1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:854
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:910
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:935
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:954
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:979
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:997
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1115
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1290
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
247 #: glib/gfileutils.c:1303
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #: glib/gfileutils.c:1795
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
276 #: glib/giochannel.c:1234
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
314 #: glib/gmarkup.c:389
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Error en la línea %d: %s"
319 #: glib/gmarkup.c:493
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
326 #: glib/gmarkup.c:503
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
334 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
335 "entidad, escápela como &"
337 #: glib/gmarkup.c:537
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
342 #: glib/gmarkup.c:574
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
347 #: glib/gmarkup.c:585
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
353 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
356 #: glib/gmarkup.c:638
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
363 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
366 #: glib/gmarkup.c:660
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
371 #: glib/gmarkup.c:675
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
377 #: glib/gmarkup.c:685
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
384 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
387 #: glib/gmarkup.c:771
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
391 #: glib/gmarkup.c:777
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
395 #: glib/gmarkup.c:1063
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
399 #: glib/gmarkup.c:1091
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
403 #: glib/gmarkup.c:1130
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
408 #: glib/gmarkup.c:1168
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
412 #: glib/gmarkup.c:1208
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
419 "iniciar un nombre de elemento"
421 #: glib/gmarkup.c:1276
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
428 "vacía del elemento «%s»"
430 #: glib/gmarkup.c:1365
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
436 "atributo «%s» del elemento «%s»"
438 #: glib/gmarkup.c:1407
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
446 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
447 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
449 #: glib/gmarkup.c:1493
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
456 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
458 #: glib/gmarkup.c:1635
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
465 "debe iniciar un nombre de elemento"
467 #: glib/gmarkup.c:1675
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
474 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
476 #: glib/gmarkup.c:1686
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
481 #: glib/gmarkup.c:1695
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
488 #: glib/gmarkup.c:1858
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
492 #: glib/gmarkup.c:1872
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
496 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
503 "fue el último elemento abierto"
505 #: glib/gmarkup.c:1888
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
512 "finalizando la etiqueta <%s/>"
514 #: glib/gmarkup.c:1894
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
518 #: glib/gmarkup.c:1900
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
522 #: glib/gmarkup.c:1905
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
528 #: glib/gmarkup.c:1911
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
533 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
534 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
536 #: glib/gmarkup.c:1918
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
540 #: glib/gmarkup.c:1934
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
547 #: glib/gmarkup.c:1940
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
550 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
554 msgid "corrupted object"
555 msgstr "objeto corrupto"
558 msgid "internal error or corrupted object"
559 msgstr "error interno u objeto corrupto"
562 msgid "out of memory"
566 msgid "backtracking limit reached"
567 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
569 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
570 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
572 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
574 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
575 msgid "internal error"
576 msgstr "error interno"
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
581 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "error desconocido"
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ al final del patrón"
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c al final del patrón"
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
615 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
619 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
620 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
623 msgid "number too big in {} quantifier"
624 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
627 msgid "missing terminating ] for character class"
628 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
631 msgid "invalid escape sequence in character class"
632 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
635 msgid "range out of order in character class"
636 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
639 msgid "nothing to repeat"
640 msgstr "nada que repetir"
643 msgid "unrecognized character after (?"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
647 msgid "unrecognized character after (?<"
648 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
651 msgid "unrecognized character after (?P"
652 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
655 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
656 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
659 msgid "missing terminating )"
660 msgstr "falta el ) de terminación"
663 msgid ") without opening ("
664 msgstr ") sin ( que lo abriera"
666 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
667 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
670 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
671 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
674 msgid "reference to non-existent subpattern"
675 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
678 msgid "missing ) after comment"
679 msgstr "falta ) después del comentario"
682 msgid "regular expression too large"
683 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
686 msgid "failed to get memory"
687 msgstr "falló al obtener memoria"
690 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
691 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
694 msgid "malformed number or name after (?("
695 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
698 msgid "conditional group contains more than two branches"
699 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
702 msgid "assertion expected after (?("
703 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
706 msgid "unknown POSIX class name"
707 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
710 msgid "POSIX collating elements are not supported"
711 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
715 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
718 msgid "invalid condition (?(0)"
719 msgstr "condición no válida (?(0)"
722 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
723 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
726 msgid "recursive call could loop indefinitely"
727 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
730 msgid "missing terminator in subpattern name"
731 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
734 msgid "two named subpatterns have the same name"
735 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
738 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
739 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
742 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
743 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
747 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
751 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
754 msgid "octal value is greater than \\377"
755 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
758 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
759 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
763 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
766 msgid "inconsistent NEWLINE options"
767 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
773 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "repetición inesperada"
781 msgid "code overflow"
782 msgstr "desbordamiento de código"
785 msgid "overran compiling workspace"
786 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
789 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
790 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
792 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
794 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
795 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:1098
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
799 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
801 #: glib/gregex.c:1107
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
804 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
806 #: glib/gregex.c:1161
808 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
811 #: glib/gregex.c:1197
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
816 #: glib/gregex.c:2035
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
820 #: glib/gregex.c:2051
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
824 #: glib/gregex.c:2091
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
828 #: glib/gregex.c:2100
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
832 #: glib/gregex.c:2107
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
836 #: glib/gregex.c:2118
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "se esperaba un dígito"
840 #: glib/gregex.c:2136
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica ilegal"
844 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "«\\» al final de la cadena"
848 #: glib/gregex.c:2202
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "secuencia de escape desconocida"
852 #: glib/gregex.c:2212
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
870 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
874 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
876 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
877 "c. (El texto era «%s»)"
880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
881 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:283
884 msgid "Failed to read data from child process"
885 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
887 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
889 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
894 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
896 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
897 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
901 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
902 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
907 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:442
911 msgid "Invalid program name: %s"
912 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:781
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934 #: glib/gspawn-win32.c:995
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1197
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1347
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1357
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1366
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977 #: glib/gspawn.c:1374
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982 #: glib/gspawn.c:1396
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
992 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000 #: glib/goption.c:615
1004 #: glib/goption.c:615
1008 #: glib/goption.c:719
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012 #: glib/goption.c:720
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016 #: glib/goption.c:726
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020 #: glib/goption.c:788
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034 #: glib/goption.c:885
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039 #: glib/goption.c:893
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054 #: glib/goption.c:1773
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Opción desconocida %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:358
1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1065 #: glib/gkeyfile.c:393
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "No es un archivo regular"
1069 #: glib/gkeyfile.c:401
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "El archivo está vacío"
1073 #: glib/gkeyfile.c:761
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1079 "grupo o comentario"
1081 #: glib/gkeyfile.c:821
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:843
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090 #: glib/gkeyfile.c:869
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:896
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1101 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1102 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1286
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1119 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1126 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1133 "valor que no puede interpretarse."
1135 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3483
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3505
1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3647
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1155 #: glib/gkeyfile.c:3661
1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
1158 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1160 #: glib/gkeyfile.c:3694
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1163 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1165 #: glib/gkeyfile.c:3718
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1168 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1171 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1172 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1177 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1178 #: gio/goutputstream.c:1085
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "El flujo ya se cerró"
1182 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1183 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1184 msgid "Operation was cancelled"
1185 msgstr "Se canceló la operación"
1187 #: gio/gcontenttype.c:180
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Tipo desconocido"
1191 #: gio/gcontenttype.c:181
1194 msgstr "tipo de archivo %s"
1196 #: gio/gcontenttype.c:678
1201 #: gio/gdatainputstream.c:313
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definición personalizada para %s"
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1247 #: gio/gemblem.c:325
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1250 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1252 #: gio/gemblem.c:335
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1255 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1257 #: gio/gemblemedicon.c:296
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1262 #: gio/gemblemedicon.c:306
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1267 #: gio/gemblemedicon.c:329
1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1269 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1271 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1272 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1273 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1274 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1275 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Operación no soportada"
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to
1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find
1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1287 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1288 #: gio/glocalfile.c:1106
1289 msgid "Containing mount does not exist"
1290 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1292 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1300 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "El archivo destino ya existe"
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1309 msgid "Can't copy special file"
1310 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1313 msgid "Invalid symlink value given"
1314 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1317 msgid "Trash not supported"
1318 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1322 msgid "File names cannot contain '%c'"
1323 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1325 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1326 msgid "volume doesn't implement mount"
1327 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1331 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1333 #: gio/gfileenumerator.c:206
1334 msgid "Enumerator is closed"
1335 msgstr "El enumerador está cerrado"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1338 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1339 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1340 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1342 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1343 msgid "File enumerator is already closed"
1344 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1346 #: gio/gfileicon.c:145
1350 #: gio/gfileicon.c:146
1351 msgid "The file containing the icon"
1352 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1354 #: gio/gfileicon.c:237
1356 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1357 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1359 #: gio/gfileicon.c:247
1360 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1361 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1363 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1364 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1365 msgid "Stream doesn't support query_info"
1366 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1368 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1369 msgid "Seek not supported on stream"
1370 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1372 #: gio/gfileinputstream.c:383
1373 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1374 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1377 msgid "Truncate not supported on stream"
1378 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1382 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1383 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1387 msgid "No type for class name %s"
1388 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1392 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1393 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1397 msgid "Type %s is not classed"
1398 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1402 msgid "Malformed version number: %s"
1403 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1407 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1408 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1411 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1413 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1415 #: gio/ginputstream.c:202
1416 msgid "Input stream doesn't implement read"
1417 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1419 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1420 #. * operation running against this stream when you try to start
1422 #. Translators: This is an error you get if there is
1423 #. * already an operation running against this stream when
1424 #. * you try to start one
1425 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1426 msgid "Stream has outstanding operation"
1427 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1429 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1430 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1432 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1435 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1437 msgid "Invalid filename %s"
1438 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:990
1442 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1443 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1126
1446 msgid "Can't rename root directory"
1447 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1449 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1451 msgid "Error renaming file: %s"
1452 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1155
1455 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1456 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1458 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1459 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1461 msgid "Invalid filename"
1462 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1464 #: gio/glocalfile.c:1291
1466 msgid "Error opening file: %s"
1467 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1301
1470 msgid "Can't open directory"
1471 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1473 #: gio/glocalfile.c:1361
1475 msgid "Error removing file: %s"
1476 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1725
1480 msgid "Error trashing file: %s"
1481 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1748
1485 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1486 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:1769
1489 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1491 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1493 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1494 msgid "Unable to find or create trash directory"
1495 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1497 #: gio/glocalfile.c:1902
1499 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1500 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1503 #: gio/glocalfile.c:2018
1505 msgid "Unable to trash file: %s"
1506 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2045
1510 msgid "Error creating directory: %s"
1511 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2074
1515 msgid "Error making symbolic link: %s"
1516 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1520 msgid "Error moving file: %s"
1521 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2157
1524 msgid "Can't move directory over directory"
1525 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1527 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1530 msgid "Backup file creation failed"
1531 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1533 #: gio/glocalfile.c:2203
1535 msgid "Error removing target file: %s"
1536 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2217
1539 msgid "Move between mounts not supported"
1540 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1543 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1544 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1547 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1548 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1551 msgid "Invalid extended attribute name"
1552 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1556 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1557 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1561 msgid "Error stating file '%s': %s"
1562 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1565 msgid " (invalid encoding)"
1566 msgstr " (codificación no válida)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1570 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1572 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1575 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1576 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1579 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1580 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1583 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1584 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1588 msgid "Error setting permissions: %s"
1589 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1593 msgid "Error setting owner: %s"
1594 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1597 msgid "symlink must be non-NULL"
1598 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1603 msgid "Error setting symlink: %s"
1604 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1607 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1609 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1612 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1613 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1617 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1618 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1621 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1622 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1626 msgid "Setting attribute %s not supported"
1627 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1631 msgid "Error reading from file: %s"
1632 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1638 msgid "Error seeking in file: %s"
1639 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1644 msgid "Error closing file: %s"
1645 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1647 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1648 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1731 msgid "mount doesn't implement unmount"
1732 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1738 msgid "mount doesn't implement eject"
1739 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement remount.
1745 msgid "mount doesn't implement remount"
1746 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1753 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1761 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1763 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1764 msgid "Output stream doesn't implement write"
1765 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1767 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1768 msgid "Source stream is already closed"
1769 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1771 #: gio/gthemedicon.c:211
1775 #: gio/gthemedicon.c:212
1776 msgid "The name of the icon"
1777 msgstr "El nombre del icono"
1779 #: gio/gthemedicon.c:223
1783 #: gio/gthemedicon.c:224
1784 msgid "An array containing the icon names"
1785 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1787 #: gio/gthemedicon.c:249
1788 msgid "use default fallbacks"
1789 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1791 #: gio/gthemedicon.c:250
1793 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1794 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1796 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1797 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1798 "después del primero."
1800 #: gio/gthemedicon.c:499
1802 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1803 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1805 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1806 msgid "File descriptor"
1807 msgstr "Descriptor del archivo"
1809 #: gio/gunixinputstream.c:162
1810 msgid "The file descriptor to read from"
1811 msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1813 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1814 msgid "Close file descriptor"
1815 msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1817 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1818 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1820 "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el flujo"
1822 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1823 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1825 msgid "Error reading from unix: %s"
1826 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1828 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1829 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1831 msgid "Error closing unix: %s"
1832 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1834 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1835 msgid "Filesystem root"
1836 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1838 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1839 msgid "The file descriptor to write to"
1840 msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"
1842 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1844 msgid "Error writing to unix: %s"
1845 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1847 #: gio/gvolume.c:444
1848 msgid "volume doesn't implement eject"
1849 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1851 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1852 msgid "Can't find application"
1853 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1855 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1857 msgid "Error launching application: %s"
1858 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1860 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1861 msgid "URIs not supported"
1862 msgstr "No se soportan URI"
1864 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1865 msgid "association changes not supported on win32"
1866 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1868 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1869 msgid "Association creation not supported on win32"
1870 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1872 #: tests/gio-ls.c:27
1873 msgid "do not hide entries"
1874 msgstr "no ocultar entradas"
1876 #: tests/gio-ls.c:29
1877 msgid "use a long listing format"
1878 msgstr "usar un formato de listado largo"
1880 #: tests/gio-ls.c:37