Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-04-04 01:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-04-22 17:33+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
149 "claves abstractas)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr ""
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
179 "signo de igual"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "`%s'"
186 msgstr ""
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 "servidor"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
211 "puerto"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 #, c-format
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr ""
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 #, c-format
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 #, c-format
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr ""
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 #, c-format
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
249 msgstr ""
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
251 "al flujo:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 #, c-format
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 msgstr ""
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
287 "este SO)"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value `%s'"
294 msgstr ""
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
302 msgstr ""
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
305
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 #, c-format
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 msgstr ""
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
326 "(disponibles: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
343 "se obtuvo 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
373 msgstr ""
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 #, c-format
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
421 msgid ""
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 msgstr ""
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
425 "cliente"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 msgstr ""
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
433 "ruta %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
436 #, c-format
437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
438 msgstr ""
439 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
440 "«%s»."
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
443 #, c-format
444 msgid "No such property `%s'"
445 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
448 #, c-format
449 msgid "Property `%s' is not readable"
450 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
453 #, c-format
454 msgid "Property `%s' is not writable"
455 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
458 #, c-format
459 msgid "No such interface `%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
467 #, c-format
468 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
472 #, c-format
473 msgid "No such method `%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
477 #, c-format
478 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
482 #, c-format
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
487 #, c-format
488 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
490
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
492 #, c-format
493 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
495
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
497 #, c-format
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
515 msgstr ""
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
526 msgstr ""
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
531 msgid ""
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
534 msgstr ""
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
539 #, c-format
540 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
541 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
542 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
543 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
546 #, c-format
547 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
548 msgstr ""
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
556 msgstr ""
557 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
558 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
559 "válida hasta ese punto era «%s»."
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgid_plural ""
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgstr[0] ""
578 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
579 "(64 MiB)."
580 msgstr[1] ""
581 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
582 "(64 MiB)."
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
587 msgstr ""
588 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
594 msgstr ""
595 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
596 "mensaje de D-Bus"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
602 "0x%02x"
603 msgstr ""
604 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
605 "valor 0x%02x"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
608 #, c-format
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
610 msgstr ""
611 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
612 "encontró %d."
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
615 #, c-format
616 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
617 msgstr ""
618 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
619 "está vacío"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
622 #, c-format
623 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 msgstr ""
625 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
628 #, c-format
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 msgstr[0] ""
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
633 "tiene %u byte"
634 msgstr[1] ""
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
636 "tiene %u bytes"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
646 msgstr ""
647 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
648 "de D-Bus"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
654 "descriptors"
655 msgstr ""
656 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
657 "%d descriptores de archivo"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
664 #, c-format
665 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
666 msgstr ""
667 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
673 "s'"
674 msgstr ""
675 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
676 "de cabecera es «%s»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
679 #, c-format
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
681 msgstr ""
682 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
683 "s)»"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
686 #, c-format
687 msgid "Error return with body of type `%s'"
688 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
693
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
695 #, c-format
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
702
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
704 #, c-format
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
709 #, c-format
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
714 msgid ""
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 msgstr ""
718 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
719 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:709
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:796
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 msgstr ""
729 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
730 "servidor"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:874
733 #, c-format
734 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
735 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
738 #, c-format
739 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
741
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
743 #, c-format
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
745 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
748 msgid "COMMAND"
749 msgstr "COMANDO"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Commands:\n"
755 "  help         Shows this information\n"
756 "  introspect   Introspect a remote object\n"
757 "  monitor      Monitor a remote object\n"
758 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
759 "  emit         Emit a signal\n"
760 "\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
762 msgstr ""
763 "Comandos:\n"
764 "  help         Mostrar esta información\n"
765 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
766 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
767 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
768 "  emit         Emitir una señal\n"
769 "\n"
770 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s\n"
777 msgstr "Error: %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
780 #, c-format
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
805 #, c-format
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
810 #, c-format
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
818 msgstr ""
819 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
825 "interface `%s'\n"
826 msgstr ""
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
828 "la interfaz «%s»\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
848 #, c-format
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
853 #, c-format
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
864 #, c-format
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
874 #, c-format
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
879 #, c-format
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
889 #, c-format
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
894 #, c-format
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
919 #, c-format
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
924 #, c-format
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
929 #, c-format
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
952 msgid "Print XML"
953 msgstr "Imprimir XML"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Sin nombre"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr ""
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
996 "usuario: %s"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1011
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1013 #, c-format
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:394
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1020
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:472
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:548
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:753
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:855
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1039
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1044
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1049
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1070 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1071 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1072 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
1073 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
1074 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
1075 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
1076 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
1077 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Operación no soportada"
1081
1082 #. Translators: This is an error message when
1083 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1084 #. * mount of a file, but none exists.
1085 #.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to
1087 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1088 #. * none exists.
1089 #. Translators: This is an error message when trying to find
1090 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1091 #. * exists.
1092 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1093 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1094 msgid "Containing mount does not exist"
1095 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1098 msgid "Can't copy over directory"
1099 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2534
1102 msgid "Can't copy directory over directory"
1103 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1106 msgid "Target file exists"
1107 msgstr "El archivo destino ya existe"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2561
1110 msgid "Can't recursively copy directory"
1111 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2825
1114 msgid "Splice not supported"
1115 msgstr "La unión no  está soportada"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2829
1118 #, c-format
1119 msgid "Error splicing file: %s"
1120 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:2960
1123 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1124 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:2964
1127 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1128 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:2969
1131 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1132 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:3029
1135 msgid "Can't copy special file"
1136 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:3660
1139 msgid "Invalid symlink value given"
1140 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:3820
1143 msgid "Trash not supported"
1144 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:3871
1147 #, c-format
1148 msgid "File names cannot contain '%c'"
1149 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1150
1151 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1152 msgid "volume doesn't implement mount"
1153 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1154
1155 #: ../gio/gfile.c:6368
1156 msgid "No application is registered as handling this file"
1157 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1158
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1160 msgid "Enumerator is closed"
1161 msgstr "El enumerador está cerrado"
1162
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1164 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1165 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1166 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1167
1168 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1169 msgid "File enumerator is already closed"
1170 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1171
1172 #: ../gio/gfileicon.c:237
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1175 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1176
1177 #: ../gio/gfileicon.c:247
1178 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1179 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1180
1181 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1182 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1183 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1184 msgid "Stream doesn't support query_info"
1185 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1186
1187 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1188 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1189 msgid "Seek not supported on stream"
1190 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1191
1192 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1193 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1194 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1195
1196 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1197 msgid "Truncate not supported on stream"
1198 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:284
1201 #, c-format
1202 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1203 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:304
1206 #, c-format
1207 msgid "No type for class name %s"
1208 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:314
1211 #, c-format
1212 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1213 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1214
1215 #: ../gio/gicon.c:325
1216 #, c-format
1217 msgid "Type %s is not classed"
1218 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1219
1220 #: ../gio/gicon.c:339
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed version number: %s"
1223 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1224
1225 #: ../gio/gicon.c:353
1226 #, c-format
1227 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1228 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1229
1230 #: ../gio/gicon.c:428
1231 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1232 msgstr ""
1233 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1236 msgid "No address specified"
1237 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1238
1239 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1240 #, c-format
1241 msgid "Length %u is too long for address"
1242 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1243
1244 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1245 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1246 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1247
1248 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1249 #, c-format
1250 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1251 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1252
1253 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1254 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1255 msgid "Not enough space for socket address"
1256 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1257
1258 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1259 msgid "Unsupported socket address"
1260 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1261
1262 #: ../gio/ginputstream.c:194
1263 msgid "Input stream doesn't implement read"
1264 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1265
1266 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1267 #. * operation running against this stream when you try to start
1268 #. * one
1269 #. Translators: This is an error you get if there is
1270 #. * already an operation running against this stream when
1271 #. * you try to start one
1272 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1273 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1274 msgid "Stream has outstanding operation"
1275 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1278 #, c-format
1279 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1280 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1283 #, c-format
1284 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1285 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1288 #, c-format
1289 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1290 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1295 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1298 #, c-format
1299 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1300 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1303 #, c-format
1304 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1305 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to create temp file: %s"
1310 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Error processing input file with xmllint:\n"
1316 "%s"
1317 msgstr ""
1318 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1319 "%s"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1325 "%s"
1326 msgstr ""
1327 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1328 "%s"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1331 #, c-format
1332 msgid "Error reading file %s: %s"
1333 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1336 #, c-format
1337 msgid "Error compressing file %s"
1338 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1341 #, c-format
1342 msgid "text may not appear inside <%s>"
1343 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1346 msgid "name of the output file"
1347 msgstr "nombre del archivo de salida"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1350 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1351 msgid "FILE"
1352 msgstr "ARCHIVO"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1355 msgid ""
1356 "The directories where files are to be read from (default to current "
1357 "directory)"
1358 msgstr ""
1359 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1360 "la carpeta actual)"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1364 msgid "DIRECTORY"
1365 msgstr "CARPETA"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1368 msgid ""
1369 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1370 msgstr ""
1371 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1372 "archivo objetivo"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1375 msgid "Generate source header"
1376 msgstr "Generar cabecera fuente"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1379 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1380 msgstr ""
1381 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1382 "código fuente"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1385 msgid "Generate dependency list"
1386 msgstr "Generar lista de dependencias"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1389 msgid "Don't automatically create and register resource"
1390 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1393 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1394 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1397 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1398 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1401 msgid ""
1402 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1403 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1404 "and the resource file have the extension called .gresource."
1405 msgstr ""
1406 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1407 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1408 "gresource.xml,\n"
1409 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1412 #, c-format
1413 msgid "You should give exactly one file name\n"
1414 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1417 msgid "empty names are not permitted"
1418 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1423 msgstr ""
1424 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1430 "and hyphen ('-') are permitted."
1431 msgstr ""
1432 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1433 "en minúscula, números y guión («-»)."
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1438 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1441 #, c-format
1442 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1443 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1446 #, c-format
1447 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1448 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1451 #, c-format
1452 msgid "<child name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1456 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1457 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1460 #, c-format
1461 msgid "<key name='%s'> already specified"
1462 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1468 "to modify value"
1469 msgstr ""
1470 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1471 "<override> para modificar el valor"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1477 "to <key>"
1478 msgstr ""
1479 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1480 "para <key>"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1483 #, c-format
1484 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1485 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1488 #, c-format
1489 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1490 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1493 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1494 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1497 #, c-format
1498 msgid "no <key name='%s'> to override"
1499 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1502 #, c-format
1503 msgid "<override name='%s'> already specified"
1504 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1507 #, c-format
1508 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1509 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1512 #, c-format
1513 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1514 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1517 #, c-format
1518 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1519 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1522 #, c-format
1523 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1524 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1527 #, c-format
1528 msgid "Can not extend a schema with a path"
1529 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1535 msgstr ""
1536 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1537 "lista"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1543 "does not extend '%s'"
1544 msgstr ""
1545 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1546 "s» no extiende «%s»"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1549 #, c-format
1550 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1551 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1554 #, c-format
1555 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1556 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1559 #, c-format
1560 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1561 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1564 #, c-format
1565 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1566 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1567
1568 #. Translators: Do not translate "--strict".
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1571 #, c-format
1572 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1576 #, c-format
1577 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1578 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring this file.\n"
1583 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1586 #, c-format
1587 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1588 msgstr ""
1589 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1590 "sobrescritura «%s»"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1594 #, c-format
1595 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1596 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1600 #, c-format
1601 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1602 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1608 msgstr ""
1609 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1610 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1613 #, c-format
1614 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1615 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1621 "range given in the schema"
1622 msgstr ""
1623 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1624 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1630 "list of valid choices"
1631 msgstr ""
1632 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1633 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1636 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1637 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1640 msgid "Abort on any errors in schemas"
1641 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1644 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1645 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1648 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1649 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1652 msgid ""
1653 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1654 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1655 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1656 msgstr ""
1657 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1658 "esquemas.\n"
1659 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1660 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1663 #, c-format
1664 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1665 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1668 #, c-format
1669 msgid "No schema files found: "
1670 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1673 #, c-format
1674 msgid "doing nothing.\n"
1675 msgstr "sin hacer nada.\n"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1678 #, c-format
1679 msgid "removed existing output file.\n"
1680 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1681
1682 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1683 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1684 msgstr ""
1685 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1686 "predeterminada"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1689 #, c-format
1690 msgid "Invalid filename %s"
1691 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:974
1694 #, c-format
1695 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1696 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1699 msgid "Can't rename root directory"
1700 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1703 #, c-format
1704 msgid "Error renaming file: %s"
1705 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1708 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1709 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1715 msgid "Invalid filename"
1716 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1719 msgid "Can't open directory"
1720 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1723 #, c-format
1724 msgid "Error opening file: %s"
1725 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1728 #, c-format
1729 msgid "Error removing file: %s"
1730 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1733 #, c-format
1734 msgid "Error trashing file: %s"
1735 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1740 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1743 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1744 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1747 msgid "Unable to find or create trash directory"
1748 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1753 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to trash file: %s"
1759 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1762 msgid "internal error"
1763 msgstr "error interno"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1766 #, c-format
1767 msgid "Error creating directory: %s"
1768 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1771 #, c-format
1772 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1773 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1774
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1776 #, c-format
1777 msgid "Error making symbolic link: %s"
1778 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1781 #, c-format
1782 msgid "Error moving file: %s"
1783 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1786 msgid "Can't move directory over directory"
1787 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1788
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1792 msgid "Backup file creation failed"
1793 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1794
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1796 #, c-format
1797 msgid "Error removing target file: %s"
1798 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1801 msgid "Move between mounts not supported"
1802 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1805 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1806 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1809 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1810 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1813 msgid "Invalid extended attribute name"
1814 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1819 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1822 msgid " (invalid encoding)"
1823 msgstr " (codificación no válida)"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1826 #, c-format
1827 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1828 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1831 #, c-format
1832 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1833 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1836 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1837 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1840 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1841 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1844 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1845 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1848 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1849 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting permissions: %s"
1854 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1857 #, c-format
1858 msgid "Error setting owner: %s"
1859 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1862 msgid "symlink must be non-NULL"
1863 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1867 #, c-format
1868 msgid "Error setting symlink: %s"
1869 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1872 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1873 msgstr ""
1874 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1877 #, c-format
1878 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1879 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1882 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1883 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1886 #, c-format
1887 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1888 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1891 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1892 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1895 #, c-format
1896 msgid "Setting attribute %s not supported"
1897 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1900 #, c-format
1901 msgid "Error reading from file: %s"
1902 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1907 #, c-format
1908 msgid "Error seeking in file: %s"
1909 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1913 #, c-format
1914 msgid "Error closing file: %s"
1915 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1918 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1919 msgstr ""
1920 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1921 "predeterminado"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1925 #, c-format
1926 msgid "Error writing to file: %s"
1927 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1930 #, c-format
1931 msgid "Error removing old backup link: %s"
1932 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1935 #, c-format
1936 msgid "Error creating backup copy: %s"
1937 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1940 #, c-format
1941 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1942 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1945 #, c-format
1946 msgid "Error truncating file: %s"
1947 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1952 #, c-format
1953 msgid "Error opening file '%s': %s"
1954 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1957 msgid "Target file is a directory"
1958 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1961 msgid "Target file is not a regular file"
1962 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1965 msgid "The file was externally modified"
1966 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1967
1968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1969 #, c-format
1970 msgid "Error removing old file: %s"
1971 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1974 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1975 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1978 msgid "Invalid seek request"
1979 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1982 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1983 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1986 msgid "Memory output stream not resizable"
1987 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1990 msgid "Failed to resize memory output stream"
1991 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1992
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1994 msgid ""
1995 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1996 "address space"
1997 msgstr ""
1998 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1999 "espacio de direcciones libre disponible"
2000
2001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2002 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2003 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2004
2005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2006 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2007 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2008
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement unmount.
2012 #: ../gio/gmount.c:395
2013 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2014 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2015
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for mount objects that
2018 #. * don't implement eject.
2019 #: ../gio/gmount.c:471
2020 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2021 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2022
2023 #. Translators: This is an error
2024 #. * message for mount objects that
2025 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2026 #: ../gio/gmount.c:549
2027 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2028 msgstr ""
2029 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2030 "operación («unmount_with_operation»)"
2031
2032 #. Translators: This is an error
2033 #. * message for mount objects that
2034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2035 #: ../gio/gmount.c:634
2036 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2037 msgstr ""
2038 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2039 "operación («eject_with_operation»)"
2040
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement remount.
2044 #: ../gio/gmount.c:722
2045 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2046 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2047
2048 #. Translators: This is an error
2049 #. * message for mount objects that
2050 #. * don't implement content type guessing.
2051 #: ../gio/gmount.c:803
2052 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2053 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2054
2055 #. Translators: This is an error
2056 #. * message for mount objects that
2057 #. * don't implement content type guessing.
2058 #: ../gio/gmount.c:889
2059 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2060 msgstr ""
2061 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2062
2063 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2064 #, c-format
2065 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2066 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2067
2068 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2069 msgid "Network unreachable"
2070 msgstr "Red no alcanzable"
2071
2072 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2073 msgid "Host unreachable"
2074 msgstr "Equipo no alcanzable"
2075
2076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not create network monitor: %s"
2080 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2081
2082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2083 msgid "Could not create network monitor: "
2084 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2085
2086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2087 msgid "Could not get network status: "
2088 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2089
2090 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2091 msgid "Output stream doesn't implement write"
2092 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2093
2094 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2095 msgid "Source stream is already closed"
2096 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2097
2098 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2099 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2100 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2101 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2102 #, c-format
2103 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2104 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2105
2106 #: ../gio/gresource.c:456
2107 #, c-format
2108 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2109 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2110
2111 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2112 #, c-format
2113 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2114 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2115
2116 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2117 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2118 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2121 msgid "Print help"
2122 msgstr "Imprimir ayuda"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2125 msgid "[COMMAND]"
2126 msgstr "[COMANDO]"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2129 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2130 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2133 msgid ""
2134 "List resources\n"
2135 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2136 "If PATH is given, only list matching resources"
2137 msgstr ""
2138 "Listar recursos\n"
2139 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2140 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2143 msgid "FILE [PATH]"
2144 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2148 msgid "SECTION"
2149 msgstr "SECCIÓN"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2152 msgid ""
2153 "List resources with details\n"
2154 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2155 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2156 "Details include the section, size and compression"
2157 msgstr ""
2158 "Listar recursos con detalles\n"
2159 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2160 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2161 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2164 msgid "Extract a resource file to stdout"
2165 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2168 msgid "FILE PATH"
2169 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Unknown command %s\n"
2175 "\n"
2176 msgstr ""
2177 "Comando «%s» desconocido\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2181 msgid ""
2182 "Usage:\n"
2183 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2184 "\n"
2185 "Commands:\n"
2186 "  help                      Show this information\n"
2187 "  sections                  List resource sections\n"
2188 "  list                      List resources\n"
2189 "  details                   List resources with details\n"
2190 "  extract                   Extract a resource\n"
2191 "\n"
2192 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "Uso:\n"
2196 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2197 "\n"
2198 "Comandos:\n"
2199 "  help                     Mostrar esta información\n"
2200 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2201 "  list                       Listar recursos\n"
2202 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2203 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2204 "\n"
2205 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2206 "\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Usage:\n"
2212 "  gresource %s%s%s %s\n"
2213 "\n"
2214 "%s\n"
2215 "\n"
2216 msgstr ""
2217 "Uso:\n"
2218 "  gresource %s%s%s %s\n"
2219 "\n"
2220 "%s\n"
2221 "\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2224 msgid "Arguments:\n"
2225 msgstr "Argumentos:\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2228 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2229 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2232 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2233 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2236 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2237 msgstr ""
2238 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2241 msgid ""
2242 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2243 "            or a compiled resource file\n"
2244 msgstr ""
2245 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2246 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2249 msgid "[PATH]"
2250 msgstr "[RUTA]"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2253 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2254 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2257 msgid "PATH"
2258 msgstr "RUTA"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2261 msgid "  PATH      A resource path\n"
2262 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2265 #, c-format
2266 msgid "No such schema '%s'\n"
2267 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2270 #, c-format
2271 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2272 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2275 #, c-format
2276 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2277 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2280 #, c-format
2281 msgid "Empty path given.\n"
2282 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2285 #, c-format
2286 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2287 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2290 #, c-format
2291 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2292 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2295 #, c-format
2296 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2297 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2300 #, c-format
2301 msgid "No such key '%s'\n"
2302 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2305 #, c-format
2306 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2307 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2310 msgid "Print version information and exit"
2311 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2314 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2315 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2318 msgid "List the installed relocatable schemas"
2319 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2322 msgid "List the keys in SCHEMA"
2323 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2327 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2328 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2331 msgid "List the children of SCHEMA"
2332 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2335 msgid ""
2336 "List keys and values, recursively\n"
2337 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2338 msgstr ""
2339 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2340 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2343 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2344 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2347 msgid "Get the value of KEY"
2348 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2353 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2356 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2357 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2360 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2361 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2364 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2365 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2368 msgid "Reset KEY to its default value"
2369 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2372 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2373 msgstr ""
2374 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2377 msgid "Check if KEY is writable"
2378 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2381 msgid ""
2382 "Monitor KEY for changes.\n"
2383 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2384 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2385 msgstr ""
2386 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2387 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2388 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2391 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2392 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2395 msgid ""
2396 "Usage:\n"
2397 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2398 "\n"
2399 "Commands:\n"
2400 "  help                      Show this information\n"
2401 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2402 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2403 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2404 "  list-children             List children of a schema\n"
2405 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2406 "  range                     Queries the range of a key\n"
2407 "  get                       Get the value of a key\n"
2408 "  set                       Set the value of a key\n"
2409 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2410 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2411 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2412 "  monitor                   Watch for changes\n"
2413 "\n"
2414 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417 "Uso:\n"
2418 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2419 "\n"
2420 "Comandos:\n"
2421 "  help                      Mostrar esta información\n"
2422 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2423 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2424 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2425 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2426 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2427 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2428 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2429 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2430 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2431 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2432 "dado\n"
2433 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2434 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2435 "\n"
2436 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2437 "\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Usage:\n"
2443 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "\n"
2447 msgstr ""
2448 "Uso:\n"
2449 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2450 "\n"
2451 "%s\n"
2452 "\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2455 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2456 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2459 msgid ""
2460 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2461 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2462 msgstr ""
2463 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2464 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2467 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2468 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2471 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2472 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2475 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2476 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2481 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2484 #, c-format
2485 msgid "Empty schema name given\n"
2486 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:311
2489 msgid "Invalid socket, not initialized"
2490 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:318
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2495 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:326
2498 msgid "Socket is already closed"
2499 msgstr "El socket ya está cerrado"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2502 msgid "Socket I/O timed out"
2503 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:481
2506 #, c-format
2507 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2508 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to create socket: %s"
2513 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:563
2516 msgid "Unknown family was specified"
2517 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:570
2520 msgid "Unknown protocol was specified"
2521 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1728
2524 #, c-format
2525 msgid "could not get local address: %s"
2526 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1771
2529 #, c-format
2530 msgid "could not get remote address: %s"
2531 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:1832
2534 #, c-format
2535 msgid "could not listen: %s"
2536 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:1904
2539 #, c-format
2540 msgid "Error binding to address: %s"
2541 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2544 #, c-format
2545 msgid "Error joining multicast group: %s"
2546 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2549 #, c-format
2550 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2551 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:1959
2554 msgid "No support for source-specific multicast"
2555 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:2178
2558 #, c-format
2559 msgid "Error accepting connection: %s"
2560 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2299
2563 msgid "Connection in progress"
2564 msgstr "Conexión en progreso"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2346
2567 msgid "Unable to get pending error: "
2568 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2512
2571 #, c-format
2572 msgid "Error receiving data: %s"
2573 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2690
2576 #, c-format
2577 msgid "Error sending data: %s"
2578 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2804
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2583 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:2883
2586 #, c-format
2587 msgid "Error closing socket: %s"
2588 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:3518
2591 #, c-format
2592 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2593 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2596 #, c-format
2597 msgid "Error sending message: %s"
2598 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:3821
2601 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2602 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2605 #, c-format
2606 msgid "Error receiving message: %s"
2607 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:4372
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to get pending error: %s"
2612 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:4391
2615 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2616 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2621 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not connect to %s: "
2626 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2627
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2629 msgid "Could not connect: "
2630 msgstr "No se pudo conectar: "
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2633 msgid "Unknown error on connect"
2634 msgstr "Error desconocido al conectar"
2635
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2637 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2638 msgstr ""
2639 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2640
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2642 #, c-format
2643 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2644 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2645
2646 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2647 msgid "Listener is already closed"
2648 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2649
2650 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2651 msgid "Added socket is closed"
2652 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2653
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2655 #, c-format
2656 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2657 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2658
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2660 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2661 msgstr ""
2662 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2663 "SOCKSv5"
2664
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2666 #, c-format
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2668 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2669
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2671 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2672 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2673
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2675 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2676 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2680 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2681 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2684 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2685 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2688 msgid ""
2689 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2690 "GLib."
2691 msgstr ""
2692 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2695 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2696 msgstr ""
2697 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2698 "SOCKSv5."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2701 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2702 msgstr ""
2703 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2704 "incorrecta."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2707 #, c-format
2708 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2709 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2712 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2713 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2716 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2717 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2720 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2721 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2724 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2725 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2728 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2729 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2732 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2733 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2734
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2736 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2737 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2738
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2741 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2742
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2744 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2745 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2746
2747 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2750 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2751
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2753 #, c-format
2754 msgid "Error resolving '%s': %s"
2755 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2756
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2758 #, c-format
2759 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2760 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2761
2762 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:478
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:579 ../gio/gthreadedresolver.c:630
2764 #, c-format
2765 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2766 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2767
2768 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:584
2769 #, c-format
2770 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2771 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2772
2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:589
2774 #, c-format
2775 msgid "Error resolving '%s'"
2776 msgstr "Error al resolver «%s»"
2777
2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2779 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2780 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2781
2782 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2783 msgid "No PEM-encoded private key found"
2784 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2785
2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2788 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2789
2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2792 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2793
2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2796 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2797
2798 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2799 msgid ""
2800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2801 "is locked out."
2802 msgstr ""
2803 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2804 "antes de que su acceso se bloquee."
2805
2806 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2807 msgid ""
2808 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2809 "out after further failures."
2810 msgstr ""
2811 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2812 "después de más fallos."
2813
2814 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2815 msgid "The password entered is incorrect."
2816 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2819 #, c-format
2820 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2821 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2824 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2825 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2828 #, c-format
2829 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2830 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2831
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2833 msgid "Received invalid fd"
2834 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2837 msgid "Error sending credentials: "
2838 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2841 #, c-format
2842 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2843 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2844
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2846 #, c-format
2847 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2848 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2849
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2851 msgid ""
2852 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2853 msgstr ""
2854 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2855 "cero bytes"
2856
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2858 #, c-format
2859 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2860 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2861
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2863 #, c-format
2864 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2865 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2866
2867 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2868 #, c-format
2869 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2870 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2871
2872 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2873 #, c-format
2874 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2875 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2876
2877 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2878 msgid "Filesystem root"
2879 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2880
2881 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2882 #, c-format
2883 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2884 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2885
2886 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2887 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2888 msgstr ""
2889 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2890
2891 #: ../gio/gvolume.c:439
2892 msgid "volume doesn't implement eject"
2893 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2894
2895 #. Translators: This is an error
2896 #. * message for volume objects that
2897 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2898 #: ../gio/gvolume.c:516
2899 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2900 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2901
2902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2903 msgid "Can't find application"
2904 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2905
2906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2907 #, c-format
2908 msgid "Error launching application: %s"
2909 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2910
2911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2912 msgid "URIs not supported"
2913 msgstr "No se soportan URI"
2914
2915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2916 msgid "association changes not supported on win32"
2917 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2918
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2920 msgid "Association creation not supported on win32"
2921 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2922
2923 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2924 #, c-format
2925 msgid "Error reading from handle: %s"
2926 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2927
2928 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2929 #, c-format
2930 msgid "Error closing handle: %s"
2931 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2932
2933 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2934 #, c-format
2935 msgid "Error writing to handle: %s"
2936 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2937
2938 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2939 msgid "Not enough memory"
2940 msgstr "No hay suficiente memoria"
2941
2942 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2943 #, c-format
2944 msgid "Internal error: %s"
2945 msgstr "Error interno: %s"
2946
2947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2948 msgid "Need more input"
2949 msgstr "Se necesita más entrada"
2950
2951 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2952 msgid "Invalid compressed data"
2953 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2954
2955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2956 msgid "Address to listen on"
2957 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2958
2959 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2960 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2961 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2962
2963 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2964 msgid "Print address"
2965 msgstr "Imprimir dirección"
2966
2967 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2968 msgid "Print address in shell mode"
2969 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2970
2971 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2972 msgid "Run a dbus service"
2973 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2974
2975 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2976 #, c-format
2977 msgid "Wrong args\n"
2978 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2981 #, c-format
2982 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2983 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2987 #, c-format
2988 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2989 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2993 #, c-format
2994 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2995 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2999 #, c-format
3000 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3001 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3004 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3005 msgstr ""
3006 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3007 "datos"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3010 #, c-format
3011 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3012 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3023 #, c-format
3024 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3025 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3026
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3028 #, c-format
3029 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3033 #, c-format
3034 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3035 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3036
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3038 #, c-format
3039 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3040 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3041
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3043 #, c-format
3044 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3045 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3046
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3050 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3051
3052 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3053 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3054 msgid "Partial character sequence at end of input"
3055 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3056
3057 #: ../glib/gconvert.c:1053
3058 #, c-format
3059 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3060 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3061
3062 #: ../glib/gconvert.c:1871
3063 #, c-format
3064 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3065 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3066
3067 #: ../glib/gconvert.c:1881
3068 #, c-format
3069 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3070 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3071
3072 #: ../glib/gconvert.c:1898
3073 #, c-format
3074 msgid "The URI '%s' is invalid"
3075 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3076
3077 #: ../glib/gconvert.c:1910
3078 #, c-format
3079 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3080 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3081
3082 #: ../glib/gconvert.c:1926
3083 #, c-format
3084 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3085 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3086
3087 #: ../glib/gconvert.c:2021
3088 #, c-format
3089 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3090 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3091
3092 #: ../glib/gconvert.c:2031
3093 msgid "Invalid hostname"
3094 msgstr "El nombre del host no es válido"
3095
3096 #. Translators: 'before midday' indicator
3097 #: ../glib/gdatetime.c:205
3098 msgctxt "GDateTime"
3099 msgid "AM"
3100 msgstr "AM"
3101
3102 #. Translators: 'after midday' indicator
3103 #: ../glib/gdatetime.c:207
3104 msgctxt "GDateTime"
3105 msgid "PM"
3106 msgstr "PM"
3107
3108 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3109 #: ../glib/gdatetime.c:210
3110 msgctxt "GDateTime"
3111 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3112 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3113
3114 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3115 #: ../glib/gdatetime.c:213
3116 msgctxt "GDateTime"
3117 msgid "%m/%d/%y"
3118 msgstr "%d/%m/%y"
3119
3120 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3121 #: ../glib/gdatetime.c:216
3122 msgctxt "GDateTime"
3123 msgid "%H:%M:%S"
3124 msgstr "%H:%M:%S"
3125
3126 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3127 #: ../glib/gdatetime.c:219
3128 msgctxt "GDateTime"
3129 msgid "%I:%M:%S %p"
3130 msgstr "%I:%M:%S %p"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:232
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "January"
3135 msgstr "Enero"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:234
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "February"
3140 msgstr "Febrero"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:236
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "March"
3145 msgstr "Marzo"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:238
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "April"
3150 msgstr "Abril"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:240
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "May"
3155 msgstr "Mayo"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:242
3158 msgctxt "full month name"
3159 msgid "June"
3160 msgstr "Junio"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:244
3163 msgctxt "full month name"
3164 msgid "July"
3165 msgstr "Julio"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:246
3168 msgctxt "full month name"
3169 msgid "August"
3170 msgstr "Agosto"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:248
3173 msgctxt "full month name"
3174 msgid "September"
3175 msgstr "Septiembre"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:250
3178 msgctxt "full month name"
3179 msgid "October"
3180 msgstr "Octubre"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:252
3183 msgctxt "full month name"
3184 msgid "November"
3185 msgstr "Noviembre"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:254
3188 msgctxt "full month name"
3189 msgid "December"
3190 msgstr "Diciembre"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:269
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "Jan"
3195 msgstr "Ene"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:271
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Feb"
3200 msgstr "Feb"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:273
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Mar"
3205 msgstr "Mar"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:275
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "Apr"
3210 msgstr "Abr"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:277
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "May"
3215 msgstr "May"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:279
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3219 msgid "Jun"
3220 msgstr "Jun"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:281
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3224 msgid "Jul"
3225 msgstr "Jul"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:283
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3229 msgid "Aug"
3230 msgstr "Ago"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:285
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3234 msgid "Sep"
3235 msgstr "Sep"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:287
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3239 msgid "Oct"
3240 msgstr "Oct"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:289
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3244 msgid "Nov"
3245 msgstr "Nov"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:291
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3249 msgid "Dec"
3250 msgstr "Dic"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:306
3253 msgctxt "full weekday name"
3254 msgid "Monday"
3255 msgstr "Lunes"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:308
3258 msgctxt "full weekday name"
3259 msgid "Tuesday"
3260 msgstr "Martes"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:310
3263 msgctxt "full weekday name"
3264 msgid "Wednesday"
3265 msgstr "Miércoles"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:312
3268 msgctxt "full weekday name"
3269 msgid "Thursday"
3270 msgstr "Jueves"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:314
3273 msgctxt "full weekday name"
3274 msgid "Friday"
3275 msgstr "Viernes"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:316
3278 msgctxt "full weekday name"
3279 msgid "Saturday"
3280 msgstr "Sábado"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:318
3283 msgctxt "full weekday name"
3284 msgid "Sunday"
3285 msgstr "Domingo"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:333
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3289 msgid "Mon"
3290 msgstr "Lun"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:335
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3294 msgid "Tue"
3295 msgstr "Mar"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:337
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 msgid "Wed"
3300 msgstr "Mié"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:339
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 msgid "Thu"
3305 msgstr "Jue"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:341
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3309 msgid "Fri"
3310 msgstr "Vie"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:343
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 msgid "Sat"
3315 msgstr "Sáb"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:345
3318 msgctxt "abbreviated weekday name"
3319 msgid "Sun"
3320 msgstr "Dom"
3321
3322 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3323 #, c-format
3324 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3325 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3330 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3331 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3332 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:686
3335 #, c-format
3336 msgid "Error reading file '%s': %s"
3337 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:700
3340 #, c-format
3341 msgid "File \"%s\" is too large"
3342 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:783
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3347 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3352 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:851
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3357 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:885
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3362 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:993
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3367 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3372 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3377 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3382 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3387 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3392 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3397 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3400 #, c-format
3401 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3402 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3405 #, c-format
3406 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3407 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3410 #, c-format
3411 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3412 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3413
3414 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3417 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3418
3419 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3420 msgid "Symbolic links not supported"
3421 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3422
3423 #: ../glib/giochannel.c:1418
3424 #, c-format
3425 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3426 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3427
3428 #: ../glib/giochannel.c:1763
3429 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3430 msgstr ""
3431 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3432
3433 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3434 #: ../glib/giochannel.c:2155
3435 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3436 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3437
3438 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3439 msgid "Channel terminates in a partial character"
3440 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3441
3442 #: ../glib/giochannel.c:1954
3443 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3444 msgstr ""
3445 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3448 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3449 msgstr ""
3450 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3453 msgid "Not a regular file"
3454 msgstr "No es un archivo regular"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3460 msgstr ""
3461 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3462 "grupo o comentario"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3465 #, c-format
3466 msgid "Invalid group name: %s"
3467 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3470 msgid "Key file does not start with a group"
3471 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3474 #, c-format
3475 msgid "Invalid key name: %s"
3476 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3481 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3486 #, c-format
3487 msgid "Key file does not have group '%s'"
3488 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3491 #, c-format
3492 msgid "Key file does not have key '%s'"
3493 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3496 #, c-format
3497 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3498 msgstr ""
3499 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3500 "UTF-8"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3506 msgstr ""
3507 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3508 "puede interpretar."
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3514 "interpreted."
3515 msgstr ""
3516 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3517 "valor que no puede interpretarse."
3518
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3520 #, c-format
3521 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3522 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3523
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3525 #, c-format
3526 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3527 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3528
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3530 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3531 msgstr ""
3532 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3535 #, c-format
3536 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3537 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3538
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3540 #, c-format
3541 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3542 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3543
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3545 #, c-format
3546 msgid "Integer value '%s' out of range"
3547 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3550 #, c-format
3551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3552 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3553
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3555 #, c-format
3556 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3557 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3558
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3562 msgstr ""
3563 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3564
3565 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3568 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3569
3570 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3573 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3576 #, c-format
3577 msgid "Error on line %d char %d: "
3578 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3581 #, c-format
3582 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3583 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:472
3586 #, c-format
3587 msgid "'%s' is not a valid name"
3588 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:488
3591 #, c-format
3592 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3593 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:598
3596 #, c-format
3597 msgid "Error on line %d: %s"
3598 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:682
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3604 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3605 msgstr ""
3606 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3607 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3608 "grande"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:694
3611 msgid ""
3612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3614 "as &amp;"
3615 msgstr ""
3616 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3617 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3618 "como &amp;"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:720
3621 #, c-format
3622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3623 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:758
3626 msgid ""
3627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3628 msgstr ""
3629 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3630 "&gt; &apos;"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:766
3633 #, c-format
3634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3635 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:771
3638 msgid ""
3639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3641 msgstr ""
3642 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3643 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3644 "&amp;"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3647 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3648 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3654 "element name"
3655 msgstr ""
3656 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3657 "iniciar un nombre de elemento"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3663 "s'"
3664 msgstr ""
3665 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3666 "vacía del elemento «%s»"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3672 msgstr ""
3673 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3674 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3680 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3681 "character in an attribute name"
3682 msgstr ""
3683 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3684 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3685 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3691 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3692 msgstr ""
3693 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3694 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3700 "begin an element name"
3701 msgstr ""
3702 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3703 "debe iniciar un nombre de elemento"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3709 "allowed character is '>'"
3710 msgstr ""
3711 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3712 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3715 #, c-format
3716 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3717 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3720 #, c-format
3721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3722 msgstr ""
3723 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3724 "s»"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3727 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3728 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3731 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3732 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3738 "element opened"
3739 msgstr ""
3740 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3741 "fue el último elemento abierto"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3747 "the tag <%s/>"
3748 msgstr ""
3749 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3750 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3754 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3758 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3761 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3762 msgstr ""
3763 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3764 "elemento."
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3767 msgid ""
3768 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3769 "name; no attribute value"
3770 msgstr ""
3771 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3772 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3775 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3776 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3779 #, c-format
3780 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3781 msgstr ""
3782 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3783 "elemento «%s»"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3786 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3787 msgstr ""
3788 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3789 "de proceso"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:754
3792 msgid "Usage:"
3793 msgstr "Uso:"
3794
3795 #: ../glib/goption.c:754
3796 msgid "[OPTION...]"
3797 msgstr "[OPCIÓN…]"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:864
3800 msgid "Help Options:"
3801 msgstr "Opciones de ayuda:"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:865
3804 msgid "Show help options"
3805 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3806
3807 #: ../glib/goption.c:871
3808 msgid "Show all help options"
3809 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:933
3812 msgid "Application Options:"
3813 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3814
3815 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3818 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3819
3820 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3821 #, c-format
3822 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3823 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3824
3825 #: ../glib/goption.c:1032
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3828 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3829
3830 #: ../glib/goption.c:1040
3831 #, c-format
3832 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3833 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3834
3835 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3836 #, c-format
3837 msgid "Error parsing option %s"
3838 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3839
3840 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3841 #, c-format
3842 msgid "Missing argument for %s"
3843 msgstr "Falta un argumento para %s"
3844
3845 #: ../glib/goption.c:1979
3846 #, c-format
3847 msgid "Unknown option %s"
3848 msgstr "Opción desconocida %s"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:257
3851 msgid "corrupted object"
3852 msgstr "objeto corrupto"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:259
3855 msgid "internal error or corrupted object"
3856 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:261
3859 msgid "out of memory"
3860 msgstr "sin memoria"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:266
3863 msgid "backtracking limit reached"
3864 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3867 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3868 msgstr ""
3869 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:288
3872 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3873 msgstr ""
3874 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3875 "parciales"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:297
3878 msgid "recursion limit reached"
3879 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:299
3882 msgid "invalid combination of newline flags"
3883 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:301
3886 msgid "bad offset"
3887 msgstr "desplazamiento erróneo"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:303
3890 msgid "short utf8"
3891 msgstr "UTF8 corto"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:305
3894 msgid "recursion loop"
3895 msgstr "bucle de repetición"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:309
3898 msgid "unknown error"
3899 msgstr "error desconocido"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:329
3902 msgid "\\ at end of pattern"
3903 msgstr "\\ al final del patrón"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:332
3906 msgid "\\c at end of pattern"
3907 msgstr "\\c al final del patrón"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:335
3910 msgid "unrecognized character following \\"
3911 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:338
3914 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3915 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:341
3918 msgid "number too big in {} quantifier"
3919 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:344
3922 msgid "missing terminating ] for character class"
3923 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:347
3926 msgid "invalid escape sequence in character class"
3927 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:350
3930 msgid "range out of order in character class"
3931 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:353
3934 msgid "nothing to repeat"
3935 msgstr "nada que repetir"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:357
3938 msgid "unexpected repeat"
3939 msgstr "repetición inesperada"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:360
3942 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3943 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:363
3946 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3947 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:366
3950 msgid "missing terminating )"
3951 msgstr "falta el ) de terminación"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:369
3954 msgid "reference to non-existent subpattern"
3955 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:372
3958 msgid "missing ) after comment"
3959 msgstr "falta ) después del comentario"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:375
3962 msgid "regular expression is too large"
3963 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:378
3966 msgid "failed to get memory"
3967 msgstr "falló al obtener memoria"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:382
3970 msgid ") without opening ("
3971 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:386
3974 msgid "code overflow"
3975 msgstr "desbordamiento de código"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:390
3978 msgid "unrecognized character after (?<"
3979 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:393
3982 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3983 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:396
3986 msgid "malformed number or name after (?("
3987 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:399
3990 msgid "conditional group contains more than two branches"
3991 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:402
3994 msgid "assertion expected after (?("
3995 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3996
3997 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3998 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3999 #.
4000 #: ../glib/gregex.c:409
4001 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4002 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:412
4005 msgid "unknown POSIX class name"
4006 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:415
4009 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4010 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:418
4013 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4014 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:421
4017 msgid "invalid condition (?(0)"
4018 msgstr "condición no válida (?(0)"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:424
4021 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4022 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:431
4025 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4026 msgstr ""
4027 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4028 "soportadas"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:434
4031 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4032 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:438
4035 msgid "unrecognized character after (?P"
4036 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:441
4039 msgid "missing terminator in subpattern name"
4040 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:444
4043 msgid "two named subpatterns have the same name"
4044 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:447
4047 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4048 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:450
4051 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4052 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:453
4055 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4056 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:456
4059 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4060 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:459
4063 msgid "octal value is greater than \\377"
4064 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:463
4067 msgid "overran compiling workspace"
4068 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:467
4071 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4072 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:470
4075 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4076 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:473
4079 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4080 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:476
4083 msgid ""
4084 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4085 "or by a plain number"
4086 msgstr ""
4087 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4088 "o entre comillas, o por un número simple"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:480
4091 msgid "a numbered reference must not be zero"
4092 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:483
4095 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4096 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:486
4099 msgid "(*VERB) not recognized"
4100 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:489
4103 msgid "number is too big"
4104 msgstr "el número es demasiado grande"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:492
4107 msgid "missing subpattern name after (?&"
4108 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:495
4111 msgid "digit expected after (?+"
4112 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:498
4115 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4116 msgstr ""
4117 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4118 "JavaScript"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:501
4121 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4122 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:504
4125 msgid "(*MARK) must have an argument"
4126 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:507
4129 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4130 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:510
4133 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4134 msgstr ""
4135 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4136 "comillas"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:513
4139 msgid "\\N is not supported in a class"
4140 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:516
4143 msgid "too many forward references"
4144 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:519
4147 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4148 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:522
4151 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4152 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4155 #, c-format
4156 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4157 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:1319
4160 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4161 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:1323
4164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4165 msgstr ""
4166 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:1331
4169 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4170 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:1390
4173 #, c-format
4174 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4175 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:1432
4178 #, c-format
4179 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4180 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:2331
4183 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4184 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:2347
4187 msgid "hexadecimal digit expected"
4188 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:2387
4191 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4192 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:2396
4195 msgid "unfinished symbolic reference"
4196 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:2403
4199 msgid "zero-length symbolic reference"
4200 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:2414
4203 msgid "digit expected"
4204 msgstr "se esperaba un dígito"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:2432
4207 msgid "illegal symbolic reference"
4208 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:2494
4211 msgid "stray final '\\'"
4212 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:2498
4215 msgid "unknown escape sequence"
4216 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:2508
4219 #, c-format
4220 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4221 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4222
4223 #: ../glib/gshell.c:88
4224 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4225 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4226
4227 #: ../glib/gshell.c:178
4228 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4229 msgstr ""
4230 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4231 "shell"
4232
4233 #: ../glib/gshell.c:574
4234 #, c-format
4235 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4236 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4237
4238 #: ../glib/gshell.c:581
4239 #, c-format
4240 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4241 msgstr ""
4242 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4243 "c. (El texto era «%s»)"
4244
4245 #: ../glib/gshell.c:593
4246 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4247 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:203
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4252 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:362
4255 #, c-format
4256 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4257 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4260 #, c-format
4261 msgid "Child process exited with code %ld"
4262 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:861
4265 #, c-format
4266 msgid "Child process killed by signal %ld"
4267 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:868
4270 #, c-format
4271 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4272 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:875
4275 #, c-format
4276 msgid "Child process exited abnormally"
4277 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4282 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1348
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to fork (%s)"
4287 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4292 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4293
4294 #: ../glib/gspawn.c:1506
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4297 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4298
4299 #: ../glib/gspawn.c:1516
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4302 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4303
4304 #: ../glib/gspawn.c:1525
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4307 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4308
4309 #: ../glib/gspawn.c:1533
4310 #, c-format
4311 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4312 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4313
4314 #: ../glib/gspawn.c:1557
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4317 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4318
4319 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4322 msgstr ""
4323 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4324 "hijo (%s)"
4325
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4327 msgid "Failed to read data from child process"
4328 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4329
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4333 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4334
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4336 #, c-format
4337 msgid "Invalid program name: %s"
4338 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4339
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4342 #, c-format
4343 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4344 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4345
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4348 #, c-format
4349 msgid "Invalid string in environment: %s"
4350 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4351
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4353 #, c-format
4354 msgid "Invalid working directory: %s"
4355 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4356
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4360 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4361
4362 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4363 msgid ""
4364 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4365 "process"
4366 msgstr ""
4367 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4368 "hijo"
4369
4370 #: ../glib/gutf8.c:907
4371 msgid "Character out of range for UTF-8"
4372 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4373
4374 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4375 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4376 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4377 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4378
4379 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4380 msgid "Character out of range for UTF-16"
4381 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4382
4383 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4384 #, c-format
4385 msgid "%u byte"
4386 msgid_plural "%u bytes"
4387 msgstr[0] "%u byte"
4388 msgstr[1] "%u bytes"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2189
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f KiB"
4393 msgstr "%.1f KiB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2191
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f MiB"
4398 msgstr "%.1f MiB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2194
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f GiB"
4403 msgstr "%.1f GiB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2197
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f TiB"
4408 msgstr "%.1f TiB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2200
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f PiB"
4413 msgstr "%.1f PiB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2203
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f EiB"
4418 msgstr "%.1f EiB"
4419
4420 #: ../glib/gutils.c:2216
4421 #, c-format
4422 msgid "%.1f kB"
4423 msgstr "%.1f kB"
4424
4425 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4426 #, c-format
4427 msgid "%.1f MB"
4428 msgstr "%.1f MB"
4429
4430 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4431 #, c-format
4432 msgid "%.1f GB"
4433 msgstr "%.1f GB"
4434
4435 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4436 #, c-format
4437 msgid "%.1f TB"
4438 msgstr "%.1f TB"
4439
4440 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4441 #, c-format
4442 msgid "%.1f PB"
4443 msgstr "%.1f PB"
4444
4445 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4446 #, c-format
4447 msgid "%.1f EB"
4448 msgstr "%.1f EB"
4449
4450 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4451 #: ../glib/gutils.c:2267
4452 #, c-format
4453 msgid "%s byte"
4454 msgid_plural "%s bytes"
4455 msgstr[0] "%s byte"
4456 msgstr[1] "%s bytes"
4457
4458 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4459 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4460 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4461 #. * Please translate as literally as possible.
4462 #.
4463 #: ../glib/gutils.c:2327
4464 #, c-format
4465 msgid "%.1f KB"
4466 msgstr "%.1f KB"
4467
4468 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4469 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4470
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4473 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4476 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4477
4478 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4479 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4480
4481 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4484
4485 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4488 #~ "%d: %s"
4489
4490 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4491 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4492
4493 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4496 #~ "minúscula)"
4497
4498 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4499 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4500
4501 #~ msgid "No service record for '%s'"
4502 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4503
4504 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4505 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4506
4507 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4508 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4509
4510 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4511 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4512
4513 #~ msgid "File is empty"
4514 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4515
4516 #~ msgid "Error connecting: "
4517 #~ msgstr "Error al conectar: "
4518
4519 #~ msgid "Error connecting: %s"
4520 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4521
4522 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4523 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4524
4525 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4526 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4527
4528 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4529 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4535 #~ "puede interpretarse."
4536
4537 #~ msgid "This option will be removed soon."
4538 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4539
4540 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4541 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4542
4543 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4546
4547 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4550 #~ "caracteres"
4551
4552 #~ msgctxt "GDateTime"
4553 #~ msgid "am"
4554 #~ msgstr "am"
4555
4556 #~ msgctxt "GDateTime"
4557 #~ msgid "pm"
4558 #~ msgstr "pm"
4559
4560 #~ msgid "Failed to set value\n"
4561 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4562
4563 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4569 #~ "interface the type is %s"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4572 #~ "esperada el tipo es %s"
4573
4574 #~| msgid ""
4575 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4576 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4579 #~ "usado una sola vez"
4580
4581 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4582 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4583 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4584
4585 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Commands:\n"
4591 #~ "  help        Show this information\n"
4592 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4593 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4594 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4595 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4596 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4597 #~ "\n"
4598 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Comandos:\n"
4601 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4602 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4603 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4604 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4605 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4606 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4607 #~ "\n"
4608 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4609
4610 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4611 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Arguments:\n"
4615 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4616 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4617 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Argumentos:\n"
4620 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4621 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4622 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4623 #~ "GVariant\n"
4624
4625 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4626 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4630 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4633 #~ "cambio.\n"
4634 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4635
4636 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4637 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4638
4639 #~ msgid "Encountered array of length %"
4640 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4641
4642 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4643 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4644
4645 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4646 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4647
4648 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4649 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4655
4656 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4657 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4658
4659 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4660 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4661
4662 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4663 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4664
4665 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4666 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4667
4668 #~ msgid "do not hide entries"
4669 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4670
4671 #~ msgid "use a long listing format"
4672 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4673
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4676 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4677 #~ "entity, escape it as &amp;"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4680 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4681 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4682
4683 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4684 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4685
4686 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4689 #~ "&#454;"
4690
4691 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4692 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4693
4694 #~ msgid "Unfinished character reference"
4695 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4696
4697 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4698 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4699
4700 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4701 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4702
4703 #~ msgid "file"
4704 #~ msgstr "archivo"
4705
4706 #~ msgid "The file containing the icon"
4707 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4708
4709 #~ msgid "names"
4710 #~ msgstr "nombres"
4711
4712 #~ msgid "An array containing the icon names"
4713 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4714
4715 #~ msgid "use default fallbacks"
4716 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4717
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4720 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4723 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4724 #~ "después del primero."
4725
4726 #~ msgid "File descriptor"
4727 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4728
4729 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4730 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4731
4732 #~ msgid "Close file descriptor"
4733 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4734
4735 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4738 #~ "flujo"
4739
4740 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4741 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"