1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 12:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 17:52+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
110 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
116 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
122 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:928
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161 #: ../glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
165 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1782
260 #: ../glib/gfileutils.c:1787
265 #: ../glib/gfileutils.c:1792
270 #: ../glib/gfileutils.c:1797
275 #: ../glib/gfileutils.c:1802
280 #: ../glib/gfileutils.c:1807
285 #: ../glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
290 #: ../glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
294 #: ../glib/giochannel.c:1409
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
299 #: ../glib/giochannel.c:1754
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
304 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
305 #: ../glib/giochannel.c:2146
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
309 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
313 #: ../glib/giochannel.c:1945
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
318 #: ../glib/gmappedfile.c:150
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
323 #: ../glib/gmappedfile.c:229
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
328 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
333 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
338 #: ../glib/gmarkup.c:374
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
343 #: ../glib/gmarkup.c:390
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
348 #: ../glib/gmarkup.c:494
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Error en la línea %d: %s"
353 #: ../glib/gmarkup.c:578
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
360 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
363 #: ../glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
370 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
373 #: ../glib/gmarkup.c:616
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
378 #: ../glib/gmarkup.c:654
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
382 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
385 #: ../glib/gmarkup.c:662
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
390 #: ../glib/gmarkup.c:667
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
396 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
399 #: ../glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
410 "iniciar un nombre de elemento"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
419 "vacía del elemento «%s»"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
427 "atributo «%s» del elemento «%s»"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
437 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
438 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
447 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
456 "debe iniciar un nombre de elemento"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1461
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
465 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1472
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1481
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
479 #: ../glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
494 "fue el último elemento abierto"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1678
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
503 "finalizando la etiqueta <%s/>"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
519 #: ../glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
525 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
538 #: ../glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
544 #: ../glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objeto corrupto"
548 #: ../glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "error interno u objeto corrupto"
552 #: ../glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
556 #: ../glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
560 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
565 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2101
566 msgid "internal error"
567 msgstr "error interno"
569 #: ../glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
575 #: ../glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
579 #: ../glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
583 #: ../glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
587 #: ../glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "error desconocido"
591 #: ../glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ al final del patrón"
595 #: ../glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c al final del patrón"
599 #: ../glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
603 #: ../glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
609 #: ../glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
613 #: ../glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
617 #: ../glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
621 #: ../glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
625 #: ../glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
629 #: ../glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nada que repetir"
633 #: ../glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
637 #: ../glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
641 #: ../glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
645 #: ../glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
649 #: ../glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "falta el ) de terminación"
653 #: ../glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") sin ( que lo abriera"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #: ../glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
664 #: ../glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
668 #: ../glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "falta ) después del comentario"
672 #: ../glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
676 #: ../glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falló al obtener memoria"
680 #: ../glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
684 #: ../glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
688 #: ../glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
692 #: ../glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
696 #: ../glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
700 #: ../glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
704 #: ../glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
708 #: ../glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condición no válida (?(0)"
712 #: ../glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
716 #: ../glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
720 #: ../glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
724 #: ../glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
728 #: ../glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
732 #: ../glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
736 #: ../glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
740 #: ../glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
744 #: ../glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
748 #: ../glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
752 #: ../glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
756 #: ../glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
760 #: ../glib/gregex.c:333
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetición inesperada"
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "desbordamiento de código"
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
783 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
788 #: ../glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
792 #: ../glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
797 #: ../glib/gregex.c:1157
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
802 #: ../glib/gregex.c:1193
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
807 #: ../glib/gregex.c:2031
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
811 #: ../glib/gregex.c:2047
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
815 #: ../glib/gregex.c:2087
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
819 #: ../glib/gregex.c:2096
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
823 #: ../glib/gregex.c:2103
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
827 #: ../glib/gregex.c:2114
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "se esperaba un dígito"
831 #: ../glib/gregex.c:2132
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica ilegal"
835 #: ../glib/gregex.c:2194
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "«\\» al final de la cadena"
839 #: ../glib/gregex.c:2198
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "secuencia de escape desconocida"
843 #: ../glib/gregex.c:2208
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
848 #: ../glib/gshell.c:92
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
852 #: ../glib/gshell.c:182
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
858 #: ../glib/gshell.c:560
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
863 #: ../glib/gshell.c:567
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
868 "c. (El texto era «%s»)"
870 #: ../glib/gshell.c:579
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
935 #: ../glib/gspawn.c:190
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:329
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:414
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1206
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1356
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1366
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
965 #: ../glib/gspawn.c:1375
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
970 #: ../glib/gspawn.c:1383
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
975 #: ../glib/gspawn.c:1407
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
980 #: ../glib/gutf8.c:1038
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
984 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
985 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
989 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
993 #: ../glib/goption.c:755
997 #: ../glib/goption.c:755
1001 #: ../glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opciones de ayuda:"
1005 #: ../glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1009 #: ../glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1013 #: ../glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1017 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1022 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1027 #: ../glib/goption.c:1027
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1032 #: ../glib/goption.c:1035
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1037 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1042 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Falta un argumento para %s"
1047 #: ../glib/goption.c:1917
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Opción desconocida %s"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "No es un archivo regular"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "El archivo está vacío"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1072 "grupo o comentario"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1122 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1125 "puede interpretar."
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1134 "valor que no puede interpretarse."
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1171 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1172 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1173 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1174 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1180 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "El flujo ya se cerró"
1184 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2094
1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Se canceló la operación"
1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1190 msgid "Invalid object, not initialized"
1191 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1194 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1195 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1198 msgid "Not enough space in destination"
1199 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1202 msgid "Cancellable initialization not supported"
1203 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1205 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1206 msgid "Unknown type"
1207 msgstr "Tipo desconocido"
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1212 msgstr "tipo de archivo %s"
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1219 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1232 msgid "Unable to find terminal required for application"
1233 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1237 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1244 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1245 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1249 msgid "Can't create user desktop file %s"
1250 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1254 msgid "Custom definition for %s"
1255 msgstr "Definición personalizada para %s"
1257 #: ../gio/gdrive.c:364
1258 msgid "drive doesn't implement eject"
1259 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1261 #. Translators: This is an error
1262 #. * message for drive objects that
1263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 #: ../gio/gdrive.c:444
1265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1268 #: ../gio/gdrive.c:521
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1272 #: ../gio/gdrive.c:726
1273 msgid "drive doesn't implement start"
1274 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1276 #: ../gio/gdrive.c:828
1277 msgid "drive doesn't implement stop"
1278 msgstr "la unidad no implementa detener"
1280 #: ../gio/gemblem.c:325
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1285 #: ../gio/gemblem.c:335
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1295 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1300 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1302 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1304 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1305 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1306 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1307 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1308 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1309 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1310 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1311 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1312 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "Operación no soportada"
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1318 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to
1320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1322 #. Translators: This is an error message when trying to find
1323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1325 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1326 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1330 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2250
1331 msgid "Can't copy over directory"
1332 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1334 #: ../gio/gfile.c:2469
1335 msgid "Can't copy directory over directory"
1336 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1338 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2259
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "El archivo destino ya existe"
1342 #: ../gio/gfile.c:2495
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1346 #: ../gio/gfile.c:2759
1348 #| msgid "Error opening file: %s"
1349 msgid "Error splicing file: %s"
1350 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1352 #: ../gio/gfile.c:2905
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1356 #: ../gio/gfile.c:3478
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1360 #: ../gio/gfile.c:3571
1361 msgid "Trash not supported"
1362 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1364 #: ../gio/gfile.c:3620
1366 msgid "File names cannot contain '%c'"
1367 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1369 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1370 msgid "volume doesn't implement mount"
1371 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1373 #: ../gio/gfile.c:6148
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "El enumerador está cerrado"
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1387 msgid "File enumerator is already closed"
1388 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1390 #: ../gio/gfileicon.c:237
1392 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1393 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1395 #: ../gio/gfileicon.c:247
1396 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1397 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1399 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1400 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1401 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1402 msgid "Stream doesn't support query_info"
1403 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1414 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1418 #: ../gio/gicon.c:286
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1423 #: ../gio/gicon.c:306
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1428 #: ../gio/gicon.c:316
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1433 #: ../gio/gicon.c:327
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1438 #: ../gio/gicon.c:341
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1443 #: ../gio/gicon.c:355
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1448 #: ../gio/gicon.c:431
1449 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1451 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1453 #: ../gio/ginputstream.c:195
1454 msgid "Input stream doesn't implement read"
1455 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1457 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1458 #. * operation running against this stream when you try to start
1460 #. Translators: This is an error you get if there is
1461 #. * already an operation running against this stream when
1462 #. * you try to start one
1463 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1464 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1465 msgid "Stream has outstanding operation"
1466 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1470 msgid "Not enough space for socket address"
1471 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1474 msgid "Unsupported socket address"
1475 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1477 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1478 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1480 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1483 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1485 msgid "Invalid filename %s"
1486 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:973
1490 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1491 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1494 msgid "Can't rename root directory"
1495 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1499 msgid "Error renaming file: %s"
1500 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1503 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1504 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2123 ../gio/glocalfile.c:2152
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1510 msgid "Invalid filename"
1511 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1515 msgid "Error opening file: %s"
1516 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1519 msgid "Can't open directory"
1520 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1524 msgid "Error removing file: %s"
1525 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1807
1529 msgid "Error trashing file: %s"
1530 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1534 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1535 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1851
1538 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1540 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfile.c:1950
1543 msgid "Unable to find or create trash directory"
1544 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1548 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1549 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2093
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1554 msgid "Unable to trash file: %s"
1555 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2127
1559 msgid "Error creating directory: %s"
1560 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1564 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1565 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1569 msgid "Error making symbolic link: %s"
1570 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1574 msgid "Error moving file: %s"
1575 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1578 msgid "Can't move directory over directory"
1579 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1584 msgid "Backup file creation failed"
1585 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1589 msgid "Error removing target file: %s"
1590 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1593 msgid "Move between mounts not supported"
1594 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1597 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1598 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1601 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1602 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1605 msgid "Invalid extended attribute name"
1606 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1610 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1611 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1615 msgid "Error stating file '%s': %s"
1616 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1619 msgid " (invalid encoding)"
1620 msgstr " (codificación no válida)"
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1624 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1626 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1629 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1630 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1633 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1634 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1637 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1638 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1641 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1642 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1646 msgid "Error setting permissions: %s"
1647 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1651 msgid "Error setting owner: %s"
1652 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1655 msgid "symlink must be non-NULL"
1656 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1661 msgid "Error setting symlink: %s"
1662 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1665 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1667 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1671 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1672 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1675 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1676 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1680 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1681 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1684 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1685 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1689 msgid "Setting attribute %s not supported"
1690 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1692 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1694 msgid "Error reading from file: %s"
1695 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1697 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1698 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1701 msgid "Error seeking in file: %s"
1702 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1704 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1707 msgid "Error closing file: %s"
1708 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1710 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1711 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1713 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1719 msgid "Error writing to file: %s"
1720 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1724 msgid "Error removing old backup link: %s"
1725 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1729 msgid "Error creating backup copy: %s"
1730 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1734 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1735 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1739 msgid "Error truncating file: %s"
1740 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1746 msgid "Error opening file '%s': %s"
1747 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1750 msgid "Target file is a directory"
1751 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1754 msgid "Target file is not a regular file"
1755 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1758 msgid "The file was externally modified"
1759 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1763 msgid "Error removing old file: %s"
1764 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1766 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1767 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1768 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1770 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1771 msgid "Invalid seek request"
1772 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1774 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1775 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1776 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1778 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1779 msgid "Memory output stream not resizable"
1780 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1782 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1783 msgid "Failed to resize memory output stream"
1784 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1786 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1788 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1791 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1792 "espacio de direcciones libre disponible"
1794 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1795 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1796 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1798 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1799 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1800 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement unmount.
1805 #: ../gio/gmount.c:364
1806 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1807 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement eject.
1812 #: ../gio/gmount.c:443
1813 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1814 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1819 #: ../gio/gmount.c:523
1820 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1822 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1823 "operación («unmount_with_operation»)"
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1828 #: ../gio/gmount.c:610
1829 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1831 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1832 "operación («eject_with_operation»)"
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement remount.
1837 #: ../gio/gmount.c:699
1838 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1839 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement content type guessing.
1844 #: ../gio/gmount.c:783
1845 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1846 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement content type guessing.
1851 #: ../gio/gmount.c:872
1852 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1854 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1856 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1858 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1859 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1861 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1862 msgid "Output stream doesn't implement write"
1863 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1865 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1866 msgid "Source stream is already closed"
1867 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1869 #: ../gio/gresolver.c:736
1871 msgid "Error resolving '%s': %s"
1872 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1874 #: ../gio/gresolver.c:786
1876 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1877 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1879 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1881 msgid "No service record for '%s'"
1882 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1884 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1886 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1887 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1889 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1891 msgid "Error resolving '%s'"
1892 msgstr "Error al resolver «%s»"
1894 #: ../gio/gsocket.c:277
1895 msgid "Invalid socket, not initialized"
1896 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1898 #: ../gio/gsocket.c:284
1900 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1901 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1903 #: ../gio/gsocket.c:292
1904 msgid "Socket is already closed"
1905 msgstr "El socket ya está cerrado"
1907 #: ../gio/gsocket.c:405
1909 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1910 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1912 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1914 msgid "Unable to create socket: %s"
1915 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1917 #: ../gio/gsocket.c:439
1918 msgid "Unknown protocol was specified"
1919 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1921 #: ../gio/gsocket.c:1112
1923 msgid "could not get local address: %s"
1924 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1926 #: ../gio/gsocket.c:1145
1928 msgid "could not get remote address: %s"
1929 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1931 #: ../gio/gsocket.c:1203
1933 msgid "could not listen: %s"
1934 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1936 #: ../gio/gsocket.c:1277
1938 msgid "Error binding to address: %s"
1939 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1941 #: ../gio/gsocket.c:1397
1943 msgid "Error accepting connection: %s"
1944 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1946 #: ../gio/gsocket.c:1510
1947 msgid "Error connecting: "
1948 msgstr "Error al conectar: "
1950 #: ../gio/gsocket.c:1514
1951 msgid "Connection in progress"
1952 msgstr "Conexión en progreso"
1954 #: ../gio/gsocket.c:1519
1956 msgid "Error connecting: %s"
1957 msgstr "Error al conectar: %s"
1959 #: ../gio/gsocket.c:1559
1961 msgid "Unable to get pending error: %s"
1962 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1964 #: ../gio/gsocket.c:1655
1966 msgid "Error receiving data: %s"
1967 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1969 #: ../gio/gsocket.c:1798
1971 msgid "Error sending data: %s"
1972 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1974 #: ../gio/gsocket.c:1990
1976 msgid "Error closing socket: %s"
1977 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1979 #: ../gio/gsocket.c:2475
1981 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1982 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1984 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1986 msgid "Error sending message: %s"
1987 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1989 #: ../gio/gsocket.c:2739
1990 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1991 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1993 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1995 msgid "Error receiving message: %s"
1996 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1998 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1999 msgid "Unknown error on connect"
2000 msgstr "Error desconocido al conectar"
2002 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2003 msgid "Listener is already closed"
2004 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2006 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2007 msgid "Added socket is closed"
2008 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2010 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2012 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2013 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2015 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2017 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2018 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2020 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2021 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2022 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2024 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2026 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2027 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2029 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2030 msgid "Received invalid fd"
2031 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2033 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2034 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2036 msgid "Error reading from unix: %s"
2037 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2039 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2040 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2042 msgid "Error closing unix: %s"
2043 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2045 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2046 msgid "Filesystem root"
2047 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2049 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2051 msgid "Error writing to unix: %s"
2052 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2054 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2055 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2057 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2059 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2061 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2062 msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2064 #: ../gio/gvolume.c:407
2065 msgid "volume doesn't implement eject"
2066 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2068 #. Translators: This is an error
2069 #. * message for volume objects that
2070 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2071 #: ../gio/gvolume.c:486
2072 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2073 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2075 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2076 msgid "Can't find application"
2077 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2079 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2081 msgid "Error launching application: %s"
2082 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2084 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2085 msgid "URIs not supported"
2086 msgstr "No se soportan URI"
2088 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2089 msgid "association changes not supported on win32"
2090 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2092 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2093 msgid "Association creation not supported on win32"
2094 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2096 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2097 msgid "Not enough memory"
2098 msgstr "No hay suficiente memoria"
2100 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2102 msgid "Internal error: %s"
2103 msgstr "Error interno: %s"
2105 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2106 msgid "Need more input"
2107 msgstr "Se necesita más entrada"
2109 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2110 msgid "Invalid compressed data"
2111 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2113 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2114 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2116 #~ msgid "do not hide entries"
2117 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2119 #~ msgid "use a long listing format"
2120 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2122 #~ msgid "[FILE...]"
2123 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2126 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2127 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2128 #~ "entity, escape it as &"
2130 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2131 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2132 #~ "entidad, escápela como &"
2134 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2135 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2137 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2139 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2142 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2143 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2145 #~ msgid "Unfinished character reference"
2146 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2148 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2149 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2151 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2152 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2157 #~ msgid "The file containing the icon"
2158 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2163 #~ msgid "The name of the icon"
2164 #~ msgstr "El nombre del icono"
2169 #~ msgid "An array containing the icon names"
2170 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2172 #~ msgid "use default fallbacks"
2173 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2176 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2177 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2179 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2180 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2181 #~ "después del primero."
2183 #~ msgid "File descriptor"
2184 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2186 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2187 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2189 #~ msgid "Close file descriptor"
2190 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2192 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2194 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2197 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2198 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"