Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-11-15 19:46+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-11-17 12:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1388 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
159 "signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
168 "elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr ""
255 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
256 "d: %s"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
259 #, c-format
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 msgstr ""
262 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
263 "este SO)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
270 msgstr ""
271 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:288
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:332
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr ""
294 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:503
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
302 "(disponibles: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
319 "0700, se obtuvo 0%o"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
343 "s» está mal formado"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
351 "s» está mal formado"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "La conexión está cerrada"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
401 "cliente"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
409 "ruta %s"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
412 #, c-format
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 msgstr ""
415 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
416 "«%s»."
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
419 #, c-format
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
424 #, c-format
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
434 #, c-format
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "No existe tal interfaz"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
448 #, c-format
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "No existe el método «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
453 #, c-format
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
458 #, c-format
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
473 #, c-format
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr ""
492 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502 msgstr ""
503 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510 msgstr ""
511 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
515 #, c-format
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
519 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 msgstr ""
527 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
528 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
529 "válida hasta ese punto era «%s»."
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr ""
535 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgid_plural ""
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgstr[0] ""
554 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
555 "(64 MiB)."
556 msgstr[1] ""
557 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
558 "(64 MiB)."
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr ""
564 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
570 msgstr ""
571 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
572 "mensaje de D-Bus"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "0x%02x"
579 msgstr ""
580 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
581 "valor 0x%02x"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
584 #, c-format
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr ""
587 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
588 "encontró %d."
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
591 #, c-format
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
593 msgstr ""
594 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
595 "está vacío"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
598 #, c-format
599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
600 msgstr ""
601 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
604 #, c-format
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
607 msgstr[0] ""
608 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
609 "tiene %u byte"
610 msgstr[1] ""
611 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
612 "tiene %u bytes"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
615 msgid "Cannot deserialize message: "
616 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
622 msgstr ""
623 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
624 "de D-Bus"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
630 "descriptors"
631 msgstr ""
632 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
633 "%d descriptores de archivo"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
640 #, c-format
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
642 msgstr ""
643 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
649 "s'"
650 msgstr ""
651 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
652 "de cabecera es «%s»"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
655 #, c-format
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
657 msgstr ""
658 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
659 "s)»"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
662 #, c-format
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:1993
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
672 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
673
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
675 #, c-format
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
680 #, c-format
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
685 msgid ""
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
688 msgstr ""
689 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
690 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
699 msgstr ""
700 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
701 "servidor"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:872
704 #, c-format
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
709 #, c-format
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
714 #, c-format
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
719 msgid "COMMAND"
720 msgstr "COMANDO"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Commands:\n"
726 "  help         Shows this information\n"
727 "  introspect   Introspect a remote object\n"
728 "  monitor      Monitor a remote object\n"
729 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
730 "  emit         Emit a signal\n"
731 "\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
733 msgstr ""
734 "Comandos:\n"
735 "  help         Mostrar esta información\n"
736 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
737 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
738 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
739 "  emit         Emitir una señal\n"
740 "\n"
741 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
746 #, c-format
747 msgid "Error: %s\n"
748 msgstr "Error: %s\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
751 #, c-format
752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
753 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
756 msgid "Connect to the system bus"
757 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
760 msgid "Connect to the session bus"
761 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
764 msgid "Connect to given D-Bus address"
765 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
768 msgid "Connection Endpoint Options:"
769 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
772 msgid "Options specifying the connection endpoint"
773 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
776 #, c-format
777 msgid "No connection endpoint specified"
778 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
781 #, c-format
782 msgid "Multiple connection endpoints specified"
783 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
789 msgstr ""
790 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "interface `%s'\n"
797 msgstr ""
798 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
799 "la interfaz «%s»\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Emitir una señal."
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Error al conectar: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
855 #, c-format
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
860 #, c-format
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
885 #, c-format
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
890 #, c-format
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
895 #, c-format
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
902 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
905 #, c-format
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
907 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
918 msgid "Print XML"
919 msgstr "Imprimir XML"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "Introspeccionar hijo"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "Solo mostrar propiedades"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
946 msgid "Unnamed"
947 msgstr "Sin nombre"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
960 msgstr ""
961 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
962 "usuario: %s"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
979 #, c-format
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definición personalizada para %s"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
986
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "la unidad no implementa detener"
1005
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1010
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1017 #, c-format
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1036 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1037 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1038 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
1039 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
1040 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
1041 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
1042 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
1043 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operación no soportada"
1047
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1052 #. * none exists.
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1055 #. * exists.
1056 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2472
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "El archivo destino ya existe"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2498
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2758
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "La unión no  está soportada"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2762
1082 #, c-format
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2909
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3485
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3579
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3628
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6122
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "El enumerador está cerrado"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:236
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:246
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1184 msgstr ""
1185 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1188 msgid "No address specified"
1189 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1192 #, c-format
1193 msgid "Length %u is too long for address"
1194 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1201 #, c-format
1202 #| msgid "could not get local address: %s"
1203 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1204 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1205
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1207 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1208 msgid "Not enough space for socket address"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1210
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1212 msgid "Unsupported socket address"
1213 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1214
1215 #: ../gio/ginputstream.c:194
1216 msgid "Input stream doesn't implement read"
1217 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1218
1219 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1220 #. * operation running against this stream when you try to start
1221 #. * one
1222 #. Translators: This is an error you get if there is
1223 #. * already an operation running against this stream when
1224 #. * you try to start one
1225 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1226 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1227 msgid "Stream has outstanding operation"
1228 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1231 msgid "empty names are not permitted"
1232 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1235 #, c-format
1236 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1237 msgstr ""
1238 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1244 "and dash ('-') are permitted."
1245 msgstr ""
1246 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1247 "en minúscula, números y guión («-»)."
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1250 #, c-format
1251 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1252 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1255 #, c-format
1256 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1257 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1260 #, c-format
1261 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1262 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1265 #, c-format
1266 msgid "<child name='%s'> already specified"
1267 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1270 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1271 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1274 #, c-format
1275 msgid "<key name='%s'> already specified"
1276 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1282 "to modify value"
1283 msgstr ""
1284 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1285 "<override> para modificar el valor"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1291 "to <key>"
1292 msgstr ""
1293 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1294 "para <key>"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1297 #, c-format
1298 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1299 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1302 #, c-format
1303 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1304 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1307 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1308 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1311 #, c-format
1312 msgid "no <key name='%s'> to override"
1313 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1316 #, c-format
1317 msgid "<override name='%s'> already specified"
1318 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1321 #, c-format
1322 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1323 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1326 #, c-format
1327 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1328 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1331 #, c-format
1332 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1333 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1336 #, c-format
1337 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1338 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1341 #, c-format
1342 msgid "Can not extend a schema with a path"
1343 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1349 msgstr ""
1350 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1351 "lista"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1357 "does not extend '%s'"
1358 msgstr ""
1359 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1360 "s» no extiende «%s»"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1363 #, c-format
1364 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1365 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1368 #, c-format
1369 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1370 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1373 #, c-format
1374 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1375 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1378 #, c-format
1379 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1380 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1383 #, c-format
1384 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1385 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1388 #, c-format
1389 msgid "text may not appear inside <%s>"
1390 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1391
1392 #. Translators: Do not translate "--strict".
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1395 #, c-format
1396 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1397 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1400 #, c-format
1401 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1402 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1405 #, c-format
1406 msgid "Ignoring this file.\n"
1407 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1410 #, c-format
1411 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1412 msgstr ""
1413 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1414 "sobreescitura «%s»"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1418 #, c-format
1419 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1420 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1424 #, c-format
1425 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1426 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1432 "s.  "
1433 msgstr ""
1434 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1435 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1438 #, c-format
1439 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1440 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1446 "range given in the schema"
1447 msgstr ""
1448 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1449 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1455 "list of valid choices"
1456 msgstr ""
1457 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1458 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1461 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1462 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1465 msgid "DIRECTORY"
1466 msgstr "DIRECTORIO"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1469 msgid "Abort on any errors in schemas"
1470 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1473 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1474 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1477 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1478 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1481 msgid ""
1482 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1483 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1484 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1485 msgstr ""
1486 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1487 "esquemas.\n"
1488 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1489 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1492 #, c-format
1493 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1494 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1497 #, c-format
1498 msgid "No schema files found: "
1499 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1502 #, c-format
1503 msgid "doing nothing.\n"
1504 msgstr "sin hacer nada.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1507 #, c-format
1508 msgid "removed existing output file.\n"
1509 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1510
1511 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1512 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1513 msgstr ""
1514 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1515 "predeterminado"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1518 #, c-format
1519 msgid "Invalid filename %s"
1520 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:948
1523 #, c-format
1524 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1525 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1528 msgid "Can't rename root directory"
1529 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1532 #, c-format
1533 msgid "Error renaming file: %s"
1534 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1537 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1538 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1544 msgid "Invalid filename"
1545 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1548 #, c-format
1549 msgid "Error opening file: %s"
1550 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1553 msgid "Can't open directory"
1554 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1557 #, c-format
1558 msgid "Error removing file: %s"
1559 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1562 #, c-format
1563 msgid "Error trashing file: %s"
1564 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1569 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1572 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1573 msgstr ""
1574 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1577 msgid "Unable to find or create trash directory"
1578 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1583 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to trash file: %s"
1589 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1592 msgid "internal error"
1593 msgstr "error interno"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1596 #, c-format
1597 msgid "Error creating directory: %s"
1598 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1601 #, c-format
1602 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1603 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1606 #, c-format
1607 msgid "Error making symbolic link: %s"
1608 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1611 #, c-format
1612 msgid "Error moving file: %s"
1613 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1616 msgid "Can't move directory over directory"
1617 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1622 msgid "Backup file creation failed"
1623 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1626 #, c-format
1627 msgid "Error removing target file: %s"
1628 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1631 msgid "Move between mounts not supported"
1632 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1635 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1636 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1639 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1640 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1643 msgid "Invalid extended attribute name"
1644 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1649 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1485 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1652 #, c-format
1653 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1654 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1569
1657 msgid " (invalid encoding)"
1658 msgstr " (codificación no válida)"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771
1661 #, c-format
1662 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1663 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1666 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1667 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1670 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1671 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1853 ../gio/glocalfileinfo.c:1872
1674 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1675 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1678 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1679 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1923
1682 #, c-format
1683 msgid "Error setting permissions: %s"
1684 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1974
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting owner: %s"
1689 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1997
1692 msgid "symlink must be non-NULL"
1693 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2007 ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2037
1697 #, c-format
1698 msgid "Error setting symlink: %s"
1699 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1702 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1703 msgstr ""
1704 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2142
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1709 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2165
1712 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1713 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
1716 #, c-format
1717 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1718 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1721 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1722 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1725 #, c-format
1726 msgid "Setting attribute %s not supported"
1727 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1730 #, c-format
1731 msgid "Error reading from file: %s"
1732 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1735 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1737 #, c-format
1738 msgid "Error seeking in file: %s"
1739 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1743 #, c-format
1744 msgid "Error closing file: %s"
1745 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1748 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1749 msgstr ""
1750 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1751 "predeterminado"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1755 #, c-format
1756 msgid "Error writing to file: %s"
1757 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1760 #, c-format
1761 msgid "Error removing old backup link: %s"
1762 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1765 #, c-format
1766 msgid "Error creating backup copy: %s"
1767 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1770 #, c-format
1771 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1772 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1775 #, c-format
1776 msgid "Error truncating file: %s"
1777 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1782 #, c-format
1783 msgid "Error opening file '%s': %s"
1784 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1787 msgid "Target file is a directory"
1788 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1791 msgid "Target file is not a regular file"
1792 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1795 msgid "The file was externally modified"
1796 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1799 #, c-format
1800 msgid "Error removing old file: %s"
1801 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1802
1803 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1804 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1805 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1806
1807 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1808 msgid "Invalid seek request"
1809 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1810
1811 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1812 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1813 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1814
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1816 msgid "Memory output stream not resizable"
1817 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1818
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1820 msgid "Failed to resize memory output stream"
1821 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1822
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1824 msgid ""
1825 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1826 "address space"
1827 msgstr ""
1828 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1829 "espacio de direcciones libre disponible"
1830
1831 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1832 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1833 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1834
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1836 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1837 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1838
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement unmount.
1842 #: ../gio/gmount.c:363
1843 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1844 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1845
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement eject.
1849 #: ../gio/gmount.c:442
1850 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1851 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1852
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1856 #: ../gio/gmount.c:523
1857 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1858 msgstr ""
1859 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1860 "operación («unmount_with_operation»)"
1861
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1865 #: ../gio/gmount.c:611
1866 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1867 msgstr ""
1868 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1869 "operación («eject_with_operation»)"
1870
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement remount.
1874 #: ../gio/gmount.c:701
1875 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1876 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1877
1878 #. Translators: This is an error
1879 #. * message for mount objects that
1880 #. * don't implement content type guessing.
1881 #: ../gio/gmount.c:785
1882 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1883 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1884
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement content type guessing.
1888 #: ../gio/gmount.c:874
1889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1890 msgstr ""
1891 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1892
1893 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1894 #, c-format
1895 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1896 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1897
1898 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1899 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1900 msgid "Network unreachable"
1901 msgstr "Red no alcanzable"
1902
1903 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1904 msgid "Host unreachable"
1905 msgstr "Equipo no alcanzable"
1906
1907 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94
1908 #, fuzzy, c-format
1909 #| msgid "Unable to create socket: %s"
1910 msgid "Could not create netlink socket: %s"
1911 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1912
1913 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1914 #, fuzzy, c-format
1915 #| msgid "Could not connect to %s: "
1916 msgid "Could not bind netlink socket: %s"
1917 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
1918
1919 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1925 #, fuzzy
1926 #| msgid "Could not connect: "
1927 msgid "Could not wrap netlink socket: "
1928 msgstr "No se pudo conectar: "
1929
1930 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1931 #, fuzzy
1932 #| msgid "Could not connect to %s: "
1933 msgid "Could not send netlink request: "
1934 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
1935
1936 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1937 msgid "Output stream doesn't implement write"
1938 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1939
1940 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1941 msgid "Source stream is already closed"
1942 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1943
1944 #: ../gio/gresolver.c:764
1945 #, c-format
1946 msgid "Error resolving '%s': %s"
1947 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1948
1949 #: ../gio/gresolver.c:814
1950 #, c-format
1951 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1952 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1953
1954 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1955 #, c-format
1956 msgid "No service record for '%s'"
1957 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1958
1959 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1960 #, c-format
1961 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1962 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1963
1964 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1965 #, c-format
1966 msgid "Error resolving '%s'"
1967 msgstr "Error al resolver «%s»"
1968
1969 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1970 #, c-format
1971 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1972 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1973
1974 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1975 #, c-format
1976 msgid "No such schema '%s'\n"
1977 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1978
1979 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1980 #, c-format
1981 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1982 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1983
1984 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1985 #, c-format
1986 msgid "Empty path given.\n"
1987 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1988
1989 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1990 #, c-format
1991 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1992 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1993
1994 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1995 #, c-format
1996 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1997 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
1998
1999 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2000 #, c-format
2001 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2002 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2003
2004 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
2005 #, c-format
2006 msgid "No such key '%s'\n"
2007 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2008
2009 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
2010 #, c-format
2011 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2012 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2013
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2015 msgid "Print help"
2016 msgstr "Imprimir ayuda"
2017
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2019 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2020 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2021
2022 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2023 msgid "List the installed relocatable schemas"
2024 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2025
2026 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2027 msgid "List the keys in SCHEMA"
2028 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2029
2030 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2031 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2032 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2033 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2034
2035 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2036 msgid "List the children of SCHEMA"
2037 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2038
2039 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2040 msgid ""
2041 "List keys and values, recursively\n"
2042 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2043 msgstr ""
2044 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2045 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2046
2047 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2048 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2049 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2050
2051 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2052 msgid "Get the value of KEY"
2053 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2054
2055 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
2056 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2057 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2058 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2059
2060 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2061 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2062 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2063
2064 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2065 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2066 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2067
2068 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2069 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2070 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2071
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2073 msgid "Reset KEY to its default value"
2074 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2075
2076 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2077 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2078 msgstr ""
2079 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2080
2081 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2082 msgid "Check if KEY is writable"
2083 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2084
2085 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2086 msgid ""
2087 "Monitor KEY for changes.\n"
2088 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2089 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2090 msgstr ""
2091 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2092 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2093 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2094
2095 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2096 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2097 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2098
2099 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Unknown command %s\n"
2103 "\n"
2104 msgstr ""
2105 "Comando «%s» desconocido\n"
2106 "\n"
2107
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2109 msgid ""
2110 "Usage:\n"
2111 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2112 "\n"
2113 "Commands:\n"
2114 "  help                      Show this information\n"
2115 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2116 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2117 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2118 "  list-children             List children of a schema\n"
2119 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2120 "  range                     Queries the range of a key\n"
2121 "  get                       Get the value of a key\n"
2122 "  set                       Set the value of a key\n"
2123 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2124 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2125 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2126 "  monitor                   Watch for changes\n"
2127 "\n"
2128 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "Uso:\n"
2132 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
2133 "\n"
2134 "Comandos:\n"
2135 "  help                      Mostrar esta información\n"
2136 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2137 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2138 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2139 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2140 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2141 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2142 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2143 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2144 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2145 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2146 "dado\n"
2147 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2148 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2149 "\n"
2150 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Usage:\n"
2157 "  gsettings %s %s\n"
2158 "\n"
2159 "%s\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "Uso:\n"
2163 "  gsettings %s %s\n"
2164 "\n"
2165 "%s\n"
2166 "\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2169 msgid "Arguments:\n"
2170 msgstr "Argumentos:\n"
2171
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2173 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2174 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2177 msgid ""
2178 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2179 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2180 msgstr ""
2181 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2182 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2185 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2186 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2189 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2190 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2193 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2194 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2197 #, c-format
2198 msgid "Empty schema name given\n"
2199 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2200
2201 #: ../gio/gsocket.c:277
2202 msgid "Invalid socket, not initialized"
2203 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2204
2205 #: ../gio/gsocket.c:284
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2208 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2209
2210 #: ../gio/gsocket.c:292
2211 msgid "Socket is already closed"
2212 msgstr "El socket ya está cerrado"
2213
2214 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2215 msgid "Socket I/O timed out"
2216 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2217
2218 #: ../gio/gsocket.c:466
2219 #, c-format
2220 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2221 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2222
2223 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to create socket: %s"
2226 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2227
2228 #: ../gio/gsocket.c:500
2229 msgid "Unknown protocol was specified"
2230 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2231
2232 #: ../gio/gsocket.c:1270
2233 #, c-format
2234 msgid "could not get local address: %s"
2235 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2236
2237 #: ../gio/gsocket.c:1313
2238 #, c-format
2239 msgid "could not get remote address: %s"
2240 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2241
2242 #: ../gio/gsocket.c:1374
2243 #, c-format
2244 msgid "could not listen: %s"
2245 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2246
2247 #: ../gio/gsocket.c:1448
2248 #, c-format
2249 msgid "Error binding to address: %s"
2250 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2251
2252 #: ../gio/gsocket.c:1568
2253 #, c-format
2254 msgid "Error accepting connection: %s"
2255 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2256
2257 #: ../gio/gsocket.c:1689
2258 msgid "Connection in progress"
2259 msgstr "Conexión en progreso"
2260
2261 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to get pending error: %s"
2264 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2265
2266 #: ../gio/gsocket.c:1876
2267 #, c-format
2268 msgid "Error receiving data: %s"
2269 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2270
2271 #: ../gio/gsocket.c:2051
2272 #, c-format
2273 msgid "Error sending data: %s"
2274 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2275
2276 #: ../gio/gsocket.c:2164
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2279 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2280
2281 #: ../gio/gsocket.c:2243
2282 #, c-format
2283 msgid "Error closing socket: %s"
2284 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2285
2286 #: ../gio/gsocket.c:2792
2287 #, c-format
2288 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2289 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2290
2291 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2292 #, c-format
2293 msgid "Error sending message: %s"
2294 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2295
2296 #: ../gio/gsocket.c:3082
2297 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2298 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2299
2300 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2301 #, c-format
2302 msgid "Error receiving message: %s"
2303 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2304
2305 #: ../gio/gsocket.c:3599
2306 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2307 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2308
2309 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2312 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2313
2314 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not connect to %s: "
2317 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2318
2319 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2320 msgid "Could not connect: "
2321 msgstr "No se pudo conectar: "
2322
2323 #: ../gio/gsocketclient.c:833 ../gio/gsocketclient.c:1411
2324 msgid "Unknown error on connect"
2325 msgstr "Error desconocido al conectar"
2326
2327 #: ../gio/gsocketclient.c:873 ../gio/gsocketclient.c:1292
2328 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2329 msgstr ""
2330 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2331
2332 #: ../gio/gsocketclient.c:895 ../gio/gsocketclient.c:1317
2333 #, c-format
2334 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2335 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2336
2337 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2338 msgid "Listener is already closed"
2339 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2340
2341 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2342 msgid "Added socket is closed"
2343 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2344
2345 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2346 #, c-format
2347 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2348 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2349
2350 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2351 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2352 msgstr ""
2353 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2354 "SOCKSv5"
2355
2356 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2357 #, c-format
2358 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2359 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2360
2361 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2362 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2363 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2364
2365 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2366 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2367 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2368
2369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2371 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2372 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2373
2374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2375 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2376 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2377
2378 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2379 msgid ""
2380 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2381 "GLib."
2382 msgstr ""
2383 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2384
2385 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2386 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2387 msgstr ""
2388 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2389 "SOCKSv5."
2390
2391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2392 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2393 msgstr ""
2394 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2395 "incorrecta."
2396
2397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2398 #, c-format
2399 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2400 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2401
2402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2403 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2404 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2405
2406 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2407 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2408 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2409
2410 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2411 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2412 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2413
2414 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2415 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2416 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2417
2418 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2419 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2420 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2421
2422 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2423 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2424 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2425
2426 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2427 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2428 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2429
2430 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2431 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2432 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2433
2434 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2435 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2436 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2437
2438 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2439 #, c-format
2440 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2441 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2442
2443 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
2444 msgid "No PEM-encoded private key found"
2445 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2446
2447 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
2448 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2449 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2450
2451 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
2452 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2453 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2454
2455 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
2456 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2457 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2458
2459 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2460 msgid ""
2461 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2462 "is locked out."
2463 msgstr ""
2464 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2465 "antes de que su acceso se bloquee."
2466
2467 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2468 msgid ""
2469 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2470 "out after further failures."
2471 msgstr ""
2472 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2473 "después de más fallos."
2474
2475 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2476 msgid "The password entered is incorrect."
2477 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2478
2479 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2480 #, c-format
2481 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2482 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2483
2484 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2485 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2486 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2487
2488 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2489 #, c-format
2490 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2491 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2492
2493 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2494 msgid "Received invalid fd"
2495 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2496
2497 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2498 msgid "Error sending credentials: "
2499 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2500
2501 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2502 #, c-format
2503 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2504 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2505
2506 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2510 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2511 msgstr ""
2512 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2513 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2514
2515 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2516 #, c-format
2517 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2518 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2519
2520 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2521 msgid ""
2522 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2523 msgstr ""
2524 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2525 "cero bytes"
2526
2527 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2528 #, c-format
2529 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2530 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2531
2532 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2533 #, c-format
2534 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2535 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2536
2537 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2538 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2539 #, c-format
2540 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2541 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2542
2543 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2544 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2545 #, c-format
2546 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2547 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2548
2549 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2550 msgid "Filesystem root"
2551 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2552
2553 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2554 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2555 #, c-format
2556 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2557 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2558
2559 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2560 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2561 msgstr ""
2562 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2563
2564 #: ../gio/gvolume.c:408
2565 msgid "volume doesn't implement eject"
2566 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2567
2568 #. Translators: This is an error
2569 #. * message for volume objects that
2570 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2571 #: ../gio/gvolume.c:488
2572 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2573 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2574
2575 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2576 msgid "Can't find application"
2577 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2578
2579 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2580 #, c-format
2581 msgid "Error launching application: %s"
2582 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2583
2584 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2585 msgid "URIs not supported"
2586 msgstr "No se soportan URI"
2587
2588 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2589 msgid "association changes not supported on win32"
2590 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2591
2592 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2593 msgid "Association creation not supported on win32"
2594 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2595
2596 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2597 #, c-format
2598 msgid "Error reading from handle: %s"
2599 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2600
2601 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2602 #, c-format
2603 msgid "Error closing handle: %s"
2604 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2605
2606 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2607 #, c-format
2608 msgid "Error writing to handle: %s"
2609 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2610
2611 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2612 msgid "Not enough memory"
2613 msgstr "No hay suficiente memoria"
2614
2615 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2616 #, c-format
2617 msgid "Internal error: %s"
2618 msgstr "Error interno: %s"
2619
2620 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2621 msgid "Need more input"
2622 msgstr "Se necesita más entrada"
2623
2624 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2625 msgid "Invalid compressed data"
2626 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2627
2628 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2629 #, c-format
2630 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2631 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2632
2633 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2634 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2635 #, c-format
2636 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2637 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2638
2639 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2640 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2641 #, c-format
2642 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2643 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2644
2645 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2646 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2647 #, c-format
2648 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2649 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2650
2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2652 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2653 msgstr ""
2654 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2655 "de datos"
2656
2657 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2658 #, c-format
2659 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2660 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2661
2662 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2663 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2664 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2665 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2666 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2667 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2669 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2670 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2671 #, c-format
2672 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2673 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2674
2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2676 #, c-format
2677 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2678 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2679
2680 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2681 #, c-format
2682 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2683 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2684
2685 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2686 #, c-format
2687 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2688 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2689
2690 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2691 #, c-format
2692 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2693 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2694
2695 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2696 #, c-format
2697 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2698 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2699
2700 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2701 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2702 msgid "Partial character sequence at end of input"
2703 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2704
2705 #: ../glib/gconvert.c:1056
2706 #, c-format
2707 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2708 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2709
2710 #: ../glib/gconvert.c:1873
2711 #, c-format
2712 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2713 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2714
2715 #: ../glib/gconvert.c:1883
2716 #, c-format
2717 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2718 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2719
2720 #: ../glib/gconvert.c:1900
2721 #, c-format
2722 msgid "The URI '%s' is invalid"
2723 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2724
2725 #: ../glib/gconvert.c:1912
2726 #, c-format
2727 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2728 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2729
2730 #: ../glib/gconvert.c:1928
2731 #, c-format
2732 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2733 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2734
2735 #: ../glib/gconvert.c:2023
2736 #, c-format
2737 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2738 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2739
2740 #: ../glib/gconvert.c:2033
2741 msgid "Invalid hostname"
2742 msgstr "El nombre del host es inválido"
2743
2744 #. Translators: 'before midday' indicator
2745 #: ../glib/gdatetime.c:203
2746 msgctxt "GDateTime"
2747 msgid "AM"
2748 msgstr "AM"
2749
2750 #. Translators: 'after midday' indicator
2751 #: ../glib/gdatetime.c:205
2752 msgctxt "GDateTime"
2753 msgid "PM"
2754 msgstr "PM"
2755
2756 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2757 #: ../glib/gdatetime.c:208
2758 msgctxt "GDateTime"
2759 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2760 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2761
2762 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2763 #: ../glib/gdatetime.c:211
2764 msgctxt "GDateTime"
2765 msgid "%m/%d/%y"
2766 msgstr "%d/%m/%y"
2767
2768 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2769 #: ../glib/gdatetime.c:214
2770 msgctxt "GDateTime"
2771 msgid "%H:%M:%S"
2772 msgstr "%H:%M:%S"
2773
2774 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2775 #: ../glib/gdatetime.c:217
2776 msgctxt "GDateTime"
2777 msgid "%I:%M:%S %p"
2778 msgstr "%I:%M:%S %p"
2779
2780 #: ../glib/gdatetime.c:230
2781 msgctxt "full month name"
2782 msgid "January"
2783 msgstr "Enero"
2784
2785 #: ../glib/gdatetime.c:232
2786 msgctxt "full month name"
2787 msgid "February"
2788 msgstr "Febrero"
2789
2790 #: ../glib/gdatetime.c:234
2791 msgctxt "full month name"
2792 msgid "March"
2793 msgstr "Marzo"
2794
2795 #: ../glib/gdatetime.c:236
2796 msgctxt "full month name"
2797 msgid "April"
2798 msgstr "Abril"
2799
2800 #: ../glib/gdatetime.c:238
2801 msgctxt "full month name"
2802 msgid "May"
2803 msgstr "Mayo"
2804
2805 #: ../glib/gdatetime.c:240
2806 msgctxt "full month name"
2807 msgid "June"
2808 msgstr "Junio"
2809
2810 #: ../glib/gdatetime.c:242
2811 msgctxt "full month name"
2812 msgid "July"
2813 msgstr "Julio"
2814
2815 #: ../glib/gdatetime.c:244
2816 msgctxt "full month name"
2817 msgid "August"
2818 msgstr "Agosto"
2819
2820 #: ../glib/gdatetime.c:246
2821 msgctxt "full month name"
2822 msgid "September"
2823 msgstr "Septiembre"
2824
2825 #: ../glib/gdatetime.c:248
2826 msgctxt "full month name"
2827 msgid "October"
2828 msgstr "Octubre"
2829
2830 #: ../glib/gdatetime.c:250
2831 msgctxt "full month name"
2832 msgid "November"
2833 msgstr "Noviembre"
2834
2835 #: ../glib/gdatetime.c:252
2836 msgctxt "full month name"
2837 msgid "December"
2838 msgstr "Diciembre"
2839
2840 #: ../glib/gdatetime.c:267
2841 msgctxt "abbreviated month name"
2842 msgid "Jan"
2843 msgstr "Ene"
2844
2845 #: ../glib/gdatetime.c:269
2846 msgctxt "abbreviated month name"
2847 msgid "Feb"
2848 msgstr "Feb"
2849
2850 #: ../glib/gdatetime.c:271
2851 msgctxt "abbreviated month name"
2852 msgid "Mar"
2853 msgstr "Mar"
2854
2855 #: ../glib/gdatetime.c:273
2856 msgctxt "abbreviated month name"
2857 msgid "Apr"
2858 msgstr "Abr"
2859
2860 #: ../glib/gdatetime.c:275
2861 msgctxt "abbreviated month name"
2862 msgid "May"
2863 msgstr "May"
2864
2865 #: ../glib/gdatetime.c:277
2866 msgctxt "abbreviated month name"
2867 msgid "Jun"
2868 msgstr "Jun"
2869
2870 #: ../glib/gdatetime.c:279
2871 msgctxt "abbreviated month name"
2872 msgid "Jul"
2873 msgstr "Jul"
2874
2875 #: ../glib/gdatetime.c:281
2876 msgctxt "abbreviated month name"
2877 msgid "Aug"
2878 msgstr "Ago"
2879
2880 #: ../glib/gdatetime.c:283
2881 msgctxt "abbreviated month name"
2882 msgid "Sep"
2883 msgstr "Sep"
2884
2885 #: ../glib/gdatetime.c:285
2886 msgctxt "abbreviated month name"
2887 msgid "Oct"
2888 msgstr "Oct"
2889
2890 #: ../glib/gdatetime.c:287
2891 msgctxt "abbreviated month name"
2892 msgid "Nov"
2893 msgstr "Nov"
2894
2895 #: ../glib/gdatetime.c:289
2896 msgctxt "abbreviated month name"
2897 msgid "Dec"
2898 msgstr "Dic"
2899
2900 #: ../glib/gdatetime.c:304
2901 msgctxt "full weekday name"
2902 msgid "Monday"
2903 msgstr "Lunes"
2904
2905 #: ../glib/gdatetime.c:306
2906 msgctxt "full weekday name"
2907 msgid "Tuesday"
2908 msgstr "Martes"
2909
2910 #: ../glib/gdatetime.c:308
2911 msgctxt "full weekday name"
2912 msgid "Wednesday"
2913 msgstr "Miércoles"
2914
2915 #: ../glib/gdatetime.c:310
2916 msgctxt "full weekday name"
2917 msgid "Thursday"
2918 msgstr "Jueves"
2919
2920 #: ../glib/gdatetime.c:312
2921 msgctxt "full weekday name"
2922 msgid "Friday"
2923 msgstr "Viernes"
2924
2925 #: ../glib/gdatetime.c:314
2926 msgctxt "full weekday name"
2927 msgid "Saturday"
2928 msgstr "Sábado"
2929
2930 #: ../glib/gdatetime.c:316
2931 msgctxt "full weekday name"
2932 msgid "Sunday"
2933 msgstr "Domingo"
2934
2935 #: ../glib/gdatetime.c:331
2936 msgctxt "abbreviated weekday name"
2937 msgid "Mon"
2938 msgstr "Lun"
2939
2940 #: ../glib/gdatetime.c:333
2941 msgctxt "abbreviated weekday name"
2942 msgid "Tue"
2943 msgstr "Mar"
2944
2945 #: ../glib/gdatetime.c:335
2946 msgctxt "abbreviated weekday name"
2947 msgid "Wed"
2948 msgstr "Mié"
2949
2950 #: ../glib/gdatetime.c:337
2951 msgctxt "abbreviated weekday name"
2952 msgid "Thu"
2953 msgstr "Jue"
2954
2955 #: ../glib/gdatetime.c:339
2956 msgctxt "abbreviated weekday name"
2957 msgid "Fri"
2958 msgstr "Vie"
2959
2960 #: ../glib/gdatetime.c:341
2961 msgctxt "abbreviated weekday name"
2962 msgid "Sat"
2963 msgstr "Sáb"
2964
2965 #: ../glib/gdatetime.c:343
2966 msgctxt "abbreviated weekday name"
2967 msgid "Sun"
2968 msgstr "Dom"
2969
2970 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2971 #, c-format
2972 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2973 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2974
2975 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2978 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2979
2980 #: ../glib/gfileutils.c:690
2981 #, c-format
2982 msgid "Error reading file '%s': %s"
2983 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2984
2985 #: ../glib/gfileutils.c:704
2986 #, c-format
2987 msgid "File \"%s\" is too large"
2988 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2989
2990 #: ../glib/gfileutils.c:787
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2993 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2994
2995 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2998 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2999
3000 #: ../glib/gfileutils.c:855
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3003 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3004
3005 #: ../glib/gfileutils.c:889
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3008 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3009
3010 #: ../glib/gfileutils.c:997
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3013 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3014
3015 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3016 #, c-format
3017 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3018 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3019
3020 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3023 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3024
3025 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3026 #, c-format
3027 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3028 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3029
3030 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3033 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3034
3035 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3038 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3039
3040 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3043 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3044
3045 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3046 #, c-format
3047 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3048 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3049
3050 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3051 #, c-format
3052 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3053 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3054
3055 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3056 #, c-format
3057 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3058 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3059
3060 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3063 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3064
3065 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3066 msgid "Symbolic links not supported"
3067 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3068
3069 #: ../glib/giochannel.c:1415
3070 #, c-format
3071 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3072 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3073
3074 #: ../glib/giochannel.c:1760
3075 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3076 msgstr ""
3077 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3078
3079 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3080 #: ../glib/giochannel.c:2151
3081 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3082 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3083
3084 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3085 msgid "Channel terminates in a partial character"
3086 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3087
3088 #: ../glib/giochannel.c:1951
3089 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3090 msgstr ""
3091 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3092
3093 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3094 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3095 msgstr ""
3096 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3097 "búsqueda"
3098
3099 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3100 msgid "Not a regular file"
3101 msgstr "No es un archivo regular"
3102
3103 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3104 msgid "File is empty"
3105 msgstr "El archivo está vacío"
3106
3107 #: ../glib/gkeyfile.c:1175
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3111 msgstr ""
3112 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3113 "grupo o comentario"
3114
3115 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3116 #, c-format
3117 msgid "Invalid group name: %s"
3118 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3119
3120 #: ../glib/gkeyfile.c:1257
3121 msgid "Key file does not start with a group"
3122 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3123
3124 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
3125 #, c-format
3126 msgid "Invalid key name: %s"
3127 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3128
3129 #: ../glib/gkeyfile.c:1310
3130 #, c-format
3131 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3132 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3133
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:1556 ../glib/gkeyfile.c:1718 ../glib/gkeyfile.c:3095
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3296 ../glib/gkeyfile.c:3429
3136 #: ../glib/gkeyfile.c:3571 ../glib/gkeyfile.c:3803 ../glib/gkeyfile.c:3872
3137 #, c-format
3138 msgid "Key file does not have group '%s'"
3139 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3140
3141 #: ../glib/gkeyfile.c:1730
3142 #, c-format
3143 msgid "Key file does not have key '%s'"
3144 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3145
3146 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953
3147 #, c-format
3148 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3149 msgstr ""
3150 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3151 "UTF-8"
3152
3153 #: ../glib/gkeyfile.c:1857 ../glib/gkeyfile.c:1973 ../glib/gkeyfile.c:2341
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3157 msgstr ""
3158 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3159 "puede interpretar."
3160
3161 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2924
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3165 "interpreted."
3166 msgstr ""
3167 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3168 "valor que no puede interpretarse."
3169
3170 #: ../glib/gkeyfile.c:2636 ../glib/gkeyfile.c:2712
3171 #, c-format
3172 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3173 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3174
3175 #: ../glib/gkeyfile.c:3110 ../glib/gkeyfile.c:3311 ../glib/gkeyfile.c:3883
3176 #, c-format
3177 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3178 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3179
3180 #: ../glib/gkeyfile.c:4117
3181 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3182 msgstr ""
3183 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3184
3185 #: ../glib/gkeyfile.c:4139
3186 #, c-format
3187 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3188 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3189
3190 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3191 #, c-format
3192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3193 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3194
3195 #: ../glib/gkeyfile.c:4295
3196 #, c-format
3197 msgid "Integer value '%s' out of range"
3198 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3199
3200 #: ../glib/gkeyfile.c:4328
3201 #, c-format
3202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3203 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3204
3205 #: ../glib/gkeyfile.c:4352
3206 #, c-format
3207 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3208 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3209
3210 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3213 msgstr ""
3214 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3215
3216 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3219 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3220
3221 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3224 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3225
3226 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3227 #, c-format
3228 msgid "Error on line %d char %d: "
3229 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3230
3231 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3232 #, c-format
3233 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3234 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3235
3236 #: ../glib/gmarkup.c:430
3237 #, c-format
3238 msgid "'%s' is not a valid name "
3239 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3240
3241 #: ../glib/gmarkup.c:446
3242 #, c-format
3243 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3244 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3245
3246 #: ../glib/gmarkup.c:555
3247 #, c-format
3248 msgid "Error on line %d: %s"
3249 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3250
3251 #: ../glib/gmarkup.c:639
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3255 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3256 msgstr ""
3257 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3258 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3259 "grande"
3260
3261 #: ../glib/gmarkup.c:651
3262 msgid ""
3263 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3264 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3265 "as &amp;"
3266 msgstr ""
3267 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3268 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3269 "como &amp;"
3270
3271 #: ../glib/gmarkup.c:677
3272 #, c-format
3273 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3274 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3275
3276 #: ../glib/gmarkup.c:715
3277 msgid ""
3278 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3279 msgstr ""
3280 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3281 "&gt; &apos;"
3282
3283 #: ../glib/gmarkup.c:723
3284 #, c-format
3285 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3286 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3287
3288 #: ../glib/gmarkup.c:728
3289 msgid ""
3290 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3291 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3292 msgstr ""
3293 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3294 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3295 "&amp;"
3296
3297 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3298 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3299 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3300
3301 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3305 "element name"
3306 msgstr ""
3307 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3308 "iniciar un nombre de elemento"
3309
3310 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3314 "s'"
3315 msgstr ""
3316 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3317 "vacía del elemento «%s»"
3318
3319 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3323 msgstr ""
3324 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3325 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3326
3327 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3331 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3332 "character in an attribute name"
3333 msgstr ""
3334 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3335 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3336 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3337
3338 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3342 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3343 msgstr ""
3344 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3345 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3346
3347 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3351 "begin an element name"
3352 msgstr ""
3353 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3354 "debe iniciar un nombre de elemento"
3355
3356 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3360 "allowed character is '>'"
3361 msgstr ""
3362 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3363 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3364
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3366 #, c-format
3367 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3368 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3369
3370 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3371 #, c-format
3372 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3373 msgstr ""
3374 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3375 "s»"
3376
3377 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3378 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3379 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3380
3381 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3382 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3383 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3384
3385 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3389 "element opened"
3390 msgstr ""
3391 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3392 "fue el último elemento abierto"
3393
3394 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3398 "the tag <%s/>"
3399 msgstr ""
3400 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3401 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3404 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3405 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3406
3407 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3408 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3409 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3410
3411 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3413 msgstr ""
3414 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3415 "elemento."
3416
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3418 msgid ""
3419 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3420 "name; no attribute value"
3421 msgstr ""
3422 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3423 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3426 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3427 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3430 #, c-format
3431 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3432 msgstr ""
3433 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3434 "elemento «%s»"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3437 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3438 msgstr ""
3439 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3440 "de proceso"
3441
3442 #: ../glib/goption.c:760
3443 msgid "Usage:"
3444 msgstr "Uso:"
3445
3446 #: ../glib/goption.c:760
3447 msgid "[OPTION...]"
3448 msgstr "[OPCIÓN…]"
3449
3450 #: ../glib/goption.c:866
3451 msgid "Help Options:"
3452 msgstr "Opciones de ayuda:"
3453
3454 #: ../glib/goption.c:867
3455 msgid "Show help options"
3456 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3457
3458 #: ../glib/goption.c:873
3459 msgid "Show all help options"
3460 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3461
3462 #: ../glib/goption.c:935
3463 msgid "Application Options:"
3464 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3465
3466 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3469 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3470
3471 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3472 #, c-format
3473 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3474 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3475
3476 #: ../glib/goption.c:1032
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3479 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3480
3481 #: ../glib/goption.c:1040
3482 #, c-format
3483 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3484 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3485
3486 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3487 #, c-format
3488 msgid "Error parsing option %s"
3489 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3490
3491 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3492 #, c-format
3493 msgid "Missing argument for %s"
3494 msgstr "Falta un argumento para %s"
3495
3496 #: ../glib/goption.c:1957
3497 #, c-format
3498 msgid "Unknown option %s"
3499 msgstr "Opción desconocida %s"
3500
3501 #: ../glib/gregex.c:190
3502 msgid "corrupted object"
3503 msgstr "objeto corrupto"
3504
3505 #: ../glib/gregex.c:192
3506 msgid "internal error or corrupted object"
3507 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3508
3509 #: ../glib/gregex.c:194
3510 msgid "out of memory"
3511 msgstr "sin memoria"
3512
3513 #: ../glib/gregex.c:199
3514 msgid "backtracking limit reached"
3515 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3516
3517 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3518 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3519 msgstr ""
3520 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3521
3522 #: ../glib/gregex.c:221
3523 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3524 msgstr ""
3525 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3526 "parciales"
3527
3528 #: ../glib/gregex.c:230
3529 msgid "recursion limit reached"
3530 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3531
3532 #: ../glib/gregex.c:232
3533 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3534 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3535
3536 #: ../glib/gregex.c:234
3537 msgid "invalid combination of newline flags"
3538 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3539
3540 #: ../glib/gregex.c:236
3541 msgid "bad offset"
3542 msgstr "desplazamiento erróneo"
3543
3544 #: ../glib/gregex.c:238
3545 msgid "short utf8"
3546 msgstr "UTF8 corto"
3547
3548 #: ../glib/gregex.c:242
3549 msgid "unknown error"
3550 msgstr "error desconocido"
3551
3552 #: ../glib/gregex.c:262
3553 msgid "\\ at end of pattern"
3554 msgstr "\\ al final del patrón"
3555
3556 #: ../glib/gregex.c:265
3557 msgid "\\c at end of pattern"
3558 msgstr "\\c al final del patrón"
3559
3560 #: ../glib/gregex.c:268
3561 msgid "unrecognized character follows \\"
3562 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3563
3564 #: ../glib/gregex.c:275
3565 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3566 msgstr ""
3567 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3568 "minúscula)"
3569
3570 #: ../glib/gregex.c:278
3571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3572 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3573
3574 #: ../glib/gregex.c:281
3575 msgid "number too big in {} quantifier"
3576 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3577
3578 #: ../glib/gregex.c:284
3579 msgid "missing terminating ] for character class"
3580 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3581
3582 #: ../glib/gregex.c:287
3583 msgid "invalid escape sequence in character class"
3584 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3585
3586 #: ../glib/gregex.c:290
3587 msgid "range out of order in character class"
3588 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3589
3590 #: ../glib/gregex.c:293
3591 msgid "nothing to repeat"
3592 msgstr "nada que repetir"
3593
3594 #: ../glib/gregex.c:296
3595 msgid "unrecognized character after (?"
3596 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3597
3598 #: ../glib/gregex.c:300
3599 msgid "unrecognized character after (?<"
3600 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3601
3602 #: ../glib/gregex.c:304
3603 msgid "unrecognized character after (?P"
3604 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3605
3606 #: ../glib/gregex.c:307
3607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3608 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3609
3610 #: ../glib/gregex.c:310
3611 msgid "missing terminating )"
3612 msgstr "falta el ) de terminación"
3613
3614 #: ../glib/gregex.c:314
3615 msgid ") without opening ("
3616 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3617
3618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3620 #.
3621 #: ../glib/gregex.c:321
3622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3623 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3624
3625 #: ../glib/gregex.c:324
3626 msgid "reference to non-existent subpattern"
3627 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:327
3630 msgid "missing ) after comment"
3631 msgstr "falta ) después del comentario"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:330
3634 msgid "regular expression too large"
3635 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:333
3638 msgid "failed to get memory"
3639 msgstr "falló al obtener memoria"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:336
3642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3643 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:339
3646 msgid "malformed number or name after (?("
3647 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:342
3650 msgid "conditional group contains more than two branches"
3651 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:345
3654 msgid "assertion expected after (?("
3655 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:348
3658 msgid "unknown POSIX class name"
3659 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:351
3662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3663 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:354
3666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3667 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:357
3670 msgid "invalid condition (?(0)"
3671 msgstr "condición no válida (?(0)"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:360
3674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3675 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:363
3678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3679 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:366
3682 msgid "missing terminator in subpattern name"
3683 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:369
3686 msgid "two named subpatterns have the same name"
3687 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:372
3690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3691 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:375
3694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3695 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:378
3698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3699 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:381
3702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3703 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:384
3706 msgid "octal value is greater than \\377"
3707 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:387
3710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3711 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:390
3714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3715 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:393
3718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3719 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:396
3722 msgid ""
3723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3724 msgstr ""
3725 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3726 "una llave opcional"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:401
3729 msgid "unexpected repeat"
3730 msgstr "repetición inesperada"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:405
3733 msgid "code overflow"
3734 msgstr "desbordamiento de código"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:409
3737 msgid "overran compiling workspace"
3738 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:413
3741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3742 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3745 #, c-format
3746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3747 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:1207
3750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3751 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:1216
3754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3755 msgstr ""
3756 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:1272
3759 #, c-format
3760 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3761 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:1308
3764 #, c-format
3765 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3766 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:2184
3769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3770 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:2200
3773 msgid "hexadecimal digit expected"
3774 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:2240
3777 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3778 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:2249
3781 msgid "unfinished symbolic reference"
3782 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:2256
3785 msgid "zero-length symbolic reference"
3786 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:2267
3789 msgid "digit expected"
3790 msgstr "se esperaba un dígito"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:2285
3793 msgid "illegal symbolic reference"
3794 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:2347
3797 msgid "stray final '\\'"
3798 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:2351
3801 msgid "unknown escape sequence"
3802 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:2361
3805 #, c-format
3806 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3807 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3808
3809 #: ../glib/gshell.c:91
3810 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3811 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3812
3813 #: ../glib/gshell.c:181
3814 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3815 msgstr ""
3816 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3817 "shell"
3818
3819 #: ../glib/gshell.c:559
3820 #, c-format
3821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3822 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3823
3824 #: ../glib/gshell.c:566
3825 #, c-format
3826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3827 msgstr ""
3828 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
3829 "c. (El texto era «%s»)"
3830
3831 #: ../glib/gshell.c:578
3832 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3833 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3834
3835 #: ../glib/gspawn.c:208
3836 #, c-format
3837 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3838 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3839
3840 #: ../glib/gspawn.c:348
3841 #, c-format
3842 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3843 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3844
3845 #: ../glib/gspawn.c:433
3846 #, c-format
3847 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3848 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3849
3850 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3851 #, c-format
3852 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3853 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3854
3855 #: ../glib/gspawn.c:1241
3856 #, c-format
3857 msgid "Failed to fork (%s)"
3858 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3859
3860 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3861 #, c-format
3862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3863 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3864
3865 #: ../glib/gspawn.c:1397
3866 #, c-format
3867 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3868 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3869
3870 #: ../glib/gspawn.c:1407
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3873 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3874
3875 #: ../glib/gspawn.c:1416
3876 #, c-format
3877 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3878 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3879
3880 #: ../glib/gspawn.c:1424
3881 #, c-format
3882 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3883 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3884
3885 #: ../glib/gspawn.c:1448
3886 #, c-format
3887 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3888 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3889
3890 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3891 #, c-format
3892 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3893 msgstr ""
3894 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3895 "hijo (%s)"
3896
3897 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3898 msgid "Failed to read data from child process"
3899 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3900
3901 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3904 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3905
3906 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3907 #, c-format
3908 msgid "Invalid program name: %s"
3909 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3910
3911 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3913 #, c-format
3914 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3915 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3916
3917 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3918 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3919 #, c-format
3920 msgid "Invalid string in environment: %s"
3921 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3922
3923 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3924 #, c-format
3925 msgid "Invalid working directory: %s"
3926 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3927
3928 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3931 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3932
3933 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3934 msgid ""
3935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3936 "process"
3937 msgstr ""
3938 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3939 "hijo"
3940
3941 #: ../glib/gutf8.c:913
3942 msgid "Character out of range for UTF-8"
3943 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3944
3945 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3946 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3948 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3949
3950 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3951 msgid "Character out of range for UTF-16"
3952 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3953
3954 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3955 #, c-format
3956 msgid "%u byte"
3957 msgid_plural "%u bytes"
3958 msgstr[0] "%u byte"
3959 msgstr[1] "%u bytes"
3960
3961 #: ../glib/gutils.c:2173
3962 #, c-format
3963 msgid "%.1f KiB"
3964 msgstr "%.1f KiB"
3965
3966 #: ../glib/gutils.c:2175
3967 #, c-format
3968 msgid "%.1f MiB"
3969 msgstr "%.1f MiB"
3970
3971 #: ../glib/gutils.c:2178
3972 #, c-format
3973 msgid "%.1f GiB"
3974 msgstr "%.1f GiB"
3975
3976 #: ../glib/gutils.c:2181
3977 #, c-format
3978 msgid "%.1f TiB"
3979 msgstr "%.1f TiB"
3980
3981 #: ../glib/gutils.c:2184
3982 #, c-format
3983 msgid "%.1f PiB"
3984 msgstr "%.1f PiB"
3985
3986 #: ../glib/gutils.c:2187
3987 #, c-format
3988 msgid "%.1f EiB"
3989 msgstr "%.1f EiB"
3990
3991 #: ../glib/gutils.c:2200
3992 #, c-format
3993 msgid "%.1f kB"
3994 msgstr "%.1f kB"
3995
3996 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3997 #, c-format
3998 msgid "%.1f MB"
3999 msgstr "%.1f MB"
4000
4001 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
4002 #, c-format
4003 msgid "%.1f GB"
4004 msgstr "%.1f GB"
4005
4006 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
4007 #, c-format
4008 msgid "%.1f TB"
4009 msgstr "%.1f TB"
4010
4011 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
4012 #, c-format
4013 msgid "%.1f PB"
4014 msgstr "%.1f PB"
4015
4016 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4017 #, c-format
4018 msgid "%.1f EB"
4019 msgstr "%.1f EB"
4020
4021 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4022 #: ../glib/gutils.c:2251
4023 #, c-format
4024 msgid "%s byte"
4025 msgid_plural "%s bytes"
4026 msgstr[0] "%s byte"
4027 msgstr[1] "%s bytes"
4028
4029 #: ../glib/gutils.c:2306
4030 #, c-format
4031 msgid "%.1f KB"
4032 msgstr "%.1f KiB"
4033
4034 #~ msgid "Error connecting: "
4035 #~ msgstr "Error al conectar: "
4036
4037 #~ msgid "Error connecting: %s"
4038 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4039
4040 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4041 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4042
4043 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4044 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4045
4046 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4047 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4053 #~ "puede interpretarse."
4054
4055 #~ msgid "This option will be removed soon."
4056 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4057
4058 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4059 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4060
4061 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4064
4065 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4068 #~ "caracteres"
4069
4070 #~ msgctxt "GDateTime"
4071 #~ msgid "am"
4072 #~ msgstr "am"
4073
4074 #~ msgctxt "GDateTime"
4075 #~ msgid "pm"
4076 #~ msgstr "pm"
4077
4078 #~ msgid "Failed to set value\n"
4079 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4080
4081 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4087 #~ "interface the type is %s"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4090 #~ "esperada el tipo es %s"
4091
4092 #~| msgid ""
4093 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4094 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4097 #~ "usado una sola vez"
4098
4099 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4100 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4101 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4102
4103 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "Commands:\n"
4109 #~ "  help        Show this information\n"
4110 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4111 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4112 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4113 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4114 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4115 #~ "\n"
4116 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Comandos:\n"
4119 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4120 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4121 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4122 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4123 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4124 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4125 #~ "\n"
4126 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4127
4128 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4129 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4130
4131 #~ msgid "PATH"
4132 #~ msgstr "RUTA"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Arguments:\n"
4136 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4137 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4138 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Argumentos:\n"
4141 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4142 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4143 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4144 #~ "GVariant\n"
4145
4146 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4147 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4151 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4154 #~ "cambio.\n"
4155 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4156
4157 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4158 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4159
4160 #~ msgid "Encountered array of length %"
4161 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4162
4163 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4164 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4165
4166 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4167 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4168
4169 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4170 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4171
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4176
4177 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4178 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4179
4180 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4181 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4182
4183 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4184 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4185
4186 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4187 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4188
4189 #~ msgid "do not hide entries"
4190 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4191
4192 #~ msgid "use a long listing format"
4193 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4194
4195 #~ msgid "[FILE...]"
4196 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4200 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4201 #~ "entity, escape it as &amp;"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4204 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4205 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4206
4207 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4208 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4209
4210 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4213 #~ "&#454;"
4214
4215 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4216 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4217
4218 #~ msgid "Unfinished character reference"
4219 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4220
4221 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4222 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4223
4224 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4225 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4226
4227 #~ msgid "file"
4228 #~ msgstr "archivo"
4229
4230 #~ msgid "The file containing the icon"
4231 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4232
4233 #~ msgid "The name of the icon"
4234 #~ msgstr "El nombre del icono"
4235
4236 #~ msgid "names"
4237 #~ msgstr "nombres"
4238
4239 #~ msgid "An array containing the icon names"
4240 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4241
4242 #~ msgid "use default fallbacks"
4243 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4247 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4250 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4251 #~ "después del primero."
4252
4253 #~ msgid "File descriptor"
4254 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4255
4256 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4257 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4258
4259 #~ msgid "Close file descriptor"
4260 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4261
4262 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4265 #~ "flujo"
4266
4267 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4268 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"