgconf-comp.c:1037
10869 msgid "LDAP server list"
10870 msgstr "lista de servidores LDAP"
10872 #: tools/gpgconf-comp.c:1045
10873 msgid "Configuration for OCSP"
10874 msgstr "Configuración de OCSP"
10876 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
10880 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
10881 msgid "Private Keys"
10882 msgstr "Claves privados"
10884 #: tools/gpgconf-comp.c:1100
10886 msgstr "Smartcards"
10888 #: tools/gpgconf-comp.c:1101
10892 #: tools/gpgconf-comp.c:1102
10896 # ¿Por qué no frase de paso?
10897 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
10898 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
10899 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
10900 # permite saber de lo que se está hablando.
10902 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
10903 # ¿Es que son más listos? :-)
10905 #: tools/gpgconf-comp.c:1103
10906 msgid "Passphrase Entry"
10907 msgstr "Frase contraseña"
10909 #: tools/gpgconf-comp.c:1282
10910 msgid "Component not suitable for launching"
10911 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
10913 #: tools/gpgconf-comp.c:1288
10915 #| msgid "External verification of component %s failed"
10916 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
10917 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
10919 #: tools/gpgconf-comp.c:1291
10921 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
10922 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
10923 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
10925 #: tools/gpgconf-comp.c:3454
10927 msgid "External verification of component %s failed"
10928 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
10930 #: tools/gpgconf-comp.c:3605
10931 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10932 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
10934 #: tools/gpgconf-comp.c:4203
10936 msgid "error closing '%s'\n"
10937 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
10939 #: tools/gpgconf-comp.c:4205
10941 msgid "error parsing '%s'\n"
10942 msgstr "error al leer '%s'\n"
10944 #: tools/gpgconf.c:80
10945 msgid "list all components"
10946 msgstr "listar todos los componentes"
10948 #: tools/gpgconf.c:81
10949 msgid "check all programs"
10950 msgstr "comprobar todos los programas"
10952 #: tools/gpgconf.c:82
10953 msgid "|COMPONENT|list options"
10954 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
10956 #: tools/gpgconf.c:83
10957 msgid "|COMPONENT|change options"
10958 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
10960 #: tools/gpgconf.c:84
10961 msgid "|COMPONENT|check options"
10962 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
10964 #: tools/gpgconf.c:86
10965 msgid "apply global default values"
10966 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
10968 #: tools/gpgconf.c:88
10969 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10970 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
10972 #: tools/gpgconf.c:90
10973 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10974 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
10976 #: tools/gpgconf.c:92
10977 msgid "list global configuration file"
10978 msgstr "listar fichero de configuración global"
10980 #: tools/gpgconf.c:94
10981 msgid "check global configuration file"
10982 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
10984 #: tools/gpgconf.c:96
10985 msgid "query the software version database"
10986 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
10988 #: tools/gpgconf.c:97
10989 msgid "reload all or a given component"
10990 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
10992 #: tools/gpgconf.c:98
10993 msgid "launch a given component"
10994 msgstr "iniciar un componente en particular"
10996 #: tools/gpgconf.c:99
10997 msgid "kill a given component"
10998 msgstr "matar un componente particular"
11000 #: tools/gpgconf.c:107
11001 msgid "use as output file"
11002 msgstr "usa como fichero de salida"
11004 #: tools/gpgconf.c:111
11005 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11006 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11008 #: tools/gpgconf.c:149
11009 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11010 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11012 #: tools/gpgconf.c:152
11014 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11015 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11017 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11018 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11020 #: tools/gpgconf.c:649 tools/gpgconf.c:684
11021 msgid "Need one component argument"
11022 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11024 #: tools/gpgconf.c:658 tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:756
11025 msgid "Component not found"
11026 msgstr "Componente no encontrado"
11028 #: tools/gpgconf.c:782
11029 msgid "No argument allowed"
11030 msgstr "No se permiten parámetros"
11032 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11033 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11035 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11037 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11039 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11040 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11042 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11043 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11046 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11047 #~ msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
11049 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11050 #~ msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
11052 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11053 #~ msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
11055 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
11056 #~ msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
11058 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
11059 #~ msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
11061 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11062 #~ msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
11064 #~ msgid "|N|connect to port N"
11065 #~ msgstr "|N|conectar al puerto N"
11067 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11068 #~ msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
11070 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
11071 #~ msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
11073 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11074 #~ msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11076 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
11077 #~ msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
11079 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
11080 #~ msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
11082 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
11083 #~ msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
11085 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11086 #~ msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
11089 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11090 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
11091 #~ "Interface and options may change without notice\n"
11093 #~ "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
11094 #~ "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
11095 #~ "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
11097 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11098 #~ msgstr "número de puerto inválido %d\n"
11100 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
11101 #~ msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
11103 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11104 #~ msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
11106 #~ msgid " available attribute '%s'\n"
11107 #~ msgstr " atributo disponible '%s'\n"
11109 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11110 #~ msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
11112 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
11113 #~ msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
11115 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11116 #~ msgstr "procesando url '%s'\n"
11118 #~ msgid " user '%s'\n"
11119 #~ msgstr " usuario '%s'\n"
11121 #~ msgid " pass '%s'\n"
11122 #~ msgstr " pasar '%s'\n"
11124 #~ msgid " host '%s'\n"
11125 #~ msgstr " host '%s'\n"
11127 #~ msgid " port %d\n"
11128 #~ msgstr " puerto %d\n"
11130 #~ msgid " DN '%s'\n"
11131 #~ msgstr " DN '%s'\n"
11133 #~ msgid " filter '%s'\n"
11134 #~ msgstr " filtro '%s'\n"
11136 #~ msgid " attr '%s'\n"
11137 #~ msgstr " atr '%s'\n"
11139 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11140 #~ msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
11142 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
11143 #~ msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
11145 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11146 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
11148 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11149 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11151 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11152 #~ msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
11154 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11155 #~ msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
11157 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
11158 #~ msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
11160 #~ msgid "ldapserver missing"
11161 #~ msgstr "falta el ldapserver"
11163 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11164 #~ msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
11166 # Órdenes, please...
11167 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11168 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11169 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11179 #~ msgid "decryption modus"
11180 #~ msgstr "modo de descifrado"
11182 #~ msgid "encryption modus"
11183 #~ msgstr "modo de cifrado"
11185 #~ msgid "tool class (confucius)"
11186 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11188 #~ msgid "program filename"
11189 #~ msgstr "nombre del programa"
11191 #~ msgid "secret key file (required)"
11192 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11194 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11195 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11197 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11198 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11201 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11202 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11203 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11205 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11206 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11207 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11209 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11210 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11212 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11213 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11215 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11216 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11218 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11219 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11221 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11222 #~ msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
11224 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11225 #~ msgstr "error al leer de %s: %s\n"
11227 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11228 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11230 #~ msgid "no --program option provided\n"
11231 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11233 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11234 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11236 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11237 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11239 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11240 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11242 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11243 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11245 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11246 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11248 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11249 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11251 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11252 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11254 #~ msgid "select failed: %s\n"
11255 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11257 #~ msgid "read failed: %s\n"
11258 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11260 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11261 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11263 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11264 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11266 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11267 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11269 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11270 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11272 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11273 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11275 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11276 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11278 #~ msgid "no class provided\n"
11279 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11281 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11282 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11284 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11285 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11288 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11290 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11291 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11299 #~ msgid "unspecified"
11300 #~ msgstr "no especificado"
11302 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11303 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11305 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11306 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11308 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11309 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11311 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11312 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11314 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11316 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11318 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11319 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11321 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11322 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11324 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11325 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11326 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11327 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11329 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11330 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11331 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11332 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11334 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11336 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11338 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11339 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11341 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11342 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
11344 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11345 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
11347 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11349 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11352 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11353 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11355 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11357 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11360 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11361 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11363 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11364 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11366 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11367 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11369 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11370 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11372 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11373 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11375 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11376 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11378 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11379 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11381 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11382 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11384 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11385 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11387 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11388 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
11390 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11391 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11393 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11394 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11396 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11398 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11399 #~ "caracteres).\n"
11402 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11403 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11404 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11407 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11408 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11410 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11413 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11414 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11415 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11417 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11418 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11420 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11421 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11423 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11424 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11426 #~ msgid "--store [filename]"
11427 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11429 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11430 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11432 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11433 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11435 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11436 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11438 #~ msgid "--sign [filename]"
11439 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11441 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11442 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11444 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11445 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11447 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11448 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11450 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11451 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11453 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11454 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11456 #~ msgid "--sign-key user-id"
11457 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11459 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11460 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11462 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11463 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11465 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11466 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11468 #~ msgid "[filename]"
11469 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11472 #~| msgid "%s: okay\n"
11474 #~ msgstr "%s: bien\n"
11477 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11478 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11480 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11481 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11484 #~| msgid "Available keys:\n"
11485 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11486 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11489 #~| msgid "print message digests"
11490 #~ msgid "%ld message signed"
11491 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11492 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11493 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11495 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11496 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11498 #~ msgid "canceled by user\n"
11499 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11501 #~ msgid "problem with the agent\n"
11502 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11505 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11506 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11507 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11510 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11511 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11512 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11514 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11515 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11518 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11519 #~ "certificate:\n"
11521 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11522 #~ "created %s%s.\n"
11524 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11525 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11527 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11528 #~ "creada el %s%s.\n"
11531 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11532 #~ "user: \"%s\"\n"
11534 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11535 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11537 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11538 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11540 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11541 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
11544 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11545 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11546 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11549 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11550 #~ msgid "run as windows service (background)"
11551 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11553 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11554 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11557 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11558 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11559 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11560 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11561 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11563 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11564 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11567 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11568 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11569 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11571 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11572 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11574 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11575 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11577 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11578 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11580 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11581 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11584 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11587 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11591 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11592 #~ "encryption key."
11594 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11595 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11597 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11598 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11604 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11605 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11606 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11609 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11610 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11611 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11614 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11615 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11618 #~| msgid "1 bad signature\n"
11619 #~ msgid "1 good signature\n"
11620 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11622 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11623 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11625 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11626 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11628 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11629 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11631 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11632 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11635 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11638 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11639 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11641 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11643 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11644 #~ "modelo de confianza %s\n"
11646 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11647 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11650 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11651 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11652 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11653 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11654 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11655 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11656 # cómo se dice llavero en inglés...
11657 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11658 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11660 #~| msgid "can't open the keyring"
11661 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11662 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11665 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11666 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11667 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11670 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11671 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11672 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11674 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11675 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11678 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11679 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11680 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11683 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11684 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11685 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11687 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11688 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11690 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11691 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11693 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11694 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11696 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11697 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11699 # ¿Por qué no frase de paso?
11700 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11701 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11702 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11703 # permite saber de lo que se está hablando.
11705 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11706 # ¿Es que son más listos? :-)
11708 #~ msgid "Passphrase"
11709 #~ msgstr "Frase contraseña"
11711 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11713 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11716 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11717 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11720 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11721 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11723 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11726 #~ msgid "name of socket too long\n"
11727 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11729 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11730 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11732 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11733 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11735 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11736 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11738 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11739 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11741 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11742 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11744 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11745 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11747 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11748 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11750 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11751 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11753 #~ msgid "host not found"
11754 #~ msgstr "host no encontrado"
11756 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11757 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11759 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11760 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11762 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11763 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11765 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11766 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11768 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11769 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11772 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11774 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11777 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11779 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11782 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11783 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11785 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11786 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11788 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11789 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11791 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11792 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11794 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11796 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11798 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11799 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11801 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11802 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11804 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11805 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11807 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11808 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11811 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11812 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11814 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11815 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11818 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11819 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11821 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11822 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11824 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11825 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11827 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11828 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11830 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11831 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11833 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11834 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11836 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11837 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11839 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11840 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11843 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11846 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11849 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11850 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11852 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11853 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11855 #~ msgid "Key is protected.\n"
11856 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11858 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11859 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11862 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11865 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11869 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11872 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11876 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11877 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
11879 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11880 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
11882 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11883 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
11885 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11886 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
11888 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
11889 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
11891 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11892 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
11894 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11895 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
11897 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11898 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
11900 #~ msgid "%s is the new one\n"
11901 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
11903 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11904 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
11906 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11907 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
11909 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11910 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
11912 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11913 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
11915 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11916 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
11918 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11920 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
11923 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11924 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
11926 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11928 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
11929 #~ "como está compilado el programa\n"
11931 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
11932 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
11934 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
11936 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
11938 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11939 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
11941 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11942 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
11944 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11945 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
11947 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11948 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
11950 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11951 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
11953 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11954 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
11956 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11957 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
11959 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11960 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
11962 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11963 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
11965 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11966 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
11968 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
11969 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
11971 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
11972 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
11974 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
11975 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
11977 #~ msgid "%s ...\n"
11978 #~ msgstr "%s ... \n"
11980 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
11982 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
11985 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
11987 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
11988 #~ "proteger la clave secreta.\n"
11990 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
11991 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
11994 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11996 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12000 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12002 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12004 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12005 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12007 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12008 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12010 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12011 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12013 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12014 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12016 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12017 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12019 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12020 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12022 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12023 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12025 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12026 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12028 #~ msgid "Command> "
12029 #~ msgstr "Orden> "
12031 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12033 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12034 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12036 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12037 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12039 #~ msgid "Please report bugs to "
12040 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12042 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12043 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12045 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12046 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12048 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12049 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12051 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12053 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12055 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12056 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12058 #~ msgid "read options from file"
12059 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12061 #~ msgid "Used libraries:"
12062 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12064 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12065 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12067 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12068 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12070 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12071 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12073 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12074 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12076 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12077 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12079 #~ msgid "force v3 signatures"
12080 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12082 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12083 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12085 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12086 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12088 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12089 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12091 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12092 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12094 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12095 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12097 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12098 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12101 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12102 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12104 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12106 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12108 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12110 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12113 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12114 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12115 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12116 #~ "ultimately trusted\n"
12118 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12119 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12121 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12122 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12124 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12126 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12129 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12130 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12133 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12135 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12136 #~ "for signatures.\n"
12138 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12140 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12142 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12144 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12146 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12149 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12151 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12153 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12157 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12158 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12159 #~ "Please consult your security expert first."
12161 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12162 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12163 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12165 #~ msgid "Enter the size of the key"
12166 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12168 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12169 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12172 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12173 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12174 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12175 #~ "the given value as an interval."
12177 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12178 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12180 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12181 #~ "introducido como un intervalo."
12183 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12184 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12186 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12188 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12191 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12192 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12195 #~ "N to change the name.\n"
12196 #~ "C to change the comment.\n"
12197 #~ "E to change the email address.\n"
12198 #~ "O to continue with key generation.\n"
12199 #~ "Q to to quit the key generation."
12201 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
12202 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
12203 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
12204 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
12205 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
12208 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12209 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12212 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12213 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12214 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12216 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12220 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12222 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12224 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12227 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12229 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12231 #~ " key against a photo ID.\n"
12233 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12235 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12237 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12239 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12241 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12243 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12246 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12248 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12250 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12252 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12254 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12256 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12257 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12259 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12260 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
12262 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12263 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12265 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12267 #~ " pseudoanónimo.\n"
12269 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12271 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12272 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12274 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12275 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12277 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12279 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12281 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12283 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12285 #~ " al poseedor de la clave.\n"
12287 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12288 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12290 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12292 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12294 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12295 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12298 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12299 #~ "All certificates are then also lost!"
12301 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12302 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12304 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12305 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12308 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12309 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12310 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12312 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12313 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12315 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12318 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12319 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12320 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12321 #~ "a trust connection through another already certified key."
12323 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12324 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12325 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12326 #~ "a través de otra clave certificada."
12329 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12331 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12334 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12335 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12336 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12337 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12338 #~ "a second one is available."
12340 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12341 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12342 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12343 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12346 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12347 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12348 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12350 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12351 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12352 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12354 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12355 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12358 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12359 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12361 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12362 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12364 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12365 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12367 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12370 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12371 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12373 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12375 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12378 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12379 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12380 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12381 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12382 #~ " got access to your secret key.\n"
12383 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12384 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12385 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12386 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12387 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12388 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12389 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12391 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12392 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12393 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12394 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12395 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12396 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12397 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12398 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
12399 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12400 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12401 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12402 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12403 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
12406 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12407 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12408 #~ "An empty line ends the text.\n"
12410 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12411 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12412 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12414 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12415 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12417 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12419 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12421 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12422 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12424 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12426 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12434 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12435 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12438 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12439 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12442 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12443 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12445 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12446 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12452 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12453 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12455 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12456 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12458 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12459 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12461 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12462 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12464 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12465 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12467 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12468 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12470 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12471 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12474 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12475 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12477 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12478 # Sugerencia: descartar.
12479 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12480 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12481 # Bien. También se puede poner "descartado".
12482 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12483 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12485 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12486 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12488 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12489 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12491 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12492 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12494 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12495 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12497 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12498 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12500 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12501 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12504 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12505 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12507 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12510 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12511 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12513 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12517 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12518 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12519 #~ "of the entropy.\n"
12521 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12522 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12523 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12527 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12528 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12531 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12532 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12533 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12536 #~ msgid "card reader not available\n"
12537 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12539 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12540 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12542 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12543 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12545 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12546 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12548 #~ msgid "Enter New PIN: "
12549 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12551 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12552 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12555 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12556 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12559 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12560 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12562 #~ msgid "general error"
12563 #~ msgstr "Error general"
12565 #~ msgid "unknown packet type"
12566 #~ msgstr "Formato desconocido"
12568 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12569 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12571 #~ msgid "bad public key"
12572 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12574 #~ msgid "bad secret key"
12575 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12577 #~ msgid "bad signature"
12578 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12580 #~ msgid "checksum error"
12581 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12583 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12584 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12586 #~ msgid "invalid packet"
12587 #~ msgstr "paquete inválido"
12589 #~ msgid "no such user id"
12590 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12592 #~ msgid "secret key not available"
12593 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12595 #~ msgid "wrong secret key used"
12596 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12599 #~ msgstr "clave incorrecta"
12601 #~ msgid "file write error"
12602 #~ msgstr "error de escritura"
12604 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12605 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12607 #~ msgid "file open error"
12608 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12610 #~ msgid "file create error"
12611 #~ msgstr "error al crear fichero"
12613 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12614 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12616 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12617 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12619 #~ msgid "unknown signature class"
12620 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12622 #~ msgid "trust database error"
12623 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12625 #~ msgid "resource limit"
12626 #~ msgstr "límite de recurso"
12628 #~ msgid "invalid keyring"
12629 #~ msgstr "anillo inválido"
12631 #~ msgid "malformed user id"
12632 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12634 #~ msgid "file close error"
12635 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12637 #~ msgid "file rename error"
12638 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12640 #~ msgid "file delete error"
12641 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12643 # o tal vez "en el sello..."
12644 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12645 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12647 #~ msgid "timestamp conflict"
12648 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12650 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12651 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12653 #~ msgid "file exists"
12654 #~ msgstr "el fichero existe"
12656 #~ msgid "weak key"
12657 #~ msgstr "clave débil"
12660 #~ msgstr "URI incorrecto"
12662 #~ msgid "not processed"
12663 #~ msgstr "no procesado"
12665 #~ msgid "unusable public key"
12666 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12668 #~ msgid "unusable secret key"
12669 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12671 #~ msgid "keyserver error"
12672 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12675 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12679 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12682 #~ msgstr "ERROR: "
12685 # ¿Error simplemente?
12686 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12687 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12688 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12690 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12691 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12693 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12695 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12698 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12700 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12704 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12705 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12708 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12709 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12711 #~ msgid "expired: %s)"
12712 #~ msgstr "caducó: %s)"
12714 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12715 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12718 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12719 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12722 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12723 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12725 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12726 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12728 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12729 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12731 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12732 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12734 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12735 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12737 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12738 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12740 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12741 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12743 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12744 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12747 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
12749 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12750 #~ "responsabilidad!\n"
12752 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12753 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12755 #~ msgid "store only"
12756 #~ msgstr "sólo almacenar"
12758 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12759 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12761 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12762 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12764 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12765 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12767 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12768 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12770 #~ msgid "export the ownertrust values"
12771 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12773 #~ msgid "unattended trust database update"
12774 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12776 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12777 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12779 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12780 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12782 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12783 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12785 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12786 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12788 #~ msgid "force v4 key signatures"
12789 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12791 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12792 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12794 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12795 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12799 #~ msgid "use the gpg-agent"
12800 #~ msgstr "usa el agente gpg"
12802 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12803 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12805 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12806 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12808 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12809 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12811 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12812 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12814 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12815 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12817 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12819 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12821 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12822 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12824 #~ msgid "Show Photo IDs"
12825 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12827 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12828 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12830 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12831 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12833 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12835 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12837 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12838 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12840 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12841 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12843 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12844 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12846 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12847 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12849 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12850 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12852 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12853 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12855 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12856 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12859 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12860 #~ "but it is accepted anyway\n"
12862 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12863 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12865 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12866 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12869 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12870 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
12871 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
12872 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12874 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12875 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12876 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12877 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12879 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12880 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12882 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
12884 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
12886 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
12887 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
12889 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
12890 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
12893 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
12894 #~ "computations take REALLY long!\n"
12896 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
12897 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
12899 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
12900 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
12903 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
12904 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
12906 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
12907 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
12909 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
12910 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
12912 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
12913 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
12915 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
12916 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
12919 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
12921 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
12924 #~ msgid " (default)"
12925 #~ msgstr "(por defecto)"
12927 #~ msgid "Really sign? "
12928 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
12948 #~ msgid "select secondary key N"
12949 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
12952 #~ msgstr "comprueba"
12954 #~ msgid "list signatures"
12955 #~ msgstr "lista firmas"
12957 #~ msgid "sign the key"
12958 #~ msgstr "firma la clave"
12967 #~ msgstr "firmanr"
12969 #~ msgid "sign the key non-revocably"
12970 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
12973 #~ msgstr "firmanrl"
12975 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
12976 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
12984 #~ msgid "addphoto"
12985 #~ msgstr "añadirfoto"
12988 #~ msgstr "borridu"
12990 #~ msgid "delphoto"
12991 #~ msgstr "borfoto"
12993 #~ msgid "add a secondary key"
12994 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
12997 #~ msgstr "borrcla"
12999 #~ msgid "addrevoker"
13000 #~ msgstr "añarevoc"
13003 #~ msgstr "borrfir"
13005 #~ msgid "delete signatures"
13006 #~ msgstr "borra firmas"
13009 #~ msgstr "primaria"
13020 #~ msgid "showpref"
13021 #~ msgstr "verpref"
13024 #~ msgstr "estpref"
13027 #~ msgstr "actpref"
13044 #~ msgid "showphoto"
13045 #~ msgstr "verfoto"
13047 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
13048 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
13050 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13051 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13053 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13054 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
13058 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13061 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13063 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
13064 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13066 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
13067 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
13069 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13070 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13073 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13075 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13078 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13079 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13081 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13082 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13084 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13085 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13087 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13088 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13090 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13091 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13094 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13097 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13101 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13104 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13105 #~ "problemas con el reloj)\n"
13108 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13111 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13112 #~ "problemas con el reloj)\n"
13114 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13115 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13117 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13118 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13120 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13121 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13123 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13124 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13126 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13127 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13129 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13130 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13132 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13134 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13137 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13138 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13141 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13143 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13144 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
13145 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13147 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13148 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13150 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13151 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13153 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13155 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13157 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13159 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13163 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13165 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13167 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13168 #~ "verificación\n"
13169 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13171 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13173 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13174 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13176 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13178 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13180 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13182 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13183 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13186 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13187 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13188 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13190 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13191 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13192 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13194 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13195 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13197 #~ msgid "key incomplete\n"
13198 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13200 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13201 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13203 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13204 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13206 #~ msgid "error: missing colon\n"
13207 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13209 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13210 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13213 #~ msgid "quit|quit"
13216 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13217 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13220 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
13221 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
13223 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13225 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13226 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13227 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13229 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13230 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13232 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13233 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13235 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13237 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13239 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13240 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13243 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13245 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13247 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13249 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13252 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13253 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13255 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13256 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13258 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13259 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13261 #~ msgid " Fingerprint:"
13262 #~ msgstr " Huella dactilar:"
13264 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13265 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13268 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13269 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13272 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
13273 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13275 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13276 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13278 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13279 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13281 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13282 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13284 #~ msgid "--delete-key user-id"
13285 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13287 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13288 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13290 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13291 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13297 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
13298 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13301 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13303 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13307 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13310 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13314 #~ "No trust values changed.\n"
13317 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13320 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13322 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13324 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13325 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13327 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13328 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13330 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13331 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13333 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13334 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13336 #~ msgid "no default public keyring\n"
13337 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13339 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13340 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13342 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13343 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13345 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13346 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13348 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13349 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13351 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13352 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13354 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13355 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13357 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13358 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13360 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13361 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13363 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13364 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13366 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13367 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13369 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13370 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13372 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13373 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13375 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13376 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13378 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13379 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13381 #~ msgid "Good self-signature"
13382 #~ msgstr "Autofirma válida"
13384 #~ msgid "Invalid self-signature"
13385 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13387 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13389 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13391 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13392 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13394 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13395 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13397 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13398 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13400 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13401 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13403 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13404 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13406 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13407 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13409 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13410 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13412 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13413 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13415 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13416 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13418 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13419 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13421 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13422 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13424 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13425 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13427 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13428 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13430 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13431 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13433 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13434 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13436 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13437 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13439 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13441 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13442 #~ "problemas con el reloj)\n"
13444 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13445 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13447 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13448 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13450 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13451 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13453 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13454 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13456 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13458 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13460 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13461 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13463 #~ msgid "No key for user ID\n"
13464 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13466 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13467 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13470 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13471 #~ "key in the future\n"
13473 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13474 #~ "para futuros usos\n"
13476 #~ msgid "do not write comment packets"
13477 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13479 #~ msgid "(default is 3)"
13480 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13482 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13483 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13485 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13486 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13489 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13490 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13492 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13494 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13495 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13497 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13499 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13500 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13502 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13504 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13505 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13507 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13508 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13510 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13512 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13513 #~ "en el bloque de clave\n"
13515 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13516 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13518 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13519 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13521 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13523 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13524 #~ "un registro de directorio\n"
13526 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13527 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13529 #~ msgid "Too many preference items"
13530 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13532 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13533 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13535 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13536 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13538 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13539 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13541 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13542 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13544 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13545 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13547 #~ msgid "%s: updated\n"
13548 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13550 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13551 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13553 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13554 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13556 #~ msgid "writing keyblock\n"
13557 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13560 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13561 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13563 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13564 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13566 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13567 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13569 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13570 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13572 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13573 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13575 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13576 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13578 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13579 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13581 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13582 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13584 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13585 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13587 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13588 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13590 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13591 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13593 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13594 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13596 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13597 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13599 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13600 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13603 #~ msgstr "segundos"