1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
185 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
188 msgid "error writing key: %s\n"
189 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
193 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
204 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
205 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
206 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
208 msgid "Please re-enter this passphrase"
209 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
213 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
214 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
217 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
219 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
220 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
223 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
224 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
226 msgid "Please insert the card with serial number"
227 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
229 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
230 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
233 msgstr "PIN del Administrador"
235 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
236 #. used to unblock a PIN.
241 msgstr "Código de Reinicio"
244 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
245 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
246 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
248 msgid "Repeat this Reset Code"
249 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
251 msgid "Repeat this PUK"
252 msgstr "Repita este PUK"
254 msgid "Repeat this PIN"
255 msgstr "Repita este PIN"
257 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
258 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
263 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
264 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
267 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
271 msgid "error creating temporary file: %s\n"
272 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
275 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
276 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
278 msgid "Enter new passphrase"
279 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
281 msgid "Take this one anyway"
282 msgstr "Tomar esta de todas formas"
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
293 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
294 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
296 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
297 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
299 msgid "Yes, protection is not needed"
300 msgstr "Sí, no se necesita protección"
303 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
304 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
305 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
306 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
314 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
315 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
318 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
323 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
324 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
328 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
329 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
330 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
332 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
333 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u character long."
340 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
341 #| "be at least %u characters long."
342 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
344 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
345 "debe tener al menos %u carácter."
348 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
349 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
350 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
352 msgid "Please enter the new passphrase"
353 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
362 msgid "run in daemon mode (background)"
363 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
365 msgid "run in server mode (foreground)"
366 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
371 msgid "be somewhat more quiet"
372 msgstr "algo más discreto"
374 msgid "sh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo sh"
377 msgid "csh-style command output"
378 msgstr "salida de datos estilo csh"
380 msgid "|FILE|read options from FILE"
381 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
383 msgid "do not detach from the console"
384 msgstr "no independizarse de la consola"
386 msgid "do not grab keyboard and mouse"
387 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
389 msgid "use a log file for the server"
390 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
392 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
393 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
398 msgid "do not use the SCdaemon"
399 msgstr "no usar SCdaemon"
402 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
403 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
404 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
406 msgid "ignore requests to change the TTY"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
409 msgid "ignore requests to change the X display"
410 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
412 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
413 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
419 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
420 msgid "disallow the use of an external password cache"
421 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
424 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
426 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
428 msgid "allow presetting passphrase"
429 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
431 msgid "disallow caller to override the pinentry"
434 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
438 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
439 msgid "enable ssh support"
440 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
443 #| msgid "not supported"
444 msgid "enable putty support"
445 msgstr "no disponible"
447 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
448 #. reporting address. This is so that we can change the
449 #. reporting address without breaking the translations.
450 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
451 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
454 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
455 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
456 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
460 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
461 #| "Secret key management for GnuPG\n"
463 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
464 "Secret key management for @GNUPG@\n"
466 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
467 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
470 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
471 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
472 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
475 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
476 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
477 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
480 #| msgid "option file `%s': %s\n"
481 msgid "option file '%s': %s\n"
482 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
485 #| msgid "reading options from `%s'\n"
486 msgid "reading options from '%s'\n"
487 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
490 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
491 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
492 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
495 msgid "can't create socket: %s\n"
496 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
499 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
500 msgid "socket name '%s' is too long\n"
501 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
503 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
504 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
506 msgid "error getting nonce for the socket\n"
507 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
510 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
511 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
512 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
515 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
516 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
517 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
520 msgid "listen() failed: %s\n"
521 msgstr "listen() falló: %s\n"
524 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
525 msgid "listening on socket '%s'\n"
526 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
529 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
530 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
531 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
534 #| msgid "directory `%s' created\n"
535 msgid "directory '%s' created\n"
536 msgstr "directorio `%s' creado\n"
539 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
540 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
541 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
544 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
545 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
546 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
549 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
550 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
553 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
554 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
557 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
558 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
561 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
562 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
565 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
566 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
569 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
570 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
571 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
573 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
575 msgid "%s %s stopped\n"
576 msgstr "%s %s detenido\n"
578 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
579 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
581 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
582 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
585 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
586 "Password cache maintenance\n"
588 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
589 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
592 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
593 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
594 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
611 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
612 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
615 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
616 "Secret key maintenance tool\n"
618 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
619 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
621 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
622 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
624 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
625 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
628 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
631 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
634 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
635 "needed to complete this operation."
637 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
638 "necesarios para completar esta operación."
644 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
645 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
648 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
649 msgid "error opening '%s': %s\n"
650 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
653 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
654 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
655 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
658 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
659 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
660 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
663 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
664 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
665 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
668 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
669 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
670 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
673 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
674 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
675 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
678 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
679 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
680 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
682 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
683 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
685 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
686 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
687 #. Pinentry to insert a line break. The double
688 #. percent sign is actually needed because it is also
689 #. a printf format string. If you need to insert a
690 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
691 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
695 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
698 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
699 "certificados de otros usuarios?"
707 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
708 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
709 #. insert a line break. The double percent sign is actually
710 #. needed because it is also a printf format string. If you
711 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
712 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
713 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
714 #. as stored in the certificate.
717 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
718 "fingerprint:%%0A %s"
720 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
721 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
723 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
724 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
725 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
733 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
735 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
739 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
742 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
745 msgid "Change passphrase"
746 msgstr "Cambia la frase contraseña"
748 msgid "I'll change it later"
749 msgstr "La cambiaré más tarde"
752 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
754 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
756 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
759 #| msgid "enable key"
761 msgstr "habilita clave"
764 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
765 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
768 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
769 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
772 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
773 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
776 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
777 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
778 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
781 msgid "checking created signature failed: %s\n"
782 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
784 msgid "secret key parts are not available\n"
785 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
788 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
789 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
790 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
793 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
794 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
795 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
798 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
799 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
800 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
803 msgid "error creating a pipe: %s\n"
804 msgstr "error creando tubería: %s\n"
807 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
808 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
809 msgstr "error creando tubería: %s\n"
812 msgid "error forking process: %s\n"
813 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
816 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
817 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
818 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
821 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
822 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
823 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
826 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
827 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
828 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
831 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
832 msgid "error running '%s': terminated\n"
833 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
836 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
837 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
840 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
841 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
844 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
845 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
846 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
848 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
849 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
852 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
853 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
856 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
857 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
860 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
861 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
863 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
870 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
877 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
884 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
888 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
889 msgid "cancel|cancel"
890 msgstr "cancelar|Cancelar"
899 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
900 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
903 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
904 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
907 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
908 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
911 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
912 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
915 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
916 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
917 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
920 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
924 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
925 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
926 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
929 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
930 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
931 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
933 msgid "connection to agent established\n"
937 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
938 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
939 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
942 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
943 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
944 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
947 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
948 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
949 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
952 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
953 msgid "connection to the dirmngr established\n"
954 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
956 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
957 #. verbatim. It will not be printed.
958 msgid "|audit-log-result|Good"
959 msgstr "|audit-log-result|Bien"
961 msgid "|audit-log-result|Bad"
962 msgstr "|audit-log-result|Mal"
964 msgid "|audit-log-result|Not supported"
965 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
967 msgid "|audit-log-result|No certificate"
968 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
970 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
971 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
973 msgid "|audit-log-result|Error"
974 msgstr "|audit-log-result|Error"
976 msgid "|audit-log-result|Not used"
977 msgstr "|audit-log-result|No usado"
979 msgid "|audit-log-result|Okay"
980 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
982 msgid "|audit-log-result|Skipped"
983 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
985 msgid "|audit-log-result|Some"
986 msgstr "|audit-log-result|Algún"
988 msgid "Certificate chain available"
989 msgstr "Cadena de certificados disponible"
991 msgid "root certificate missing"
992 msgstr "falta el certificado raíz"
994 msgid "Data encryption succeeded"
995 msgstr "Datos cifrados correctamente"
997 msgid "Data available"
998 msgstr "Hay datos disponibles"
1000 msgid "Session key created"
1001 msgstr "Creada clave de sesión"
1004 msgid "algorithm: %s"
1005 msgstr "algoritmo: %s"
1008 msgid "unsupported algorithm: %s"
1009 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1011 msgid "seems to be not encrypted"
1012 msgstr "no parece que esté cifrado"
1014 msgid "Number of recipients"
1015 msgstr "Número de destinatarios"
1018 msgid "Recipient %d"
1019 msgstr "Destinatario %d"
1021 msgid "Data signing succeeded"
1022 msgstr "Datos firmados correctamente"
1025 msgid "data hash algorithm: %s"
1026 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1030 msgstr "Firmante %d"
1033 msgid "attr hash algorithm: %s"
1034 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1036 msgid "Data decryption succeeded"
1037 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1039 msgid "Encryption algorithm supported"
1040 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1042 msgid "Data verification succeeded"
1043 msgstr "Datos verificados correctamente"
1045 msgid "Signature available"
1046 msgstr "Firma disponible"
1048 msgid "Parsing data succeeded"
1049 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1052 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1053 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1056 msgid "Signature %d"
1059 msgid "Certificate chain valid"
1060 msgstr "Cadena de certificados válida"
1062 msgid "Root certificate trustworthy"
1063 msgstr "Certificado raíz fiable"
1065 msgid "no CRL found for certificate"
1066 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1068 msgid "the available CRL is too old"
1069 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1071 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1072 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1074 msgid "Included certificates"
1075 msgstr "Certificados incluidos"
1077 msgid "No audit log entries."
1078 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1080 msgid "Unknown operation"
1081 msgstr "Operación desconocida"
1083 msgid "Gpg-Agent usable"
1084 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1086 msgid "Dirmngr usable"
1087 msgstr "Dirmngr utilizable"
1090 #| msgid "No help available for `%s'."
1091 msgid "No help available for '%s'."
1092 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1094 msgid "ignoring garbage line"
1095 msgstr "ignorando línea con basura"
1100 msgid "argument not expected"
1101 msgstr "parámetro inesperado"
1104 msgstr "error de lectura"
1106 msgid "keyword too long"
1107 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1109 msgid "missing argument"
1110 msgstr "falta el parámetro"
1113 #| msgid "invalid armor"
1114 msgid "invalid argument"
1115 msgstr "armadura inválida"
1117 msgid "invalid command"
1118 msgstr "orden inválida"
1120 msgid "invalid alias definition"
1121 msgstr "definición de alias inválida"
1124 msgstr "memoria desbordada"
1126 msgid "invalid option"
1127 msgstr "opción inválida"
1130 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1131 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1134 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1135 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1136 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1139 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1140 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1143 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1144 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1147 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1148 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1151 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1152 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1154 msgid "out of core\n"
1155 msgstr "memoria desbordada\n"
1158 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1159 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1162 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1163 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1164 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1167 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1168 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1171 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1172 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1173 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1176 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1177 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1178 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1181 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1182 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1183 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1186 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1187 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1190 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1191 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1193 msgid "(deadlock?) "
1194 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1197 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1198 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1199 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1202 msgid "waiting for lock %s...\n"
1203 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1206 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1207 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1211 msgstr "armadura: %s\n"
1213 msgid "invalid armor header: "
1214 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1216 msgid "armor header: "
1217 msgstr "cabecera de armadura: "
1219 msgid "invalid clearsig header\n"
1220 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1222 msgid "unknown armor header: "
1223 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1225 msgid "nested clear text signatures\n"
1226 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1228 msgid "unexpected armor: "
1229 msgstr "armadura inesperada: "
1231 msgid "invalid dash escaped line: "
1232 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1235 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1236 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1238 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1239 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1241 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1242 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1244 msgid "malformed CRC\n"
1245 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1248 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1249 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1251 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1252 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1254 msgid "error in trailer line\n"
1255 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1257 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1258 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1261 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1262 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1265 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1267 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1268 "un MTA defectuoso\n"
1271 #| msgid "not human readable"
1272 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1276 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1279 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1280 "acabar con un '='\n"
1282 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1283 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1285 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1286 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1288 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1289 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1292 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1293 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1294 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1298 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1300 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1302 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1303 "acabar con un '='\n"
1305 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1306 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1309 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1310 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1312 msgid "Enter passphrase: "
1313 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1316 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1317 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1318 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1321 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1325 #| msgid "WARNING: "
1326 msgid "WARNING: %s\n"
1330 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1331 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1334 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1335 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1337 msgid "can't do this in batch mode\n"
1338 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1340 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1341 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1343 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1344 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1346 msgid "Your selection? "
1347 msgstr "Su elección: "
1350 msgstr "[no establecido]"
1359 msgstr "no especificado"
1367 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1368 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1370 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1371 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1373 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1374 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1376 msgid "Cardholder's surname: "
1377 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1379 msgid "Cardholder's given name: "
1380 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1383 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1384 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1386 msgid "URL to retrieve public key: "
1387 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1390 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1391 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1394 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1395 msgid "error reading '%s': %s\n"
1396 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1399 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1400 msgid "error writing '%s': %s\n"
1401 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1403 msgid "Login data (account name): "
1404 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1407 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1408 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1410 msgid "Private DO data: "
1411 msgstr "Datos privados: "
1414 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1416 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1418 msgid "Language preferences: "
1419 msgstr "Preferencias de idioma: "
1421 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1422 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1424 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1425 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1427 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1428 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1430 msgid "Error: invalid response.\n"
1431 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1433 msgid "CA fingerprint: "
1434 msgstr "Huella dactilar CA:"
1436 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1437 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1440 msgid "key operation not possible: %s\n"
1441 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1443 msgid "not an OpenPGP card"
1444 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1447 msgid "error getting current key info: %s\n"
1448 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1450 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1451 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1455 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1456 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1457 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1459 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1460 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1461 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1463 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1464 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1465 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1468 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1469 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1472 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1473 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1476 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1477 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1480 msgid "rounded up to %u bits\n"
1481 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1484 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1485 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1488 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1489 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1492 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1493 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1495 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1497 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1500 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1501 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1502 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1504 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1505 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1509 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1510 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1511 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1513 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1514 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1515 "You should change them using the command --change-pin\n"
1517 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1518 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1519 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1521 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1522 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1524 msgid " (1) Signature key\n"
1525 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1527 msgid " (2) Encryption key\n"
1528 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1530 msgid " (3) Authentication key\n"
1531 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1533 msgid "Invalid selection.\n"
1534 msgstr "Elección inválida.\n"
1536 msgid "Please select where to store the key:\n"
1537 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1540 #| msgid "read failed: %s\n"
1541 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1542 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1545 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1546 msgid "This command is not supported by this card\n"
1547 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1550 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1551 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1552 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1555 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1556 msgid "Continue? (y/N) "
1557 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1559 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1562 msgid "quit this menu"
1563 msgstr "sale de este menú"
1565 msgid "show admin commands"
1566 msgstr "ver órdenes de administrador"
1568 msgid "show this help"
1569 msgstr "muestra esta ayuda"
1571 msgid "list all available data"
1572 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1574 msgid "change card holder's name"
1575 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1577 msgid "change URL to retrieve key"
1578 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1580 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1581 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1583 msgid "change the login name"
1584 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1586 msgid "change the language preferences"
1587 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1589 msgid "change card holder's sex"
1590 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1592 msgid "change a CA fingerprint"
1593 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1595 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1596 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1598 msgid "generate new keys"
1599 msgstr "generar nuevas claves"
1601 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1602 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1604 msgid "verify the PIN and list all data"
1605 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1607 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1608 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1610 msgid "destroy all keys and data"
1614 msgstr "gpg/tarjeta> "
1616 msgid "Admin-only command\n"
1617 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1619 msgid "Admin commands are allowed\n"
1620 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1622 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1623 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1625 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1626 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1628 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1629 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1632 #| msgid "can't open `%s'\n"
1633 msgid "can't open '%s'\n"
1634 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1637 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1638 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1641 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1642 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1645 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1646 msgid "key \"%s\" not found\n"
1647 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1649 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1650 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1652 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1653 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1655 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1656 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1658 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1659 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1662 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1663 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1664 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1672 msgstr "Clave pública: "
1675 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1676 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1678 msgid "ownertrust information cleared\n"
1679 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1682 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1683 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1685 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1686 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1689 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1690 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1692 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1693 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1696 msgid "using cipher %s\n"
1697 msgstr "usando cifrado %s\n"
1700 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1701 msgid "'%s' already compressed\n"
1702 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1705 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1706 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1707 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1710 #| msgid "reading from `%s'\n"
1711 msgid "reading from '%s'\n"
1712 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1716 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1718 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1719 "del destinatario\n"
1723 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1726 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1727 "de las preferencias del receptor\n"
1730 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1732 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1733 "del destinatario\n"
1736 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1737 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1740 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1741 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1744 msgid "%s encrypted data\n"
1745 msgstr "datos cifrados %s\n"
1748 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1749 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1752 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1754 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1756 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1757 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1759 msgid "no remote program execution supported\n"
1760 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1763 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1765 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1768 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1770 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1774 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1775 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1776 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1779 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1780 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1781 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1784 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1785 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1787 msgid "unnatural exit of external program\n"
1788 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1790 msgid "unable to execute external program\n"
1791 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1794 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1795 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1798 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1799 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1800 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1803 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1804 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1805 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1807 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1808 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1810 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1811 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1813 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1814 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1816 msgid "remove unusable parts from key during export"
1817 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1819 msgid "remove as much as possible from key during export"
1820 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1823 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1825 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1828 #| msgid "writing to `%s'\n"
1829 msgid "writing to '%s'\n"
1830 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1833 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1834 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1836 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1837 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1840 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1841 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1843 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1844 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1847 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1848 msgid "error creating '%s': %s\n"
1849 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1851 msgid "[User ID not found]"
1852 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1855 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1856 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1857 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1860 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1864 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1865 msgid "error looking up: %s\n"
1866 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1869 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1870 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1871 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1874 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1875 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1876 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1879 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1880 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1881 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1883 msgid "No fingerprint"
1884 msgstr "No hay huella dactilar"
1887 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1888 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1891 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1892 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1893 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1896 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1897 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1898 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1901 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1905 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1906 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1909 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1910 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1912 msgid "make a signature"
1913 msgstr "crea una firma"
1915 msgid "make a clear text signature"
1916 msgstr "crea una firma en texto claro"
1918 msgid "make a detached signature"
1919 msgstr "crea una firma separada"
1921 msgid "encrypt data"
1922 msgstr "cifra datos"
1924 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1925 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1927 msgid "decrypt data (default)"
1928 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1930 msgid "verify a signature"
1931 msgstr "verifica una firma"
1934 msgstr "lista claves"
1936 msgid "list keys and signatures"
1937 msgstr "lista claves y firmas"
1939 msgid "list and check key signatures"
1940 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1942 msgid "list keys and fingerprints"
1943 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1945 msgid "list secret keys"
1946 msgstr "lista claves secretas"
1948 msgid "generate a new key pair"
1949 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1952 #| msgid "generate a new key pair"
1953 msgid "quickly generate a new key pair"
1954 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1957 #| msgid "generate a new key pair"
1958 msgid "quickly add a new user-id"
1959 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1962 #| msgid "generate a new key pair"
1963 msgid "quickly revoke a user-id"
1964 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1966 msgid "full featured key pair generation"
1969 msgid "generate a revocation certificate"
1970 msgstr "genera un certificado de revocación"
1972 msgid "remove keys from the public keyring"
1973 msgstr "elimina claves del anillo público"
1975 msgid "remove keys from the secret keyring"
1976 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1979 #| msgid "sign a key"
1980 msgid "quickly sign a key"
1981 msgstr "firma la clave"
1984 #| msgid "sign a key locally"
1985 msgid "quickly sign a key locally"
1986 msgstr "firma la clave localmente"
1989 msgstr "firma la clave"
1991 msgid "sign a key locally"
1992 msgstr "firma la clave localmente"
1994 msgid "sign or edit a key"
1995 msgstr "firma o modifica una clave"
1997 msgid "change a passphrase"
1998 msgstr "cambia una frase contraseña"
2001 msgstr "exporta claves"
2003 msgid "export keys to a keyserver"
2004 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2006 msgid "import keys from a keyserver"
2007 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2009 msgid "search for keys on a keyserver"
2010 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2012 msgid "update all keys from a keyserver"
2013 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2015 msgid "import/merge keys"
2016 msgstr "importa/fusiona claves"
2018 msgid "print the card status"
2019 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2021 msgid "change data on a card"
2022 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2024 msgid "change a card's PIN"
2025 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2027 msgid "update the trust database"
2028 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2030 msgid "print message digests"
2031 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2033 msgid "run in server mode"
2034 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2036 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2039 msgid "create ascii armored output"
2040 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2042 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2043 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2045 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2046 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2048 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2049 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2051 msgid "use canonical text mode"
2052 msgstr "usa modo de texto canónico"
2054 msgid "|FILE|write output to FILE"
2055 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2057 msgid "do not make any changes"
2058 msgstr "no hace ningún cambio"
2060 msgid "prompt before overwriting"
2061 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2063 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2064 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2066 # ordenes -> órdenes
2067 # página man -> página de manual
2068 # Vale. ¿del manual mejor?
2069 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2072 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2075 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2081 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2082 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2083 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2084 " --list-keys [names] show keys\n"
2085 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2090 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2091 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2092 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2093 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2094 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2097 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2098 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2099 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2103 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2104 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2105 #| "default operation depends on the input data\n"
2107 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2108 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2109 "Default operation depends on the input data\n"
2111 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2112 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2113 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2117 "Supported algorithms:\n"
2120 "Algoritmos disponibles:\n"
2123 msgstr "Clave pública: "
2131 msgid "Compression: "
2132 msgstr "Compresión: "
2135 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2136 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2137 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2139 msgid "conflicting commands\n"
2140 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2143 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2144 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2145 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2148 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2149 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2150 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2153 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2154 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2155 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2158 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2159 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2160 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2163 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2164 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2165 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2168 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2169 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2170 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2173 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2174 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2175 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2178 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2179 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2180 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2184 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2186 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2188 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2189 "configuración `%s'\n"
2192 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2193 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2195 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2198 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2199 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2200 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2204 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2207 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2209 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2210 "configuración `%s'\n"
2213 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2214 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2216 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2219 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2220 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2221 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2223 msgid "display photo IDs during key listings"
2224 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2227 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2228 msgid "show key usage information during key listings"
2229 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2231 msgid "show policy URLs during signature listings"
2232 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2234 msgid "show all notations during signature listings"
2235 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2237 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2238 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2240 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2241 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2243 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2244 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2246 msgid "show user ID validity during key listings"
2247 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2249 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2250 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2252 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2253 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2255 msgid "show the keyring name in key listings"
2256 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2258 msgid "show expiration dates during signature listings"
2259 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2262 #| msgid "Available keys:\n"
2263 msgid "available TOFU policies:\n"
2264 msgstr "Claves disponibles:\n"
2267 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2268 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2269 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2271 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2275 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2276 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2277 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2280 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2281 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2282 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2285 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2286 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2287 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2290 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2291 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2292 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2295 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2296 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2297 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2300 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2301 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2302 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2304 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2305 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2308 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2309 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2311 msgid "invalid keyserver options\n"
2312 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2315 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2316 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2318 msgid "invalid import options\n"
2319 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2322 #| msgid "invalid list options\n"
2323 msgid "invalid filter option: %s\n"
2324 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2327 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2328 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2330 msgid "invalid export options\n"
2331 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2334 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2335 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2337 msgid "invalid list options\n"
2338 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2340 msgid "display photo IDs during signature verification"
2341 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2343 msgid "show policy URLs during signature verification"
2344 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2346 msgid "show all notations during signature verification"
2347 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2349 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2350 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2352 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2353 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2355 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2356 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2358 msgid "show user ID validity during signature verification"
2359 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2361 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2362 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2364 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2365 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2367 msgid "validate signatures with PKA data"
2368 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2370 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2371 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2374 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2375 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2377 msgid "invalid verify options\n"
2378 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2381 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2382 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2385 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2386 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2388 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2389 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2391 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2392 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2395 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2396 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2399 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2400 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2403 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2404 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2406 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2407 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2410 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2411 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2413 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2414 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2416 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2417 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2419 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2420 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2422 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2423 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2425 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2426 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2428 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2429 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2431 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2432 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2434 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2435 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2437 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2438 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2441 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2442 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2443 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2445 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2446 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2448 msgid "invalid default preferences\n"
2449 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2451 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2452 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2454 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2455 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2457 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2458 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2461 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2462 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2465 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2466 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2467 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2470 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2471 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2472 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2475 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2476 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2477 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2480 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2481 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2483 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2484 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2486 msgid "--store [filename]"
2487 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2489 msgid "--symmetric [filename]"
2490 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2493 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2494 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2495 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2497 msgid "--encrypt [filename]"
2498 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2500 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2501 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2503 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2504 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2507 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2508 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2510 msgid "--sign [filename]"
2511 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2513 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2514 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2516 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2517 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2519 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2520 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2523 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2524 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2526 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2527 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2529 msgid "--clearsign [filename]"
2530 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2532 msgid "--decrypt [filename]"
2533 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2535 msgid "--sign-key user-id"
2536 msgstr "--sign-key id-usuario"
2538 msgid "--lsign-key user-id"
2539 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2541 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2542 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2544 msgid "--passwd <user-id>"
2545 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2548 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2549 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2552 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2553 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2556 msgid "key export failed: %s\n"
2557 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2560 #| msgid "key export failed: %s\n"
2561 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2562 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2565 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2566 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2569 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2570 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2573 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2574 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2577 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2578 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2581 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2582 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2583 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2586 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2587 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2588 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2591 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2595 msgstr "[nombre_fichero]"
2598 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2599 # (Real Academia dixit) :)
2600 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2601 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2602 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2604 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2605 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2607 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2608 msgstr "URL de política inválida\n"
2610 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2611 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2613 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2614 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2616 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2617 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2619 msgid "|FD|write status info to this FD"
2620 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2622 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2625 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2626 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2629 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2630 "Check signatures against known trusted keys\n"
2632 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2633 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2635 msgid "No help available"
2636 msgstr "Ayuda no disponible"
2639 #| msgid "No help available for `%s'"
2640 msgid "No help available for '%s'"
2641 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2643 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2644 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2646 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2647 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2650 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2651 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2652 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2654 msgid "do not update the trustdb after import"
2655 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2658 #| msgid "show key fingerprint"
2659 msgid "show key during import"
2660 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2662 msgid "only accept updates to existing keys"
2663 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2665 msgid "remove unusable parts from key after import"
2666 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2668 msgid "remove as much as possible from key after import"
2669 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2671 msgid "run import filters and export key immediately"
2675 msgid "skipping block of type %d\n"
2676 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2679 msgid "%lu keys processed so far\n"
2680 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2683 msgid "Total number processed: %lu\n"
2684 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2687 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2688 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2689 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2692 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2693 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2696 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2697 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2700 msgid " imported: %lu"
2701 msgstr " importadas: %lu"
2704 msgid " unchanged: %lu\n"
2705 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2708 msgid " new user IDs: %lu\n"
2709 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2712 msgid " new subkeys: %lu\n"
2713 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2716 msgid " new signatures: %lu\n"
2717 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2720 msgid " new key revocations: %lu\n"
2721 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2724 msgid " secret keys read: %lu\n"
2725 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2728 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2729 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2732 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2733 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2736 msgid " not imported: %lu\n"
2737 msgstr " no importadas: %lu\n"
2740 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2741 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2744 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2745 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2749 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2750 "algorithms on these user IDs:\n"
2752 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2753 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2756 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2757 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2760 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2761 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2764 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2765 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2767 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2768 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2770 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2772 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2773 "diferencias en los algoritmos.\n"
2776 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2778 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2781 msgid "key %s: no user ID\n"
2782 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2785 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2786 msgid "key %s: %s\n"
2787 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2789 msgid "rejected by import screener"
2793 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2794 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2797 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2798 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2801 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2802 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2804 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2805 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2808 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2809 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2812 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2813 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2816 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2817 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2820 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2821 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2822 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2825 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2826 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2829 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2830 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2833 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2834 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2837 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2838 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2841 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2842 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2845 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2846 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2849 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2850 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2853 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2854 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2857 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2858 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2861 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2862 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2865 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2866 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2869 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2870 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2873 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2874 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2877 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2878 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2881 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2882 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2885 msgid "key %s: secret key imported\n"
2886 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2889 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2890 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2891 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2894 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2895 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2896 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2899 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2900 msgid "secret key %s: %s\n"
2901 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2903 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2904 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2907 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2908 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2910 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2911 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2912 #. actual private key data is stored on the card. A
2913 #. single smartcard can have up to three private key
2914 #. data. Importing private key stub is always
2915 #. skipped in 2.1, and it returns
2916 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2917 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2918 #. references to a card will be automatically
2921 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2925 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2927 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2928 "certificado de revocación\n"
2931 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2932 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2935 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2936 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2939 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2940 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2943 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2944 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2947 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2948 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2951 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2952 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2955 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2956 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2959 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2960 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2963 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2964 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2967 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2968 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2971 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2972 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2975 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2976 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2979 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2980 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2983 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2984 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2987 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2988 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2991 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2992 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2995 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2996 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2999 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3000 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3003 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3004 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3007 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3008 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3011 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3012 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3015 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3017 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3020 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3022 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3025 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3026 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3029 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3030 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3033 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3034 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3035 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3038 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3039 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3040 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3043 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3044 msgid "keybox '%s' created\n"
3045 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3048 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3049 msgid "keyring '%s' created\n"
3050 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3053 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3054 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3055 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3058 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3059 msgid "error opening key DB: %s\n"
3060 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3063 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3064 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3066 msgid "[revocation]"
3067 msgstr "[revocación]"
3069 msgid "[self-signature]"
3070 msgstr "[autofirma]"
3073 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3074 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3075 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3078 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3080 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3081 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3084 #| msgid "revoke signatures"
3085 msgid " (reordered signatures follow)"
3086 msgstr "revoca firmas"
3089 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3091 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3094 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3095 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3096 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3097 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3098 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3101 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3102 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3103 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3104 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3105 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3108 #| msgid "%d bad signatures\n"
3109 msgid "%d bad signature\n"
3110 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3111 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3112 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3115 #| msgid "Good signature from"
3116 msgid "%d signature reordered\n"
3117 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3118 msgstr[0] "Firma correcta de"
3119 msgstr[1] "Firma correcta de"
3123 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3128 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3130 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3133 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3134 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3135 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3139 msgid " %d = I trust marginally\n"
3140 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3143 msgid " %d = I trust fully\n"
3144 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3147 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3148 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3149 "trust signatures on your behalf.\n"
3151 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3152 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3153 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3155 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3156 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3159 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3163 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3164 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3166 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3167 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3169 msgid " Unable to sign.\n"
3170 msgstr " Imposible firmar.\n"
3173 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3174 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3177 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3178 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3181 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3182 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3184 msgid "Sign it? (y/N) "
3185 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3189 "The self-signature on \"%s\"\n"
3190 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3192 "La autofirma en \"%s\"\n"
3193 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3195 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3196 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3200 "Your current signature on \"%s\"\n"
3203 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3206 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3207 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3211 "Your current signature on \"%s\"\n"
3212 "is a local signature.\n"
3214 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3215 "es una firma local.\n"
3217 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3218 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3221 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3222 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3225 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3226 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3228 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3229 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3232 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3233 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3235 msgid "This key has expired!"
3236 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3239 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3240 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3242 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3243 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3246 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3248 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3250 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3251 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3252 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3255 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3256 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3259 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3260 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3263 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3264 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3267 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3268 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3271 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3272 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3273 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3277 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3280 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3281 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3283 msgid "This will be a self-signature.\n"
3284 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3286 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3287 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3289 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3290 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3292 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3293 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3295 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3296 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3298 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3299 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3301 msgid "I have checked this key casually.\n"
3302 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3304 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3305 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3307 msgid "Really sign? (y/N) "
3308 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3311 msgid "signing failed: %s\n"
3312 msgstr "firma fallida: %s\n"
3314 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3316 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3317 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3320 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3321 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3322 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3324 msgid "save and quit"
3325 msgstr "graba y sale"
3327 msgid "show key fingerprint"
3328 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3331 #| msgid "Enter the keygrip: "
3332 msgid "show the keygrip"
3333 msgstr "Introduzca keygrip: "
3335 msgid "list key and user IDs"
3336 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3338 msgid "select user ID N"
3339 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3341 msgid "select subkey N"
3342 msgstr "selecciona subclave N"
3344 msgid "check signatures"
3345 msgstr "comprueba firmas"
3347 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3348 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3350 msgid "sign selected user IDs locally"
3351 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3353 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3354 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3356 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3357 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3359 msgid "add a user ID"
3360 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3362 msgid "add a photo ID"
3363 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3365 msgid "delete selected user IDs"
3366 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3368 msgid "add a subkey"
3369 msgstr "añadir una subclave"
3371 msgid "add a key to a smartcard"
3372 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3374 msgid "move a key to a smartcard"
3375 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3377 msgid "move a backup key to a smartcard"
3378 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3380 msgid "delete selected subkeys"
3381 msgstr "borrar clave secundaria"
3383 msgid "add a revocation key"
3384 msgstr "añadir una clave de revocación"
3386 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3387 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3389 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3390 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3392 msgid "flag the selected user ID as primary"
3393 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3395 msgid "list preferences (expert)"
3396 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3398 msgid "list preferences (verbose)"
3399 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3401 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3402 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3404 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3405 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3407 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3408 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3410 msgid "change the passphrase"
3411 msgstr "cambia la frase contraseña"
3413 msgid "change the ownertrust"
3414 msgstr "cambia valores de confianza"
3416 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3417 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3419 msgid "revoke selected user IDs"
3420 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3422 msgid "revoke key or selected subkeys"
3423 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3426 msgstr "habilita clave"
3429 msgstr "deshabilita clave"
3431 msgid "show selected photo IDs"
3432 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3434 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3435 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3437 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3438 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3440 msgid "Secret key is available.\n"
3441 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3443 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3444 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3448 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3450 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3452 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3454 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3456 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3457 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3459 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3460 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3461 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3463 msgid "Key is revoked."
3464 msgstr "La clave está revocada."
3466 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3467 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3470 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3471 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3472 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3474 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3475 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3478 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3479 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3480 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3483 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3484 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3486 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3487 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3490 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3493 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3494 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3496 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3497 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3499 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3500 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3502 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3503 #. moving the key and not about removing it.
3504 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3505 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3507 msgid "You must select exactly one key.\n"
3508 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3510 msgid "Command expects a filename argument\n"
3511 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3514 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3515 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3516 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3519 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3520 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3521 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3523 msgid "You must select at least one key.\n"
3524 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3526 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3527 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3529 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3530 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3532 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3533 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3535 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3536 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3538 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3539 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3541 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3542 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3544 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3545 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3547 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3549 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3550 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3552 msgid "Set preference list to:\n"
3553 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3555 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3557 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3559 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3560 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3562 msgid "Save changes? (y/N) "
3563 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3565 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3566 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3569 msgid "update failed: %s\n"
3570 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3572 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3573 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3576 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3577 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3578 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3581 #| msgid "invalid fingerprint"
3582 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3583 msgstr "huella dactilar no válida"
3586 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3587 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3588 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3591 #| msgid "invalid value\n"
3592 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3593 msgstr "valor inválido\n"
3596 #| msgid "No such user ID.\n"
3597 msgid "No matching user IDs."
3598 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3601 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3602 msgid "Nothing to sign.\n"
3603 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3609 msgstr "Características: "
3611 msgid "Keyserver no-modify"
3612 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3614 msgid "Preferred keyserver: "
3615 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3618 msgstr "Notaciones: "
3620 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3621 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3624 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3625 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3628 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3629 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3632 msgstr "(confidencial)"
3640 msgstr "revocada: %s"
3655 msgstr "num. tarjeta: "
3659 msgstr "confianza: %s"
3662 msgid "validity: %s"
3663 msgstr "validez: %s"
3665 msgid "This key has been disabled"
3666 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3669 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3670 "unless you restart the program.\n"
3672 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3673 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3682 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3683 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3685 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3686 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3688 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3692 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3693 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3694 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3697 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3699 " of PGP to reject this key.\n"
3701 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3702 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3704 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3705 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3707 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3708 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3710 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3711 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3713 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3714 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3716 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3717 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3719 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3720 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3722 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3723 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3726 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3727 msgid "Deleted %d signature.\n"
3728 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3729 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3730 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3732 msgid "Nothing deleted.\n"
3733 msgstr "No se borró nada\n"
3739 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3740 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3743 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3744 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3745 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3746 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3747 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3750 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3751 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3754 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3755 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3758 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3760 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3762 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3763 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3765 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3766 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3768 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3769 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3771 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3772 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3774 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3775 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3777 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3778 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3780 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3782 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3785 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3787 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3791 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3793 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3796 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3798 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3799 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3801 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3802 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3804 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3805 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3808 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3809 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3812 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3813 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3815 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3816 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3819 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3820 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3822 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3823 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3825 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3826 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3828 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3829 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3831 msgid "Enter the notation: "
3832 msgstr "Introduzca la notación: "
3834 msgid "Proceed? (y/N) "
3835 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3838 msgid "No user ID with index %d\n"
3839 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3842 msgid "No user ID with hash %s\n"
3843 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3846 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3847 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3848 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3851 msgid "No subkey with index %d\n"
3852 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3855 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3856 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3859 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3860 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3862 msgid " (non-exportable)"
3863 msgstr " (no exportable)"
3866 msgid "This signature expired on %s.\n"
3867 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3869 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3870 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3872 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3873 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3875 msgid "Not signed by you.\n"
3876 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3879 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3880 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3882 msgid " (non-revocable)"
3883 msgstr " (no revocable)"
3886 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3887 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3889 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3890 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3892 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3893 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3895 msgid "no secret key\n"
3896 msgstr "no hay clave secreta\n"
3899 #| msgid "revoke a user ID"
3900 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3901 msgstr "revocar un identificador de usuario"
3904 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3905 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3908 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3909 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3912 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3913 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3916 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3917 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3920 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3921 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3924 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3925 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3926 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3928 msgid "too many cipher preferences\n"
3929 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3931 msgid "too many digest preferences\n"
3932 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3934 msgid "too many compression preferences\n"
3935 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3938 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3939 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3940 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3942 msgid "writing direct signature\n"
3943 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3945 msgid "writing self signature\n"
3946 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3948 msgid "writing key binding signature\n"
3949 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3952 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3953 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3956 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3957 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3960 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3962 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3974 msgid "Authenticate"
3975 msgstr "Autentificación"
3977 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3978 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3979 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3982 #. s = Toggle signing capability
3983 #. e = Toggle encryption capability
3984 #. a = Toggle authentication capability
3991 msgid "Possible actions for a %s key: "
3992 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3994 msgid "Current allowed actions: "
3995 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3998 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3999 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4002 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4003 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4006 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4007 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4010 msgid " (%c) Finished\n"
4011 msgstr " (%c) Acabado\n"
4013 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4014 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4017 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4018 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4021 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4022 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4025 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4026 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4029 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4030 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4033 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4034 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4037 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4038 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4041 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4042 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4045 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4046 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4049 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4050 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4051 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4054 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4055 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4056 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4059 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4060 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4061 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4064 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4065 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4066 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4069 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4070 msgid " (%d) Existing key\n"
4071 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4073 msgid "Enter the keygrip: "
4074 msgstr "Introduzca keygrip: "
4076 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4077 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4079 msgid "No key with this keygrip\n"
4080 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4083 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4084 msgid "rounded to %u bits\n"
4085 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4088 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4089 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4092 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4093 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4096 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4097 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4100 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4101 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4104 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4105 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4106 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4109 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4110 " 0 = key does not expire\n"
4111 " <n> = key expires in n days\n"
4112 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4113 " <n>m = key expires in n months\n"
4114 " <n>y = key expires in n years\n"
4116 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4117 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4118 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4119 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4120 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4121 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4124 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4125 " 0 = signature does not expire\n"
4126 " <n> = signature expires in n days\n"
4127 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4128 " <n>m = signature expires in n months\n"
4129 " <n>y = signature expires in n years\n"
4131 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4132 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4133 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4134 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4135 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4136 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4138 msgid "Key is valid for? (0) "
4139 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4142 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4143 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4145 msgid "invalid value\n"
4146 msgstr "valor inválido\n"
4148 msgid "Key does not expire at all\n"
4149 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4151 msgid "Signature does not expire at all\n"
4152 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4155 msgid "Key expires at %s\n"
4156 msgstr "La clave caduca %s\n"
4159 msgid "Signature expires at %s\n"
4160 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4163 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4164 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4166 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4167 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4169 msgid "Is this correct? (y/N) "
4170 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4174 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4178 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4181 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4182 #. but you should keep your existing translation. In case
4183 #. the new string is not translated this old string will
4187 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4189 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4190 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4194 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4195 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4196 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4197 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4201 msgstr "Nombre y apellidos: "
4203 msgid "Invalid character in name\n"
4204 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4207 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4210 msgid "Name may not start with a digit\n"
4211 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4213 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4214 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4216 msgid "Email address: "
4217 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4219 msgid "Not a valid email address\n"
4220 msgstr "Dirección inválida\n"
4223 msgstr "Comentario: "
4225 msgid "Invalid character in comment\n"
4226 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4229 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4230 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4231 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4235 "You selected this USER-ID:\n"
4239 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4243 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4245 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4248 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4249 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4250 #. string which should be translated accordingly and the
4251 #. letter changed to match the one in the answer string.
4254 #. c = Change comment
4256 #. o = Okay (ready, continue)
4262 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4263 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4265 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4266 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4268 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4269 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4271 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4272 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4274 msgid "Please correct the error first\n"
4275 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4278 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4279 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4280 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4281 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4283 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4284 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4285 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4286 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4290 msgid "Key generation failed: %s\n"
4291 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4295 "About to create a key for:\n"
4300 msgid "Continue? (Y/n) "
4304 #| msgid "key already exists\n"
4305 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4306 msgstr "la clave ya existe\n"
4309 #| msgid "Create anyway? "
4310 msgid "Create anyway? (y/N) "
4311 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4314 #| msgid "Create anyway? "
4315 msgid "creating anyway\n"
4316 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4319 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4322 msgid "Key generation canceled.\n"
4323 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4326 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4327 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4328 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4331 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4332 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4333 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4336 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4337 msgid "writing public key to '%s'\n"
4338 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4341 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4342 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4345 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4346 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4347 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4349 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4350 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4353 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4354 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4356 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4357 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4361 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4363 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4364 "problemas con el reloj)\n"
4368 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4370 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4371 "problemas con el reloj)\n"
4374 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4375 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4376 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4378 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4379 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4381 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4382 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4384 msgid "Really create? (y/N) "
4385 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4390 msgid "Critical signature policy: "
4391 msgstr "Política de firmas críticas: "
4393 msgid "Signature policy: "
4394 msgstr "Política de firmas: "
4396 msgid "Critical preferred keyserver: "
4397 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4399 msgid "Critical signature notation: "
4400 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4402 msgid "Signature notation: "
4403 msgstr "Notación de firma: "
4406 #| msgid "%d bad signatures\n"
4407 msgid "%d good signature\n"
4408 msgid_plural "%d good signatures\n"
4409 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4410 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4413 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4414 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4415 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4416 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4417 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4420 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4421 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4426 msgstr "Anillo de claves"
4428 msgid "Primary key fingerprint:"
4429 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4431 msgid " Subkey fingerprint:"
4432 msgstr " Huella de subclave:"
4434 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4435 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4436 msgid " Primary key fingerprint:"
4437 msgstr " Huella clave primaria:"
4439 msgid " Subkey fingerprint:"
4440 msgstr " Huella de subclave:"
4442 msgid " Key fingerprint ="
4443 msgstr " Huella de clave ="
4445 msgid " Card serial no. ="
4446 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4449 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4450 msgid "caching keyring '%s'\n"
4451 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4454 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4455 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4456 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4457 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4458 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4461 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4462 msgid "%lu key cached"
4463 msgid_plural "%lu keys cached"
4464 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4465 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4468 #| msgid "1 bad signature\n"
4469 msgid " (%lu signature)\n"
4470 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4471 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4472 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4475 msgid "%s: keyring created\n"
4476 msgstr "%s: anillo creado\n"
4478 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4481 msgid "include revoked keys in search results"
4482 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4484 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4485 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4487 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4490 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4491 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4493 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4494 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4496 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4497 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4500 msgstr "deshabilitado"
4502 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4503 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4506 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4507 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4510 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4511 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4514 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4515 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4516 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4517 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4518 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4521 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4522 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4525 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4526 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4528 msgid "key not found on keyserver\n"
4529 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4531 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4532 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4535 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4536 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4539 msgid "requesting key %s from %s\n"
4540 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4543 #| msgid "no keyserver action!\n"
4544 msgid "no keyserver known\n"
4545 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4548 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4549 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4552 msgid "sending key %s to %s\n"
4553 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4556 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4557 msgid "requesting key from '%s'\n"
4558 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4561 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4562 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4565 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4566 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4569 msgid "%s encrypted session key\n"
4570 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4573 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4574 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4577 msgid "public key is %s\n"
4578 msgstr "la clave pública es %s\n"
4580 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4581 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4584 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4585 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4592 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4593 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4596 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4597 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4600 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4601 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4603 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4604 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4607 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4608 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4611 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4613 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4615 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4616 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4618 msgid "decryption okay\n"
4619 msgstr "descifrado correcto\n"
4621 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4622 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4625 msgid "decryption failed: %s\n"
4626 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4629 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4630 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4631 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4634 msgid "original file name='%.*s'\n"
4635 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4637 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4638 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4640 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4641 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4643 msgid "no signature found\n"
4644 msgstr "no se encontró firma\n"
4647 msgid "BAD signature from \"%s\""
4648 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4651 msgid "Expired signature from \"%s\""
4652 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4655 msgid "Good signature from \"%s\""
4656 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4658 msgid "signature verification suppressed\n"
4659 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4661 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4662 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4665 msgid "Signature made %s\n"
4666 msgstr "Firmado el %s\n"
4669 msgid " using %s key %s\n"
4670 msgstr " usando %s clave %s\n"
4673 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4674 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4677 #| msgid " aka \"%s\""
4678 msgid " issuer \"%s\"\n"
4679 msgstr " alias \"%s\""
4681 msgid "Key available at: "
4682 msgstr "Clave disponible en: "
4689 msgstr " alias \"%s\""
4692 msgid "Signature expired %s\n"
4693 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4696 msgid "Signature expires %s\n"
4697 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4700 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4701 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4702 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4711 msgstr "desconocido"
4714 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4715 msgid ", key algorithm "
4716 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4719 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4723 msgid "Can't check signature: %s\n"
4724 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4726 msgid "not a detached signature\n"
4727 msgstr "no es una firma separada\n"
4730 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4731 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4734 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4735 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4737 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4738 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4741 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4742 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4743 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4746 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4747 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4750 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4751 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4753 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4754 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4757 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4758 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4761 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4762 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4765 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4766 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4769 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4770 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4771 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4774 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4775 msgid "(reported error: %s)\n"
4776 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4779 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4780 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4781 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4783 msgid "(further info: "
4787 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4788 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4791 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4792 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4795 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4796 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4799 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4800 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4803 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4804 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4805 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4808 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4810 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4811 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4813 msgid "Uncompressed"
4814 msgstr "Sin comprimir"
4816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4817 msgid "uncompressed|none"
4818 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4821 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4822 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4825 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4826 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4827 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4830 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4831 msgid "unknown option '%s'\n"
4832 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4835 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4836 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4837 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4840 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4841 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4842 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4845 #| msgid "File `%s' exists. "
4846 msgid "File '%s' exists. "
4847 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4849 msgid "Overwrite? (y/N) "
4850 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4853 msgid "%s: unknown suffix\n"
4854 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4856 msgid "Enter new filename"
4857 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4859 msgid "writing to stdout\n"
4860 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4863 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4864 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4865 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4868 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4869 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4870 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4873 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4874 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4875 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4878 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4879 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4881 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4883 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4886 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4887 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4890 msgid "problem with the agent: %s\n"
4891 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4893 msgid "Enter passphrase\n"
4894 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4896 msgid "cancelled by user\n"
4897 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4900 msgid " (main key ID %s)"
4901 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4904 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4905 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4906 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4909 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4910 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4911 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4914 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4915 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4916 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4919 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4920 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4921 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4924 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4925 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4926 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4929 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4930 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4931 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4934 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4938 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4941 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4945 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4946 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4947 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4948 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4951 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4952 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4953 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4954 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4956 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4957 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4960 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4961 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4962 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4965 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4966 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4968 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4969 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4972 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4973 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4974 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4976 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4977 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4979 msgid "unable to display photo ID!\n"
4980 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4982 msgid "No reason specified"
4983 msgstr "No se dio ninguna razón"
4985 msgid "Key is superseded"
4986 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4988 msgid "Key has been compromised"
4989 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4991 msgid "Key is no longer used"
4992 msgstr "La clave ya no está en uso"
4994 msgid "User ID is no longer valid"
4995 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4997 msgid "reason for revocation: "
4998 msgstr "razón para la revocación: "
5000 msgid "revocation comment: "
5001 msgstr "comentario a la revocación: "
5003 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5004 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5005 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5006 #. match the one in the answer string.
5008 #. i = please show me more information
5009 #. m = back to the main menu
5010 #. s = skip this key
5016 msgid "No trust value assigned to:\n"
5017 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5020 msgid " aka \"%s\"\n"
5021 msgstr " alias \"%s\"\n"
5024 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5026 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5030 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5031 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5034 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5035 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5038 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5039 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5041 msgid " m = back to the main menu\n"
5042 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5044 msgid " s = skip this key\n"
5045 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5048 msgstr " q = salir\n"
5052 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5055 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5058 msgid "Your decision? "
5059 msgstr "¿Su decisión? "
5061 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5062 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5064 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5065 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5068 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5070 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5071 "al usuario que se nombra\n"
5074 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5076 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5077 "al usuario que se nombra\n"
5079 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5080 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5082 msgid "This key belongs to us\n"
5083 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5086 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5087 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5088 "you may answer the next question with yes.\n"
5090 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5091 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5092 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5094 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5095 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5097 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5098 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5100 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5101 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5103 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5105 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5108 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5109 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5111 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5112 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5114 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5115 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5117 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5118 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5121 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5122 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5123 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5126 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5127 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5128 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5130 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5131 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5133 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5134 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5136 msgid "Note: This key has expired!\n"
5137 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5139 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5141 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5144 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5145 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5147 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5148 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5150 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5151 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5154 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5156 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5159 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5160 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5163 msgid "%s: skipped: %s\n"
5164 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5167 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5168 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5171 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5172 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5175 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5176 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5177 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
5180 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5181 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5182 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5185 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5186 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5187 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5189 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5190 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5192 msgid "Current recipients:\n"
5193 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5197 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5200 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5202 msgid "No such user ID.\n"
5203 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5205 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5206 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5208 msgid "Public key is disabled.\n"
5209 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5211 msgid "skipped: public key already set\n"
5212 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5215 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5216 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5218 msgid "no valid addressees\n"
5219 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5222 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5223 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5226 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5227 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5229 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5230 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5232 msgid "Detached signature.\n"
5233 msgstr "Firma separada.\n"
5235 msgid "Please enter name of data file: "
5236 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5238 msgid "reading stdin ...\n"
5239 msgstr "leyendo stdin...\n"
5241 msgid "no signed data\n"
5242 msgstr "no hay datos firmados\n"
5245 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5246 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5247 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5250 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5251 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5254 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5255 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5257 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5258 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5260 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5261 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5264 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5265 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5268 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5269 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5272 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5273 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5274 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5277 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5278 msgid "Note: key has been revoked"
5279 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5282 msgid "build_packet failed: %s\n"
5283 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5286 msgid "key %s has no user IDs\n"
5287 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5289 msgid "To be revoked by:\n"
5290 msgstr "Será revocado por:\n"
5292 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5293 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5296 #| msgid "Secret key is available.\n"
5297 msgid "Secret key is not available.\n"
5298 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
5300 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5301 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5303 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5304 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5307 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5308 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5310 msgid "Revocation certificate created.\n"
5311 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5314 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5315 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5318 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5319 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5320 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5323 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5324 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5325 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5329 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5330 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5331 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5332 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5333 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5337 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5338 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5339 "before importing and publishing this revocation certificate."
5343 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5344 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5345 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5348 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5349 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5350 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5352 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5353 #. for example has been given at the command line. Several lines
5354 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5356 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5360 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5361 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5362 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
5364 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5365 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5368 "Revocation certificate created.\n"
5370 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5371 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5372 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5373 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5374 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5376 "Certificado de revocación creado.\n"
5378 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5379 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5380 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5381 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5382 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5383 "a otras personas!\n"
5385 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5386 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5392 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5393 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5395 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5396 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5399 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5400 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5402 msgid "(No description given)\n"
5403 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5405 msgid "Is this okay? (y/N) "
5406 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5408 msgid "weak key created - retrying\n"
5409 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5412 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5414 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5418 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5419 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5420 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5423 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5424 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5425 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5427 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5428 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5431 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5432 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5435 msgid "please see %s for more information\n"
5436 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5439 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5441 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5444 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5445 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5446 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5447 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5448 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5451 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5452 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5453 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5454 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5455 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5459 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5461 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5463 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5465 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5466 "o problemas con el reloj)\n"
5468 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5469 "o problemas con el reloj)\n"
5473 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5474 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5476 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5478 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5479 "o problemas con el reloj)\n"
5481 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5482 "o problemas con el reloj)\n"
5485 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5486 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5487 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5490 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5491 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5492 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5495 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5497 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5500 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5501 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5504 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5505 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5508 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5510 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5514 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5516 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5517 "Se usa sin expandir.\n"
5521 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5524 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5525 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5528 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5529 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5533 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5535 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5536 "preferencias del destinatario\n"
5542 msgid "%s encryption will be used\n"
5543 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5545 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5546 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5549 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5550 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5552 msgid "skipped: secret key already present\n"
5553 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5555 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5557 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5560 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5561 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5565 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5566 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5568 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5569 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5572 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5573 msgid "error in '%s': %s\n"
5574 msgstr "error en `%s': %s\n"
5576 msgid "line too long"
5577 msgstr "línea demasiado larga"
5579 msgid "colon missing"
5580 msgstr "falta una coma"
5582 msgid "invalid fingerprint"
5583 msgstr "huella dactilar no válida"
5585 msgid "ownertrust value missing"
5586 msgstr "falta el valor de confianza"
5589 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5590 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5591 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5594 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5595 msgid "read error in '%s': %s\n"
5596 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5599 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5600 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5603 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5604 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5605 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5608 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5609 msgid "can't lock '%s'\n"
5610 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5613 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5614 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5617 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5619 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5621 msgid "trustdb transaction too large\n"
5622 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5625 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5626 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5629 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5630 msgid "can't access '%s': %s\n"
5631 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5634 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5635 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5638 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5639 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5642 msgid "%s: trustdb created\n"
5643 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5646 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5647 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5648 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5651 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5652 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5655 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5656 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5659 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5660 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5663 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5664 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5667 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5668 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5671 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5672 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5675 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5676 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5679 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5680 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5683 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5684 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5687 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5688 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5691 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5692 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5695 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5696 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5699 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5700 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5703 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5704 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5706 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5707 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5710 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5711 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5714 msgid "input line longer than %d characters\n"
5715 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5718 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5719 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5720 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
5723 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5727 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5731 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5732 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5733 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
5736 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5737 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5738 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5741 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5742 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5743 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
5746 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5747 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5748 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5751 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5752 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5753 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
5756 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5757 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5758 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5761 msgid "The binding %s is NOT known."
5766 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5767 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5772 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5773 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5777 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5778 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5779 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5781 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5790 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5791 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5792 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
5795 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5796 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5801 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5805 #| msgid "list keys"
5807 msgstr "lista claves"
5810 msgid "%ld message signed in the future."
5811 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5816 #| msgid "print message digests"
5817 msgid "%ld message signed"
5818 msgid_plural "%ld messages signed"
5819 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5820 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5823 msgid " over the past %ld day."
5824 msgid_plural " over the past %ld days."
5829 msgid " over the past %ld week."
5830 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5835 msgid " over the past %ld month."
5836 msgid_plural " over the past %ld months."
5840 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5841 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5842 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5843 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5846 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5847 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5848 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5852 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5856 #| msgid "error storing flags: %s\n"
5857 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5858 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
5861 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5862 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5863 msgstr "error creando tubería: %s\n"
5865 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5866 #. * non-breakable space
5869 msgid_plural "%d~years"
5875 msgid_plural "%d~months"
5881 msgid_plural "%d~days"
5887 msgid_plural "%d~hours"
5893 msgid_plural "%d~minutes"
5900 msgid_plural "%d~seconds"
5905 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5910 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5915 #| msgid "print message digests"
5916 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5917 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
5921 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5924 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5930 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5933 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5936 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5941 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5942 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5943 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5945 "to mark it as being bad.\n"
5947 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5948 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5949 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5951 "to mark it as being bad.\n"
5956 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5957 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5958 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5961 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5962 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5963 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5966 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5967 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5970 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5971 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5974 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5975 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5978 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5979 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5982 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5983 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5986 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5987 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5989 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5991 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5993 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5994 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5997 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5998 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6001 msgid "using %s trust model\n"
6002 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6004 msgid "no need for a trustdb check\n"
6005 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6008 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6009 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6012 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6013 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6015 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6016 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6019 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6020 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6022 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6023 "con el modelo `%s'\n"
6026 msgid "public key %s not found: %s\n"
6027 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6029 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6030 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6032 msgid "checking the trustdb\n"
6033 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6036 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6037 msgid "%d key processed"
6038 msgid_plural "%d keys processed"
6039 msgstr[0] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6040 msgstr[1] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6043 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6044 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6045 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6046 msgstr[0] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6047 msgstr[1] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6049 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6050 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6053 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6054 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6058 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6060 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6064 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6066 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6067 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6070 msgstr "no definido"
6084 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6085 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6086 #. make attractive information listings where columns line up
6087 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6088 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6089 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6090 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6091 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6093 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6094 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6095 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6098 msgstr "[ revocada ]"
6101 msgstr "[ caducada ]"
6104 msgstr "[desconocida]"
6107 msgstr "[no definida]"
6121 msgstr "[ absoluta ]"
6124 "the signature could not be verified.\n"
6125 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6126 "should be the first file given on the command line.\n"
6128 "la firma no se pudo verificar.\n"
6129 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6130 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6133 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6134 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6137 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6138 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6140 msgid "set debugging flags"
6141 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6143 msgid "enable full debugging"
6144 msgstr "habilita depuración completa"
6146 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6147 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6151 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6152 #| "list, export, import Keybox data\n"
6154 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6155 "List, export, import Keybox data\n"
6157 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6158 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6161 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6162 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6165 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6166 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6169 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6170 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6172 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6173 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6175 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6176 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6178 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6179 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6181 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6182 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6184 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6186 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6188 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6189 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6191 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6192 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6195 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6196 "qualified signatures."
6198 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6199 "que crea firmas cualificadas."
6202 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6203 "qualified signatures."
6205 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
6206 "firmas cualificadas."
6209 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6210 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6213 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6214 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6217 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6218 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6221 msgid "reading public key failed: %s\n"
6222 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6224 msgid "response does not contain the public key data\n"
6225 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6227 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6228 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6230 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6231 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6234 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6235 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6236 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6239 msgid "using default PIN as %s\n"
6240 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6243 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6244 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6247 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6248 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6250 msgid "||Please enter the PIN"
6251 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6254 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6255 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6258 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6259 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6261 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6262 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6264 msgid "card is permanently locked!\n"
6265 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6268 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6269 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6271 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6273 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6274 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6276 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6277 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6279 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6280 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6282 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6283 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
6285 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6286 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6288 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6289 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6291 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6292 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6295 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6296 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6298 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6299 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6300 #. to get some infos on the string.
6301 msgid "|RN|New Reset Code"
6302 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6304 msgid "|AN|New Admin PIN"
6305 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6308 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6311 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6312 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6313 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6316 #| msgid "||Please enter the PIN"
6317 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6318 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6320 msgid "error reading application data\n"
6321 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6323 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6324 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6326 msgid "key already exists\n"
6327 msgstr "la clave ya existe\n"
6329 msgid "existing key will be replaced\n"
6330 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6332 msgid "generating new key\n"
6333 msgstr "generando nueva clave\n"
6335 msgid "writing new key\n"
6336 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6338 msgid "creation timestamp missing\n"
6339 msgstr "falta fecha de creación\n"
6342 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6343 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6346 msgid "failed to store the key: %s\n"
6347 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6350 #| msgid "unsupported URI"
6351 msgid "unsupported curve\n"
6352 msgstr "URI no disponible"
6354 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6355 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6357 msgid "generating key failed\n"
6358 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6361 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6362 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6363 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6364 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6365 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6367 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6368 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6370 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6371 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6374 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6375 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6378 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6379 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6382 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6384 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6387 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6388 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6391 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6392 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6393 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6395 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6396 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6397 #. to get some infos on the string.
6398 msgid "|N|Initial New PIN"
6399 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6401 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6402 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6404 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6405 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6407 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6408 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6410 msgid "|N|connect to reader at port N"
6411 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6413 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6414 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6416 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6417 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6419 msgid "do not use the internal CCID driver"
6420 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6422 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6423 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6426 #| msgid "do not use a reader's keypad"
6427 msgid "do not use a reader's pinpad"
6428 msgstr "no usa el teclado del lector"
6430 msgid "deny the use of admin card commands"
6431 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6433 msgid "use variable length input for pinpad"
6437 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6438 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6439 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6443 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6444 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6446 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6447 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6449 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6450 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6454 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6455 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6456 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6459 msgid "handler for fd %d started\n"
6460 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6463 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6464 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6467 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6468 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6471 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6472 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6473 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
6476 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6477 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6486 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6487 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6489 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6490 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6492 msgid "critical marked policy without configured policies"
6493 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6496 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6497 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6498 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6501 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6502 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6503 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6505 msgid "certificate policy not allowed"
6506 msgstr "no se permite política de certificado"
6508 msgid "looking up issuer at external location\n"
6509 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6512 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6513 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6515 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6516 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6519 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6520 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6523 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6524 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6526 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6527 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6529 msgid "certificate has been revoked"
6530 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6532 msgid "the status of the certificate is unknown"
6533 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6535 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6536 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6539 msgid "checking the CRL failed: %s"
6540 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6543 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6544 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6546 msgid "certificate not yet valid"
6547 msgstr "el certificado aún no es válido"
6549 msgid "root certificate not yet valid"
6550 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6552 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6553 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6555 msgid "certificate has expired"
6556 msgstr "certificado caducado"
6558 msgid "root certificate has expired"
6559 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6561 msgid "intermediate certificate has expired"
6562 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6565 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6566 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6568 msgid "certificate with invalid validity"
6569 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6571 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6572 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6574 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6575 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6577 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6579 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6581 msgid " ( signature created at "
6582 msgstr " ( firmas creadas en "
6584 msgid " (certificate created at "
6585 msgstr " (certificado creado en "
6587 msgid " (certificate valid from "
6588 msgstr " (certificado válido desde "
6590 msgid " ( issuer valid from "
6591 msgstr " ( emisor válido desde "
6594 msgid "fingerprint=%s\n"
6595 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6597 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6598 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6600 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6601 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6603 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6604 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6606 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6607 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6609 msgid "no issuer found in certificate"
6610 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6612 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6613 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6615 msgid "root certificate is not marked trusted"
6616 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6619 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6620 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6622 msgid "certificate chain too long\n"
6623 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6625 msgid "issuer certificate not found"
6626 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6628 msgid "certificate has a BAD signature"
6629 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6631 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6632 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6635 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6636 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6638 msgid "certificate is good\n"
6639 msgstr "certificado correcto\n"
6641 msgid "intermediate certificate is good\n"
6642 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6644 msgid "root certificate is good\n"
6645 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6647 msgid "switching to chain model"
6648 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6651 msgid "validation model used: %s"
6652 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6655 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6656 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6658 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6659 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6664 msgid "[Error - invalid encoding]"
6665 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6667 msgid "[Error - out of core]"
6668 msgstr "[Error - core]"
6670 msgid "[Error - No name]"
6671 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6673 msgid "[Error - invalid DN]"
6674 msgstr "[Error - DN inválido]"
6678 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6681 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6682 "created %s, expires %s.\n"
6684 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6685 "certificado X.509\n"
6687 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6688 "created %s, expires %s.\n"
6690 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6691 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6694 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6695 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6698 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6699 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6700 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6703 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6704 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6705 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6708 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6709 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6710 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6713 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6714 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6715 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6717 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6718 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6720 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6721 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6724 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6725 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6728 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6729 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6732 msgid "line %d: no subject name given\n"
6733 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6736 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6737 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6738 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6741 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6742 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6743 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6746 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6747 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6750 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6751 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6752 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6755 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6756 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6757 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6760 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6761 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6762 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6765 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6766 msgid "line %d: invalid date given\n"
6767 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6770 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6771 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6772 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6775 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6776 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6777 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6780 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6781 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6782 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6785 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6786 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6787 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6790 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6791 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6792 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6795 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6796 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6797 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6800 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6801 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6802 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6805 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6806 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6809 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6810 "you just created once more.\n"
6812 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6813 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6817 msgstr " (%d) RSA\n"
6820 msgid " (%d) Existing key\n"
6821 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6824 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6825 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6828 msgid "error reading the card: %s\n"
6829 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6832 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6833 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6835 msgid "Available keys:\n"
6836 msgstr "Claves disponibles:\n"
6839 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6840 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6843 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6844 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6847 msgid " (%d) sign\n"
6848 msgstr " (%d) firmar\n"
6851 msgid " (%d) encrypt\n"
6852 msgstr " (%d) cifrar\n"
6854 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6855 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6857 msgid "No subject name given\n"
6858 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6861 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6862 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6863 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6865 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6866 #. length of the first string up to the "%s". Please
6867 #. adjust it do the length of your translation. The
6868 #. second string is merely passed to atoi so you can
6869 #. drop everything after the number.
6871 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6872 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6873 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6875 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6876 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6878 msgid "Enter email addresses"
6879 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6881 msgid " (end with an empty line):\n"
6882 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6884 msgid "Enter DNS names"
6885 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6887 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6888 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6891 msgstr "Introduzca URIs"
6894 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6895 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6896 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6898 msgid "These parameters are used:\n"
6902 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6903 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6904 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6907 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6908 msgid "Now creating certificate request. "
6909 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6911 msgid "This may take a while ...\n"
6917 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6918 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6920 msgid "resource problem: out of core\n"
6921 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6923 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6924 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6926 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6927 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6930 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6931 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6932 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6935 msgid "error locking keybox: %s\n"
6936 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6939 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6940 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6941 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6944 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6945 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6946 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6949 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6950 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6952 msgid "no valid recipients given\n"
6953 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6955 msgid "list external keys"
6956 msgstr "lista claves externas"
6958 msgid "list certificate chain"
6959 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6961 msgid "import certificates"
6962 msgstr "importa certificado"
6964 msgid "export certificates"
6965 msgstr "exporta certificado"
6967 msgid "register a smartcard"
6968 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6970 msgid "pass a command to the dirmngr"
6971 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6973 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6974 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6976 msgid "create base-64 encoded output"
6977 msgstr "crea una salida en base-64"
6979 msgid "assume input is in PEM format"
6980 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6982 msgid "assume input is in base-64 format"
6983 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6985 msgid "assume input is in binary format"
6986 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6988 msgid "never consult a CRL"
6989 msgstr "nunca consultar una CRL"
6991 msgid "check validity using OCSP"
6992 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6994 msgid "|N|number of certificates to include"
6995 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6997 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6998 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7000 msgid "do not check certificate policies"
7001 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7003 msgid "fetch missing issuer certificates"
7004 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7006 msgid "don't use the terminal at all"
7007 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7009 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7010 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7012 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7013 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7015 msgid "batch mode: never ask"
7016 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7018 # assume -> suponer, no asumir
7019 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7020 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7021 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7022 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7023 # preguntas no me acaba de gustar.
7024 msgid "assume yes on most questions"
7025 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7027 msgid "assume no on most questions"
7028 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7030 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7031 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7033 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7034 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7036 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7037 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7039 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7040 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7042 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7043 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7046 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7047 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7048 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7052 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7053 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7054 #| "default operation depends on the input data\n"
7056 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7057 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7058 "Default operation depends on the input data\n"
7060 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7061 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7062 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7065 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7066 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7067 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7070 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7071 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7072 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7075 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7076 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7079 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7080 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7083 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7084 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7086 msgid "could not parse keyserver\n"
7087 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7090 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7091 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7092 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7095 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7096 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7097 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7099 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7100 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7103 msgid "total number processed: %lu\n"
7104 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7106 msgid "error storing certificate\n"
7107 msgstr "error almacenando certificado\n"
7109 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7110 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7113 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7114 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7117 msgid "error importing certificate: %s\n"
7118 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7121 msgid "error reading input: %s\n"
7122 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7124 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7125 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7128 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7129 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7132 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7133 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7136 msgid "error storing certificate: %s\n"
7137 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7140 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7141 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7144 msgid "error storing flags: %s\n"
7145 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7150 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7151 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7154 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7155 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7156 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7159 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7160 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7161 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7165 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7167 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7170 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7172 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7174 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7176 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7179 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7182 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7183 "overificar tales firmas.\n"
7187 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7189 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7191 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7193 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7196 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7197 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7200 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7201 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7204 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7205 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7207 msgid "Signature made "
7208 msgstr "Firmado el "
7210 msgid "[date not given]"
7211 msgstr "[no hay fecha]"
7214 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7215 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7218 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7219 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7221 msgid "Good signature from"
7222 msgstr "Firma correcta de"
7227 msgid "This is a qualified signature\n"
7228 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7231 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
7232 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7233 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
7236 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7240 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7244 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7245 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7246 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7249 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7250 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7251 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
7254 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7255 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7256 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
7259 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7260 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7261 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7264 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7265 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7266 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7269 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7270 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7271 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7274 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7275 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7276 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7285 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7286 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7287 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7290 #| msgid "Included certificates"
7291 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7292 msgstr "Certificados incluidos"
7295 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7296 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7297 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7300 #| msgid " (certificate created at "
7301 msgid "certificate already cached\n"
7302 msgstr " (certificado creado en "
7305 #| msgid "certificate is good\n"
7306 msgid "certificate cached\n"
7307 msgstr "certificado correcto\n"
7310 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7311 msgid "error caching certificate: %s\n"
7312 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7315 #| msgid "invalid fingerprint"
7316 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7317 msgstr "huella dactilar no válida"
7320 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7321 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7322 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7325 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7326 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7327 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7330 #| msgid "no issuer found in certificate"
7331 msgid "no issuer found in certificate\n"
7332 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7335 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7336 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7337 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7340 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7341 msgid "creating directory '%s'\n"
7342 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7345 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7346 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7347 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7350 #| msgid "ignoring garbage line"
7351 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7352 msgstr "ignorando línea con basura"
7355 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7356 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7357 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7360 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7361 msgid "removing cache file '%s'\n"
7362 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7365 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7366 msgid "not removing file '%s'\n"
7367 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
7370 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7371 msgid "error closing cache file: %s\n"
7372 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7375 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7376 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7377 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
7380 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7381 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7382 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7385 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7386 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7387 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7390 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7391 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7392 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7395 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7396 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7397 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
7400 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7401 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7402 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7405 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7408 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7411 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7415 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7419 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7420 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7421 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7424 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7425 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7426 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7429 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7433 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7434 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7435 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7438 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7439 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7440 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
7443 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7444 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7445 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7448 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7449 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7450 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7452 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7455 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7459 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7460 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7461 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7464 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7465 msgid "error closing '%s': %s\n"
7466 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7469 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7470 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7471 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
7474 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7475 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7476 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7479 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7480 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7481 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7484 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7485 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7486 msgstr "error en `%s': %s\n"
7489 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7490 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7491 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7493 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7497 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7498 msgid "opening cache file '%s'\n"
7499 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7502 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7503 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7504 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7507 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7510 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7513 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7517 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7518 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7519 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7522 #| msgid "No help available for `%s'"
7523 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7524 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7527 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7532 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7537 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7541 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7545 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7548 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7552 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7553 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7554 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7557 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7561 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7565 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7566 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7567 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7570 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7571 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7572 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7575 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7579 #| msgid "invalid response from agent\n"
7580 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7581 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7584 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7585 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7586 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7589 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7590 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7591 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7594 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7595 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7596 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7599 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7600 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7601 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7604 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7607 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7611 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7612 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7613 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7616 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7617 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7618 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7621 #| msgid "no issuer found in certificate"
7622 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7623 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7625 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7629 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7630 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7631 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7634 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7635 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7636 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7639 #| msgid "select failed: %s\n"
7640 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7641 msgstr "select fallido: %s\n"
7644 #| msgid "read failed: %s\n"
7645 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7646 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7649 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7650 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7651 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7654 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7655 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7656 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7659 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7660 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7661 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7664 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7665 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7666 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7669 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7670 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7671 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7674 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7675 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7676 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7679 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7683 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7687 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7691 #| msgid "error reading input: %s\n"
7692 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7693 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7696 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7697 msgid "creating cache file '%s'\n"
7698 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7701 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7702 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7703 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7706 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7711 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7715 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7720 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7723 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7726 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7730 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7731 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7733 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7736 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7737 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7738 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7741 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7742 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7743 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7746 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7747 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7748 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7750 msgid "End CRL dump\n"
7754 #| msgid "read failed: %s\n"
7755 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7756 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7759 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7760 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7761 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7764 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7765 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7766 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7768 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7771 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7775 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7779 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7780 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7781 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7784 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7788 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7789 msgid "too many redirections\n"
7790 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7793 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7794 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7795 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7798 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7799 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7800 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7803 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7804 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7805 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7808 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7809 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7810 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7812 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7815 msgid "check whether a dirmngr is running"
7819 #| msgid " (certificate created at "
7820 msgid "add a certificate to the cache"
7821 msgstr " (certificado creado en "
7824 #| msgid "bad certificate"
7825 msgid "validate a certificate"
7826 msgstr "certificado incorrecto"
7829 #| msgid "bad certificate"
7830 msgid "lookup a certificate"
7831 msgstr "certificado incorrecto"
7834 #| msgid "Included certificates"
7835 msgid "lookup only locally stored certificates"
7836 msgstr "Certificados incluidos"
7838 msgid "expect an URL for --lookup"
7842 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7843 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7844 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7846 msgid "special mode for use by Squid"
7850 #| msgid "export certificates"
7851 msgid "expect certificates in PEM format"
7852 msgstr "exporta certificado"
7855 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7856 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7857 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7860 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7861 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7862 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7865 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7866 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7867 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7868 "not valid and other error codes for general failures\n"
7872 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7873 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7874 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7877 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7878 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7879 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7881 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7885 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7886 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7887 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7890 #| msgid "update failed: %s\n"
7891 msgid "lookup failed: %s\n"
7892 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7895 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7896 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7897 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7899 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7903 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7904 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7905 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7908 #| msgid "certificate is good\n"
7909 msgid "certificate is valid\n"
7910 msgstr "certificado correcto\n"
7913 #| msgid "certificate has been revoked"
7914 msgid "certificate has been revoked\n"
7915 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7918 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7919 msgid "certificate check failed: %s\n"
7920 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7923 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7924 msgid "got status: '%s'\n"
7925 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7928 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7929 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7930 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7933 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7934 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7935 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7937 msgid "absolute file name expected\n"
7941 msgid "looking up '%s'\n"
7944 msgid "list the contents of the CRL cache"
7948 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7949 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7950 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7952 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7956 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7957 msgid "shutdown the dirmngr"
7958 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7960 msgid "flush the cache"
7963 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7964 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7967 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7968 msgid "run without asking a user"
7969 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
7971 msgid "force loading of outdated CRLs"
7975 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7976 msgid "allow sending OCSP requests"
7977 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7979 msgid "inhibit the use of HTTP"
7982 msgid "inhibit the use of LDAP"
7985 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7988 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7991 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7994 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7997 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8000 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8004 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8005 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8006 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
8008 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8012 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8013 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8014 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8017 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8018 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8019 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8021 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8024 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8027 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8030 msgid "route all network traffic via Tor"
8033 # ordenes -> órdenes
8034 # página man -> página de manual
8035 # Vale. ¿del manual mejor?
8036 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
8040 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8043 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8047 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
8050 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8051 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8052 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8056 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8057 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8059 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8060 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8062 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8063 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
8066 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8067 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8068 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
8071 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8072 msgid "usage: %s [options] "
8073 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
8076 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8077 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8078 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
8081 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8082 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8083 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8086 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8087 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8088 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
8091 #| msgid "line too long - skipped\n"
8092 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8093 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8096 #| msgid "invalid fingerprint"
8097 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8098 msgstr "huella dactilar no válida"
8101 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8102 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8103 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
8106 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8109 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8112 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8115 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8119 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8123 #| msgid "not forced"
8124 msgid "shutdown forced\n"
8127 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8131 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8134 msgid "return all values in a record oriented format"
8137 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8141 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8142 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8143 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8146 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8147 msgid "|N|connect to port N"
8148 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8151 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8152 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8153 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8155 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8158 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8161 msgid "|STRING|query DN STRING"
8164 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8167 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8171 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8172 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8173 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8176 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8177 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8178 "Interface and options may change without notice\n"
8182 #| msgid "invalid import options\n"
8183 msgid "invalid port number %d\n"
8184 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
8187 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8191 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8192 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8193 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8196 msgid " available attribute '%s'\n"
8200 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8201 msgid "attribute '%s' not found\n"
8202 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8205 msgid "found attribute '%s'\n"
8209 #| msgid "reading from `%s'\n"
8210 msgid "processing url '%s'\n"
8211 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
8214 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8215 msgid " user '%s'\n"
8216 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8219 #| msgid " aka \"%s\""
8220 msgid " pass '%s'\n"
8221 msgstr " alias \"%s\""
8224 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8225 msgid " host '%s'\n"
8226 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8229 #| msgid " not imported: %lu\n"
8231 msgstr " no importadas: %lu\n"
8234 #| msgid " aka \"%s\""
8236 msgstr " alias \"%s\""
8239 msgid " filter '%s'\n"
8243 #| msgid " aka \"%s\""
8244 msgid " attr '%s'\n"
8245 msgstr " alias \"%s\""
8248 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8249 msgid "no host name in '%s'\n"
8250 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
8253 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8257 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8258 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8259 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8262 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8263 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8264 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8267 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8268 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8269 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8272 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8273 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8274 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
8277 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8278 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8279 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
8282 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8286 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8287 msgid "error allocating memory: %s\n"
8288 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
8291 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8292 msgid "error printing log line: %s\n"
8293 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8296 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8297 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8298 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8301 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8302 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8303 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
8306 msgid "ldap wrapper %d ready"
8310 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8314 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8318 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8319 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8320 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
8323 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8327 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8331 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8332 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8333 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
8336 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8340 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8341 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8342 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
8345 #| msgid "select failed: %s\n"
8346 msgid "malloc failed: %s\n"
8347 msgstr "select fallido: %s\n"
8350 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8353 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8357 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8358 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8359 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
8362 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8363 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8364 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
8367 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8368 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8369 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
8371 msgid "bad URL encoding detected\n"
8375 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8376 msgid "error reading from responder: %s\n"
8377 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8380 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8381 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8383 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
8386 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8387 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8388 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8390 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8394 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8395 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8396 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
8399 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8400 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8401 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
8404 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8405 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8406 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
8409 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8410 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8411 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8414 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8415 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8416 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
8419 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8420 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8421 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
8424 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8428 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8429 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8430 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8432 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8435 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8439 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8440 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8441 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8444 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8445 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8446 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8449 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8450 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8451 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8454 #| msgid "issuer certificate not found"
8455 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8456 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8459 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8460 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8461 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8464 #| msgid "error storing certificate\n"
8465 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8466 msgstr "error almacenando certificado\n"
8469 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8470 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8471 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8474 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8475 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8476 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8478 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8482 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8483 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8484 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8487 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8488 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8489 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8492 #| msgid "using cipher %s\n"
8493 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8494 msgstr "usando cifrado %s\n"
8497 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8501 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8502 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8503 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8506 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8513 #| msgid "certificate has been revoked"
8514 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8515 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8517 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8520 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8523 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8527 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8528 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8529 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8531 msgid "ldapserver missing"
8534 msgid "serialno missing in cert ID"
8538 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8539 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8540 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8543 #| msgid "select failed: %s\n"
8544 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8545 msgstr "select fallido: %s\n"
8548 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8549 msgid "error sending data: %s\n"
8550 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8553 #| msgid "select failed: %s\n"
8554 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8555 msgstr "select fallido: %s\n"
8558 #| msgid "select failed: %s\n"
8559 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8560 msgstr "select fallido: %s\n"
8563 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8567 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8568 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8569 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8572 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8573 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8574 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
8577 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8578 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8579 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8582 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8583 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8584 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8587 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8588 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8589 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8592 #| msgid "signing failed: %s\n"
8593 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8594 msgstr "firma fallida: %s\n"
8597 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8598 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8599 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8602 #| msgid "checking the trustdb\n"
8603 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8604 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8606 msgid "not checking CRL for"
8610 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8611 msgid "checking CRL for"
8612 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8615 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8616 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8617 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8620 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8621 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8622 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8625 #| msgid "certificate is good\n"
8626 msgid "certificate chain is good\n"
8627 msgstr "certificado correcto\n"
8629 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8630 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8633 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8634 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8635 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8640 msgid "print data out hex encoded"
8641 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8643 msgid "decode received data lines"
8644 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8647 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8648 msgid "connect to the dirmngr"
8649 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8651 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8652 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8655 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8656 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8657 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8659 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8660 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8662 msgid "do not use extended connect mode"
8663 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8665 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8666 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8668 msgid "run /subst on startup"
8669 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8672 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8673 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8674 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8678 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8679 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8681 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8682 "Connect to a running agent and send commands\n"
8684 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8685 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8688 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8689 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8692 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8693 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8696 msgid "receiving line failed: %s\n"
8697 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8699 msgid "line too long - skipped\n"
8700 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8702 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8703 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8706 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8707 msgid "unknown command '%s'\n"
8708 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8711 msgid "sending line failed: %s\n"
8712 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8715 msgid "error sending standard options: %s\n"
8716 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8718 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8719 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8721 msgid "Options controlling the configuration"
8722 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8724 msgid "Options useful for debugging"
8725 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8727 msgid "Options controlling the security"
8728 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8730 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8731 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8733 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8734 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8736 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8737 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8739 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8740 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8742 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8743 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8745 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8746 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8748 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8749 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8751 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8752 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8754 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8755 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8757 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8758 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8761 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8762 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8763 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8765 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8766 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8768 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8769 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8771 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8772 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8774 msgid "Configuration for Keyservers"
8775 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8777 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8778 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8780 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8781 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8783 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8784 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8786 msgid "disable all access to the dirmngr"
8787 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8789 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8790 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8792 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8793 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8795 msgid "Options controlling the format of the output"
8796 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8798 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8799 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8802 #| msgid "Options controlling the security"
8803 msgid "Options controlling the use of Tor"
8804 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8806 msgid "Configuration for HTTP servers"
8807 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8809 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8810 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8812 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8813 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8815 msgid "LDAP server list"
8816 msgstr "lista de servidores LDAP"
8818 msgid "Configuration for OCSP"
8819 msgstr "Configuración de OCSP"
8821 msgid "GPG for OpenPGP"
8827 msgid "Smartcard Daemon"
8830 msgid "GPG for S/MIME"
8833 msgid "Key Acquirer"
8836 # ¿Por qué no frase de paso?
8837 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8838 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8839 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8840 # permite saber de lo que se está hablando.
8842 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8843 # ¿Es que son más listos? :-)
8846 #| msgid "Bad Passphrase"
8847 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8848 msgstr "Frase contraseña errónea"
8851 #| msgid "Component not found"
8852 msgid "Component not suitable for launching"
8853 msgstr "Componente no encontrado"
8856 msgid "External verification of component %s failed"
8857 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8859 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8860 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8862 msgid "list all components"
8863 msgstr "listar todos los componentes"
8865 msgid "check all programs"
8866 msgstr "comprobar todos los programas"
8868 msgid "|COMPONENT|list options"
8869 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8871 msgid "|COMPONENT|change options"
8872 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8874 msgid "|COMPONENT|check options"
8875 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8877 msgid "apply global default values"
8878 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8881 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8882 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8883 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8885 msgid "list global configuration file"
8886 msgstr "listar fichero de configuración global"
8888 msgid "check global configuration file"
8889 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8892 #| msgid "list all components"
8893 msgid "reload all or a given component"
8894 msgstr "listar todos los componentes"
8897 #| msgid "list all components"
8898 msgid "launch a given component"
8899 msgstr "listar todos los componentes"
8902 #| msgid "list all components"
8903 msgid "kill a given component"
8904 msgstr "listar todos los componentes"
8906 msgid "use as output file"
8907 msgstr "usa como fichero de salida"
8909 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8910 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8913 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8914 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8915 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8919 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8920 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8922 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8923 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8925 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8926 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8928 msgid "Need one component argument"
8929 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8931 msgid "Component not found"
8932 msgstr "Componente no encontrado"
8934 msgid "No argument allowed"
8935 msgstr "No se permiten parámetros"
8937 # Órdenes, please...
8938 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8939 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8940 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8950 msgid "decryption modus"
8951 msgstr "modo de descifrado"
8953 msgid "encryption modus"
8954 msgstr "modo de cifrado"
8956 msgid "tool class (confucius)"
8957 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8959 msgid "program filename"
8960 msgstr "nombre del programa"
8962 msgid "secret key file (required)"
8963 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8965 msgid "input file name (default stdin)"
8966 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8968 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8969 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8972 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8973 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8974 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8976 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8977 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8978 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8981 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8982 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8985 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8986 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8989 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8990 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8991 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8994 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8995 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8998 msgid "error writing to %s: %s\n"
8999 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
9002 msgid "error reading from %s: %s\n"
9003 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9006 msgid "error closing %s: %s\n"
9007 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9009 msgid "no --program option provided\n"
9010 msgstr "falta la opción --program\n"
9012 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9013 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
9015 msgid "no --keyfile option provided\n"
9016 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
9018 msgid "cannot allocate args vector\n"
9019 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
9022 msgid "could not create pipe: %s\n"
9023 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
9026 msgid "could not create pty: %s\n"
9027 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
9030 msgid "could not fork: %s\n"
9031 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
9034 msgid "execv failed: %s\n"
9035 msgstr "execv fallido: %s\n"
9038 msgid "select failed: %s\n"
9039 msgstr "select fallido: %s\n"
9042 msgid "read failed: %s\n"
9043 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9046 msgid "pty read failed: %s\n"
9047 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
9050 msgid "waitpid failed: %s\n"
9051 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
9054 msgid "child aborted with status %i\n"
9055 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
9058 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9059 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
9062 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9063 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
9066 msgid "either %s or %s must be given\n"
9067 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
9069 msgid "no class provided\n"
9070 msgstr "se necesita una clase\n"
9073 msgid "class %s is not supported\n"
9074 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
9076 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9078 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
9081 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9082 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9084 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
9085 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
9088 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9089 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9091 #~ msgid "canceled by user\n"
9092 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9094 #~ msgid "problem with the agent\n"
9095 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9098 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9099 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9100 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9103 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9104 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9105 #~ msgstr "orden desconocida `%s'\n"
9107 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9108 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9111 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9114 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9115 #~ "created %s%s.\n"
9117 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9118 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9120 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9121 #~ "creada el %s%s.\n"
9124 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9127 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9128 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9130 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9131 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9133 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9134 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9137 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9138 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9139 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9142 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9143 #~ msgid "run as windows service (background)"
9144 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9146 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9147 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9150 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9151 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9152 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9153 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9154 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9156 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9157 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9160 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9161 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9162 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9164 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9165 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9167 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9168 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9170 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9171 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9173 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
9174 #~ msgstr "%d firmas borradas\n"
9176 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9177 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9180 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9183 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9187 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9188 #~ "encryption key."
9190 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9191 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9193 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9194 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9200 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9201 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9202 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9205 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9206 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9207 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9210 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9211 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9214 #~| msgid "1 bad signature\n"
9215 #~ msgid "1 good signature\n"
9216 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9219 #~| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
9220 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
9221 #~ msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
9223 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9224 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9226 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9227 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9229 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9230 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9232 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9233 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9236 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9239 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9240 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9242 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9244 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9245 #~ "modelo de confianza %s\n"
9247 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9248 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9251 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9252 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9253 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9254 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9255 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9256 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9257 # cómo se dice llavero en inglés...
9258 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9259 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9261 #~| msgid "can't open the keyring"
9262 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9263 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9266 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9267 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9268 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9271 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9272 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9273 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9275 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9276 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9279 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9280 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9281 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9284 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9285 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9286 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9288 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9289 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9291 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9292 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9294 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9295 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9297 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9298 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9300 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9301 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
9303 # ¿Por qué no frase de paso?
9304 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9305 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9306 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9307 # permite saber de lo que se está hablando.
9309 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9310 # ¿Es que son más listos? :-)
9312 #~ msgid "Passphrase"
9313 #~ msgstr "Frase contraseña"
9315 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9317 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9320 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9321 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9324 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9325 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9327 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9330 #~ msgid "name of socket too long\n"
9331 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9333 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9334 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9336 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9337 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9339 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9340 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9342 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9343 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9345 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9346 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9348 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9349 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9351 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9352 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9354 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9355 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9357 #~ msgid "host not found"
9358 #~ msgstr "host no encontrado"
9360 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9361 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9363 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9364 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9366 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9367 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9369 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9370 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9372 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9373 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9376 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9378 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9381 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9383 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9386 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9387 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9389 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9390 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9392 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9393 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9395 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9396 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9398 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9400 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9402 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9403 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9405 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9406 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9408 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9409 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9411 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9412 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9415 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9416 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9418 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9419 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9422 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9423 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9425 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9426 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9428 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9429 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9431 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9432 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9434 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9435 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9437 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9438 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9440 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9441 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9443 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9444 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9447 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9450 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9453 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9454 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9456 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9457 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9459 #~ msgid "Key is protected.\n"
9460 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9462 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9463 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9466 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9469 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9473 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9476 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9480 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9481 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9483 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9484 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9486 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9487 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9489 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9490 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9492 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9493 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9495 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9496 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9498 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9499 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9501 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9502 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9504 #~ msgid "%s is the new one\n"
9505 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9507 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9508 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9510 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9511 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9513 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9514 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9516 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9517 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9519 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9520 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9522 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9524 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9527 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9528 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9530 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9532 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9533 #~ "como está compilado el programa\n"
9535 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9536 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9538 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9540 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9542 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9543 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9545 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9546 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9548 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9549 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9551 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9552 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9554 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9555 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9557 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9558 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9560 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9561 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9563 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9564 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9566 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9567 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9569 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9570 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9572 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9573 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9575 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9576 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9578 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9579 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9582 #~ msgstr "%s ... \n"
9584 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9586 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9589 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9591 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9592 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9594 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9595 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9598 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9600 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9604 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9606 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9608 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9609 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9611 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9612 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9614 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9615 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9617 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9618 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9620 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9621 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9623 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9624 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9626 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9627 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9629 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9630 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9632 #~ msgid "Command> "
9635 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9637 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9638 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9640 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9641 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9643 #~ msgid "Please report bugs to "
9644 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9646 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9647 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9649 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9650 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9652 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9653 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9655 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9657 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9659 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9660 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9662 #~ msgid "read options from file"
9663 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9665 #~ msgid "Used libraries:"
9666 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9668 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9669 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9671 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9672 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9674 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9675 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9677 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9678 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9680 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9681 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9683 #~ msgid "force v3 signatures"
9684 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9686 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9687 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9689 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9690 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9692 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9693 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9695 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9696 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9698 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9699 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9701 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9702 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9705 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9706 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9708 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9710 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9712 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9714 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9717 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9718 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9719 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9720 #~ "ultimately trusted\n"
9722 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9723 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9725 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9726 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9728 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9730 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9733 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9734 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9737 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9739 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9740 #~ "for signatures.\n"
9742 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9744 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9746 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9748 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9750 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9753 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9755 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9757 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9761 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9762 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9763 #~ "Please consult your security expert first."
9765 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9766 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9767 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9769 #~ msgid "Enter the size of the key"
9770 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9772 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9773 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9776 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9777 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9778 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9779 #~ "the given value as an interval."
9781 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9782 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9784 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9785 #~ "introducido como un intervalo."
9787 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9788 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9790 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9792 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9795 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9796 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9799 #~ "N to change the name.\n"
9800 #~ "C to change the comment.\n"
9801 #~ "E to change the email address.\n"
9802 #~ "O to continue with key generation.\n"
9803 #~ "Q to to quit the key generation."
9805 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9806 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9807 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9808 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9809 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9812 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9813 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9816 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9817 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9818 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9820 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9824 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9826 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9828 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9831 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9833 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9835 #~ " key against a photo ID.\n"
9837 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9839 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9841 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9843 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9845 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9847 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9850 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9852 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9854 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9856 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9858 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9860 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9861 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9863 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9864 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9866 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9867 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9869 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9871 #~ " pseudoanónimo.\n"
9873 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9875 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9876 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9878 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9879 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9881 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9883 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9885 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9887 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9889 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9891 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9892 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9894 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9896 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9898 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9899 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9902 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9903 #~ "All certificates are then also lost!"
9905 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9906 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9908 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9909 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9912 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9913 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9914 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9916 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9917 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9919 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9922 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9923 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9924 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9925 #~ "a trust connection through another already certified key."
9927 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9928 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9929 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9930 #~ "a través de otra clave certificada."
9933 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9935 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9938 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9939 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9940 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9941 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9942 #~ "a second one is available."
9944 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9945 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9946 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9947 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9950 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9951 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9952 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9954 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9955 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9956 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9958 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9959 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9962 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9963 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9965 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9966 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9968 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9969 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9971 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9974 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9975 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9977 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9979 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9982 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9983 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9984 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9985 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9986 #~ " got access to your secret key.\n"
9987 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9988 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9989 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9990 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9991 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9992 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9993 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9995 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9996 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9997 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9998 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9999 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10000 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10001 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10002 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
10003 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10004 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10005 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10006 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10007 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10010 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10011 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10012 #~ "An empty line ends the text.\n"
10014 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10015 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10016 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10018 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10019 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10021 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10023 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10025 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10026 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10028 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10030 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10038 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10039 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10042 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10043 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10046 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10047 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10049 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10050 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10056 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10057 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10059 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10060 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10062 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10063 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10065 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10066 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10068 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10069 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10071 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10072 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10074 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10075 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10078 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10079 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10081 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10082 # Sugerencia: descartar.
10083 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10084 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10085 # Bien. También se puede poner "descartado".
10086 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10087 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10089 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10090 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10092 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10093 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10095 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10096 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10098 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10099 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10101 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10102 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10104 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10105 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10108 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10109 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10111 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10114 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10115 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10117 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10121 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10122 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10123 #~ "of the entropy.\n"
10125 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10126 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10127 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10131 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10132 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10135 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10136 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10137 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10140 #~ msgid "card reader not available\n"
10141 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10143 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10144 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10146 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10147 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10149 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10150 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10152 #~ msgid "Enter New PIN: "
10153 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10155 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10156 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10159 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10160 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10163 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10164 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10166 #~ msgid "general error"
10167 #~ msgstr "Error general"
10169 #~ msgid "unknown packet type"
10170 #~ msgstr "Formato desconocido"
10172 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10173 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10175 #~ msgid "bad public key"
10176 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10178 #~ msgid "bad secret key"
10179 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10181 #~ msgid "bad signature"
10182 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10184 #~ msgid "checksum error"
10185 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10187 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10188 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10190 #~ msgid "invalid packet"
10191 #~ msgstr "paquete inválido"
10193 #~ msgid "no such user id"
10194 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10196 #~ msgid "secret key not available"
10197 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10199 #~ msgid "wrong secret key used"
10200 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10203 #~ msgstr "clave incorrecta"
10205 #~ msgid "file write error"
10206 #~ msgstr "error de escritura"
10208 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10209 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10211 #~ msgid "file open error"
10212 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10214 #~ msgid "file create error"
10215 #~ msgstr "error al crear fichero"
10217 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10218 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10220 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10221 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10223 #~ msgid "unknown signature class"
10224 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10226 #~ msgid "trust database error"
10227 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10229 #~ msgid "resource limit"
10230 #~ msgstr "límite de recurso"
10232 #~ msgid "invalid keyring"
10233 #~ msgstr "anillo inválido"
10235 #~ msgid "malformed user id"
10236 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10238 #~ msgid "file close error"
10239 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10241 #~ msgid "file rename error"
10242 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10244 #~ msgid "file delete error"
10245 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10247 #~ msgid "unexpected data"
10248 #~ msgstr "datos inesperados"
10250 # o tal vez "en el sello..."
10251 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10252 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10254 #~ msgid "timestamp conflict"
10255 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10257 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10258 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10260 #~ msgid "file exists"
10261 #~ msgstr "el fichero existe"
10263 #~ msgid "weak key"
10264 #~ msgstr "clave débil"
10267 #~ msgstr "URI incorrecto"
10269 #~ msgid "network error"
10270 #~ msgstr "error de red"
10272 #~ msgid "not processed"
10273 #~ msgstr "no procesado"
10275 #~ msgid "unusable public key"
10276 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10278 #~ msgid "unusable secret key"
10279 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10281 #~ msgid "keyserver error"
10282 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10285 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10289 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10292 #~ msgstr "ERROR: "
10295 # ¿Error simplemente?
10296 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10297 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10298 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10300 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10301 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10303 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10305 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10308 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10310 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10314 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10315 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10318 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10319 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10321 #~ msgid "expired: %s)"
10322 #~ msgstr "caducó: %s)"
10324 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10325 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10328 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10329 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10332 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10333 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10335 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10336 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10338 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10339 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10341 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10342 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10344 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10345 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10347 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10348 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10350 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10351 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10353 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10354 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10357 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10359 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10360 #~ "responsabilidad!\n"
10362 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10363 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10365 #~ msgid "store only"
10366 #~ msgstr "sólo almacenar"
10368 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10369 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10371 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10372 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10374 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10375 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10377 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10378 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10380 #~ msgid "export the ownertrust values"
10381 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10383 #~ msgid "unattended trust database update"
10384 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10386 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10387 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10389 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10390 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10392 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10393 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10395 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10396 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10398 #~ msgid "force v4 key signatures"
10399 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10401 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10402 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10404 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10405 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10409 #~ msgid "use the gpg-agent"
10410 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10412 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10413 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10415 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10416 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10418 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10419 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10421 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10422 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10424 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10425 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10427 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10429 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10431 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10432 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10434 #~ msgid "Show Photo IDs"
10435 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10437 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10438 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10440 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10441 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10443 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10445 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10447 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10448 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10450 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10451 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10453 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10454 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10456 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10457 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10459 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10460 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10462 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10463 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10465 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10466 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10469 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10470 #~ "but it is accepted anyway\n"
10472 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10473 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10475 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10476 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10479 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10480 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10481 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10482 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10484 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10485 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10486 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10487 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10489 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10490 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10492 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10494 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10496 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10497 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10499 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10500 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10503 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10504 #~ "computations take REALLY long!\n"
10506 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10507 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10509 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10510 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10513 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10514 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10516 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10517 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10519 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10520 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10522 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10523 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10525 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10526 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10529 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10531 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10534 #~ msgid " (default)"
10535 #~ msgstr "(por defecto)"
10537 #~ msgid "Really sign? "
10538 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10558 #~ msgid "select secondary key N"
10559 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10562 #~ msgstr "comprueba"
10564 #~ msgid "list signatures"
10565 #~ msgstr "lista firmas"
10567 #~ msgid "sign the key"
10568 #~ msgstr "firma la clave"
10577 #~ msgstr "firmanr"
10579 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10580 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10583 #~ msgstr "firmanrl"
10585 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10586 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10594 #~ msgid "addphoto"
10595 #~ msgstr "añadirfoto"
10598 #~ msgstr "borridu"
10600 #~ msgid "delphoto"
10601 #~ msgstr "borfoto"
10603 #~ msgid "add a secondary key"
10604 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10607 #~ msgstr "borrcla"
10609 #~ msgid "addrevoker"
10610 #~ msgstr "añarevoc"
10613 #~ msgstr "borrfir"
10615 #~ msgid "delete signatures"
10616 #~ msgstr "borra firmas"
10619 #~ msgstr "primaria"
10630 #~ msgid "showpref"
10631 #~ msgstr "verpref"
10634 #~ msgstr "estpref"
10637 #~ msgstr "actpref"
10654 #~ msgid "showphoto"
10655 #~ msgstr "verfoto"
10657 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10658 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10660 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10661 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10663 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10664 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10668 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10671 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10673 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10674 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10676 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10677 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10679 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10680 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10683 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10685 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10688 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10689 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10691 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10692 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10694 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10695 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10697 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10698 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10700 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10701 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10704 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10707 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10711 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10714 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10715 #~ "problemas con el reloj)\n"
10718 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10721 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10722 #~ "problemas con el reloj)\n"
10724 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10725 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10727 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10728 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10730 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10731 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10733 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10734 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10736 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10737 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10739 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10740 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10742 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10744 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10747 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10748 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10751 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10753 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10754 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10755 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10757 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10758 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10760 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10761 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10763 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10765 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10767 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10769 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10773 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10775 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10777 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10778 #~ "verificación\n"
10779 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10781 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10783 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10784 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10786 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10788 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10790 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10792 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10793 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10796 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10797 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10798 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10800 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10801 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10802 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10804 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10805 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10807 #~ msgid "key incomplete\n"
10808 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10810 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10811 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10813 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10814 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10816 #~ msgid "error: missing colon\n"
10817 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10819 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10820 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10823 #~ msgid "quit|quit"
10826 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10827 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10830 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10831 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10833 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10835 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10836 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10837 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10839 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10840 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10842 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10843 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10845 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10847 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10849 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10850 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10853 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10855 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10857 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10859 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10862 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10863 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10865 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10866 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10868 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10869 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10871 #~ msgid " Fingerprint:"
10872 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10874 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10875 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10878 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10879 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10882 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10883 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10885 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10886 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10888 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10889 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10891 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10892 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10894 #~ msgid "--delete-key user-id"
10895 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10897 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10898 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10900 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10901 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10907 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10908 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10911 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10913 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10917 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10920 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10924 #~ "No trust values changed.\n"
10927 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10930 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10932 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10934 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10935 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10937 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10938 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10940 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10941 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10943 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10944 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10946 #~ msgid "no default public keyring\n"
10947 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10949 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10950 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10952 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10953 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10955 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10956 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10958 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10959 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10961 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10962 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10964 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10965 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10967 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10968 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10970 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10971 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10973 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10974 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10976 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10977 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10979 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10980 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10982 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10983 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10985 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10986 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10988 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10989 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10991 #~ msgid "Good self-signature"
10992 #~ msgstr "Autofirma válida"
10994 #~ msgid "Invalid self-signature"
10995 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10997 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10999 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11001 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11002 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11004 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11005 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11007 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11008 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11010 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11011 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11013 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11014 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11016 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11017 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11019 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11020 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11022 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11023 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11025 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11026 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11028 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11029 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11031 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11032 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11034 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11035 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11037 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11038 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11040 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11041 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11043 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11044 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11046 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11047 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11049 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11051 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11052 #~ "problemas con el reloj)\n"
11054 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11055 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11057 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11058 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11060 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11061 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11063 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11064 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11066 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11068 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11070 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11071 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11073 #~ msgid "No key for user ID\n"
11074 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11076 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11077 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11080 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11081 #~ "key in the future\n"
11083 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11084 #~ "para futuros usos\n"
11086 #~ msgid "do not write comment packets"
11087 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11089 #~ msgid "(default is 3)"
11090 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11092 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11093 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11095 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11096 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11099 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11100 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11102 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11104 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11105 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11107 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11109 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11110 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11112 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11114 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11115 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11117 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11118 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11120 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11122 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11123 #~ "en el bloque de clave\n"
11125 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11126 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11128 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11129 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11131 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11133 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11134 #~ "un registro de directorio\n"
11136 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11137 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11139 #~ msgid "Too many preference items"
11140 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11142 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11143 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11145 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11146 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11148 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11149 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11151 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11152 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11154 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11155 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11157 #~ msgid "%s: updated\n"
11158 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11160 #~ msgid "%s: okay\n"
11161 #~ msgstr "%s: bien\n"
11163 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11164 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11166 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11167 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11169 #~ msgid "writing keyblock\n"
11170 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11173 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
11174 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11177 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11178 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11180 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11181 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11183 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11184 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11186 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11187 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11189 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11190 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11192 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11193 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11195 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11196 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11198 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11199 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11201 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11202 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11204 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11205 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11207 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11208 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11210 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11211 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11213 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11214 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11216 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11217 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11220 #~ msgstr "segundos"