1 # Fedora Spanish translation of rpm.master.
2 # This file is distributed under the same license as the rpm.master package.
4 # Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>, 2009.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: rpm.rpm-4-7-x.rpm\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 15:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:45-0300\n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
24 msgid "Failed build dependencies:\n"
25 msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
29 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
30 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
34 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
35 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
39 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
40 msgstr " Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
44 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
45 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
49 msgid "failed to stat %s: %m\n"
50 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
54 msgid "File %s is not a regular file.\n"
55 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
59 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
60 msgstr "El archivo %s no parece ser un atchivo spec.\n"
64 msgid "Building target platforms: %s\n"
65 msgstr "Construyendo las plataformas destino: %s\n"
69 msgid "Building for target %s\n"
70 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
74 msgid "argument is not an RPM package\n"
75 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
79 msgid "error reading header from package\n"
80 msgstr "error al leer la cabecera desde el paquete\n"
84 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
85 msgstr "no se puede abrir otra vez la carga útil: %s\n"
88 msgid "Query/Verify package selection options:"
89 msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
92 msgid "Query options (with -q or --query):"
93 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
96 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
97 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
100 msgid "Signature options:"
101 msgstr "Opciones de firma:"
104 msgid "Database options:"
105 msgstr "Opciones de la base de datos:"
108 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
110 "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
114 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
115 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
117 #: rpmqv.c:118 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:248
118 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
119 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
121 #: rpmqv.c:134 lib/poptI.c:31
126 #: rpmqv.c:140 lib/poptALL.c:66
128 msgid "RPM version %s\n"
129 msgstr "versión RPM %s\n"
133 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
134 msgstr "Derechos Reservados (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
139 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
141 "Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la "
146 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
147 msgstr "Error interno en el procesamiento del argumento (%d) :-(\n"
149 #: rpmqv.c:316 rpmqv.c:322 rpmqv.c:328 rpmqv.c:365
150 msgid "only one major mode may be specified"
151 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
154 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
155 msgstr "un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
158 msgid "unexpected query flags"
159 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
162 msgid "unexpected query format"
163 msgstr "formato de consulta inesperado"
166 msgid "unexpected query source"
167 msgstr "fuente de consulta inesperado"
170 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
172 "solo las opciones de instalación, actualización, rmsource y rmspec pueden "
176 msgid "files may only be relocated during package installation"
178 "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
181 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
182 msgstr "no se puede usar --prefix con --relocate o --excludepath"
186 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
188 "--relocate y --excludepath solo pueden ser usados cuando se instalan nuevos "
192 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
193 msgstr "--prefix solo puede ser usado al instalar nuevos paquetes"
196 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
197 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
200 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
202 "--hash (-h) solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
205 msgid "--percent may only be specified during package installation"
207 "--percent solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
210 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
212 "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
215 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
217 "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
220 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
222 "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
225 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
226 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
229 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
231 "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
234 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
236 "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
239 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
241 "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
244 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
246 "--allmatches solo puede ser especificado durante la remoción del paquete"
249 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
251 "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
254 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
256 "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y remoción del "
261 "script disabling options may only be specified during package installation "
264 "las opciones para desactivación de guines sólo puede ser especificado "
265 "durante la instalación y eliminación del paquete"
269 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
272 "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
273 "durante la instalación y eliminación del paquete"
277 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
278 "recompilation, installation,erasure, and verification"
280 "--nodeps sólo puede ser especificado durante la construcción, re-"
281 "construcción, recompilación, instalación, eliminación y verificación del "
286 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
289 "--test sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, y "
290 "construcción del paquete"
294 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
295 "and database rebuilds"
297 "--root (-r) sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, "
298 "consulta y re-construcción de la base de datos"
301 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
302 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
306 msgid "no files to sign\n"
307 msgstr "ningún archivo para firmar\n"
311 msgid "cannot access file %s\n"
312 msgstr "no se puede acceder al archivo %s\n"
315 msgid "Enter pass phrase: "
316 msgstr "Introduzca la frase de paso:"
320 msgid "Pass phrase check failed\n"
321 msgstr "Falló la verificación de la frase de paso\n"
325 msgid "Pass phrase is good.\n"
326 msgstr "La frase de paso es correcta\n"
330 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
331 msgstr "%%_signature spec no válido en el archivo macro.\n"
334 msgid "--sign may only be used during package building"
335 msgstr "--sign solo puede ser utilizado durante la construcción del paquete"
339 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
340 msgstr "falló la creación de la tuberia para --pipe: %m\n"
344 msgid "exec failed\n"
345 msgstr "fallo la llamada al sistema exec\n"
348 msgid "no packages files given for rebuild"
349 msgstr "ningún paquete proporcionado para la reconstrucción"
352 msgid "no spec files given for build"
353 msgstr "ningún archivo spec proporcionado para la construcción"
356 msgid "no tar files given for build"
357 msgstr "ningún archivo tar proporcionado para la construcción"
360 msgid "no packages given for erase"
361 msgstr "ningún paquete proporcionado para ser eliminado"
364 msgid "no packages given for install"
365 msgstr "ningún paquete proporcionado para la instalación"
368 msgid "no arguments given for query"
369 msgstr "ningún argumento proporcionado para la consulta"
372 msgid "no arguments given for verify"
373 msgstr "ningún argumento proporcionado para la verificación"
376 msgid "no arguments given"
377 msgstr "ningún argumento proporcionado"
379 #: build/build.c:134 build/pack.c:446
380 msgid "Unable to open temp file.\n"
381 msgstr "No ha sido posible abrir archivo temporal.\n"
385 msgid "Executing(%s): %s\n"
386 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
390 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
391 msgstr "Falló la llamada al sistema exec sobre %s (%s): %s\n"
395 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
396 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
402 "RPM build errors:\n"
406 "Errores de construcción RPM:\n"
408 #: build/expression.c:212
409 msgid "syntax error while parsing ==\n"
410 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
412 #: build/expression.c:242
413 msgid "syntax error while parsing &&\n"
414 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
416 #: build/expression.c:251
417 msgid "syntax error while parsing ||\n"
418 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
420 #: build/expression.c:301
421 msgid "parse error in expression\n"
422 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
424 #: build/expression.c:333
425 msgid "unmatched (\n"
426 msgstr "no coincidente (\n"
428 #: build/expression.c:365
429 msgid "- only on numbers\n"
430 msgstr "- solo en números\n"
432 #: build/expression.c:381
433 msgid "! only on numbers\n"
434 msgstr "! solo en números\n"
436 #: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
437 #: build/expression.c:621
438 msgid "types must match\n"
439 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
441 #: build/expression.c:436
442 msgid "* / not suported for strings\n"
443 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
445 #: build/expression.c:487
446 msgid "- not suported for strings\n"
447 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
449 #: build/expression.c:634
450 msgid "&& and || not suported for strings\n"
451 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
453 #: build/expression.c:667 build/expression.c:714
454 msgid "syntax error in expression\n"
455 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
459 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
460 msgstr "Fallo en TIMECHECK: %s\n"
462 #: build/files.c:304 build/files.c:497 build/files.c:694
464 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
465 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
467 #: build/files.c:314 build/files.c:630 build/files.c:704 build/files.c:796
469 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
470 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
472 #: build/files.c:350 build/files.c:653
474 msgid "Invalid %s token: %s\n"
475 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
479 msgid "Missing %s in %s %s\n"
480 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
484 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
485 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
489 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
490 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
494 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
495 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
499 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
500 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
504 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
505 msgstr "tamaño de localización inusual: \"%.*s\" en %%lang(%s)\n"
509 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
510 msgstr "Localización duplicada %.*s en %%lang(%s)\n"
514 msgid "Invalid capability: %s\n"
515 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
518 msgid "File capability support not built in\n"
519 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
523 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
524 msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n"
528 msgid "Two files on one line: %s\n"
529 msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n"
533 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
534 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
538 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
539 msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n"
541 #: build/files.c:1071
543 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
544 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
546 #: build/files.c:1097
548 msgid "File listed twice: %s\n"
549 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
551 #: build/files.c:1220
553 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
554 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
556 #: build/files.c:1391
558 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
560 "Atributos de archivo explícito solicitados en las especificaciones para: %s\n"
562 #: build/files.c:1399
564 msgid "File not found: %s\n"
565 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
567 #: build/files.c:1502
569 msgid "File %s too large for payload\n"
570 msgstr "Archivo %s muy largo para carga útil\n"
572 #: build/files.c:1596
574 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
575 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
577 #: build/files.c:1602
579 msgid "%s: public key read failed.\n"
580 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
582 #: build/files.c:1606 lib/rpmchecksig.c:432
584 msgid "%s: not an armored public key.\n"
585 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
587 #: build/files.c:1614
589 msgid "%s: policy file read failed.\n"
590 msgstr "%s: falló la lectura del archivo de política.\n"
592 #: build/files.c:1622
594 msgid "%s: failed to encode\n"
595 msgstr "%s: falló la codificación\n"
597 #: build/files.c:1661
599 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
600 msgstr "El archivo necesita comenzar \"/\": %s\n"
602 #: build/files.c:1683
604 msgid "Glob not permitted: %s\n"
605 msgstr "Glob no permitido: %s\n"
607 #: build/files.c:1695 lib/rpminstall.c:427
609 msgid "File not found by glob: %s\n"
610 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
612 #: build/files.c:1746
614 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
615 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
617 #: build/files.c:1754
622 #: build/files.c:2119
624 msgid "Bad file: %s: %s\n"
625 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
627 #: build/files.c:2141 build/parsePrep.c:31
629 msgid "Bad owner/group: %s\n"
630 msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
632 #: build/files.c:2182
634 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
635 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
637 #: build/files.c:2197
640 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
643 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
646 #: build/files.c:2224
648 msgid "Processing files: %s\n"
649 msgstr "Procesando archivos: %s\n"
651 #: build/files.c:2235
652 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
654 "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
657 msgid "getUname: too many uid's\n"
658 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
661 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
662 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
665 msgid "getUidS: too many uid's\n"
666 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
669 msgid "getGname: too many gid's\n"
670 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
673 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
674 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
677 msgid "getGidS: too many gid's\n"
678 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
682 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
683 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
687 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
688 msgstr "falló la creación del archivador en el fichero %s: %s\n"
692 msgid "create archive failed: %s\n"
693 msgstr "falló la creación del arcivador: %s\n"
697 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
698 msgstr "escritura cpio_copy fallida: %s\n"
702 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
703 msgstr "lectura cpio_copy fallida: %s\n"
707 msgid "%s: line: %s\n"
708 msgstr "%s: línea: %s\n"
712 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
713 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreIn: %s\n"
717 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
718 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreUn: %s\n"
722 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
723 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreTrans: %s\n"
727 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
728 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostIn: %s\n"
732 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
733 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostUn: %s\n"
737 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
738 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostTrans: %s\n"
742 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
743 msgstr "No se pudo abrir el archivo VerifyScript: %s\n"
747 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
748 msgstr "No se pudo abrir el archivo guión Trigger: %s\n"
752 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
753 msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
757 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
758 msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n"
762 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
763 msgstr "readRPM: %s no es un paquete RPM\n"
767 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
768 msgstr "readRPM: leyendo cabecera desde %s\n"
772 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
773 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
776 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
777 msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable de la cabecera.\n"
780 msgid "Unable to write temp header\n"
781 msgstr "Incapaz de escribir la cabecera temporal\n"
784 msgid "Bad CSA data\n"
785 msgstr "Data CSA erróneo\n"
789 msgid "Generating signature: %d\n"
790 msgstr "Generando la firma: %d\n"
793 msgid "Unable to reload signature header.\n"
794 msgstr "Incapaz de recargar la cabecera de la firma\n"
798 msgid "Could not open %s: %s\n"
799 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
803 msgid "Unable to write package: %s\n"
804 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
808 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
809 msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
813 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
814 msgstr "No ha sido posible leer la cabecera desde %s: %s\n"
818 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
819 msgstr "No ha sido possible escribir la cabecera a %s: %s\n"
823 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
824 msgstr "No ha sido posible leer la carga útil desde %s: %s\n"
828 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
829 msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil a %s: %s\n"
834 msgstr "Escrito: %s\n"
838 msgid "Executing \"%s\":\n"
839 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
843 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
844 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
848 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
849 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
853 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
855 "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n"
859 msgid "cannot create %s: %s\n"
860 msgstr "No se puede crear %s: %s\n"
862 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
864 msgid "line %d: second %s\n"
865 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
867 #: build/parseChangelog.c:131
869 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
870 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
872 #: build/parseChangelog.c:139
874 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
875 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
877 #: build/parseChangelog.c:154
879 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
880 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
882 #: build/parseChangelog.c:159
884 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
885 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
887 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
889 msgid "missing name in %%changelog\n"
890 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
892 #: build/parseChangelog.c:185
894 msgid "no description in %%changelog\n"
895 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
897 #: build/parseDescription.c:35
899 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
900 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
902 #: build/parseDescription.c:48 build/parseFiles.c:43 build/parseScript.c:231
904 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
905 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
907 #: build/parseDescription.c:59 build/parseFiles.c:54 build/parseScript.c:242
909 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
910 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
912 #: build/parseDescription.c:67 build/parseFiles.c:62 build/parseScript.c:250
914 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
915 msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
917 #: build/parseDescription.c:77
919 msgid "line %d: Second description\n"
920 msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
922 #: build/parseFiles.c:30
924 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
925 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
927 #: build/parsePreamble.c:224
929 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
930 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
932 #: build/parsePreamble.c:229
934 msgid "Architecture is not included: %s\n"
935 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
937 #: build/parsePreamble.c:234
939 msgid "OS is excluded: %s\n"
940 msgstr "SO es excluido: %s\n"
942 #: build/parsePreamble.c:239
944 msgid "OS is not included: %s\n"
945 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
947 #: build/parsePreamble.c:265
949 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
950 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
952 #: build/parsePreamble.c:292
954 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
955 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
957 #: build/parsePreamble.c:346
959 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
960 msgstr "ilegal _docdir_fmt:%s\n"
962 #: build/parsePreamble.c:374
964 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
965 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
967 #: build/parsePreamble.c:392
969 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
970 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
972 #: build/parsePreamble.c:405
974 msgid "Unknown icon type: %s\n"
975 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
977 #: build/parsePreamble.c:442
979 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
980 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
982 #: build/parsePreamble.c:464
984 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
985 msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n"
987 #: build/parsePreamble.c:467
989 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
990 msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n"
992 #: build/parsePreamble.c:473
994 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
995 msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n"
997 #: build/parsePreamble.c:498
999 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1000 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1002 #: build/parsePreamble.c:506
1004 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1005 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
1007 #: build/parsePreamble.c:562
1009 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1010 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1012 #: build/parsePreamble.c:575
1014 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1015 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1017 #: build/parsePreamble.c:588
1019 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1020 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1022 #: build/parsePreamble.c:628 build/parsePreamble.c:639
1024 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1025 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1027 #: build/parsePreamble.c:665
1029 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1030 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1032 #: build/parsePreamble.c:675
1034 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1035 msgstr "linea %d: Solo subpaquetes sin arquitectura son soportados: %s\n"
1037 #: build/parsePreamble.c:687
1039 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1040 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1042 #: build/parsePreamble.c:768
1044 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1045 msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleto: %s\n"
1047 #: build/parsePreamble.c:829
1049 msgid "Bad package specification: %s\n"
1050 msgstr "Especificación de paquete erróneo: %s\n"
1052 #: build/parsePreamble.c:835
1054 msgid "Package already exists: %s\n"
1055 msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
1057 #: build/parsePreamble.c:866
1059 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1060 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1062 #: build/parsePreamble.c:898
1064 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1065 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1067 #: build/parsePreamble.c:902
1069 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1070 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1072 #: build/parsePrep.c:26
1074 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1075 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1077 #: build/parsePrep.c:71
1079 msgid "No patch number %u\n"
1080 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1082 #: build/parsePrep.c:73
1084 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1085 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1087 #: build/parsePrep.c:149
1089 msgid "No source number %u\n"
1090 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1092 #: build/parsePrep.c:151
1093 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1094 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1096 #: build/parsePrep.c:173
1098 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1099 msgstr "No se pudo descargar nosource %s: %s\n"
1101 #: build/parsePrep.c:271
1103 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1104 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1106 #: build/parsePrep.c:282
1108 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1109 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1111 #: build/parsePrep.c:297
1113 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1114 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1116 #: build/parsePrep.c:456
1118 msgid "%s: %s: %s\n"
1119 msgstr "%s: %s %s\n"
1121 #: build/parsePrep.c:469
1123 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1124 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1126 #: build/parsePrep.c:498
1128 msgid "line %d: second %%prep\n"
1129 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1131 #: build/parseReqs.c:109
1134 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1136 "línea %d: Elementos de dependencias deben iniciar con un valor alfanumérico, "
1139 #: build/parseReqs.c:136
1141 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1142 msgstr "línea %d: Nombre de archivo versionado no es permitido: %s\n"
1144 #: build/parseReqs.c:166
1146 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1147 msgstr "línea %d: Versión requerida: %s\n"
1149 #: build/parseReqs.c:178
1151 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1152 msgstr "línea %d: dependencia no válida: %s\n"
1154 #: build/parseScript.c:191
1156 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1157 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1159 #: build/parseScript.c:201 build/parseScript.c:264
1161 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1162 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1164 #: build/parseScript.c:213
1166 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1167 msgstr "línea %d: guion interno debe terminar con '>': %s\n"
1169 #: build/parseScript.c:219
1171 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1172 msgstr "línea %d: guiones executables debe iniciar con '/': %s\n"
1174 #: build/parseScript.c:257
1176 msgid "line %d: Second %s\n"
1177 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1179 #: build/parseScript.c:303
1181 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1182 msgstr "línea %d: guion sin soporte interno: %s\n"
1184 #: build/parseSpec.c:175
1186 msgid "line %d: %s\n"
1187 msgstr "línea %d: %s\n"
1189 #: build/parseSpec.c:219
1191 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1192 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1194 #: build/parseSpec.c:231
1196 msgid "Unclosed %%if\n"
1197 msgstr "Sin cerrar %%if\n"
1199 #: build/parseSpec.c:320
1201 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1202 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornó %d\n"
1204 #: build/parseSpec.c:329
1206 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1207 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1209 #: build/parseSpec.c:341
1211 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1212 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1214 #: build/parseSpec.c:355 build/parseSpec.c:364
1216 msgid "malformed %%include statement\n"
1217 msgstr "declaración %%include malformada\n"
1219 #: build/parseSpec.c:534
1220 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1221 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1223 #: build/parseSpec.c:574
1225 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1226 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1228 #: build/poptBT.c:93
1230 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1231 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
1233 #: build/poptBT.c:133
1235 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1237 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
1240 #: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
1241 #: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
1245 #: build/poptBT.c:136
1246 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1247 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
1249 #: build/poptBT.c:139
1250 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1252 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1255 #: build/poptBT.c:142
1257 msgid "verify %files section from <specfile>"
1258 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
1260 #: build/poptBT.c:145
1261 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1262 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
1264 #: build/poptBT.c:148
1265 msgid "build binary package only from <specfile>"
1266 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
1268 #: build/poptBT.c:151
1269 msgid "build source package only from <specfile>"
1270 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
1272 #: build/poptBT.c:155
1274 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1276 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
1279 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
1280 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
1284 #: build/poptBT.c:158
1285 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1286 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
1288 #: build/poptBT.c:161
1289 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1291 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1294 #: build/poptBT.c:164
1296 msgid "verify %files section from <tarball>"
1297 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
1299 #: build/poptBT.c:167
1300 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1301 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
1303 #: build/poptBT.c:170
1304 msgid "build binary package only from <tarball>"
1305 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
1307 #: build/poptBT.c:173
1308 msgid "build source package only from <tarball>"
1309 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
1311 #: build/poptBT.c:177
1312 msgid "build binary package from <source package>"
1313 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
1315 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
1316 msgid "<source package>"
1317 msgstr "<paquete fuente>"
1319 #: build/poptBT.c:180
1321 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1323 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1326 #: build/poptBT.c:184
1327 msgid "override build root"
1328 msgstr "sobreescribir construcción de root"
1330 #: build/poptBT.c:186
1331 msgid "remove build tree when done"
1332 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
1334 #: build/poptBT.c:188
1335 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1336 msgstr "generar cabeceras compatibles con el empaquetado rpm4"
1338 #: build/poptBT.c:190
1339 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1340 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
1342 #: build/poptBT.c:192
1343 msgid "debug file state machine"
1344 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
1346 #: build/poptBT.c:194
1347 msgid "do not execute any stages of the build"
1348 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
1350 #: build/poptBT.c:196
1351 msgid "do not verify build dependencies"
1352 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
1354 #: build/poptBT.c:198
1355 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1357 "generar cabeceras de paquetes compatibles con el empaquetamiento rpm[23] "
1360 #: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:181 lib/poptI.c:236 lib/poptQV.c:293
1362 msgid "don't verify package digest(s)"
1363 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
1365 #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:183 lib/poptI.c:238 lib/poptQV.c:295
1367 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1369 "no verificar la base de datos de la(s) cabecera(s) cuando sean recuperadas"
1371 #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:185 lib/poptI.c:240 lib/poptQV.c:297
1373 msgid "don't verify package signature(s)"
1374 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
1376 #: build/poptBT.c:209
1377 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1378 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
1380 #: build/poptBT.c:211
1381 msgid "remove sources when done"
1382 msgstr "remover fuentes al terminar"
1384 #: build/poptBT.c:213
1385 msgid "remove specfile when done"
1386 msgstr "remover archivo spec al terminar"
1388 #: build/poptBT.c:215
1389 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1390 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
1392 #: build/poptBT.c:217
1393 msgid "generate PGP/GPG signature"
1394 msgstr "generar firma PGP/GPG"
1396 #: build/poptBT.c:219
1397 msgid "override target platform"
1398 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
1400 #: build/rpmfc.c:101
1402 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1403 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1405 #: build/rpmfc.c:116
1407 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1408 msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s: %s\n"
1410 #: build/rpmfc.c:127
1412 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1413 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1415 #: build/rpmfc.c:132
1417 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1418 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1420 #: build/rpmfc.c:218
1423 msgstr "%s fallido\n"
1425 #: build/rpmfc.c:222
1427 msgid "failed to write all data to %s\n"
1428 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s\n"
1430 #: build/rpmfc.c:554
1432 msgid "Ignoring invalid regex: %s\n"
1433 msgstr "Ignorando regex no válido: %s\n"
1435 #: build/rpmfc.c:792
1437 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1438 msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
1440 #: build/rpmfc.c:870
1442 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1443 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1445 #: build/rpmfc.c:877
1447 msgid "magic_load failed: %s\n"
1448 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1450 #: build/rpmfc.c:918
1452 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1453 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1455 #: build/rpmfc.c:1118
1457 msgid "Finding %s: %s\n"
1458 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1460 #: build/rpmfc.c:1123 build/rpmfc.c:1132
1462 msgid "Failed to find %s:\n"
1463 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1467 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1468 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1472 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1473 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1477 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1478 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1482 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1483 msgstr "%s %d definido multiples veces\n"
1487 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1488 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1492 msgid "(error 0x%x)"
1493 msgstr "(error 0x%x)"
1497 msgstr "magia errónea???"
1500 msgid "Bad/unreadable header"
1501 msgstr "Cabecera errónea/imposible de leer"
1504 msgid "Header size too big"
1505 msgstr "tamaño de cabecera demasiado grande"
1508 msgid "Unknown file type"
1509 msgstr "tipo de archivo desconocido"
1512 msgid "Missing hard link(s)"
1513 msgstr "Enlace duro ausente"
1516 msgid "Digest mismatch"
1517 msgstr "El digest no coincide"
1520 msgid "Internal error"
1521 msgstr "Error interno"
1524 msgid "Archive file not in header"
1525 msgstr "el fichero de archivo no está en cabecera"
1529 msgstr " fallido - "
1531 #: lib/depends.c:260
1533 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1534 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1536 #: lib/depends.c:261
1538 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1539 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1541 #: lib/depends.c:382
1542 msgid "(rpmlib provides)"
1543 msgstr "(rpmlib proporciona)"
1545 #: lib/depends.c:396
1549 #: lib/depends.c:406
1551 msgstr "(archivos db)"
1553 #: lib/depends.c:416
1554 msgid "(db provides)"
1555 msgstr "(db proporciona)"
1557 #: lib/formats.c:76 lib/formats.c:117 lib/formats.c:207 lib/formats.c:234
1558 #: lib/formats.c:282 lib/formats.c:305 lib/formats.c:585 lib/formats.c:624
1559 #: lib/formats.c:665
1560 msgid "(not a number)"
1561 msgstr "(no es un número)"
1563 #: lib/formats.c:143
1568 #: lib/formats.c:154
1570 msgstr "%a %b %d %Y"
1572 #: lib/formats.c:360
1573 msgid "(not base64)"
1574 msgstr "(no base64)"
1576 #: lib/formats.c:372
1577 msgid "(invalid type)"
1578 msgstr "(tipo no válido)"
1580 #: lib/formats.c:396 lib/formats.c:482
1581 msgid "(not a blob)"
1582 msgstr "(no es un blob)"
1584 #: lib/formats.c:435
1585 msgid "(invalid xml type)"
1586 msgstr "(tipo xml no válido)"
1588 #: lib/formats.c:505
1589 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1590 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1592 #: lib/formats.c:630
1596 #: lib/formats.c:633
1598 msgstr "reemplazado"
1600 #: lib/formats.c:636
1601 msgid "not installed"
1602 msgstr "no instalado"
1604 #: lib/formats.c:639
1606 msgstr "compartido en red"
1608 #: lib/formats.c:642
1610 msgstr "color incorrecto"
1612 #: lib/formats.c:646
1614 msgstr "no se encuentra"
1616 #: lib/formats.c:649
1618 msgstr "(desconocido) "
1620 #: lib/formats.c:699
1621 msgid "(not a string)"
1622 msgstr "(no es una cadena)"
1626 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1627 msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
1631 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1632 msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
1636 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1638 "el fichero de archivo %s no se encontró en la lista de archivos de cabecera\n"
1640 #: lib/fsm.c:1618 lib/fsm.c:1746
1642 msgid "%s saved as %s\n"
1643 msgstr "%s guardado como %s\n"
1647 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1648 msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n"
1652 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1653 msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
1657 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1658 msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n"
1662 msgid "%s created as %s\n"
1663 msgstr "%s creado como %s\n"
1667 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1668 msgstr "ignorar relación de nombre de paquete [%d]\t%s -> %s\n"
1670 #: lib/package.c:192
1672 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1673 msgstr "omitiendo %s con firma V%u no verificable\n"
1675 #: lib/package.c:226
1677 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1678 msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1680 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:174
1682 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1684 "tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1686 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:188
1688 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1690 "region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1692 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:212
1694 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1696 "region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1698 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:222
1700 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1701 msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n"
1703 #: lib/package.c:310
1704 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1705 msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n"
1707 #: lib/package.c:322
1708 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1709 msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1711 #: lib/package.c:332
1712 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1713 msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1715 #: lib/package.c:473
1717 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1718 msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n"
1720 #: lib/package.c:477
1721 msgid "hdr magic: BAD\n"
1722 msgstr "hdr magic: INVALIDO\n"
1724 #: lib/package.c:482
1726 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1727 msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
1729 #: lib/package.c:488
1731 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1732 msgstr "datos de cabecera: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
1734 #: lib/package.c:498
1736 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1737 msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n"
1739 #: lib/package.c:510
1740 msgid "hdr load: BAD\n"
1741 msgstr "hdr load: INVALIDO\n"
1743 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:183 lib/rpmchecksig.c:646
1745 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1746 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
1748 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:190 lib/rpmchecksig.c:653
1750 msgid "%s: No signature available\n"
1751 msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
1753 #: lib/package.c:631
1755 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1756 msgstr "%s: headerRead falló: %s"
1758 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:91 lib/rpmchecksig.c:486
1760 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1761 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
1763 #: lib/package.c:790
1765 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1766 msgstr "%s is un RPM Incremental(Delta) no puede ser instalado directamente\n"
1768 #: lib/package.c:794
1770 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1771 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1773 #: lib/poptALL.c:168
1774 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1775 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
1777 #: lib/poptALL.c:169 lib/poptALL.c:172
1778 msgid "'MACRO EXPR'"
1779 msgstr "'MACRO EXPR'"
1781 #: lib/poptALL.c:171
1782 msgid "define MACRO with value EXPR"
1783 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
1785 #: lib/poptALL.c:174
1786 msgid "print macro expansion of EXPR"
1787 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
1789 #: lib/poptALL.c:175
1793 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:192 lib/poptALL.c:196
1794 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1795 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) por defecto"
1797 #: lib/poptALL.c:178 lib/poptALL.c:193 lib/poptALL.c:197
1801 #: lib/poptALL.c:188
1802 msgid "send stdout to CMD"
1803 msgstr "enviar stdout a CMD"
1805 #: lib/poptALL.c:189
1809 #: lib/poptALL.c:200
1810 msgid "use ROOT as top level directory"
1811 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
1813 #: lib/poptALL.c:201
1817 #: lib/poptALL.c:204
1818 msgid "display known query tags"
1819 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
1821 #: lib/poptALL.c:206
1822 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1823 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
1825 #: lib/poptALL.c:208
1826 msgid "provide less detailed output"
1827 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
1829 #: lib/poptALL.c:210
1830 msgid "provide more detailed output"
1831 msgstr "proporcionar salida más detallada"
1833 #: lib/poptALL.c:212
1834 msgid "print the version of rpm being used"
1835 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo usada"
1837 #: lib/poptALL.c:218
1838 msgid "debug payload file state machine"
1839 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
1841 #: lib/poptALL.c:226
1842 msgid "debug rpmio I/O"
1843 msgstr "depurar E/S rpmio"
1845 #: lib/poptALL.c:294
1847 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1848 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
1851 msgid "exclude paths must begin with a /"
1852 msgstr "rutas de exclusión deben iniciar con un /"
1855 msgid "relocations must begin with a /"
1856 msgstr "realocaciones deben iniciar con un /"
1859 msgid "relocations must contain a ="
1860 msgstr "realocaciones deben contener un ="
1863 msgid "relocations must have a / following the ="
1864 msgstr "realocaciones deben tener un / después de ="
1867 msgid "add suggested packages to transaction"
1868 msgstr "agregar los paquetes sugeridos a la transacción"
1871 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1873 "instalar todos los archivos, incluso los de configuración los cuales serían "
1878 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1879 "<package> specified multiple packages)"
1881 "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
1882 "error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
1884 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:220
1885 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1886 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
1889 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1890 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
1893 msgid "print dependency loops as warning"
1894 msgstr "mostrar dependencias ciclicas como advertencias"
1897 msgid "erase (uninstall) package"
1898 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
1904 #: lib/poptI.c:156 lib/poptI.c:196
1905 msgid "do not install configuration files"
1906 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
1908 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:201
1909 msgid "do not install documentation"
1910 msgstr "no instalar documentación"
1913 msgid "skip files with leading component <path> "
1914 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
1921 msgid "detect file conflicts between packages"
1922 msgstr "detectar conflictos de archivos entre paquetes"
1925 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1926 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1929 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1930 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
1932 #: lib/poptI.c:173 lib/poptI.c:189 lib/poptI.c:281
1933 msgid "<packagefile>+"
1934 msgstr "<packagefile>+"
1937 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1938 msgstr "imprimir signo de celdilla durante la instalación del paquete (con -v)"
1941 msgid "don't verify package architecture"
1942 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
1945 msgid "don't verify package operating system"
1946 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
1949 msgid "don't check disk space before installing"
1950 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
1953 msgid "install documentation"
1954 msgstr "instalar documentación"
1957 msgid "install package(s)"
1958 msgstr "instalar paquete(s)"
1961 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1962 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
1965 msgid "do not verify package dependencies"
1966 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
1968 #: lib/poptI.c:204 lib/poptQV.c:251 lib/poptQV.c:253
1969 msgid "don't verify digest of files"
1970 msgstr "no verificar el digest de los archivos"
1973 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1974 msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
1977 msgid "don't install file security contexts"
1978 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
1981 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1982 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
1985 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1986 msgstr "no sugerir resolución de dependencias ausentes"
1990 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1991 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
1995 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1996 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
2000 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2001 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2005 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2006 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2009 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2010 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2014 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2015 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2019 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2020 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2024 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2025 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2029 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2030 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2034 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2037 "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
2038 "esto automaticamente)"
2041 msgid "print percentages as package installs"
2042 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2045 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2046 msgstr "realocar el paquete a <dir> si éste es realocable"
2053 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2054 msgstr "realocar archivos de la ruta <old> a <new>"
2058 msgstr "<old>=<new>"
2061 msgid "ignore file conflicts between packages"
2062 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2065 msgid "reinstall if the package is already present"
2066 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2069 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2070 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2073 msgid "upgrade package(s)"
2074 msgstr "actualizar paquete(s)"
2077 msgid "query/verify all packages"
2078 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2081 msgid "rpm checksig mode"
2082 msgstr "modo rpm checksig"
2085 msgid "query/verify package(s) owning file"
2086 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2089 msgid "query/verify package(s) in group"
2090 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2093 msgid "query/verify a package file"
2094 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2097 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2098 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2101 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2102 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2105 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2106 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con archivo identificador "
2109 msgid "rpm query mode"
2110 msgstr "modo de consulta rpm"
2113 msgid "query/verify a header instance"
2114 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2117 msgid "query a spec file"
2118 msgstr "consultar un archivo spec"
2125 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2126 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2129 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2130 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2133 msgid "rpm verify mode"
2134 msgstr "modo de verificación de rpm"
2137 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2138 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2141 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2142 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2145 msgid "do not glob arguments"
2146 msgstr "ningún argumento para glob"
2149 msgid "do not process non-package files as manifests"
2150 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2153 msgid "list all configuration files"
2154 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2157 msgid "list all documentation files"
2158 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2161 msgid "dump basic file information"
2162 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2165 msgid "list files in package"
2166 msgstr "listar archivos del paquete"
2170 msgid "skip %%ghost files"
2171 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2174 msgid "use the following query format"
2175 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
2178 msgid "display the states of the listed files"
2179 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2182 msgid "don't verify size of files"
2183 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2186 msgid "don't verify symlink path of files"
2187 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2190 msgid "don't verify owner of files"
2191 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2194 msgid "don't verify group of files"
2195 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2198 msgid "don't verify modification time of files"
2199 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2201 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2202 msgid "don't verify mode of files"
2203 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2206 msgid "don't verify capabilities of files"
2207 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2210 msgid "don't verify file security contexts"
2211 msgstr "no verificar los cotextos de seguridad del archivo"
2214 msgid "don't verify files in package"
2215 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2217 #: lib/poptQV.c:284 tools/rpmgraph.c:244
2218 msgid "don't verify package dependencies"
2219 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2221 #: lib/poptQV.c:287 lib/poptQV.c:290
2222 msgid "don't execute verify script(s)"
2223 msgstr "no ejecutar script de verificación"
2226 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2227 msgstr "no verificar firmas GPG V3 DSA"
2230 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2231 msgstr "no verificar firmas PGP V3 RSA/MD5"
2234 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2235 msgstr "firmar paquetes (idéntico a --resign)"
2238 msgid "verify package signature(s)"
2239 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
2242 msgid "delete package signatures"
2243 msgstr "borrar las firmas del paquete"
2246 msgid "import an armored public key"
2247 msgstr "importar una llave pública con armadura"
2250 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2251 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
2254 msgid "generate signature"
2255 msgstr "generar firma"
2259 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2260 msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
2263 msgid "source package expected, binary found\n"
2264 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2267 msgid "source package contains no .spec file\n"
2268 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2272 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2273 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2277 msgstr " en archivo"
2281 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2282 msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
2286 msgid "%s failed: %s\n"
2287 msgstr "falló %s: %s\n"
2289 #: lib/psm.c:1037 lib/transaction.c:1284 lib/verify.c:479
2291 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2292 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2296 msgid "incorrect format: %s\n"
2297 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2300 msgid "(contains no files)\n"
2301 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2309 msgstr "reemplazado"
2312 msgid "not installed "
2313 msgstr "no instalado"
2317 msgstr "compartido en red"
2320 msgid "wrong color "
2321 msgstr "color incorrecto"
2325 msgstr "(sin estado)"
2329 msgid "(unknown %3d) "
2330 msgstr "(desconocido %3d) "
2333 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2334 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2337 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2338 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2342 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2343 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2347 msgid "no package triggers %s\n"
2348 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2350 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2352 msgid "malformed %s: %s\n"
2353 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2355 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2357 msgid "no package matches %s: %s\n"
2358 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2362 msgid "no package requires %s\n"
2363 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2367 msgid "no package provides %s\n"
2368 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2372 msgid "file %s: %s\n"
2373 msgstr "archivo %s: %s\n"
2377 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2378 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2382 msgid "invalid package number: %s\n"
2383 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2387 msgid "record %u could not be read\n"
2388 msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
2390 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:673
2392 msgid "package %s is not installed\n"
2393 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2397 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2398 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2401 msgid "(added files)"
2402 msgstr "(archivos añadidos)"
2405 msgid "(added provide)"
2406 msgstr "(provisión añadida)"
2408 #: lib/rpmchecksig.c:51 lib/rpmchecksig.c:823
2410 msgid "%s: open failed: %s\n"
2411 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2413 #: lib/rpmchecksig.c:85
2415 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2416 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
2418 #: lib/rpmchecksig.c:95
2420 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2421 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
2423 #: lib/rpmchecksig.c:200 lib/rpmchecksig.c:325
2424 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2425 msgstr "faló makeTempFile\n"
2427 #: lib/rpmchecksig.c:305
2429 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2430 msgstr "%s: ya fue firmado por la llave ID %s, omitiendo\n"
2432 #: lib/rpmchecksig.c:333
2434 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2435 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
2437 #: lib/rpmchecksig.c:339
2439 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2440 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
2442 #: lib/rpmchecksig.c:427
2444 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2445 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2447 #: lib/rpmchecksig.c:439
2449 msgid "%s: import failed.\n"
2450 msgstr "%s: falló la importación.\n"
2452 #: lib/rpmchecksig.c:465
2454 msgid "%s: headerRead failed\n"
2455 msgstr "%s: headerRead falló\n"
2457 #: lib/rpmchecksig.c:474
2459 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2461 "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto "
2464 #: lib/rpmchecksig.c:508
2466 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2467 msgstr "omitiendo paquete %s con firma V%u inverificable\n"
2469 #: lib/rpmchecksig.c:756
2471 msgstr "NO ESTA BIEN"
2473 #: lib/rpmchecksig.c:756
2477 #: lib/rpmchecksig.c:758
2478 msgid " (MISSING KEYS:"
2479 msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
2481 #: lib/rpmchecksig.c:760
2485 #: lib/rpmchecksig.c:761
2486 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2487 msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
2489 #: lib/rpmchecksig.c:763
2502 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2503 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2506 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2508 "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
2512 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2513 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2."
2516 msgid "package payload can be compressed using xz."
2517 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando xz."
2520 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2521 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2. "
2524 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2525 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"."
2528 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2530 "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
2533 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2535 "las etiquetas de cabecera son siempre ordenadas después de ser cargadas."
2538 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2539 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos de la cabecera."
2542 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2544 "un grupo de archivos de enlaces duros puede ser instalado aunque no se haya "
2548 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2550 "guiones incluidos en el paquete pueden accesar a la base de datos rpm "
2551 "mientras se esta instalando"
2554 msgid "internal support for lua scripts."
2555 msgstr "soporte interno para guiones lua."
2558 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2559 msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
2562 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2563 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2567 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2569 "guiones incluidos en el paquete pueden accesar a la base de datos rpm "
2570 "mientras se esta instalando"
2572 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:298
2573 #: lib/rpminstall.c:329 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
2575 msgid "open of %s failed: %s\n"
2576 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
2580 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2581 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
2583 #: lib/rpminstall.c:174
2584 msgid "Preparing..."
2585 msgstr "Preparando..."
2587 #: lib/rpminstall.c:176
2588 msgid "Preparing packages for installation..."
2589 msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."
2591 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:194
2592 msgid "Failed dependencies:\n"
2593 msgstr "Error de dependencias:\n"
2595 #: lib/rpminstall.c:311
2597 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2598 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
2600 #: lib/rpminstall.c:351 lib/rpminstall.c:735 tools/rpmgraph.c:139
2602 msgid "%s cannot be installed\n"
2603 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
2605 #: lib/rpminstall.c:465
2607 msgid "Retrieving %s\n"
2608 msgstr "Recuperando %s\n"
2610 #: lib/rpminstall.c:477
2612 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2613 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
2615 #: lib/rpminstall.c:544
2617 msgid "package %s is not relocatable\n"
2618 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
2620 #: lib/rpminstall.c:571
2622 msgid "error reading from file %s\n"
2623 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
2625 #: lib/rpminstall.c:577
2627 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2628 msgstr "el archivo %s requiere una version de RPM más reciente\n"
2630 #: lib/rpminstall.c:680
2632 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2633 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
2635 #: lib/rpminstall.c:719
2637 msgid "cannot open %s: %s\n"
2638 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
2640 #: lib/rpminstall.c:725
2642 msgid "Installing %s\n"
2643 msgstr "Instalando %s\n"
2645 #: lib/rpmlead.c:103
2646 msgid "not an rpm package"
2647 msgstr "no es un paquete rpm"
2649 #: lib/rpmlead.c:107
2650 msgid "illegal signature type"
2651 msgstr "tipo de firma ilegal"
2653 #: lib/rpmlead.c:111
2654 msgid "unsupported RPM package version"
2655 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
2657 #: lib/rpmlead.c:124
2659 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2660 msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n"
2662 #: lib/rpmlead.c:128
2663 msgid "not an rpm package\n"
2664 msgstr "no es un paquete rpm\n"
2666 #: lib/rpmlock.c:124 lib/rpmlock.c:132
2668 msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
2669 msgstr "no se puede crear el bloqueo de la transación %s (%s)\n"
2671 #: lib/rpmlock.c:129
2673 msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
2674 msgstr "esperando por el bloqueo de la transación %s\n"
2682 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2683 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
2687 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2688 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
2692 msgid "package %s is already installed"
2693 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
2697 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2698 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
2702 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2703 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
2707 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2709 "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
2714 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2715 msgstr "el paquete %s (el cual es más nuevo que %s) ya está instalado"
2719 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2721 "para la instalación del paquete %s se necesita %<PRIu64>%cB en el sistema de "
2726 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2728 "para la instalación de paquete %s necesita %<PRIu64> inodos en el sistema de "
2733 msgid "%s is needed by %s%s"
2734 msgstr "%s se necesita para %s%s"
2736 #: lib/rpmps.c:361 lib/rpmps.c:366 lib/rpmps.c:371
2737 msgid "(installed) "
2738 msgstr "(instalado) "
2742 msgid "%s conflicts with %s%s"
2743 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
2747 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2748 msgstr "%s se necesita para %s%s"
2752 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2754 "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2758 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2759 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
2763 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2764 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
2768 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2769 msgstr "línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2773 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2774 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
2778 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2779 msgstr "número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2783 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2784 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
2788 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2789 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
2793 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2794 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
2796 #: lib/rpmrc.c:502 lib/rpmrc.c:542
2798 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2799 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
2803 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2804 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2808 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2809 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
2813 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2814 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2818 msgid "Unknown system: %s\n"
2819 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2823 msgid "Please contact %s\n"
2824 msgstr "Por favor contacte %s\n"
2828 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2829 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
2832 msgid "Unknown format"
2833 msgstr "formato desconocido"
2845 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2846 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
2850 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2851 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
2855 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2856 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2860 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2861 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2865 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2866 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
2868 #: lib/signature.c:135
2870 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2871 msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2873 #: lib/signature.c:140
2874 msgid "sigh magic: BAD\n"
2875 msgstr "sigh magic: INVALIDO\n"
2877 #: lib/signature.c:146
2879 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2880 msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
2882 #: lib/signature.c:152
2884 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2885 msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
2887 #: lib/signature.c:167
2889 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2890 msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2892 #: lib/signature.c:233
2894 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2896 "sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
2898 #: lib/signature.c:243
2899 msgid "sigh load: BAD\n"
2900 msgstr "sigh load: INVALIDO\n"
2902 #: lib/signature.c:256
2904 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2905 msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n"
2907 #: lib/signature.c:272
2909 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2910 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n"
2912 #: lib/signature.c:355
2914 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2915 msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
2917 #: lib/signature.c:375 lib/signature.c:661
2919 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2920 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
2922 #: lib/signature.c:392
2924 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2925 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
2927 #: lib/signature.c:398
2928 msgid "gpg failed to write signature\n"
2929 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
2931 #: lib/signature.c:416
2932 msgid "unable to read the signature\n"
2933 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
2935 #: lib/signature.c:500
2936 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2938 "No pudo leer la región inmutable de la cabecera. ¿El paquete esta corrupto?\n"
2940 #: lib/signature.c:666 lib/signature.c:706
2942 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2943 msgstr "spec %%_signature no válido en archivo de macro\n"
2945 #: lib/signature.c:700
2947 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2948 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
2950 #: lib/signature.c:741
2952 msgstr "Resumen MD5: "
2954 #: lib/signature.c:780
2955 msgid "Header SHA1 digest:"
2956 msgstr "Resumen SHA1 de la cabecera:"
2958 #: lib/signature.c:835
2962 #: lib/signature.c:848
2963 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2964 msgstr "Verificar firma: PARÁMETROS ERRÓNEOS\n"
2966 #: lib/signature.c:869
2968 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2969 msgstr "Firma: DESCONOCIDA (%d)\n"
2971 #: lib/transaction.c:1366
2975 #: lib/transaction.c:1366
2981 msgid "missing %c %s"
2982 msgstr "falta %c %s"
2986 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
2987 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
2989 #: lib/headerfmt.c:344
2990 msgid "missing { after %"
2991 msgstr "falta { después de %"
2993 #: lib/headerfmt.c:366
2994 msgid "missing } after %{"
2995 msgstr "falta } después %{"
2997 #: lib/headerfmt.c:377
2998 msgid "empty tag format"
2999 msgstr "formato de etiqueta vacío"
3001 #: lib/headerfmt.c:388
3002 msgid "empty tag name"
3003 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
3005 #: lib/headerfmt.c:395
3007 msgstr "etiqueta desconocida"
3009 #: lib/headerfmt.c:415
3010 msgid "] expected at end of array"
3011 msgstr "] esperado al final del arreglo"
3013 #: lib/headerfmt.c:427
3014 msgid "unexpected ]"
3015 msgstr "] inesperado"
3017 #: lib/headerfmt.c:437
3018 msgid "unexpected }"
3019 msgstr "} inesperado"
3021 #: lib/headerfmt.c:493
3022 msgid "? expected in expression"
3023 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
3025 #: lib/headerfmt.c:500
3026 msgid "{ expected after ? in expression"
3027 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
3029 #: lib/headerfmt.c:512 lib/headerfmt.c:552
3030 msgid "} expected in expression"
3031 msgstr "se esperaba } en la expresión"
3033 #: lib/headerfmt.c:520
3034 msgid ": expected following ? subexpression"
3035 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
3037 #: lib/headerfmt.c:538
3038 msgid "{ expected after : in expression"
3039 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
3041 #: lib/headerfmt.c:560
3042 msgid "| expected at end of expression"
3043 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
3045 #: lib/headerfmt.c:733
3046 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3047 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
3050 msgid "initialize database"
3051 msgstr "inicializar base de datos"
3054 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3056 "reconstruir lista invertida de la base de datos desde las cabeceras de "
3057 "paquetes instalados"
3060 msgid "verify database files"
3061 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
3065 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3066 msgstr "dbiTagsInit: nombre de etiqueta no reconocida: \"%s\" ignorado\n"
3070 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3071 msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3075 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3076 msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3079 msgid "no dbpath has been set\n"
3080 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
3082 #: lib/rpmdb.c:1039 lib/rpmdb.c:1168 lib/rpmdb.c:1213 lib/rpmdb.c:2071
3083 #: lib/rpmdb.c:2177 lib/rpmdb.c:2782
3085 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3086 msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
3089 msgid "miFreeHeader: skipping"
3090 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
3094 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3095 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
3099 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3100 msgstr "%s: regexec falló: %s\n"
3104 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3105 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
3108 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3109 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
3113 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3114 msgstr "rpmdb: cabecera dañada #%u recuperada -- omitiendo.\n"
3118 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3119 msgstr "%s: no se pudo leer cabecera en 0x%x\n"
3123 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3124 msgstr "error(%d) estableciendo registro de cabecera #%d para remoción %s\n"
3128 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3129 msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
3133 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3134 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
3138 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3139 msgstr "error(%d) removiendo registro \"%s\" de %s\n"
3143 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3144 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
3147 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3148 msgstr "rpmdbAdd: omitiendo"
3152 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3153 msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
3156 msgid "no dbpath has been set"
3157 msgstr "no se ha establecido dbpath"
3161 msgid "temporary database %s already exists\n"
3162 msgstr "la base de datos temporal %s ya existe\n"
3166 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3167 msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s\n"
3171 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3172 msgstr "cabecera #%u errónea en la base de datos -- omitiendo.\n"
3176 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3177 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
3180 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3182 "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
3183 "permanece en su lugar\n"
3186 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3188 "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
3192 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3193 msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
3197 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3198 msgstr "falló la remoción del directorio %s: %s\n"
3200 #: lib/backend/db3.c:29
3202 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3203 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3205 #: lib/backend/db3.c:32
3207 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3208 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3210 #: lib/backend/db3.c:839
3212 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3213 msgstr "no se pudo obtener bloquear %s en %s/%s\n"
3215 #: lib/backend/db3.c:841
3219 #: lib/backend/db3.c:841
3223 #: lib/backend/dbconfig.c:287
3225 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3226 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
3228 #: lib/backend/dbconfig.c:324
3230 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3231 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
3233 #: lib/backend/dbconfig.c:333
3235 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3237 "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3239 #: lib/backend/dbconfig.c:342
3241 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3243 "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3245 #: python/rpmts-py.c:165
3247 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3248 msgstr "error: falló el retorno de la llamada %s de python, abortando!\n"
3250 #: rpmio/macro.c:189
3252 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3253 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3255 #: rpmio/macro.c:328
3257 msgid "%3d>%*s(empty)"
3258 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3260 #: rpmio/macro.c:369
3262 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3263 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3265 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3267 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3268 msgstr "El Macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3270 #: rpmio/macro.c:622
3272 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3273 msgstr "El Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
3275 #: rpmio/macro.c:628
3277 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3278 msgstr "la Macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3280 #: rpmio/macro.c:633
3282 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3283 msgstr "La Macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3285 #: rpmio/macro.c:638
3287 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3288 msgstr " Falló la expansión de la Macro %%%s\n"
3290 #: rpmio/macro.c:673
3292 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3293 msgstr "La Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3295 #: rpmio/macro.c:762
3297 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3298 msgstr "La Macro %%%s (%s) no fue utilizada bajo el nivel %d\n"
3300 #: rpmio/macro.c:844
3302 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3303 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3305 #: rpmio/macro.c:1049
3307 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3309 "La profundidad de recursión (%d) es mayor que el máximo permitido (%d)\n"
3311 #: rpmio/macro.c:1118 rpmio/macro.c:1135
3313 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3314 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3316 #: rpmio/macro.c:1176
3318 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3319 msgstr "Un %% está seguido por una macro no analizable\n"
3321 #: rpmio/macro.c:1392
3322 msgid "Target buffer overflow\n"
3323 msgstr "Desborde del buffer objetivo\n"
3325 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3327 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3328 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3330 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3332 msgid "File %s: %s\n"
3333 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3335 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3337 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3338 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3340 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3341 msgid "failed to create directory"
3342 msgstr "falló al crear el directorio"
3344 #: rpmio/rpmlua.c:461
3346 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3347 msgstr "sintaxis no valida en el macro de ejecución de guión lua: %s\n"
3349 #: rpmio/rpmlua.c:477
3351 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3352 msgstr "sintaxis no valida en el guión lua: %s\n"
3354 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3356 msgid "lua script failed: %s\n"
3357 msgstr "falló el guión lua: %s\n"
3359 #: rpmio/rpmlua.c:496
3361 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3362 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de guión lua: %s\n"
3364 #: rpmio/rpmlua.c:662
3366 msgid "lua hook failed: %s\n"
3367 msgstr "falló el manejador de evento lua: %s\n"
3369 #: rpmio/rpmlog.c:37
3371 msgstr "(ningún error)"
3373 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3374 msgid "fatal error: "
3375 msgstr "Error fatal:"
3377 #: rpmio/rpmlog.c:151
3381 #: rpmio/rpmlog.c:152
3383 msgstr "advertencia:"
3385 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3387 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3388 msgstr "La asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3390 #: rpmio/rpmpgp.c:1333
3392 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3393 msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
3395 #: rpmio/rpmpgp.c:1341
3399 #: rpmio/rpmpgp.c:1612
3401 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3402 msgstr "Falló al intentar registrar el manipulador de fork: %m\n"
3405 msgid "url port must be a number\n"
3406 msgstr "puerto url debe ser un número\n"
3408 #: tools/rpmgraph.c:169
3410 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3411 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
3413 #: tools/rpmgraph.c:246
3414 msgid "don't verify header+payload signature"
3415 msgstr "no verificar firma de cabecera+carga"
3417 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3418 #~ msgstr "Opciones de recorrido por el árbol de archivos (con --ftwalk):"
3420 #~ msgid "follow command line symlinks"
3421 #~ msgstr "seguir los enlaces simbólicos de la línea de comandos"
3423 #~ msgid "logical walk"
3424 #~ msgstr "recorrido lógico"
3426 #~ msgid "don't change directories"
3427 #~ msgstr "no cambiar directorios"
3429 #~ msgid "don't get stat info"
3430 #~ msgstr "no obtener información estadistica"
3432 #~ msgid "physical walk"
3433 #~ msgstr "recorrido físico"
3435 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3436 #~ msgstr "retornar punto y dos puntos"
3438 #~ msgid "don't cross devices"
3439 #~ msgstr "no cruzar dispositivos"
3441 #~ msgid "return whiteout information"
3442 #~ msgstr "retornar sin información"
3444 #~ msgid "debug package state machine"
3445 #~ msgstr "depurar la máquina de estados del paquete"
3447 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3448 #~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde la raíz del árbol recorrido"
3450 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3451 #~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde el HDLIST del sistema"
3453 #~ msgid "create transaction set"
3454 #~ msgstr "crear grupo de transaciones"
3456 #~ msgid "do not order transaction set"
3457 #~ msgstr "no ordenar grupo de transaciones"
3459 #~ msgid "do not read headers"
3460 #~ msgstr "no se puede leer la cabecera"
3462 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3463 #~ msgstr "El archivo no coincide con el prefijo (%s): %s\n"
3465 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3466 #~ msgstr "No ha sido posible traer el nombre de la dependencia actual\n"
3468 #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
3470 #~ "No se pudo obtener la dependencia actual época-versión-lanzamiento.\n"
3472 #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
3474 #~ "El número de archivos desde la información no coincide con los archivos "
3475 #~ "en el contenedor.\n"
3477 #~ msgid "Container not of string array data type.\n"
3478 #~ msgstr "No es un contenedor del tipo de dato arreglo de cadenas.\n"
3480 #~ msgid "use threads for package state machine"
3481 #~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del paquete"
3483 #~ msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3485 #~ "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue "
3488 #~ msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3489 #~ msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
3491 #~ msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3492 #~ msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
3494 #~ msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3495 #~ msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
3497 #~ msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3498 #~ msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
3500 #~ msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3501 #~ msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
3503 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3504 #~ msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
3506 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3507 #~ msgstr "mntctl() falló al retornar tamaño: %s\n"
3509 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3510 #~ msgstr "mntctl() falló al retornar puntos de montaje: %s\n"
3512 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3513 #~ msgstr "falló stat %s: %s\n"
3515 #~ msgid "failed to open %s: %s\n"
3516 #~ msgstr "falló al abrir %s: %s\n"
3518 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3519 #~ msgstr "el archivo %s está en un dispositivo desconocido\n"
3521 #~ msgid "use threads for file state machine"
3522 #~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del archivo"
3524 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3525 #~ msgstr "no se puede abrir índice %s\n"
3527 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3529 #~ "No es posible optener un bloqueo sobre la base de datos %s, "
3530 #~ "reintentando... (%d)\n"
3532 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3533 #~ msgstr "No se puede initDB %s (%d)\n"
3535 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3536 #~ msgstr "No se puede abrir la base de datos: %s\n"
3538 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3540 #~ "No se puede determina el formato de almacenamiento de la base de datos\n"
3542 #~ msgid "Unknown system error"
3543 #~ msgstr "Error del sistema desconocido"
3545 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3546 #~ msgstr "La Macro %%%.*s no se encontró, omitiendo\n"
3548 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3549 #~ msgstr "%s: falló la lectura de la politica *.te\n"
3551 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3552 #~ msgstr "línea %d: Segunda lista de %%files\n"
3555 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3556 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3558 #~ "La dependencia \"B\" necesita una era -epoch- (asumiendo la misma era de "
3560 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3562 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3563 #~ msgstr "Tipo de datos %d no soportado\n"
3565 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3566 #~ msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
3568 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3569 #~ msgstr "Sintaxis obsoleta no soportada: %s\n"
3571 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3572 #~ msgstr "removiendo %s \"%s\" de relaciones tsort.\n"
3577 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3578 #~ msgstr "falló rpmtsOrder, permanecen %d elementos\n"
3580 #~ msgid "Header+Payload size:"
3581 #~ msgstr "Tamaño Cabecera+Carga Útil:"
3583 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3584 #~ msgstr "Opciones de fuentes (con --query o --verify):"
3586 #~ msgid "pgp not found: "
3587 #~ msgstr "no se encontró la pgp:"
3589 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3590 #~ msgstr "omitiendo cabecera con firma V%u inverificable\n"
3592 #~ msgid "pgp failed\n"
3593 #~ msgstr "falló pgp\n"
3595 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3596 #~ msgstr "falló pgp al escribir la firma\n"
3598 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3599 #~ msgstr "Debe establecer \"%%_pgp_name\" en su archivo de macro\n"
3602 #~ msgstr "Desconocido"
3604 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3605 #~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3607 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3608 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s, identificador de clave %s\n"
3610 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3611 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3613 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3614 #~ msgstr "Resumen MD5 incompleto: NO SOPORTADO\n"