Update translations to shed non-existent messages from recent churn
[platform/upstream/rpm.git] / po / es.po
1 # Fedora Spanish translation of rpm.master.
2 # This file is distributed under the same license as the rpm.master package.
3 #
4 # Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>, 2009.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: rpm.rpm-4-7-x.rpm\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 15:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:45-0300\n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
22
23 #: build.c:43
24 msgid "Failed build dependencies:\n"
25 msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
26
27 #: build.c:67
28 #, c-format
29 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
30 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
31
32 #: build.c:129
33 #, c-format
34 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
35 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
36
37 #: build.c:142
38 #, c-format
39 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
40 msgstr " Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
41
42 #: build.c:154
43 #, c-format
44 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
45 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
46
47 #: build.c:231
48 #, c-format
49 msgid "failed to stat %s: %m\n"
50 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
51
52 #: build.c:235
53 #, c-format
54 msgid "File %s is not a regular file.\n"
55 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
56
57 #: build.c:242
58 #, c-format
59 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
60 msgstr "El archivo %s no parece ser un atchivo spec.\n"
61
62 #: build.c:320
63 #, c-format
64 msgid "Building target platforms: %s\n"
65 msgstr "Construyendo las plataformas destino: %s\n"
66
67 #: build.c:335
68 #, c-format
69 msgid "Building for target %s\n"
70 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
71
72 #: rpm2cpio.c:62
73 #, c-format
74 msgid "argument is not an RPM package\n"
75 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
76
77 #: rpm2cpio.c:67
78 #, c-format
79 msgid "error reading header from package\n"
80 msgstr "error al leer la cabecera desde el paquete\n"
81
82 #: rpm2cpio.c:81
83 #, c-format
84 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
85 msgstr "no se puede abrir otra vez la carga útil: %s\n"
86
87 #: rpmqv.c:81
88 msgid "Query/Verify package selection options:"
89 msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
90
91 #: rpmqv.c:84
92 msgid "Query options (with -q or --query):"
93 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
94
95 #: rpmqv.c:87
96 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
97 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
98
99 #: rpmqv.c:93
100 msgid "Signature options:"
101 msgstr "Opciones de firma:"
102
103 #: rpmqv.c:99
104 msgid "Database options:"
105 msgstr "Opciones de la base de datos:"
106
107 #: rpmqv.c:105
108 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
109 msgstr ""
110 "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
111 "fuente> ]:"
112
113 #: rpmqv.c:111
114 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
115 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
116
117 #: rpmqv.c:118 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:248
118 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
119 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
120
121 #: rpmqv.c:134 lib/poptI.c:31
122 #, c-format
123 msgid "%s: %s\n"
124 msgstr "%s: %s\n"
125
126 #: rpmqv.c:140 lib/poptALL.c:66
127 #, c-format
128 msgid "RPM version %s\n"
129 msgstr "versión RPM %s\n"
130
131 #: rpmqv.c:145
132 #, c-format
133 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
134 msgstr "Derechos Reservados (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
135
136 #: rpmqv.c:146
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
140 msgstr ""
141 "Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la "
142 "licencia GNU GPL\n"
143
144 #: rpmqv.c:278
145 #, c-format
146 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
147 msgstr "Error interno en el procesamiento del argumento (%d) :-(\n"
148
149 #: rpmqv.c:316 rpmqv.c:322 rpmqv.c:328 rpmqv.c:365
150 msgid "only one major mode may be specified"
151 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
152
153 #: rpmqv.c:344
154 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
155 msgstr "un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
156
157 #: rpmqv.c:348
158 msgid "unexpected query flags"
159 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
160
161 #: rpmqv.c:351
162 msgid "unexpected query format"
163 msgstr "formato de consulta inesperado"
164
165 #: rpmqv.c:354
166 msgid "unexpected query source"
167 msgstr "fuente de consulta inesperado"
168
169 #: rpmqv.c:397
170 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
171 msgstr ""
172 "solo las opciones de instalación, actualización, rmsource y rmspec pueden "
173 "ser forzadas"
174
175 #: rpmqv.c:399
176 msgid "files may only be relocated during package installation"
177 msgstr ""
178 "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
179
180 #: rpmqv.c:402
181 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
182 msgstr "no se puede usar --prefix con --relocate o --excludepath"
183
184 #: rpmqv.c:405
185 msgid ""
186 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
187 msgstr ""
188 "--relocate y --excludepath solo pueden ser usados cuando se instalan nuevos "
189 "paquetes"
190
191 #: rpmqv.c:408
192 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
193 msgstr "--prefix solo puede ser usado al instalar nuevos paquetes"
194
195 #: rpmqv.c:411
196 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
197 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
198
199 #: rpmqv.c:414
200 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
201 msgstr ""
202 "--hash (-h) solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
203
204 #: rpmqv.c:418
205 msgid "--percent may only be specified during package installation"
206 msgstr ""
207 "--percent solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
208
209 #: rpmqv.c:422
210 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
211 msgstr ""
212 "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
213
214 #: rpmqv.c:426
215 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
216 msgstr ""
217 "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
218
219 #: rpmqv.c:430
220 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
221 msgstr ""
222 "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
223
224 #: rpmqv.c:434
225 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
226 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
227
228 #: rpmqv.c:438
229 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
230 msgstr ""
231 "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
232
233 #: rpmqv.c:442
234 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
235 msgstr ""
236 "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
237
238 #: rpmqv.c:447
239 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
240 msgstr ""
241 "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
242
243 #: rpmqv.c:451
244 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
245 msgstr ""
246 "--allmatches solo puede ser especificado durante la remoción del paquete"
247
248 #: rpmqv.c:455
249 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
250 msgstr ""
251 "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
252
253 #: rpmqv.c:460
254 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
255 msgstr ""
256 "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y remoción del "
257 "paquete"
258
259 #: rpmqv.c:465
260 msgid ""
261 "script disabling options may only be specified during package installation "
262 "and erasure"
263 msgstr ""
264 "las opciones para desactivación de guines sólo puede ser especificado "
265 "durante la instalación y eliminación del paquete"
266
267 #: rpmqv.c:470
268 msgid ""
269 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
270 "and erasure"
271 msgstr ""
272 "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
273 "durante la instalación y eliminación del paquete"
274
275 #: rpmqv.c:474
276 msgid ""
277 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
278 "recompilation, installation,erasure, and verification"
279 msgstr ""
280 "--nodeps sólo puede ser especificado durante la construcción, re-"
281 "construcción, recompilación, instalación, eliminación y verificación del "
282 "paquete"
283
284 #: rpmqv.c:479
285 msgid ""
286 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
287 "building"
288 msgstr ""
289 "--test sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, y "
290 "construcción del paquete"
291
292 #: rpmqv.c:484
293 msgid ""
294 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
295 "and database rebuilds"
296 msgstr ""
297 "--root (-r) sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, "
298 "consulta y re-construcción de la base de datos"
299
300 #: rpmqv.c:495
301 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
302 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
303
304 #: rpmqv.c:521
305 #, c-format
306 msgid "no files to sign\n"
307 msgstr "ningún archivo para firmar\n"
308
309 #: rpmqv.c:526
310 #, c-format
311 msgid "cannot access file %s\n"
312 msgstr "no se puede acceder al archivo %s\n"
313
314 #: rpmqv.c:546
315 msgid "Enter pass phrase: "
316 msgstr "Introduzca la frase de paso:"
317
318 #: rpmqv.c:548
319 #, c-format
320 msgid "Pass phrase check failed\n"
321 msgstr "Falló la verificación de la frase de paso\n"
322
323 #: rpmqv.c:552
324 #, c-format
325 msgid "Pass phrase is good.\n"
326 msgstr "La frase de paso es correcta\n"
327
328 #: rpmqv.c:557
329 #, c-format
330 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
331 msgstr "%%_signature spec no válido en el archivo macro.\n"
332
333 #: rpmqv.c:564
334 msgid "--sign may only be used during package building"
335 msgstr "--sign solo puede ser utilizado durante la construcción del paquete"
336
337 #: rpmqv.c:574
338 #, c-format
339 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
340 msgstr "falló la creación de la tuberia para --pipe: %m\n"
341
342 #: rpmqv.c:584
343 #, c-format
344 msgid "exec failed\n"
345 msgstr "fallo la llamada al sistema exec\n"
346
347 #: rpmqv.c:620
348 msgid "no packages files given for rebuild"
349 msgstr "ningún paquete proporcionado para la reconstrucción"
350
351 #: rpmqv.c:686
352 msgid "no spec files given for build"
353 msgstr "ningún archivo spec proporcionado para la construcción"
354
355 #: rpmqv.c:688
356 msgid "no tar files given for build"
357 msgstr "ningún archivo tar proporcionado para la construcción"
358
359 #: rpmqv.c:709
360 msgid "no packages given for erase"
361 msgstr "ningún paquete proporcionado para ser eliminado"
362
363 #: rpmqv.c:743
364 msgid "no packages given for install"
365 msgstr "ningún paquete proporcionado para la instalación"
366
367 #: rpmqv.c:755
368 msgid "no arguments given for query"
369 msgstr "ningún argumento proporcionado para la consulta"
370
371 #: rpmqv.c:769
372 msgid "no arguments given for verify"
373 msgstr "ningún argumento proporcionado para la verificación"
374
375 #: rpmqv.c:784
376 msgid "no arguments given"
377 msgstr "ningún argumento proporcionado"
378
379 #: build/build.c:134 build/pack.c:446
380 msgid "Unable to open temp file.\n"
381 msgstr "No ha sido posible abrir archivo temporal.\n"
382
383 #: build/build.c:184
384 #, c-format
385 msgid "Executing(%s): %s\n"
386 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
387
388 #: build/build.c:190
389 #, c-format
390 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
391 msgstr "Falló la llamada al sistema exec sobre %s  (%s): %s\n"
392
393 #: build/build.c:199
394 #, c-format
395 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
396 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
397
398 #: build/build.c:288
399 msgid ""
400 "\n"
401 "\n"
402 "RPM build errors:\n"
403 msgstr ""
404 "\n"
405 "\n"
406 "Errores de construcción RPM:\n"
407
408 #: build/expression.c:212
409 msgid "syntax error while parsing ==\n"
410 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
411
412 #: build/expression.c:242
413 msgid "syntax error while parsing &&\n"
414 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
415
416 #: build/expression.c:251
417 msgid "syntax error while parsing ||\n"
418 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
419
420 #: build/expression.c:301
421 msgid "parse error in expression\n"
422 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
423
424 #: build/expression.c:333
425 msgid "unmatched (\n"
426 msgstr "no coincidente (\n"
427
428 #: build/expression.c:365
429 msgid "- only on numbers\n"
430 msgstr "- solo en números\n"
431
432 #: build/expression.c:381
433 msgid "! only on numbers\n"
434 msgstr "! solo en números\n"
435
436 #: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
437 #: build/expression.c:621
438 msgid "types must match\n"
439 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
440
441 #: build/expression.c:436
442 msgid "* / not suported for strings\n"
443 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
444
445 #: build/expression.c:487
446 msgid "- not suported for strings\n"
447 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
448
449 #: build/expression.c:634
450 msgid "&& and || not suported for strings\n"
451 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
452
453 #: build/expression.c:667 build/expression.c:714
454 msgid "syntax error in expression\n"
455 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
456
457 #: build/files.c:241
458 #, c-format
459 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
460 msgstr "Fallo en TIMECHECK: %s\n"
461
462 #: build/files.c:304 build/files.c:497 build/files.c:694
463 #, c-format
464 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
465 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
466
467 #: build/files.c:314 build/files.c:630 build/files.c:704 build/files.c:796
468 #, c-format
469 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
470 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
471
472 #: build/files.c:350 build/files.c:653
473 #, c-format
474 msgid "Invalid %s token: %s\n"
475 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
476
477 #: build/files.c:459
478 #, c-format
479 msgid "Missing %s in %s %s\n"
480 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
481
482 #: build/files.c:512
483 #, c-format
484 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
485 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
486
487 #: build/files.c:548
488 #, c-format
489 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
490 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
491
492 #: build/files.c:557
493 #, c-format
494 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
495 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
496
497 #: build/files.c:570
498 #, c-format
499 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
500 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
501
502 #: build/files.c:729
503 #, c-format
504 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
505 msgstr "tamaño de localización inusual: \"%.*s\" en %%lang(%s)\n"
506
507 #: build/files.c:739
508 #, c-format
509 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
510 msgstr "Localización duplicada %.*s en %%lang(%s)\n"
511
512 #: build/files.c:811
513 #, c-format
514 msgid "Invalid capability: %s\n"
515 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
516
517 #: build/files.c:822
518 msgid "File capability support not built in\n"
519 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
520
521 #: build/files.c:877
522 #, c-format
523 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
524 msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n"
525
526 #: build/files.c:906
527 #, c-format
528 msgid "Two files on one line: %s\n"
529 msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n"
530
531 #: build/files.c:919
532 #, c-format
533 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
534 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
535
536 #: build/files.c:930
537 #, c-format
538 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
539 msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n"
540
541 #: build/files.c:1071
542 #, c-format
543 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
544 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
545
546 #: build/files.c:1097
547 #, c-format
548 msgid "File listed twice: %s\n"
549 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
550
551 #: build/files.c:1220
552 #, c-format
553 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
554 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
555
556 #: build/files.c:1391
557 #, c-format
558 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
559 msgstr ""
560 "Atributos de archivo explícito solicitados en las especificaciones para: %s\n"
561
562 #: build/files.c:1399
563 #, c-format
564 msgid "File not found: %s\n"
565 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
566
567 #: build/files.c:1502
568 #, c-format
569 msgid "File %s too large for payload\n"
570 msgstr "Archivo %s muy largo para carga útil\n"
571
572 #: build/files.c:1596
573 #, c-format
574 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
575 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
576
577 #: build/files.c:1602
578 #, c-format
579 msgid "%s: public key read failed.\n"
580 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
581
582 #: build/files.c:1606 lib/rpmchecksig.c:432
583 #, c-format
584 msgid "%s: not an armored public key.\n"
585 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
586
587 #: build/files.c:1614
588 #, c-format
589 msgid "%s: policy file read failed.\n"
590 msgstr "%s: falló la lectura del archivo de política.\n"
591
592 #: build/files.c:1622
593 #, c-format
594 msgid "%s: failed to encode\n"
595 msgstr "%s: falló la codificación\n"
596
597 #: build/files.c:1661
598 #, c-format
599 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
600 msgstr "El archivo necesita comenzar \"/\": %s\n"
601
602 #: build/files.c:1683
603 #, c-format
604 msgid "Glob not permitted: %s\n"
605 msgstr "Glob no permitido: %s\n"
606
607 #: build/files.c:1695 lib/rpminstall.c:427
608 #, c-format
609 msgid "File not found by glob: %s\n"
610 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
611
612 #: build/files.c:1746
613 #, c-format
614 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
615 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
616
617 #: build/files.c:1754
618 #, c-format
619 msgid "line: %s\n"
620 msgstr "línea: %s\n"
621
622 #: build/files.c:2119
623 #, c-format
624 msgid "Bad file: %s: %s\n"
625 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
626
627 #: build/files.c:2141 build/parsePrep.c:31
628 #, c-format
629 msgid "Bad owner/group: %s\n"
630 msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
631
632 #: build/files.c:2182
633 #, c-format
634 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
635 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
636
637 #: build/files.c:2197
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
641 "%s"
642 msgstr ""
643 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
644 "%s"
645
646 #: build/files.c:2224
647 #, c-format
648 msgid "Processing files: %s\n"
649 msgstr "Procesando archivos: %s\n"
650
651 #: build/files.c:2235
652 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
653 msgstr ""
654 "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
655
656 #: build/names.c:49
657 msgid "getUname: too many uid's\n"
658 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
659
660 #: build/names.c:71
661 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
662 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
663
664 #: build/names.c:96
665 msgid "getUidS: too many uid's\n"
666 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
667
668 #: build/names.c:121
669 msgid "getGname: too many gid's\n"
670 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
671
672 #: build/names.c:143
673 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
674 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
675
676 #: build/names.c:168
677 msgid "getGidS: too many gid's\n"
678 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
679
680 #: build/names.c:202
681 #, c-format
682 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
683 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
684
685 #: build/pack.c:75
686 #, c-format
687 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
688 msgstr "falló la creación del archivador en el fichero %s: %s\n"
689
690 #: build/pack.c:78
691 #, c-format
692 msgid "create archive failed: %s\n"
693 msgstr "falló la creación del arcivador: %s\n"
694
695 #: build/pack.c:99
696 #, c-format
697 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
698 msgstr "escritura cpio_copy fallida: %s\n"
699
700 #: build/pack.c:106
701 #, c-format
702 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
703 msgstr "lectura cpio_copy fallida: %s\n"
704
705 #: build/pack.c:131
706 #, c-format
707 msgid "%s: line: %s\n"
708 msgstr "%s: línea: %s\n"
709
710 #: build/pack.c:193
711 #, c-format
712 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
713 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreIn: %s\n"
714
715 #: build/pack.c:200
716 #, c-format
717 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
718 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreUn: %s\n"
719
720 #: build/pack.c:207
721 #, c-format
722 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
723 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreTrans: %s\n"
724
725 #: build/pack.c:214
726 #, c-format
727 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
728 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostIn: %s\n"
729
730 #: build/pack.c:221
731 #, c-format
732 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
733 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostUn: %s\n"
734
735 #: build/pack.c:228
736 #, c-format
737 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
738 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostTrans: %s\n"
739
740 #: build/pack.c:236
741 #, c-format
742 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
743 msgstr "No se pudo abrir el archivo VerifyScript: %s\n"
744
745 #: build/pack.c:262
746 #, c-format
747 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
748 msgstr "No se pudo abrir el archivo guión Trigger: %s\n"
749
750 #: build/pack.c:288
751 #, c-format
752 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
753 msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
754
755 #: build/pack.c:297
756 #, c-format
757 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
758 msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n"
759
760 #: build/pack.c:327
761 #, c-format
762 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
763 msgstr "readRPM: %s no es un paquete RPM\n"
764
765 #: build/pack.c:332
766 #, c-format
767 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
768 msgstr "readRPM: leyendo cabecera desde %s\n"
769
770 #: build/pack.c:410
771 #, c-format
772 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
773 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
774
775 #: build/pack.c:433
776 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
777 msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable de la cabecera.\n"
778
779 #: build/pack.c:453
780 msgid "Unable to write temp header\n"
781 msgstr "Incapaz de escribir la cabecera temporal\n"
782
783 #: build/pack.c:463
784 msgid "Bad CSA data\n"
785 msgstr "Data CSA erróneo\n"
786
787 #: build/pack.c:498
788 #, c-format
789 msgid "Generating signature: %d\n"
790 msgstr "Generando la firma: %d\n"
791
792 #: build/pack.c:535
793 msgid "Unable to reload signature header.\n"
794 msgstr "Incapaz de recargar la cabecera de la firma\n"
795
796 #: build/pack.c:543
797 #, c-format
798 msgid "Could not open %s: %s\n"
799 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
800
801 #: build/pack.c:555
802 #, c-format
803 msgid "Unable to write package: %s\n"
804 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
805
806 #: build/pack.c:571
807 #, c-format
808 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
809 msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
810
811 #: build/pack.c:582
812 #, c-format
813 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
814 msgstr "No ha sido posible leer la cabecera desde %s: %s\n"
815
816 #: build/pack.c:596
817 #, c-format
818 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
819 msgstr "No ha sido possible escribir la cabecera a %s: %s\n"
820
821 #: build/pack.c:608
822 #, c-format
823 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
824 msgstr "No ha sido posible leer la carga útil desde %s: %s\n"
825
826 #: build/pack.c:615
827 #, c-format
828 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
829 msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil a %s: %s\n"
830
831 #: build/pack.c:652
832 #, c-format
833 msgid "Wrote: %s\n"
834 msgstr "Escrito: %s\n"
835
836 #: build/pack.c:703
837 #, c-format
838 msgid "Executing \"%s\":\n"
839 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
840
841 #: build/pack.c:706
842 #, c-format
843 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
844 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
845
846 #: build/pack.c:710
847 #, c-format
848 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
849 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
850
851 #: build/pack.c:762
852 #, c-format
853 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
854 msgstr ""
855 "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n"
856
857 #: build/pack.c:779
858 #, c-format
859 msgid "cannot create %s: %s\n"
860 msgstr "No se puede crear %s: %s\n"
861
862 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
863 #, c-format
864 msgid "line %d: second %s\n"
865 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
866
867 #: build/parseChangelog.c:131
868 #, c-format
869 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
870 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
871
872 #: build/parseChangelog.c:139
873 #, c-format
874 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
875 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
876
877 #: build/parseChangelog.c:154
878 #, c-format
879 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
880 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
881
882 #: build/parseChangelog.c:159
883 #, c-format
884 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
885 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
886
887 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
888 #, c-format
889 msgid "missing name in %%changelog\n"
890 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
891
892 #: build/parseChangelog.c:185
893 #, c-format
894 msgid "no description in %%changelog\n"
895 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
896
897 #: build/parseDescription.c:35
898 #, c-format
899 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
900 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
901
902 #: build/parseDescription.c:48 build/parseFiles.c:43 build/parseScript.c:231
903 #, c-format
904 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
905 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
906
907 #: build/parseDescription.c:59 build/parseFiles.c:54 build/parseScript.c:242
908 #, c-format
909 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
910 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
911
912 #: build/parseDescription.c:67 build/parseFiles.c:62 build/parseScript.c:250
913 #, c-format
914 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
915 msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
916
917 #: build/parseDescription.c:77
918 #, c-format
919 msgid "line %d: Second description\n"
920 msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
921
922 #: build/parseFiles.c:30
923 #, c-format
924 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
925 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
926
927 #: build/parsePreamble.c:224
928 #, c-format
929 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
930 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
931
932 #: build/parsePreamble.c:229
933 #, c-format
934 msgid "Architecture is not included: %s\n"
935 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
936
937 #: build/parsePreamble.c:234
938 #, c-format
939 msgid "OS is excluded: %s\n"
940 msgstr "SO es excluido: %s\n"
941
942 #: build/parsePreamble.c:239
943 #, c-format
944 msgid "OS is not included: %s\n"
945 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
946
947 #: build/parsePreamble.c:265
948 #, c-format
949 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
950 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
951
952 #: build/parsePreamble.c:292
953 #, c-format
954 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
955 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
956
957 #: build/parsePreamble.c:346
958 #, c-format
959 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
960 msgstr "ilegal _docdir_fmt:%s\n"
961
962 #: build/parsePreamble.c:374
963 #, c-format
964 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
965 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
966
967 #: build/parsePreamble.c:392
968 #, c-format
969 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
970 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
971
972 #: build/parsePreamble.c:405
973 #, c-format
974 msgid "Unknown icon type: %s\n"
975 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
976
977 #: build/parsePreamble.c:442
978 #, c-format
979 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
980 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
981
982 #: build/parsePreamble.c:464
983 #, c-format
984 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
985 msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n"
986
987 #: build/parsePreamble.c:467
988 #, c-format
989 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
990 msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n"
991
992 #: build/parsePreamble.c:473
993 #, c-format
994 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
995 msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n"
996
997 #: build/parsePreamble.c:498
998 #, c-format
999 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1000 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1001
1002 #: build/parsePreamble.c:506
1003 #, c-format
1004 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1005 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
1006
1007 #: build/parsePreamble.c:562
1008 #, c-format
1009 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1010 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1011
1012 #: build/parsePreamble.c:575
1013 #, c-format
1014 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1015 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1016
1017 #: build/parsePreamble.c:588
1018 #, c-format
1019 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1020 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1021
1022 #: build/parsePreamble.c:628 build/parsePreamble.c:639
1023 #, c-format
1024 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1025 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1026
1027 #: build/parsePreamble.c:665
1028 #, c-format
1029 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1030 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1031
1032 #: build/parsePreamble.c:675
1033 #, c-format
1034 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1035 msgstr "linea %d: Solo subpaquetes sin arquitectura son soportados: %s\n"
1036
1037 #: build/parsePreamble.c:687
1038 #, c-format
1039 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1040 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1041
1042 #: build/parsePreamble.c:768
1043 #, c-format
1044 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1045 msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleto: %s\n"
1046
1047 #: build/parsePreamble.c:829
1048 #, c-format
1049 msgid "Bad package specification: %s\n"
1050 msgstr "Especificación de paquete erróneo: %s\n"
1051
1052 #: build/parsePreamble.c:835
1053 #, c-format
1054 msgid "Package already exists: %s\n"
1055 msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
1056
1057 #: build/parsePreamble.c:866
1058 #, c-format
1059 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1060 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1061
1062 #: build/parsePreamble.c:898
1063 #, c-format
1064 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1065 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1066
1067 #: build/parsePreamble.c:902
1068 #, c-format
1069 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1070 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1071
1072 #: build/parsePrep.c:26
1073 #, c-format
1074 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1075 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1076
1077 #: build/parsePrep.c:71
1078 #, c-format
1079 msgid "No patch number %u\n"
1080 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1081
1082 #: build/parsePrep.c:73
1083 #, c-format
1084 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1085 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1086
1087 #: build/parsePrep.c:149
1088 #, c-format
1089 msgid "No source number %u\n"
1090 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1091
1092 #: build/parsePrep.c:151
1093 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1094 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1095
1096 #: build/parsePrep.c:173
1097 #, c-format
1098 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1099 msgstr "No se pudo descargar nosource %s: %s\n"
1100
1101 #: build/parsePrep.c:271
1102 #, c-format
1103 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1104 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1105
1106 #: build/parsePrep.c:282
1107 #, c-format
1108 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1109 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1110
1111 #: build/parsePrep.c:297
1112 #, c-format
1113 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1114 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1115
1116 #: build/parsePrep.c:456
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: %s: %s\n"
1119 msgstr "%s: %s %s\n"
1120
1121 #: build/parsePrep.c:469
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1124 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1125
1126 #: build/parsePrep.c:498
1127 #, c-format
1128 msgid "line %d: second %%prep\n"
1129 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1130
1131 #: build/parseReqs.c:109
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1135 msgstr ""
1136 "línea %d: Elementos de dependencias deben iniciar con un valor alfanumérico, "
1137 "'_' o '/': %s\n"
1138
1139 #: build/parseReqs.c:136
1140 #, c-format
1141 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1142 msgstr "línea %d: Nombre de archivo versionado no es permitido: %s\n"
1143
1144 #: build/parseReqs.c:166
1145 #, c-format
1146 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1147 msgstr "línea %d: Versión requerida: %s\n"
1148
1149 #: build/parseReqs.c:178
1150 #, c-format
1151 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1152 msgstr "línea %d: dependencia no válida: %s\n"
1153
1154 #: build/parseScript.c:191
1155 #, c-format
1156 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1157 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1158
1159 #: build/parseScript.c:201 build/parseScript.c:264
1160 #, c-format
1161 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1162 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1163
1164 #: build/parseScript.c:213
1165 #, c-format
1166 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1167 msgstr "línea %d: guion interno debe terminar con '>': %s\n"
1168
1169 #: build/parseScript.c:219
1170 #, c-format
1171 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1172 msgstr "línea %d: guiones executables debe iniciar con '/': %s\n"
1173
1174 #: build/parseScript.c:257
1175 #, c-format
1176 msgid "line %d: Second %s\n"
1177 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1178
1179 #: build/parseScript.c:303
1180 #, c-format
1181 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1182 msgstr "línea %d: guion sin soporte interno: %s\n"
1183
1184 #: build/parseSpec.c:175
1185 #, c-format
1186 msgid "line %d: %s\n"
1187 msgstr "línea %d: %s\n"
1188
1189 #: build/parseSpec.c:219
1190 #, c-format
1191 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1192 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1193
1194 #: build/parseSpec.c:231
1195 #, c-format
1196 msgid "Unclosed %%if\n"
1197 msgstr "Sin cerrar %%if\n"
1198
1199 #: build/parseSpec.c:320
1200 #, c-format
1201 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1202 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornó %d\n"
1203
1204 #: build/parseSpec.c:329
1205 #, c-format
1206 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1207 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1208
1209 #: build/parseSpec.c:341
1210 #, c-format
1211 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1212 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1213
1214 #: build/parseSpec.c:355 build/parseSpec.c:364
1215 #, c-format
1216 msgid "malformed %%include statement\n"
1217 msgstr "declaración %%include malformada\n"
1218
1219 #: build/parseSpec.c:534
1220 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1221 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1222
1223 #: build/parseSpec.c:574
1224 #, c-format
1225 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1226 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1227
1228 #: build/poptBT.c:93
1229 #, c-format
1230 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1231 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
1232
1233 #: build/poptBT.c:133
1234 #, c-format
1235 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1236 msgstr ""
1237 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
1238 "<specfile>"
1239
1240 #: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
1241 #: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
1242 msgid "<specfile>"
1243 msgstr "<specfile>"
1244
1245 #: build/poptBT.c:136
1246 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1247 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
1248
1249 #: build/poptBT.c:139
1250 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1251 msgstr ""
1252 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1253 "<specfile>"
1254
1255 #: build/poptBT.c:142
1256 #, c-format
1257 msgid "verify %files section from <specfile>"
1258 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
1259
1260 #: build/poptBT.c:145
1261 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1262 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
1263
1264 #: build/poptBT.c:148
1265 msgid "build binary package only from <specfile>"
1266 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
1267
1268 #: build/poptBT.c:151
1269 msgid "build source package only from <specfile>"
1270 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
1271
1272 #: build/poptBT.c:155
1273 #, c-format
1274 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1275 msgstr ""
1276 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
1277 "<tarball>"
1278
1279 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
1280 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
1281 msgid "<tarball>"
1282 msgstr "<tarball>"
1283
1284 #: build/poptBT.c:158
1285 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1286 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
1287
1288 #: build/poptBT.c:161
1289 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1290 msgstr ""
1291 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1292 "<tarball>"
1293
1294 #: build/poptBT.c:164
1295 #, c-format
1296 msgid "verify %files section from <tarball>"
1297 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
1298
1299 #: build/poptBT.c:167
1300 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1301 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
1302
1303 #: build/poptBT.c:170
1304 msgid "build binary package only from <tarball>"
1305 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
1306
1307 #: build/poptBT.c:173
1308 msgid "build source package only from <tarball>"
1309 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
1310
1311 #: build/poptBT.c:177
1312 msgid "build binary package from <source package>"
1313 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
1314
1315 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
1316 msgid "<source package>"
1317 msgstr "<paquete fuente>"
1318
1319 #: build/poptBT.c:180
1320 msgid ""
1321 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1322 msgstr ""
1323 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1324 "<paquete fuente>"
1325
1326 #: build/poptBT.c:184
1327 msgid "override build root"
1328 msgstr "sobreescribir construcción de root"
1329
1330 #: build/poptBT.c:186
1331 msgid "remove build tree when done"
1332 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
1333
1334 #: build/poptBT.c:188
1335 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1336 msgstr "generar cabeceras compatibles con el empaquetado rpm4"
1337
1338 #: build/poptBT.c:190
1339 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1340 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
1341
1342 #: build/poptBT.c:192
1343 msgid "debug file state machine"
1344 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
1345
1346 #: build/poptBT.c:194
1347 msgid "do not execute any stages of the build"
1348 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
1349
1350 #: build/poptBT.c:196
1351 msgid "do not verify build dependencies"
1352 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
1353
1354 #: build/poptBT.c:198
1355 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1356 msgstr ""
1357 "generar cabeceras de paquetes compatibles con el empaquetamiento rpm[23] "
1358 "(legado)"
1359
1360 #: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:181 lib/poptI.c:236 lib/poptQV.c:293
1361 #: lib/poptQV.c:331
1362 msgid "don't verify package digest(s)"
1363 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
1364
1365 #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:183 lib/poptI.c:238 lib/poptQV.c:295
1366 #: lib/poptQV.c:334
1367 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1368 msgstr ""
1369 "no verificar la base de datos de la(s) cabecera(s) cuando sean recuperadas"
1370
1371 #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:185 lib/poptI.c:240 lib/poptQV.c:297
1372 #: lib/poptQV.c:336
1373 msgid "don't verify package signature(s)"
1374 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
1375
1376 #: build/poptBT.c:209
1377 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1378 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
1379
1380 #: build/poptBT.c:211
1381 msgid "remove sources when done"
1382 msgstr "remover fuentes al terminar"
1383
1384 #: build/poptBT.c:213
1385 msgid "remove specfile when done"
1386 msgstr "remover archivo spec al terminar"
1387
1388 #: build/poptBT.c:215
1389 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1390 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
1391
1392 #: build/poptBT.c:217
1393 msgid "generate PGP/GPG signature"
1394 msgstr "generar firma PGP/GPG"
1395
1396 #: build/poptBT.c:219
1397 msgid "override target platform"
1398 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
1399
1400 #: build/rpmfc.c:101
1401 #, c-format
1402 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1403 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1404
1405 #: build/rpmfc.c:116
1406 #, c-format
1407 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1408 msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s: %s\n"
1409
1410 #: build/rpmfc.c:127
1411 #, c-format
1412 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1413 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1414
1415 #: build/rpmfc.c:132
1416 #, c-format
1417 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1418 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1419
1420 #: build/rpmfc.c:218
1421 #, c-format
1422 msgid "%s failed\n"
1423 msgstr "%s fallido\n"
1424
1425 #: build/rpmfc.c:222
1426 #, c-format
1427 msgid "failed to write all data to %s\n"
1428 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s\n"
1429
1430 #: build/rpmfc.c:554
1431 #, c-format
1432 msgid "Ignoring invalid regex: %s\n"
1433 msgstr "Ignorando regex no válido: %s\n"
1434
1435 #: build/rpmfc.c:792
1436 #, c-format
1437 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1438 msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
1439
1440 #: build/rpmfc.c:870
1441 #, c-format
1442 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1443 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1444
1445 #: build/rpmfc.c:877
1446 #, c-format
1447 msgid "magic_load failed: %s\n"
1448 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1449
1450 #: build/rpmfc.c:918
1451 #, c-format
1452 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1453 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1454
1455 #: build/rpmfc.c:1118
1456 #, c-format
1457 msgid "Finding  %s: %s\n"
1458 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1459
1460 #: build/rpmfc.c:1123 build/rpmfc.c:1132
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to find %s:\n"
1463 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1464
1465 #: build/spec.c:227
1466 #, c-format
1467 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1468 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1469
1470 #: build/spec.c:233
1471 #, c-format
1472 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1473 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1474
1475 #: build/spec.c:296
1476 #, c-format
1477 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1478 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1479
1480 #: build/spec.c:310
1481 #, c-format
1482 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1483 msgstr "%s %d definido multiples veces\n"
1484
1485 #: build/spec.c:565
1486 #, c-format
1487 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1488 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1489
1490 #: lib/cpio.c:195
1491 #, c-format
1492 msgid "(error 0x%x)"
1493 msgstr "(error 0x%x)"
1494
1495 #: lib/cpio.c:199
1496 msgid "Bad magic"
1497 msgstr "magia errónea???"
1498
1499 #: lib/cpio.c:200
1500 msgid "Bad/unreadable  header"
1501 msgstr "Cabecera errónea/imposible de leer"
1502
1503 #: lib/cpio.c:223
1504 msgid "Header size too big"
1505 msgstr "tamaño de cabecera demasiado grande"
1506
1507 #: lib/cpio.c:224
1508 msgid "Unknown file type"
1509 msgstr "tipo de archivo desconocido"
1510
1511 #: lib/cpio.c:225
1512 msgid "Missing hard link(s)"
1513 msgstr "Enlace duro ausente"
1514
1515 #: lib/cpio.c:226
1516 msgid "Digest mismatch"
1517 msgstr "El digest no coincide"
1518
1519 #: lib/cpio.c:227
1520 msgid "Internal error"
1521 msgstr "Error interno"
1522
1523 #: lib/cpio.c:228
1524 msgid "Archive file not in header"
1525 msgstr "el fichero de archivo no está en cabecera"
1526
1527 #: lib/cpio.c:239
1528 msgid " failed - "
1529 msgstr " fallido - "
1530
1531 #: lib/depends.c:260
1532 #, c-format
1533 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1534 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1535
1536 #: lib/depends.c:261
1537 #, c-format
1538 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1539 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1540
1541 #: lib/depends.c:382
1542 msgid "(rpmlib provides)"
1543 msgstr "(rpmlib proporciona)"
1544
1545 #: lib/depends.c:396
1546 msgid "(cached)"
1547 msgstr "(en caché)"
1548
1549 #: lib/depends.c:406
1550 msgid "(db files)"
1551 msgstr "(archivos db)"
1552
1553 #: lib/depends.c:416
1554 msgid "(db provides)"
1555 msgstr "(db proporciona)"
1556
1557 #: lib/formats.c:76 lib/formats.c:117 lib/formats.c:207 lib/formats.c:234
1558 #: lib/formats.c:282 lib/formats.c:305 lib/formats.c:585 lib/formats.c:624
1559 #: lib/formats.c:665
1560 msgid "(not a number)"
1561 msgstr "(no es un número)"
1562
1563 #: lib/formats.c:143
1564 #, c-format
1565 msgid "%c"
1566 msgstr "%c"
1567
1568 #: lib/formats.c:154
1569 msgid "%a %b %d %Y"
1570 msgstr "%a %b %d %Y"
1571
1572 #: lib/formats.c:360
1573 msgid "(not base64)"
1574 msgstr "(no base64)"
1575
1576 #: lib/formats.c:372
1577 msgid "(invalid type)"
1578 msgstr "(tipo no válido)"
1579
1580 #: lib/formats.c:396 lib/formats.c:482
1581 msgid "(not a blob)"
1582 msgstr "(no es un blob)"
1583
1584 #: lib/formats.c:435
1585 msgid "(invalid xml type)"
1586 msgstr "(tipo xml no válido)"
1587
1588 #: lib/formats.c:505
1589 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1590 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1591
1592 #: lib/formats.c:630
1593 msgid "normal"
1594 msgstr "normal        "
1595
1596 #: lib/formats.c:633
1597 msgid "replaced"
1598 msgstr "reemplazado"
1599
1600 #: lib/formats.c:636
1601 msgid "not installed"
1602 msgstr "no instalado"
1603
1604 #: lib/formats.c:639
1605 msgid "net shared"
1606 msgstr "compartido en red"
1607
1608 #: lib/formats.c:642
1609 msgid "wrong color"
1610 msgstr "color incorrecto"
1611
1612 #: lib/formats.c:646
1613 msgid "missing"
1614 msgstr "no se encuentra"
1615
1616 #: lib/formats.c:649
1617 msgid "(unknown)"
1618 msgstr "(desconocido) "
1619
1620 #: lib/formats.c:699
1621 msgid "(not a string)"
1622 msgstr "(no es una cadena)"
1623
1624 #: lib/fsm.c:736
1625 #, c-format
1626 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1627 msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
1628
1629 #: lib/fsm.c:743
1630 #, c-format
1631 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1632 msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
1633
1634 #: lib/fsm.c:1500
1635 #, c-format
1636 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1637 msgstr ""
1638 "el fichero de archivo %s no se encontró en la lista de archivos de cabecera\n"
1639
1640 #: lib/fsm.c:1618 lib/fsm.c:1746
1641 #, c-format
1642 msgid "%s saved as %s\n"
1643 msgstr "%s guardado como %s\n"
1644
1645 #: lib/fsm.c:1773
1646 #, c-format
1647 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1648 msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n"
1649
1650 #: lib/fsm.c:1779
1651 #, c-format
1652 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1653 msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
1654
1655 #: lib/fsm.c:1793
1656 #, c-format
1657 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1658 msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n"
1659
1660 #: lib/fsm.c:1815
1661 #, c-format
1662 msgid "%s created as %s\n"
1663 msgstr "%s creado como %s\n"
1664
1665 #: lib/order.c:112
1666 #, c-format
1667 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1668 msgstr "ignorar relación de nombre de paquete [%d]\t%s -> %s\n"
1669
1670 #: lib/package.c:192
1671 #, c-format
1672 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1673 msgstr "omitiendo %s con firma V%u no verificable\n"
1674
1675 #: lib/package.c:226
1676 #, c-format
1677 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1678 msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1679
1680 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:174
1681 #, c-format
1682 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1683 msgstr ""
1684 "tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1685
1686 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:188
1687 #, c-format
1688 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1689 msgstr ""
1690 "region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1691
1692 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:212
1693 #, c-format
1694 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1695 msgstr ""
1696 "region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1697
1698 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:222
1699 #, c-format
1700 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1701 msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n"
1702
1703 #: lib/package.c:310
1704 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1705 msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n"
1706
1707 #: lib/package.c:322
1708 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1709 msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1710
1711 #: lib/package.c:332
1712 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1713 msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1714
1715 #: lib/package.c:473
1716 #, c-format
1717 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1718 msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n"
1719
1720 #: lib/package.c:477
1721 msgid "hdr magic: BAD\n"
1722 msgstr "hdr magic: INVALIDO\n"
1723
1724 #: lib/package.c:482
1725 #, c-format
1726 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1727 msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
1728
1729 #: lib/package.c:488
1730 #, c-format
1731 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1732 msgstr "datos de cabecera: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
1733
1734 #: lib/package.c:498
1735 #, c-format
1736 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1737 msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n"
1738
1739 #: lib/package.c:510
1740 msgid "hdr load: BAD\n"
1741 msgstr "hdr load: INVALIDO\n"
1742
1743 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:183 lib/rpmchecksig.c:646
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1746 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
1747
1748 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:190 lib/rpmchecksig.c:653
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: No signature available\n"
1751 msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
1752
1753 #: lib/package.c:631
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1756 msgstr "%s: headerRead falló: %s"
1757
1758 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:91 lib/rpmchecksig.c:486
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1761 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
1762
1763 #: lib/package.c:790
1764 #, c-format
1765 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1766 msgstr "%s is un RPM Incremental(Delta) no puede ser instalado directamente\n"
1767
1768 #: lib/package.c:794
1769 #, c-format
1770 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1771 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1772
1773 #: lib/poptALL.c:168
1774 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1775 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
1776
1777 #: lib/poptALL.c:169 lib/poptALL.c:172
1778 msgid "'MACRO EXPR'"
1779 msgstr "'MACRO EXPR'"
1780
1781 #: lib/poptALL.c:171
1782 msgid "define MACRO with value EXPR"
1783 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
1784
1785 #: lib/poptALL.c:174
1786 msgid "print macro expansion of EXPR"
1787 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
1788
1789 #: lib/poptALL.c:175
1790 msgid "'EXPR'"
1791 msgstr "'EXPR'"
1792
1793 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:192 lib/poptALL.c:196
1794 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1795 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) por defecto"
1796
1797 #: lib/poptALL.c:178 lib/poptALL.c:193 lib/poptALL.c:197
1798 msgid "<FILE:...>"
1799 msgstr "<FILE:...>"
1800
1801 #: lib/poptALL.c:188
1802 msgid "send stdout to CMD"
1803 msgstr "enviar stdout a CMD"
1804
1805 #: lib/poptALL.c:189
1806 msgid "CMD"
1807 msgstr "CMD"
1808
1809 #: lib/poptALL.c:200
1810 msgid "use ROOT as top level directory"
1811 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
1812
1813 #: lib/poptALL.c:201
1814 msgid "ROOT"
1815 msgstr "ROOT"
1816
1817 #: lib/poptALL.c:204
1818 msgid "display known query tags"
1819 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
1820
1821 #: lib/poptALL.c:206
1822 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1823 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
1824
1825 #: lib/poptALL.c:208
1826 msgid "provide less detailed output"
1827 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
1828
1829 #: lib/poptALL.c:210
1830 msgid "provide more detailed output"
1831 msgstr "proporcionar salida más detallada"
1832
1833 #: lib/poptALL.c:212
1834 msgid "print the version of rpm being used"
1835 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo usada"
1836
1837 #: lib/poptALL.c:218
1838 msgid "debug payload file state machine"
1839 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
1840
1841 #: lib/poptALL.c:226
1842 msgid "debug rpmio I/O"
1843 msgstr "depurar E/S rpmio"
1844
1845 #: lib/poptALL.c:294
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1848 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
1849
1850 #: lib/poptI.c:54
1851 msgid "exclude paths must begin with a /"
1852 msgstr "rutas de exclusión deben iniciar con un /"
1853
1854 #: lib/poptI.c:66
1855 msgid "relocations must begin with a /"
1856 msgstr "realocaciones deben iniciar con un /"
1857
1858 #: lib/poptI.c:69
1859 msgid "relocations must contain a ="
1860 msgstr "realocaciones deben contener un ="
1861
1862 #: lib/poptI.c:72
1863 msgid "relocations must have a / following the ="
1864 msgstr "realocaciones deben tener un / después de ="
1865
1866 #: lib/poptI.c:127
1867 msgid "add suggested packages to transaction"
1868 msgstr "agregar los paquetes sugeridos a la transacción"
1869
1870 #: lib/poptI.c:131
1871 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1872 msgstr ""
1873 "instalar todos los archivos, incluso los de configuración los cuales serían "
1874 "saltados."
1875
1876 #: lib/poptI.c:135
1877 msgid ""
1878 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1879 "<package> specified multiple packages)"
1880 msgstr ""
1881 "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
1882 "error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
1883
1884 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:220
1885 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1886 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
1887
1888 #: lib/poptI.c:145
1889 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1890 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
1891
1892 #: lib/poptI.c:149
1893 msgid "print dependency loops as warning"
1894 msgstr "mostrar dependencias ciclicas como advertencias"
1895
1896 #: lib/poptI.c:153
1897 msgid "erase (uninstall) package"
1898 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
1899
1900 #: lib/poptI.c:153
1901 msgid "<package>+"
1902 msgstr "<package>+"
1903
1904 #: lib/poptI.c:156 lib/poptI.c:196
1905 msgid "do not install configuration files"
1906 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
1907
1908 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:201
1909 msgid "do not install documentation"
1910 msgstr "no instalar documentación"
1911
1912 #: lib/poptI.c:161
1913 msgid "skip files with leading component <path> "
1914 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
1915
1916 #: lib/poptI.c:162
1917 msgid "<path>"
1918 msgstr "<path>"
1919
1920 #: lib/poptI.c:166
1921 msgid "detect file conflicts between packages"
1922 msgstr "detectar conflictos de archivos entre paquetes"
1923
1924 #: lib/poptI.c:168
1925 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1926 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1927
1928 #: lib/poptI.c:172
1929 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1930 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
1931
1932 #: lib/poptI.c:173 lib/poptI.c:189 lib/poptI.c:281
1933 msgid "<packagefile>+"
1934 msgstr "<packagefile>+"
1935
1936 #: lib/poptI.c:175
1937 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1938 msgstr "imprimir signo de celdilla durante la instalación del paquete (con -v)"
1939
1940 #: lib/poptI.c:178
1941 msgid "don't verify package architecture"
1942 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
1943
1944 #: lib/poptI.c:181
1945 msgid "don't verify package operating system"
1946 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
1947
1948 #: lib/poptI.c:184
1949 msgid "don't check disk space before installing"
1950 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
1951
1952 #: lib/poptI.c:186
1953 msgid "install documentation"
1954 msgstr "instalar documentación"
1955
1956 #: lib/poptI.c:189
1957 msgid "install package(s)"
1958 msgstr "instalar paquete(s)"
1959
1960 #: lib/poptI.c:192
1961 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1962 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
1963
1964 #: lib/poptI.c:198
1965 msgid "do not verify package dependencies"
1966 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
1967
1968 #: lib/poptI.c:204 lib/poptQV.c:251 lib/poptQV.c:253
1969 msgid "don't verify digest of files"
1970 msgstr "no verificar el digest de los archivos"
1971
1972 #: lib/poptI.c:206
1973 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1974 msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
1975
1976 #: lib/poptI.c:208
1977 msgid "don't install file security contexts"
1978 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
1979
1980 #: lib/poptI.c:212
1981 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1982 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
1983
1984 #: lib/poptI.c:217
1985 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1986 msgstr "no sugerir resolución de dependencias ausentes"
1987
1988 #: lib/poptI.c:224
1989 #, c-format
1990 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1991 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
1992
1993 #: lib/poptI.c:227
1994 #, c-format
1995 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1996 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
1997
1998 #: lib/poptI.c:230
1999 #, c-format
2000 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2001 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2002
2003 #: lib/poptI.c:233
2004 #, c-format
2005 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2006 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2007
2008 #: lib/poptI.c:243
2009 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2010 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2011
2012 #: lib/poptI.c:246
2013 #, c-format
2014 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2015 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2016
2017 #: lib/poptI.c:249
2018 #, c-format
2019 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2020 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2021
2022 #: lib/poptI.c:252
2023 #, c-format
2024 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2025 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2026
2027 #: lib/poptI.c:255
2028 #, c-format
2029 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2030 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2031
2032 #: lib/poptI.c:259
2033 msgid ""
2034 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2035 "automatically)"
2036 msgstr ""
2037 "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
2038 "esto automaticamente)"
2039
2040 #: lib/poptI.c:263
2041 msgid "print percentages as package installs"
2042 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2043
2044 #: lib/poptI.c:265
2045 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2046 msgstr "realocar el paquete a <dir> si éste es realocable"
2047
2048 #: lib/poptI.c:266
2049 msgid "<dir>"
2050 msgstr "<dir>"
2051
2052 #: lib/poptI.c:268
2053 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2054 msgstr "realocar archivos de la ruta <old> a <new>"
2055
2056 #: lib/poptI.c:269
2057 msgid "<old>=<new>"
2058 msgstr "<old>=<new>"
2059
2060 #: lib/poptI.c:272
2061 msgid "ignore file conflicts between packages"
2062 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2063
2064 #: lib/poptI.c:275
2065 msgid "reinstall if the package is already present"
2066 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2067
2068 #: lib/poptI.c:277
2069 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2070 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2071
2072 #: lib/poptI.c:280
2073 msgid "upgrade package(s)"
2074 msgstr "actualizar paquete(s)"
2075
2076 #: lib/poptQV.c:87
2077 msgid "query/verify all packages"
2078 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2079
2080 #: lib/poptQV.c:89
2081 msgid "rpm checksig mode"
2082 msgstr "modo rpm checksig"
2083
2084 #: lib/poptQV.c:91
2085 msgid "query/verify package(s) owning file"
2086 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2087
2088 #: lib/poptQV.c:93
2089 msgid "query/verify package(s) in group"
2090 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2091
2092 #: lib/poptQV.c:95
2093 msgid "query/verify a package file"
2094 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2095
2096 #: lib/poptQV.c:98
2097 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2098 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2099
2100 #: lib/poptQV.c:100
2101 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2102 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2103
2104 #: lib/poptQV.c:102
2105 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2106 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con archivo identificador "
2107
2108 #: lib/poptQV.c:105
2109 msgid "rpm query mode"
2110 msgstr "modo de consulta rpm"
2111
2112 #: lib/poptQV.c:107
2113 msgid "query/verify a header instance"
2114 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2115
2116 #: lib/poptQV.c:109
2117 msgid "query a spec file"
2118 msgstr "consultar un archivo spec"
2119
2120 #: lib/poptQV.c:109
2121 msgid "<spec>"
2122 msgstr "<spec>"
2123
2124 #: lib/poptQV.c:111
2125 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2126 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2127
2128 #: lib/poptQV.c:113
2129 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2130 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2131
2132 #: lib/poptQV.c:115
2133 msgid "rpm verify mode"
2134 msgstr "modo de verificación de rpm"
2135
2136 #: lib/poptQV.c:117
2137 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2138 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2139
2140 #: lib/poptQV.c:119
2141 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2142 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2143
2144 #: lib/poptQV.c:122
2145 msgid "do not glob arguments"
2146 msgstr "ningún argumento para glob"
2147
2148 #: lib/poptQV.c:124
2149 msgid "do not process non-package files as manifests"
2150 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2151
2152 #: lib/poptQV.c:218
2153 msgid "list all configuration files"
2154 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2155
2156 #: lib/poptQV.c:220
2157 msgid "list all documentation files"
2158 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2159
2160 #: lib/poptQV.c:222
2161 msgid "dump basic file information"
2162 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2163
2164 #: lib/poptQV.c:226
2165 msgid "list files in package"
2166 msgstr "listar archivos del paquete"
2167
2168 #: lib/poptQV.c:231
2169 #, c-format
2170 msgid "skip %%ghost files"
2171 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2172
2173 #: lib/poptQV.c:236
2174 msgid "use the following query format"
2175 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
2176
2177 #: lib/poptQV.c:238
2178 msgid "display the states of the listed files"
2179 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2180
2181 #: lib/poptQV.c:256
2182 msgid "don't verify size of files"
2183 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2184
2185 #: lib/poptQV.c:259
2186 msgid "don't verify symlink path of files"
2187 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2188
2189 #: lib/poptQV.c:262
2190 msgid "don't verify owner of files"
2191 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2192
2193 #: lib/poptQV.c:265
2194 msgid "don't verify group of files"
2195 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2196
2197 #: lib/poptQV.c:268
2198 msgid "don't verify modification time of files"
2199 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2200
2201 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2202 msgid "don't verify mode of files"
2203 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2204
2205 #: lib/poptQV.c:277
2206 msgid "don't verify capabilities of files"
2207 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2208
2209 #: lib/poptQV.c:280
2210 msgid "don't verify file security contexts"
2211 msgstr "no verificar los cotextos de seguridad del archivo"
2212
2213 #: lib/poptQV.c:282
2214 msgid "don't verify files in package"
2215 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2216
2217 #: lib/poptQV.c:284 tools/rpmgraph.c:244
2218 msgid "don't verify package dependencies"
2219 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2220
2221 #: lib/poptQV.c:287 lib/poptQV.c:290
2222 msgid "don't execute verify script(s)"
2223 msgstr "no ejecutar script de verificación"
2224
2225 #: lib/poptQV.c:302
2226 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2227 msgstr "no verificar firmas GPG V3 DSA"
2228
2229 #: lib/poptQV.c:305
2230 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2231 msgstr "no verificar firmas PGP V3 RSA/MD5"
2232
2233 #: lib/poptQV.c:318
2234 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2235 msgstr "firmar paquetes (idéntico a --resign)"
2236
2237 #: lib/poptQV.c:320
2238 msgid "verify package signature(s)"
2239 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
2240
2241 #: lib/poptQV.c:322
2242 msgid "delete package signatures"
2243 msgstr "borrar las firmas del paquete"
2244
2245 #: lib/poptQV.c:324
2246 msgid "import an armored public key"
2247 msgstr "importar una llave pública con armadura"
2248
2249 #: lib/poptQV.c:326
2250 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2251 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
2252
2253 #: lib/poptQV.c:328
2254 msgid "generate signature"
2255 msgstr "generar firma"
2256
2257 #: lib/psm.c:217
2258 #, c-format
2259 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2260 msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
2261
2262 #: lib/psm.c:259
2263 msgid "source package expected, binary found\n"
2264 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2265
2266 #: lib/psm.c:312
2267 msgid "source package contains no .spec file\n"
2268 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2269
2270 #: lib/psm.c:858
2271 #, c-format
2272 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2273 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2274
2275 #: lib/psm.c:859
2276 msgid " on file "
2277 msgstr " en archivo"
2278
2279 #: lib/psm.c:989
2280 #, c-format
2281 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2282 msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
2283
2284 #: lib/psm.c:992
2285 #, c-format
2286 msgid "%s failed: %s\n"
2287 msgstr "falló %s: %s\n"
2288
2289 #: lib/psm.c:1037 lib/transaction.c:1284 lib/verify.c:479
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2292 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2293
2294 #: lib/query.c:115
2295 #, c-format
2296 msgid "incorrect format: %s\n"
2297 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2298
2299 #: lib/query.c:127
2300 msgid "(contains no files)\n"
2301 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2302
2303 #: lib/query.c:160
2304 msgid "normal        "
2305 msgstr "normal        "
2306
2307 #: lib/query.c:163
2308 msgid "replaced      "
2309 msgstr "reemplazado"
2310
2311 #: lib/query.c:166
2312 msgid "not installed "
2313 msgstr "no instalado"
2314
2315 #: lib/query.c:169
2316 msgid "net shared    "
2317 msgstr "compartido en red"
2318
2319 #: lib/query.c:172
2320 msgid "wrong color   "
2321 msgstr "color incorrecto"
2322
2323 #: lib/query.c:175
2324 msgid "(no state)    "
2325 msgstr "(sin estado)"
2326
2327 #: lib/query.c:178
2328 #, c-format
2329 msgid "(unknown %3d) "
2330 msgstr "(desconocido %3d) "
2331
2332 #: lib/query.c:198
2333 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2334 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2335
2336 #: lib/query.c:229
2337 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2338 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2339
2340 #: lib/query.c:331
2341 #, c-format
2342 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2343 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2344
2345 #: lib/query.c:340
2346 #, c-format
2347 msgid "no package triggers %s\n"
2348 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2349
2350 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2351 #, c-format
2352 msgid "malformed %s: %s\n"
2353 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2354
2355 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2356 #, c-format
2357 msgid "no package matches %s: %s\n"
2358 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2359
2360 #: lib/query.c:435
2361 #, c-format
2362 msgid "no package requires %s\n"
2363 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2364
2365 #: lib/query.c:446
2366 #, c-format
2367 msgid "no package provides %s\n"
2368 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2369
2370 #: lib/query.c:478
2371 #, c-format
2372 msgid "file %s: %s\n"
2373 msgstr "archivo %s: %s\n"
2374
2375 #: lib/query.c:481
2376 #, c-format
2377 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2378 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2379
2380 #: lib/query.c:494
2381 #, c-format
2382 msgid "invalid package number: %s\n"
2383 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2384
2385 #: lib/query.c:502
2386 #, c-format
2387 msgid "record %u could not be read\n"
2388 msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
2389
2390 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:673
2391 #, c-format
2392 msgid "package %s is not installed\n"
2393 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2394
2395 #: lib/query.c:552
2396 #, c-format
2397 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2398 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2399
2400 #: lib/rpmal.c:302
2401 msgid "(added files)"
2402 msgstr "(archivos añadidos)"
2403
2404 #: lib/rpmal.c:357
2405 msgid "(added provide)"
2406 msgstr "(provisión añadida)"
2407
2408 #: lib/rpmchecksig.c:51 lib/rpmchecksig.c:823
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: open failed: %s\n"
2411 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2412
2413 #: lib/rpmchecksig.c:85
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2416 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
2417
2418 #: lib/rpmchecksig.c:95
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2421 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
2422
2423 #: lib/rpmchecksig.c:200 lib/rpmchecksig.c:325
2424 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2425 msgstr "faló makeTempFile\n"
2426
2427 #: lib/rpmchecksig.c:305
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2430 msgstr "%s: ya fue firmado por la llave ID %s, omitiendo\n"
2431
2432 #: lib/rpmchecksig.c:333
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2435 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
2436
2437 #: lib/rpmchecksig.c:339
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2440 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
2441
2442 #: lib/rpmchecksig.c:427
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2445 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2446
2447 #: lib/rpmchecksig.c:439
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: import failed.\n"
2450 msgstr "%s: falló la importación.\n"
2451
2452 #: lib/rpmchecksig.c:465
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: headerRead failed\n"
2455 msgstr "%s: headerRead falló\n"
2456
2457 #: lib/rpmchecksig.c:474
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2460 msgstr ""
2461 "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto "
2462 "el paquete?\n"
2463
2464 #: lib/rpmchecksig.c:508
2465 #, c-format
2466 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2467 msgstr "omitiendo paquete %s con firma V%u inverificable\n"
2468
2469 #: lib/rpmchecksig.c:756
2470 msgid "NOT OK"
2471 msgstr "NO ESTA BIEN"
2472
2473 #: lib/rpmchecksig.c:756
2474 msgid "OK"
2475 msgstr "BIEN"
2476
2477 #: lib/rpmchecksig.c:758
2478 msgid " (MISSING KEYS:"
2479 msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
2480
2481 #: lib/rpmchecksig.c:760
2482 msgid ") "
2483 msgstr ") "
2484
2485 #: lib/rpmchecksig.c:761
2486 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2487 msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
2488
2489 #: lib/rpmchecksig.c:763
2490 msgid ")"
2491 msgstr ")"
2492
2493 #: lib/rpmds.c:424
2494 msgid "NO "
2495 msgstr "NO "
2496
2497 #: lib/rpmds.c:424
2498 msgid "YES"
2499 msgstr "SI"
2500
2501 #: lib/rpmds.c:877
2502 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2503 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2504
2505 #: lib/rpmds.c:880
2506 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2507 msgstr ""
2508 "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
2509 "no como ruta."
2510
2511 #: lib/rpmds.c:884
2512 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2513 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2."
2514
2515 #: lib/rpmds.c:889
2516 msgid "package payload can be compressed using xz."
2517 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando xz."
2518
2519 #: lib/rpmds.c:892
2520 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2521 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2. "
2522
2523 #: lib/rpmds.c:896
2524 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2525 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo  \"./\"."
2526
2527 #: lib/rpmds.c:899
2528 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2529 msgstr ""
2530 "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
2531
2532 #: lib/rpmds.c:902
2533 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2534 msgstr ""
2535 "las etiquetas de cabecera son siempre ordenadas después de ser cargadas."
2536
2537 #: lib/rpmds.c:905
2538 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2539 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos de la cabecera."
2540
2541 #: lib/rpmds.c:908
2542 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2543 msgstr ""
2544 "un grupo de archivos de enlaces duros puede ser instalado aunque no se haya "
2545 "completado."
2546
2547 #: lib/rpmds.c:911
2548 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2549 msgstr ""
2550 "guiones incluidos en el paquete pueden accesar a la base de datos rpm "
2551 "mientras se esta instalando"
2552
2553 #: lib/rpmds.c:915
2554 msgid "internal support for lua scripts."
2555 msgstr "soporte interno para guiones lua."
2556
2557 #: lib/rpmds.c:919
2558 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2559 msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
2560
2561 #: lib/rpmds.c:923
2562 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2563 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2564
2565 #: lib/rpmds.c:927
2566 #, fuzzy
2567 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2568 msgstr ""
2569 "guiones incluidos en el paquete pueden accesar a la base de datos rpm "
2570 "mientras se esta instalando"
2571
2572 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:298
2573 #: lib/rpminstall.c:329 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
2574 #, c-format
2575 msgid "open of %s failed: %s\n"
2576 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
2577
2578 #: lib/rpmgi.c:136
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2581 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
2582
2583 #: lib/rpminstall.c:174
2584 msgid "Preparing..."
2585 msgstr "Preparando..."
2586
2587 #: lib/rpminstall.c:176
2588 msgid "Preparing packages for installation..."
2589 msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."
2590
2591 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:194
2592 msgid "Failed dependencies:\n"
2593 msgstr "Error de dependencias:\n"
2594
2595 #: lib/rpminstall.c:311
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2598 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
2599
2600 #: lib/rpminstall.c:351 lib/rpminstall.c:735 tools/rpmgraph.c:139
2601 #, c-format
2602 msgid "%s cannot be installed\n"
2603 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
2604
2605 #: lib/rpminstall.c:465
2606 #, c-format
2607 msgid "Retrieving %s\n"
2608 msgstr "Recuperando %s\n"
2609
2610 #: lib/rpminstall.c:477
2611 #, c-format
2612 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2613 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
2614
2615 #: lib/rpminstall.c:544
2616 #, c-format
2617 msgid "package %s is not relocatable\n"
2618 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
2619
2620 #: lib/rpminstall.c:571
2621 #, c-format
2622 msgid "error reading from file %s\n"
2623 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
2624
2625 #: lib/rpminstall.c:577
2626 #, c-format
2627 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2628 msgstr "el archivo %s requiere una version de RPM más reciente\n"
2629
2630 #: lib/rpminstall.c:680
2631 #, c-format
2632 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2633 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
2634
2635 #: lib/rpminstall.c:719
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot open %s: %s\n"
2638 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
2639
2640 #: lib/rpminstall.c:725
2641 #, c-format
2642 msgid "Installing %s\n"
2643 msgstr "Instalando %s\n"
2644
2645 #: lib/rpmlead.c:103
2646 msgid "not an rpm package"
2647 msgstr "no es un paquete rpm"
2648
2649 #: lib/rpmlead.c:107
2650 msgid "illegal signature type"
2651 msgstr "tipo de firma ilegal"
2652
2653 #: lib/rpmlead.c:111
2654 msgid "unsupported RPM package version"
2655 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
2656
2657 #: lib/rpmlead.c:124
2658 #, c-format
2659 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2660 msgstr "falló la lectura: %s  (%d)\n"
2661
2662 #: lib/rpmlead.c:128
2663 msgid "not an rpm package\n"
2664 msgstr "no es un paquete rpm\n"
2665
2666 #: lib/rpmlock.c:124 lib/rpmlock.c:132
2667 #, c-format
2668 msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
2669 msgstr "no se puede crear el bloqueo de la transación  %s (%s)\n"
2670
2671 #: lib/rpmlock.c:129
2672 #, c-format
2673 msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
2674 msgstr "esperando por el bloqueo de la transación %s\n"
2675
2676 #: lib/rpmps.c:306
2677 msgid "different"
2678 msgstr "diferente"
2679
2680 #: lib/rpmps.c:312
2681 #, c-format
2682 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2683 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
2684
2685 #: lib/rpmps.c:317
2686 #, c-format
2687 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2688 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
2689
2690 #: lib/rpmps.c:321
2691 #, c-format
2692 msgid "package %s is already installed"
2693 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
2694
2695 #: lib/rpmps.c:325
2696 #, c-format
2697 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2698 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
2699
2700 #: lib/rpmps.c:330
2701 #, c-format
2702 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2703 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
2704
2705 #: lib/rpmps.c:335
2706 #, c-format
2707 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2708 msgstr ""
2709 "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
2710 "paquete %s"
2711
2712 #: lib/rpmps.c:340
2713 #, c-format
2714 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2715 msgstr "el paquete %s (el cual es más nuevo que %s) ya está instalado"
2716
2717 #: lib/rpmps.c:345
2718 #, c-format
2719 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2720 msgstr ""
2721 "para la instalación del paquete %s se necesita %<PRIu64>%cB en el sistema de "
2722 "archivos %s"
2723
2724 #: lib/rpmps.c:355
2725 #, c-format
2726 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2727 msgstr ""
2728 "para la instalación de paquete %s necesita %<PRIu64> inodos en el sistema de "
2729 "archivos %s"
2730
2731 #: lib/rpmps.c:359
2732 #, c-format
2733 msgid "%s is needed by %s%s"
2734 msgstr "%s se necesita para %s%s"
2735
2736 #: lib/rpmps.c:361 lib/rpmps.c:366 lib/rpmps.c:371
2737 msgid "(installed) "
2738 msgstr "(instalado) "
2739
2740 #: lib/rpmps.c:364
2741 #, c-format
2742 msgid "%s conflicts with %s%s"
2743 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
2744
2745 #: lib/rpmps.c:369
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2748 msgstr "%s se necesita para %s%s"
2749
2750 #: lib/rpmps.c:375
2751 #, c-format
2752 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2753 msgstr ""
2754 "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2755
2756 #: lib/rpmrc.c:186
2757 #, c-format
2758 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2759 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
2760
2761 #: lib/rpmrc.c:189
2762 #, c-format
2763 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2764 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
2765
2766 #: lib/rpmrc.c:334
2767 #, c-format
2768 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2769 msgstr "línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2770
2771 #: lib/rpmrc.c:339
2772 #, c-format
2773 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2774 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
2775
2776 #: lib/rpmrc.c:346
2777 #, c-format
2778 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2779 msgstr "número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2780
2781 #: lib/rpmrc.c:377
2782 #, c-format
2783 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2784 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
2785
2786 #: lib/rpmrc.c:382
2787 #, c-format
2788 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2789 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
2790
2791 #: lib/rpmrc.c:485
2792 #, c-format
2793 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2794 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
2795
2796 #: lib/rpmrc.c:502 lib/rpmrc.c:542
2797 #, c-format
2798 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2799 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
2800
2801 #: lib/rpmrc.c:518
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2804 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2805
2806 #: lib/rpmrc.c:534
2807 #, c-format
2808 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2809 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
2810
2811 #: lib/rpmrc.c:601
2812 #, c-format
2813 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2814 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2815
2816 #: lib/rpmrc.c:1371
2817 #, c-format
2818 msgid "Unknown system: %s\n"
2819 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2820
2821 #: lib/rpmrc.c:1372
2822 #, c-format
2823 msgid "Please contact %s\n"
2824 msgstr "Por favor contacte %s\n"
2825
2826 #: lib/rpmrc.c:1592
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2829 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
2830
2831 #: lib/rpmtd.c:257
2832 msgid "Unknown format"
2833 msgstr "formato desconocido"
2834
2835 #: lib/rpmte.c:756
2836 msgid "install"
2837 msgstr "instalar "
2838
2839 #: lib/rpmte.c:757
2840 msgid "erase"
2841 msgstr "borrar"
2842
2843 #: lib/rpmts.c:89
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2846 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
2847
2848 #: lib/rpmts.c:174
2849 #, c-format
2850 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2851 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
2852
2853 #: lib/rpmts.c:192
2854 #, c-format
2855 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2856 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2857
2858 #: lib/rpmts.c:200
2859 #, c-format
2860 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2861 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2862
2863 #: lib/rpmts.c:271
2864 #, c-format
2865 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2866 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
2867
2868 #: lib/signature.c:135
2869 #, c-format
2870 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2871 msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2872
2873 #: lib/signature.c:140
2874 msgid "sigh magic: BAD\n"
2875 msgstr "sigh magic: INVALIDO\n"
2876
2877 #: lib/signature.c:146
2878 #, c-format
2879 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2880 msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
2881
2882 #: lib/signature.c:152
2883 #, c-format
2884 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2885 msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
2886
2887 #: lib/signature.c:167
2888 #, c-format
2889 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2890 msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2891
2892 #: lib/signature.c:233
2893 #, c-format
2894 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2895 msgstr ""
2896 "sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
2897
2898 #: lib/signature.c:243
2899 msgid "sigh load: BAD\n"
2900 msgstr "sigh load: INVALIDO\n"
2901
2902 #: lib/signature.c:256
2903 #, c-format
2904 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2905 msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n"
2906
2907 #: lib/signature.c:272
2908 #, c-format
2909 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2910 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n"
2911
2912 #: lib/signature.c:355
2913 #, c-format
2914 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2915 msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
2916
2917 #: lib/signature.c:375 lib/signature.c:661
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2920 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
2921
2922 #: lib/signature.c:392
2923 #, c-format
2924 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2925 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
2926
2927 #: lib/signature.c:398
2928 msgid "gpg failed to write signature\n"
2929 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
2930
2931 #: lib/signature.c:416
2932 msgid "unable to read the signature\n"
2933 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
2934
2935 #: lib/signature.c:500
2936 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2937 msgstr ""
2938 "No pudo leer la región inmutable de la cabecera. ¿El paquete esta corrupto?\n"
2939
2940 #: lib/signature.c:666 lib/signature.c:706
2941 #, c-format
2942 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2943 msgstr "spec %%_signature no válido en archivo de macro\n"
2944
2945 #: lib/signature.c:700
2946 #, c-format
2947 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2948 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
2949
2950 #: lib/signature.c:741
2951 msgid "MD5 digest:"
2952 msgstr "Resumen MD5: "
2953
2954 #: lib/signature.c:780
2955 msgid "Header SHA1 digest:"
2956 msgstr "Resumen SHA1 de la cabecera:"
2957
2958 #: lib/signature.c:835
2959 msgid "Header "
2960 msgstr "Cabecera"
2961
2962 #: lib/signature.c:848
2963 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2964 msgstr "Verificar firma: PARÁMETROS ERRÓNEOS\n"
2965
2966 #: lib/signature.c:869
2967 #, c-format
2968 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2969 msgstr "Firma: DESCONOCIDA (%d)\n"
2970
2971 #: lib/transaction.c:1366
2972 msgid "skipped"
2973 msgstr "ignorado"
2974
2975 #: lib/transaction.c:1366
2976 msgid "failed"
2977 msgstr "falló"
2978
2979 #: lib/verify.c:328
2980 #, c-format
2981 msgid "missing   %c %s"
2982 msgstr "falta %c %s"
2983
2984 #: lib/verify.c:421
2985 #, c-format
2986 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
2987 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
2988
2989 #: lib/headerfmt.c:344
2990 msgid "missing { after %"
2991 msgstr "falta { después de %"
2992
2993 #: lib/headerfmt.c:366
2994 msgid "missing } after %{"
2995 msgstr "falta } después %{"
2996
2997 #: lib/headerfmt.c:377
2998 msgid "empty tag format"
2999 msgstr "formato de etiqueta vacío"
3000
3001 #: lib/headerfmt.c:388
3002 msgid "empty tag name"
3003 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
3004
3005 #: lib/headerfmt.c:395
3006 msgid "unknown tag"
3007 msgstr "etiqueta desconocida"
3008
3009 #: lib/headerfmt.c:415
3010 msgid "] expected at end of array"
3011 msgstr "] esperado al final del arreglo"
3012
3013 #: lib/headerfmt.c:427
3014 msgid "unexpected ]"
3015 msgstr "] inesperado"
3016
3017 #: lib/headerfmt.c:437
3018 msgid "unexpected }"
3019 msgstr "} inesperado"
3020
3021 #: lib/headerfmt.c:493
3022 msgid "? expected in expression"
3023 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
3024
3025 #: lib/headerfmt.c:500
3026 msgid "{ expected after ? in expression"
3027 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
3028
3029 #: lib/headerfmt.c:512 lib/headerfmt.c:552
3030 msgid "} expected in expression"
3031 msgstr "se esperaba } en la expresión"
3032
3033 #: lib/headerfmt.c:520
3034 msgid ": expected following ? subexpression"
3035 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
3036
3037 #: lib/headerfmt.c:538
3038 msgid "{ expected after : in expression"
3039 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
3040
3041 #: lib/headerfmt.c:560
3042 msgid "| expected at end of expression"
3043 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
3044
3045 #: lib/headerfmt.c:733
3046 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3047 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
3048
3049 #: lib/poptDB.c:18
3050 msgid "initialize database"
3051 msgstr "inicializar base de datos"
3052
3053 #: lib/poptDB.c:20
3054 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3055 msgstr ""
3056 "reconstruir lista invertida de la base de datos desde las cabeceras de "
3057 "paquetes instalados"
3058
3059 #: lib/poptDB.c:23
3060 msgid "verify database files"
3061 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
3062
3063 #: lib/rpmdb.c:154
3064 #, c-format
3065 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3066 msgstr "dbiTagsInit: nombre de etiqueta no reconocida: \"%s\" ignorado\n"
3067
3068 #: lib/rpmdb.c:212
3069 #, c-format
3070 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3071 msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3072
3073 #: lib/rpmdb.c:222
3074 #, c-format
3075 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3076 msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3077
3078 #: lib/rpmdb.c:818
3079 msgid "no dbpath has been set\n"
3080 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
3081
3082 #: lib/rpmdb.c:1039 lib/rpmdb.c:1168 lib/rpmdb.c:1213 lib/rpmdb.c:2071
3083 #: lib/rpmdb.c:2177 lib/rpmdb.c:2782
3084 #, c-format
3085 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3086 msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
3087
3088 #: lib/rpmdb.c:1397
3089 msgid "miFreeHeader: skipping"
3090 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
3091
3092 #: lib/rpmdb.c:1407
3093 #, c-format
3094 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3095 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
3096
3097 #: lib/rpmdb.c:1506
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3100 msgstr "%s:  regexec falló: %s\n"
3101
3102 #: lib/rpmdb.c:1687
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3105 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
3106
3107 #: lib/rpmdb.c:1968
3108 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3109 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
3110
3111 #: lib/rpmdb.c:1995
3112 #, c-format
3113 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3114 msgstr "rpmdb: cabecera dañada #%u recuperada -- omitiendo.\n"
3115
3116 #: lib/rpmdb.c:2395
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3119 msgstr "%s: no se pudo leer cabecera en 0x%x\n"
3120
3121 #: lib/rpmdb.c:2437
3122 #, c-format
3123 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3124 msgstr "error(%d) estableciendo registro de cabecera #%d para remoción %s\n"
3125
3126 #: lib/rpmdb.c:2486
3127 #, c-format
3128 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3129 msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
3130
3131 #: lib/rpmdb.c:2505
3132 #, c-format
3133 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3134 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
3135
3136 #: lib/rpmdb.c:2515
3137 #, c-format
3138 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3139 msgstr "error(%d) removiendo registro \"%s\" de %s\n"
3140
3141 #: lib/rpmdb.c:2643
3142 #, c-format
3143 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3144 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
3145
3146 #: lib/rpmdb.c:2687
3147 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3148 msgstr "rpmdbAdd: omitiendo"
3149
3150 #: lib/rpmdb.c:2798
3151 #, c-format
3152 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3153 msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
3154
3155 #: lib/rpmdb.c:2993
3156 msgid "no dbpath has been set"
3157 msgstr "no se ha establecido dbpath"
3158
3159 #: lib/rpmdb.c:3018
3160 #, c-format
3161 msgid "temporary database %s already exists\n"
3162 msgstr "la base de datos temporal %s ya existe\n"
3163
3164 #: lib/rpmdb.c:3026
3165 #, c-format
3166 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3167 msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s\n"
3168
3169 #: lib/rpmdb.c:3073
3170 #, c-format
3171 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3172 msgstr "cabecera #%u errónea en la base de datos -- omitiendo.\n"
3173
3174 #: lib/rpmdb.c:3087
3175 #, c-format
3176 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3177 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
3178
3179 #: lib/rpmdb.c:3102
3180 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3181 msgstr ""
3182 "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
3183 "permanece en su lugar\n"
3184
3185 #: lib/rpmdb.c:3110
3186 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3187 msgstr ""
3188 "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
3189
3190 #: lib/rpmdb.c:3112
3191 #, c-format
3192 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3193 msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
3194
3195 #: lib/rpmdb.c:3124
3196 #, c-format
3197 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3198 msgstr "falló la remoción del directorio %s: %s\n"
3199
3200 #: lib/backend/db3.c:29
3201 #, c-format
3202 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3203 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3204
3205 #: lib/backend/db3.c:32
3206 #, c-format
3207 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3208 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3209
3210 #: lib/backend/db3.c:839
3211 #, c-format
3212 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3213 msgstr "no se pudo obtener bloquear %s en %s/%s\n"
3214
3215 #: lib/backend/db3.c:841
3216 msgid "shared"
3217 msgstr "compartido"
3218
3219 #: lib/backend/db3.c:841
3220 msgid "exclusive"
3221 msgstr "exclusivo"
3222
3223 #: lib/backend/dbconfig.c:287
3224 #, c-format
3225 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3226 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
3227
3228 #: lib/backend/dbconfig.c:324
3229 #, c-format
3230 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3231 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
3232
3233 #: lib/backend/dbconfig.c:333
3234 #, c-format
3235 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3236 msgstr ""
3237 "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3238
3239 #: lib/backend/dbconfig.c:342
3240 #, c-format
3241 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3242 msgstr ""
3243 "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3244
3245 #: python/rpmts-py.c:165
3246 #, c-format
3247 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3248 msgstr "error: falló el retorno de la llamada %s de python, abortando!\n"
3249
3250 #: rpmio/macro.c:189
3251 #, c-format
3252 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3253 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3254
3255 #: rpmio/macro.c:328
3256 #, c-format
3257 msgid "%3d>%*s(empty)"
3258 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3259
3260 #: rpmio/macro.c:369
3261 #, c-format
3262 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3263 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3264
3265 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3266 #, c-format
3267 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3268 msgstr "El Macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3269
3270 #: rpmio/macro.c:622
3271 #, c-format
3272 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3273 msgstr "El Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
3274
3275 #: rpmio/macro.c:628
3276 #, c-format
3277 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3278 msgstr "la Macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3279
3280 #: rpmio/macro.c:633
3281 #, c-format
3282 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3283 msgstr "La Macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3284
3285 #: rpmio/macro.c:638
3286 #, c-format
3287 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3288 msgstr " Falló la expansión de la Macro %%%s\n"
3289
3290 #: rpmio/macro.c:673
3291 #, c-format
3292 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3293 msgstr "La Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3294
3295 #: rpmio/macro.c:762
3296 #, c-format
3297 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3298 msgstr "La Macro %%%s (%s) no fue utilizada bajo el nivel %d\n"
3299
3300 #: rpmio/macro.c:844
3301 #, c-format
3302 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3303 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3304
3305 #: rpmio/macro.c:1049
3306 #, c-format
3307 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3308 msgstr ""
3309 "La profundidad de recursión (%d) es mayor que el máximo permitido (%d)\n"
3310
3311 #: rpmio/macro.c:1118 rpmio/macro.c:1135
3312 #, c-format
3313 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3314 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3315
3316 #: rpmio/macro.c:1176
3317 #, c-format
3318 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3319 msgstr "Un %% está seguido por una macro no analizable\n"
3320
3321 #: rpmio/macro.c:1392
3322 msgid "Target buffer overflow\n"
3323 msgstr "Desborde del buffer objetivo\n"
3324
3325 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3326 #, c-format
3327 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3328 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3329
3330 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3331 #, c-format
3332 msgid "File %s: %s\n"
3333 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3334
3335 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3336 #, c-format
3337 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3338 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3339
3340 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3341 msgid "failed to create directory"
3342 msgstr "falló al crear el directorio"
3343
3344 #: rpmio/rpmlua.c:461
3345 #, c-format
3346 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3347 msgstr "sintaxis no valida en el macro de ejecución de guión lua: %s\n"
3348
3349 #: rpmio/rpmlua.c:477
3350 #, c-format
3351 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3352 msgstr "sintaxis no valida en el guión lua: %s\n"
3353
3354 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3355 #, c-format
3356 msgid "lua script failed: %s\n"
3357 msgstr "falló el guión lua: %s\n"
3358
3359 #: rpmio/rpmlua.c:496
3360 #, c-format
3361 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3362 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de guión lua: %s\n"
3363
3364 #: rpmio/rpmlua.c:662
3365 #, c-format
3366 msgid "lua hook failed: %s\n"
3367 msgstr "falló el manejador de evento lua: %s\n"
3368
3369 #: rpmio/rpmlog.c:37
3370 msgid "(no error)"
3371 msgstr "(ningún error)"
3372
3373 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3374 msgid "fatal error: "
3375 msgstr "Error fatal:"
3376
3377 #: rpmio/rpmlog.c:151
3378 msgid "error: "
3379 msgstr "error: "
3380
3381 #: rpmio/rpmlog.c:152
3382 msgid "warning: "
3383 msgstr "advertencia:"
3384
3385 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3386 #, c-format
3387 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3388 msgstr "La asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3389
3390 #: rpmio/rpmpgp.c:1333
3391 #, c-format
3392 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3393 msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
3394
3395 #: rpmio/rpmpgp.c:1341
3396 msgid "(none)"
3397 msgstr "(ninguno)"
3398
3399 #: rpmio/rpmpgp.c:1612
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3402 msgstr "Falló al intentar registrar el manipulador de fork: %m\n"
3403
3404 #: rpmio/url.c:216
3405 msgid "url port must be a number\n"
3406 msgstr "puerto url debe ser un número\n"
3407
3408 #: tools/rpmgraph.c:169
3409 #, c-format
3410 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3411 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
3412
3413 #: tools/rpmgraph.c:246
3414 msgid "don't verify header+payload signature"
3415 msgstr "no verificar firma de cabecera+carga"
3416
3417 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3418 #~ msgstr "Opciones de recorrido por el árbol de archivos (con --ftwalk):"
3419
3420 #~ msgid "follow command line symlinks"
3421 #~ msgstr "seguir los enlaces simbólicos de la línea de comandos"
3422
3423 #~ msgid "logical walk"
3424 #~ msgstr "recorrido lógico"
3425
3426 #~ msgid "don't change directories"
3427 #~ msgstr "no cambiar directorios"
3428
3429 #~ msgid "don't get stat info"
3430 #~ msgstr "no obtener información estadistica"
3431
3432 #~ msgid "physical walk"
3433 #~ msgstr "recorrido físico"
3434
3435 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3436 #~ msgstr "retornar punto y dos puntos"
3437
3438 #~ msgid "don't cross devices"
3439 #~ msgstr "no cruzar dispositivos"
3440
3441 #~ msgid "return whiteout information"
3442 #~ msgstr "retornar sin información"
3443
3444 #~ msgid "debug package state machine"
3445 #~ msgstr "depurar la máquina de estados del paquete"
3446
3447 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3448 #~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde  la raíz del árbol recorrido"
3449
3450 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3451 #~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde el HDLIST del sistema"
3452
3453 #~ msgid "create transaction set"
3454 #~ msgstr "crear grupo de transaciones"
3455
3456 #~ msgid "do not order transaction set"
3457 #~ msgstr "no ordenar grupo de transaciones"
3458
3459 #~ msgid "do not read headers"
3460 #~ msgstr "no se puede leer la cabecera"
3461
3462 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3463 #~ msgstr "El archivo no coincide con el prefijo (%s): %s\n"
3464
3465 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3466 #~ msgstr "No ha sido posible traer el nombre de la dependencia actual\n"
3467
3468 #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "No se pudo obtener la dependencia actual época-versión-lanzamiento.\n"
3471
3472 #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "El número de archivos desde la información no coincide con los archivos "
3475 #~ "en el contenedor.\n"
3476
3477 #~ msgid "Container not of string array data type.\n"
3478 #~ msgstr "No es un contenedor del tipo de dato arreglo de cadenas.\n"
3479
3480 #~ msgid "use threads for package state machine"
3481 #~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del paquete"
3482
3483 #~ msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue "
3486 #~ "construido\n"
3487
3488 #~ msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3489 #~ msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
3490
3491 #~ msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3492 #~ msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
3493
3494 #~ msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3495 #~ msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
3496
3497 #~ msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3498 #~ msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
3499
3500 #~ msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3501 #~ msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
3502
3503 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3504 #~ msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
3505
3506 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3507 #~ msgstr "mntctl() falló al retornar tamaño: %s\n"
3508
3509 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3510 #~ msgstr "mntctl() falló al retornar puntos de montaje: %s\n"
3511
3512 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3513 #~ msgstr "falló stat %s: %s\n"
3514
3515 #~ msgid "failed to open %s: %s\n"
3516 #~ msgstr "falló al abrir %s: %s\n"
3517
3518 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3519 #~ msgstr "el archivo %s está en un dispositivo desconocido\n"
3520
3521 #~ msgid "use threads for file state machine"
3522 #~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del archivo"
3523
3524 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3525 #~ msgstr "no se puede abrir índice %s\n"
3526
3527 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "No es posible optener un bloqueo sobre la base de datos %s, "
3530 #~ "reintentando... (%d)\n"
3531
3532 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3533 #~ msgstr "No se puede initDB %s (%d)\n"
3534
3535 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3536 #~ msgstr "No se puede abrir la base de datos: %s\n"
3537
3538 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "No se puede determina el formato de almacenamiento de la base de datos\n"
3541
3542 #~ msgid "Unknown system error"
3543 #~ msgstr "Error del sistema desconocido"
3544
3545 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3546 #~ msgstr "La Macro %%%.*s no se encontró, omitiendo\n"
3547
3548 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3549 #~ msgstr "%s: falló la lectura de la politica *.te\n"
3550
3551 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3552 #~ msgstr "línea %d: Segunda lista de %%files\n"
3553
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3556 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "La dependencia \"B\" necesita una era -epoch- (asumiendo la misma era de "
3559 #~ "\"A\")\n"
3560 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3561
3562 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3563 #~ msgstr "Tipo de datos %d no soportado\n"
3564
3565 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3566 #~ msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
3567
3568 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3569 #~ msgstr "Sintaxis obsoleta no soportada: %s\n"
3570
3571 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3572 #~ msgstr "removiendo %s \"%s\" de relaciones tsort.\n"
3573
3574 #~ msgid "LOOP:\n"
3575 #~ msgstr "LOOP:\n"
3576
3577 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3578 #~ msgstr "falló rpmtsOrder, permanecen %d elementos\n"
3579
3580 #~ msgid "Header+Payload size:"
3581 #~ msgstr "Tamaño Cabecera+Carga Útil:"
3582
3583 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3584 #~ msgstr "Opciones de fuentes (con --query o --verify):"
3585
3586 #~ msgid "pgp not found: "
3587 #~ msgstr "no se encontró la pgp:"
3588
3589 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3590 #~ msgstr "omitiendo cabecera con firma V%u inverificable\n"
3591
3592 #~ msgid "pgp failed\n"
3593 #~ msgstr "falló pgp\n"
3594
3595 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3596 #~ msgstr "falló pgp al escribir la firma\n"
3597
3598 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3599 #~ msgstr "Debe establecer \"%%_pgp_name\" en su archivo de macro\n"
3600
3601 #~ msgid "Unknown"
3602 #~ msgstr "Desconocido"
3603
3604 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3605 #~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3606
3607 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3608 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s, identificador de clave %s\n"
3609
3610 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3611 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3612
3613 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3614 #~ msgstr "Resumen MD5 incompleto: NO SOPORTADO\n"