2.19.3
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-08 15:56+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
107 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
108 #: glib/gutf8.c:1404
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
113 #: glib/giochannel.c:2301
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 #: glib/gutf8.c:1400
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:586
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
181
182 #: glib/gfileutils.c:669
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:771
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:905
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:961
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1367
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1380
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1852
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KiB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1857
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MiB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1862
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GiB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1905
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1926
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
265
266 #: glib/giochannel.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
270
271 #: glib/giochannel.c:1580
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr ""
274 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
275
276 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
279
280 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
283
284 #: glib/giochannel.c:1771
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr ""
287 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
298
299 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
303
304 #: glib/gmarkup.c:389
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Error en la línea %d: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:493
310 msgid ""
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312 msgstr ""
313 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
314 "&gt; &apos;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:503
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
324 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
325 "entidad, escápela como &amp;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:537
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
331
332 #: glib/gmarkup.c:574
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
336
337 #: glib/gmarkup.c:585
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr ""
342 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
343 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
344 "&amp;"
345
346 #: glib/gmarkup.c:638
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
353 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
354 "grande"
355
356 #: glib/gmarkup.c:660
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr ""
364 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
365 "&#454;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:685
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
374 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
375 "como &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:771
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
380
381 #: glib/gmarkup.c:777
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1063
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1091
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1130
394 #, c-format
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1168
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1208
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
409 "iniciar un nombre de elemento"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1276
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
418 "vacía del elemento «%s»"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1365
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
426 "atributo «%s» del elemento «%s»"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1407
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
436 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
437 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1493
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
446 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1635
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
455 "debe iniciar un nombre de elemento"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1675
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
464 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1686
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1695
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr ""
475 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
476 "es «%s»"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
493 "fue el último elemento abierto"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1888
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
502 "finalizando la etiqueta <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1894
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1900
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr ""
515 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
516 "elemento."
517
518 #: glib/gmarkup.c:1911
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
524 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1934
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
535 "elemento «%s»"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1940
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
541 "de proceso"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "objeto corrupto"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "error interno u objeto corrupto"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "sin memoria"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
563
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
565 msgid "internal error"
566 msgstr "error interno"
567
568 #: glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
572 "parciales"
573
574 #: glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
577
578 #: glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
581
582 #: glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
585
586 #: glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "error desconocido"
589
590 #: glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ al final del patrón"
593
594 #: glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c al final del patrón"
597
598 #: glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
601
602 #: glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 msgstr ""
605 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
606 "minúscula)"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nada que repetir"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "falta el ) de terminación"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") sin ( que lo abriera"
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "falta ) después del comentario"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "falló al obtener memoria"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condición no válida (?(0)"
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
764 "una llave opcional"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetición inesperada"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "desbordamiento de código"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
781
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
790
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr ""
794 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1161
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1197
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
809
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
813
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
817
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
821
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
825
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "se esperaba un dígito"
829
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica ilegal"
833
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "«\\» al final de la cadena"
837
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "secuencia de escape desconocida"
841
842 #: glib/gregex.c:2198
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
850
851 #: glib/gshell.c:160
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
855 "shell"
856
857 #: glib/gshell.c:538
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
861
862 #: glib/gshell.c:545
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
867 "c. (El texto era «%s»)"
868
869 #: glib/gshell.c:557
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr ""
881 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
882 "hijo (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:442
900 #, c-format
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
915 #, c-format
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:781
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:995
925 msgid ""
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "process"
928 msgstr ""
929 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
930 "hijo"
931
932 #: glib/gspawn.c:188
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:325
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:408
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1196
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1346
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1356
958 #, c-format
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1365
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1373
968 #, c-format
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
971
972 #: glib/gspawn.c:1395
973 #, c-format
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
976
977 #: glib/gutf8.c:1029
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
980
981 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
982 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
985
986 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
989
990 #: glib/goption.c:615
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "Uso:"
993
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[OPCIÓN…]"
997
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Opciones de ayuda:"
1001
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1005
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1009
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1013
1014 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1023
1024 #: glib/goption.c:884
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:892
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1033
1034 #: glib/goption.c:1229
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta un argumento para %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1769
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opción desconocida %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr ""
1052 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1053 "búsqueda"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "No es un archivo regular"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "El archivo está vacío"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 msgstr ""
1068 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1069 "grupo o comentario"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1091 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
1092 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1286
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 msgstr ""
1106 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1107 "UTF-8"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1114 "interpretarse."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1123 "valor que no puede interpretarse."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3487
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr ""
1133 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3509
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3651
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3665
1146 #, c-format
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3698
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3722
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1161 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1162 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1163 #, c-format
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1168 #: gio/goutputstream.c:1085
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "El flujo ya se cerró"
1171
1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1173 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "Se canceló la operación"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Tipo desconocido"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 #, c-format
1183 msgid "%s filetype"
1184 msgstr "tipo de archivo %s"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #, c-format
1188 msgid "%s type"
1189 msgstr "tipo %s"
1190
1191 #: gio/gdatainputstream.c:310
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Sin nombre"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr ""
1211 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1212 "usuario: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1225 #, c-format
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "Definición personalizada para %s"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:381
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1232
1233 #: gio/gdrive.c:451
1234 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1236
1237 #: gio/gemblem.c:326
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1240 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1241
1242 #: gio/gemblem.c:336
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1246
1247 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1248 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1249 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1250 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1251 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Operación no soportada"
1254
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. * none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #. * exists.
1263 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1264 #: gio/glocalfile.c:1095
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1267
1268 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2023
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "El archivo destino ya existe"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2049
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2869
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2962
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1291
1292 #: gio/gfile.c:3011
1293 #, c-format
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1296
1297 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1300
1301 #: gio/gfile.c:5101
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:206
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "El enumerador está cerrado"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1310 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1317
1318 #: gio/gfileicon.c:145
1319 msgid "file"
1320 msgstr "archivo"
1321
1322 #: gio/gfileicon.c:146
1323 msgid "The file containing the icon"
1324 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1325
1326 #: gio/gfileicon.c:237
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1329 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1330
1331 #: gio/gfileicon.c:247
1332 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1333 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1337 msgid "Stream doesn't support query_info"
1338 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:383
1345 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1347
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1351
1352 #: gio/gicon.c:324
1353 #, c-format
1354 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1355 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1356
1357 #: gio/gicon.c:344
1358 #, c-format
1359 msgid "No type for class name %s"
1360 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1361
1362 #: gio/gicon.c:354
1363 #, c-format
1364 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1365 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1366
1367 #: gio/gicon.c:365
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s is not classed"
1370 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1371
1372 #: gio/gicon.c:379
1373 #, c-format
1374 msgid "Malformed version number: %s"
1375 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1376
1377 #: gio/gicon.c:393
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1380 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1381
1382 #: gio/gicon.c:469
1383 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1384 msgstr ""
1385 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1386
1387 #: gio/ginputstream.c:202
1388 msgid "Input stream doesn't implement read"
1389 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1390
1391 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1392 #. * operation running against this stream when you try to start
1393 #. * one
1394 #. Translators: This is an error you get if there is
1395 #. * already an operation running against this stream when
1396 #. * you try to start one
1397 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1398 msgid "Stream has outstanding operation"
1399 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1400
1401 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1402 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1403 msgstr ""
1404 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1405 "predeterminado"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid filename %s"
1410 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:979
1413 #, c-format
1414 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1415 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1115
1418 msgid "Can't rename root directory"
1419 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1422 #, c-format
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1144
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1431 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1280
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1290
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1350
1446 #, c-format
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1714
1451 #, c-format
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1737
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1758
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr ""
1463 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
1467 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1891
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1472 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to trash file: %s"
1477 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2025
1480 #, c-format
1481 msgid "Error creating directory: %s"
1482 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2054
1485 #, c-format
1486 msgid "Error making symbolic link: %s"
1487 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1490 #, c-format
1491 msgid "Error moving file: %s"
1492 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2137
1495 msgid "Can't move directory over directory"
1496 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1501 msgid "Backup file creation failed"
1502 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2183
1505 #, c-format
1506 msgid "Error removing target file: %s"
1507 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2197
1510 msgid "Move between mounts not supported"
1511 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1514 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1515 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1518 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1519 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1522 msgid "Invalid extended attribute name"
1523 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1528 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1531 #, c-format
1532 msgid "Error stating file '%s': %s"
1533 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1536 msgid " (invalid encoding)"
1537 msgstr " (codificación no válida)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1540 #, c-format
1541 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1542 msgstr ""
1543 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1547 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1550 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1551 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1554 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1555 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting permissions: %s"
1560 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting owner: %s"
1565 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1568 msgid "symlink must be non-NULL"
1569 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting symlink: %s"
1575 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1578 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1579 msgstr ""
1580 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1583 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1584 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1589 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1592 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1593 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1596 #, c-format
1597 msgid "Setting attribute %s not supported"
1598 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1599
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1601 #, c-format
1602 msgid "Error reading from file: %s"
1603 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1608 #, c-format
1609 msgid "Error seeking in file: %s"
1610 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1614 #, c-format
1615 msgid "Error closing file: %s"
1616 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1619 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1620 msgstr ""
1621 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1622 "predeterminado"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1625 #, c-format
1626 msgid "Error writing to file: %s"
1627 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 #, c-format
1631 msgid "Error removing old backup link: %s"
1632 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1635 #, c-format
1636 msgid "Error creating backup copy: %s"
1637 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1640 #, c-format
1641 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1642 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1645 #, c-format
1646 msgid "Error truncating file: %s"
1647 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1651 #, c-format
1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
1653 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1656 msgid "Target file is a directory"
1657 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1660 msgid "Target file is not a regular file"
1661 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1664 msgid "The file was externally modified"
1665 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1666
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1668 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1669 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1670
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1672 msgid "Invalid seek request"
1673 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1674
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1676 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1677 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1678
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1680 msgid "Reached maximum data array limit"
1681 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1682
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1684 msgid "Memory output stream not resizable"
1685 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1686
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1688 msgid "Failed to resize memory output stream"
1689 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1690
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement unmount.
1694 #: gio/gmount.c:360
1695 msgid "mount doesn't implement unmount"
1696 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1697
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement eject.
1701 #: gio/gmount.c:435
1702 msgid "mount doesn't implement eject"
1703 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement remount.
1708 #: gio/gmount.c:517
1709 msgid "mount doesn't implement remount"
1710 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement content type guessing.
1715 #: gio/gmount.c:601
1716 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1717 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement content type guessing.
1722 #: gio/gmount.c:690
1723 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1724 msgstr ""
1725 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1726
1727 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1728 msgid "Output stream doesn't implement write"
1729 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1730
1731 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1732 msgid "Source stream is already closed"
1733 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:211
1736 msgid "name"
1737 msgstr "nombre"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:212
1740 msgid "The name of the icon"
1741 msgstr "El nombre del icono"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:223
1744 msgid "names"
1745 msgstr "nombres"
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:224
1748 msgid "An array containing the icon names"
1749 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:249
1752 msgid "use default fallbacks"
1753 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1754
1755 #: gio/gthemedicon.c:250
1756 msgid ""
1757 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1758 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1759 msgstr ""
1760 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1761 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1762 "después del primero."
1763
1764 #: gio/gthemedicon.c:499
1765 #, c-format
1766 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1767 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1768
1769 #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
1770 msgid "File descriptor"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: gio/gunixinputstream.c:158
1774 msgid "The file descriptor to read from"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Close file descriptor"
1780 msgstr ""
1781 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1782
1783 #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
1784 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1788 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1789 #, c-format
1790 msgid "Error reading from unix: %s"
1791 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1792
1793 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1794 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1795 #, c-format
1796 msgid "Error closing unix: %s"
1797 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1798
1799 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1800 msgid "Filesystem root"
1801 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1802
1803 #: gio/gunixoutputstream.c:144
1804 msgid "The file descriptor to write to"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1808 #, c-format
1809 msgid "Error writing to unix: %s"
1810 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1811
1812 #: gio/gvolume.c:444
1813 msgid "volume doesn't implement eject"
1814 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1815
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1817 msgid "Can't find application"
1818 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1819
1820 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1821 #, c-format
1822 msgid "Error launching application: %s"
1823 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1824
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1826 msgid "URIs not supported"
1827 msgstr "No se soportan URI"
1828
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1830 msgid "association changes not supported on win32"
1831 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1832
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1834 msgid "Association creation not supported on win32"
1835 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1836
1837 #: tests/gio-ls.c:27
1838 msgid "do not hide entries"
1839 msgstr "no ocultar entradas"
1840
1841 #: tests/gio-ls.c:29
1842 msgid "use a long listing format"
1843 msgstr "usar un formato de listado largo"
1844
1845 #: tests/gio-ls.c:37
1846 msgid "[FILE...]"
1847 msgstr "[ARCHIVO…]"