Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-08-27 18:04+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:07+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
111 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
122 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1048
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1871
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1881
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1898
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1910
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1926
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2021
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2031
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
164
165 #: ../glib/gdatetime.c:94
166 #| msgid "name"
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "am"
169 msgstr "am"
170
171 #: ../glib/gdatetime.c:94
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "AM"
175
176 #: ../glib/gdatetime.c:95
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "pm"
179 msgstr "pm"
180
181 #: ../glib/gdatetime.c:95
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "PM"
184 msgstr "PM"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:104
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%d/%m/%y"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:107
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%H:%M:%S"
196 msgstr "%H:%M:%S"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:158
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "January"
201 msgstr "Enero"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:160
204 msgctxt "GDateTime"
205 msgid "February"
206 msgstr "Febrero"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:162
209 msgctxt "GDateTime"
210 msgid "March"
211 msgstr "Marzo"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:164
214 msgctxt "GDateTime"
215 msgid "April"
216 msgstr "Abril"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
219 msgctxt "GDateTime"
220 msgid "May"
221 msgstr "Mayo"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:168
224 msgctxt "GDateTime"
225 msgid "June"
226 msgstr "Junio"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:170
229 msgctxt "GDateTime"
230 msgid "July"
231 msgstr "Julio"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:172
234 msgctxt "GDateTime"
235 msgid "August"
236 msgstr "Agosto"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:174
239 msgctxt "GDateTime"
240 msgid "September"
241 msgstr "Septiembre"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:176
244 msgctxt "GDateTime"
245 msgid "October"
246 msgstr "Octubre"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:178
249 msgctxt "GDateTime"
250 msgid "November"
251 msgstr "Noviembre"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:180
254 msgctxt "GDateTime"
255 msgid "December"
256 msgstr "Diciembre"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:195
259 msgctxt "GDateTime"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "Ene"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:197
264 msgctxt "GDateTime"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "Feb"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:199
269 msgctxt "GDateTime"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "Mar"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:201
274 msgctxt "GDateTime"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "Abr"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:205
279 msgctxt "GDateTime"
280 msgid "Jun"
281 msgstr "Jun"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:207
284 msgctxt "GDateTime"
285 msgid "Jul"
286 msgstr "Jul"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:209
289 msgctxt "GDateTime"
290 msgid "Aug"
291 msgstr "Ago"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:211
294 msgctxt "GDateTime"
295 msgid "Sep"
296 msgstr "Sep"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:213
299 msgctxt "GDateTime"
300 msgid "Oct"
301 msgstr "Oct"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:215
304 msgctxt "GDateTime"
305 msgid "Nov"
306 msgstr "Nov"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:217
309 msgctxt "GDateTime"
310 msgid "Dec"
311 msgstr "Dic"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:232
314 msgctxt "GDateTime"
315 msgid "Monday"
316 msgstr "Lunes"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:234
319 msgctxt "GDateTime"
320 msgid "Tuesday"
321 msgstr "Martes"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:236
324 msgctxt "GDateTime"
325 msgid "Wednesday"
326 msgstr "Miércoles"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:238
329 msgctxt "GDateTime"
330 msgid "Thursday"
331 msgstr "Jueves"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:240
334 msgctxt "GDateTime"
335 msgid "Friday"
336 msgstr "Viernes"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:242
339 msgctxt "GDateTime"
340 msgid "Saturday"
341 msgstr "Sábado"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:244
344 msgctxt "GDateTime"
345 msgid "Sunday"
346 msgstr "Domingo"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:259
349 msgctxt "GDateTime"
350 msgid "Mon"
351 msgstr "Lun"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:261
354 msgctxt "GDateTime"
355 msgid "Tue"
356 msgstr "Mar"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:263
359 msgctxt "GDateTime"
360 msgid "Wed"
361 msgstr "Mié"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:265
364 msgctxt "GDateTime"
365 msgid "Thu"
366 msgstr "Jue"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:267
369 msgctxt "GDateTime"
370 msgid "Fri"
371 msgstr "Vie"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:269
374 msgctxt "GDateTime"
375 msgid "Sat"
376 msgstr "Sáb"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:271
379 msgctxt "GDateTime"
380 msgid "Sun"
381 msgstr "Dom"
382
383 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
384 #, c-format
385 msgid "Error opening directory '%s': %s"
386 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
387
388 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
389 #, c-format
390 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
391 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
392
393 #: ../glib/gfileutils.c:550
394 #, c-format
395 msgid "Error reading file '%s': %s"
396 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:564
399 #, c-format
400 msgid "File \"%s\" is too large"
401 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:647
404 #, c-format
405 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
406 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
409 #, c-format
410 msgid "Failed to open file '%s': %s"
411 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
414 #, c-format
415 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
416 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:749
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
421 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:857
424 #, c-format
425 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
426 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
429 #, c-format
430 msgid "Failed to create file '%s': %s"
431 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:913
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
436 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:938
439 #, c-format
440 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
441 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:957
444 #, c-format
445 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
446 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:986
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
451 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:1005
454 #, c-format
455 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
456 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:1126
459 #, c-format
460 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
461 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1330
464 #, c-format
465 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
466 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1343
469 #, c-format
470 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
471 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1776
474 #, c-format
475 msgid "%u byte"
476 msgid_plural "%u bytes"
477 msgstr[0] "%u byte"
478 msgstr[1] "%u bytes"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1784
481 #, c-format
482 msgid "%.1f KB"
483 msgstr "%.1f KiB"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1789
486 #, c-format
487 msgid "%.1f MB"
488 msgstr "%.1f MiB"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1794
491 #, c-format
492 msgid "%.1f GB"
493 msgstr "%.1f GiB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1799
496 #, c-format
497 msgid "%.1f TB"
498 msgstr "%.1f TiB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:1804
501 #, c-format
502 msgid "%.1f PB"
503 msgstr "%.1f PiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1809
506 #, c-format
507 msgid "%.1f EB"
508 msgstr "%.1f EiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1852
511 #, c-format
512 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
513 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1873
516 msgid "Symbolic links not supported"
517 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
518
519 #: ../glib/giochannel.c:1407
520 #, c-format
521 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
522 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
523
524 #: ../glib/giochannel.c:1752
525 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
526 msgstr ""
527 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
528
529 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
530 #: ../glib/giochannel.c:2144
531 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
532 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
533
534 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
535 msgid "Channel terminates in a partial character"
536 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1943
539 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
540 msgstr ""
541 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
542
543 #: ../glib/gmappedfile.c:150
544 #, c-format
545 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
546 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
547
548 #: ../glib/gmappedfile.c:229
549 #, c-format
550 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
551 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
552
553 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
554 #, c-format
555 msgid "Error on line %d char %d: "
556 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
557
558 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
559 #, c-format
560 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
561 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
562
563 #: ../glib/gmarkup.c:373
564 #, c-format
565 msgid "'%s' is not a valid name "
566 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:389
569 #, c-format
570 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
571 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:493
574 #, c-format
575 msgid "Error on line %d: %s"
576 msgstr "Error en la línea %d: %s"
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:577
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
582 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
583 msgstr ""
584 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
585 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
586 "grande"
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:589
589 msgid ""
590 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
591 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
592 "as &amp;"
593 msgstr ""
594 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
595 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
596 "como &amp;"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:615
599 #, c-format
600 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
601 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:653
604 msgid ""
605 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
606 msgstr ""
607 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
608 "&gt; &apos;"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:661
611 #, c-format
612 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
613 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:666
616 msgid ""
617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
619 msgstr ""
620 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
621 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
622 "&amp;"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:1013
625 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
626 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:1053
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
632 "element name"
633 msgstr ""
634 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
635 "iniciar un nombre de elemento"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1121
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
641 "s'"
642 msgstr ""
643 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
644 "vacía del elemento «%s»"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1205
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
650 msgstr ""
651 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
652 "atributo «%s» del elemento «%s»"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:1246
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
658 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
659 "character in an attribute name"
660 msgstr ""
661 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
662 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
663 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:1290
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
669 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
670 msgstr ""
671 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
672 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1424
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
678 "begin an element name"
679 msgstr ""
680 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
681 "debe iniciar un nombre de elemento"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1460
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
687 "allowed character is '>'"
688 msgstr ""
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
690 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1471
693 #, c-format
694 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
695 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1480
698 #, c-format
699 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
700 msgstr ""
701 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
702 "s»"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1647
705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
706 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1661
709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
710 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
716 "element opened"
717 msgstr ""
718 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
719 "fue el último elemento abierto"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1677
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
725 "the tag <%s/>"
726 msgstr ""
727 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
728 "finalizando la etiqueta <%s/>"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1683
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
732 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1689
735 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
736 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1694
739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
740 msgstr ""
741 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
742 "elemento."
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1700
745 msgid ""
746 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
747 "name; no attribute value"
748 msgstr ""
749 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
750 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1707
753 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
754 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1723
757 #, c-format
758 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
759 msgstr ""
760 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
761 "elemento «%s»"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1729
764 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
765 msgstr ""
766 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
767 "de proceso"
768
769 #: ../glib/gregex.c:184
770 msgid "corrupted object"
771 msgstr "objeto corrupto"
772
773 #: ../glib/gregex.c:186
774 msgid "internal error or corrupted object"
775 msgstr "error interno u objeto corrupto"
776
777 #: ../glib/gregex.c:188
778 msgid "out of memory"
779 msgstr "sin memoria"
780
781 #: ../glib/gregex.c:193
782 msgid "backtracking limit reached"
783 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
784
785 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
787 msgstr ""
788 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
789
790 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
791 msgid "internal error"
792 msgstr "error interno"
793
794 #: ../glib/gregex.c:215
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 msgstr ""
797 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
798 "parciales"
799
800 #: ../glib/gregex.c:224
801 msgid "recursion limit reached"
802 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
803
804 #: ../glib/gregex.c:226
805 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
806 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
807
808 #: ../glib/gregex.c:228
809 msgid "invalid combination of newline flags"
810 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
811
812 #: ../glib/gregex.c:232
813 msgid "unknown error"
814 msgstr "error desconocido"
815
816 #: ../glib/gregex.c:252
817 msgid "\\ at end of pattern"
818 msgstr "\\ al final del patrón"
819
820 #: ../glib/gregex.c:255
821 msgid "\\c at end of pattern"
822 msgstr "\\c al final del patrón"
823
824 #: ../glib/gregex.c:258
825 msgid "unrecognized character follows \\"
826 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
827
828 #: ../glib/gregex.c:265
829 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
830 msgstr ""
831 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
832 "minúscula)"
833
834 #: ../glib/gregex.c:268
835 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
836 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
837
838 #: ../glib/gregex.c:271
839 msgid "number too big in {} quantifier"
840 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
841
842 #: ../glib/gregex.c:274
843 msgid "missing terminating ] for character class"
844 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
845
846 #: ../glib/gregex.c:277
847 msgid "invalid escape sequence in character class"
848 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
849
850 #: ../glib/gregex.c:280
851 msgid "range out of order in character class"
852 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
853
854 #: ../glib/gregex.c:283
855 msgid "nothing to repeat"
856 msgstr "nada que repetir"
857
858 #: ../glib/gregex.c:286
859 msgid "unrecognized character after (?"
860 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
861
862 #: ../glib/gregex.c:290
863 msgid "unrecognized character after (?<"
864 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
865
866 #: ../glib/gregex.c:294
867 msgid "unrecognized character after (?P"
868 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
869
870 #: ../glib/gregex.c:297
871 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
872 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
873
874 #: ../glib/gregex.c:300
875 msgid "missing terminating )"
876 msgstr "falta el ) de terminación"
877
878 #: ../glib/gregex.c:304
879 msgid ") without opening ("
880 msgstr ") sin ( que lo abriera"
881
882 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
883 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
884 #.
885 #: ../glib/gregex.c:311
886 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
887 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
888
889 #: ../glib/gregex.c:314
890 msgid "reference to non-existent subpattern"
891 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
892
893 #: ../glib/gregex.c:317
894 msgid "missing ) after comment"
895 msgstr "falta ) después del comentario"
896
897 #: ../glib/gregex.c:320
898 msgid "regular expression too large"
899 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
900
901 #: ../glib/gregex.c:323
902 msgid "failed to get memory"
903 msgstr "falló al obtener memoria"
904
905 #: ../glib/gregex.c:326
906 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
907 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
908
909 #: ../glib/gregex.c:329
910 msgid "malformed number or name after (?("
911 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
912
913 #: ../glib/gregex.c:332
914 msgid "conditional group contains more than two branches"
915 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
916
917 #: ../glib/gregex.c:335
918 msgid "assertion expected after (?("
919 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
920
921 #: ../glib/gregex.c:338
922 msgid "unknown POSIX class name"
923 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
924
925 #: ../glib/gregex.c:341
926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
927 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
928
929 #: ../glib/gregex.c:344
930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
931 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
932
933 #: ../glib/gregex.c:347
934 msgid "invalid condition (?(0)"
935 msgstr "condición no válida (?(0)"
936
937 #: ../glib/gregex.c:350
938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
939 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
940
941 #: ../glib/gregex.c:353
942 msgid "recursive call could loop indefinitely"
943 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
944
945 #: ../glib/gregex.c:356
946 msgid "missing terminator in subpattern name"
947 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
948
949 #: ../glib/gregex.c:359
950 msgid "two named subpatterns have the same name"
951 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
952
953 #: ../glib/gregex.c:362
954 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
955 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
956
957 #: ../glib/gregex.c:365
958 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
959 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
960
961 #: ../glib/gregex.c:368
962 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
963 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
964
965 #: ../glib/gregex.c:371
966 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
967 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
968
969 #: ../glib/gregex.c:374
970 msgid "octal value is greater than \\377"
971 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
972
973 #: ../glib/gregex.c:377
974 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
975 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
976
977 #: ../glib/gregex.c:380
978 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
979 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
980
981 #: ../glib/gregex.c:383
982 msgid "inconsistent NEWLINE options"
983 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
984
985 #: ../glib/gregex.c:386
986 msgid ""
987 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
988 msgstr ""
989 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
990 "una llave opcional"
991
992 #: ../glib/gregex.c:391
993 msgid "unexpected repeat"
994 msgstr "repetición inesperada"
995
996 #: ../glib/gregex.c:395
997 msgid "code overflow"
998 msgstr "desbordamiento de código"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:399
1001 msgid "overran compiling workspace"
1002 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:403
1005 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1006 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1009 #, c-format
1010 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1011 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:1151
1014 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1015 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:1160
1018 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1019 msgstr ""
1020 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:1214
1023 #, c-format
1024 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1025 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:1250
1028 #, c-format
1029 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1030 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:2124
1033 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1034 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:2140
1037 msgid "hexadecimal digit expected"
1038 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:2180
1041 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1042 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2189
1045 msgid "unfinished symbolic reference"
1046 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2196
1049 msgid "zero-length symbolic reference"
1050 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2207
1053 msgid "digit expected"
1054 msgstr "se esperaba un dígito"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2225
1057 msgid "illegal symbolic reference"
1058 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2287
1061 msgid "stray final '\\'"
1062 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2291
1065 msgid "unknown escape sequence"
1066 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2301
1069 #, c-format
1070 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1071 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1072
1073 #: ../glib/gshell.c:91
1074 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1075 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1076
1077 #: ../glib/gshell.c:181
1078 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1079 msgstr ""
1080 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1081 "shell"
1082
1083 #: ../glib/gshell.c:559
1084 #, c-format
1085 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1086 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1087
1088 #: ../glib/gshell.c:566
1089 #, c-format
1090 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1091 msgstr ""
1092 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1093 "c. (El texto era «%s»)"
1094
1095 #: ../glib/gshell.c:578
1096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1097 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1100 msgid "Failed to read data from child process"
1101 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1102
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1106 msgstr ""
1107 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1108 "hijo (%s)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1113 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1114
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1118 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1123 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1124
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1126 #, c-format
1127 msgid "Invalid program name: %s"
1128 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1134 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1138 #, c-format
1139 msgid "Invalid string in environment: %s"
1140 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid working directory: %s"
1145 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1150 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1153 msgid ""
1154 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1155 "process"
1156 msgstr ""
1157 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1158 "hijo"
1159
1160 #: ../glib/gspawn.c:189
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1163 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn.c:328
1166 #, c-format
1167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1168 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn.c:413
1171 #, c-format
1172 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1173 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn.c:1205
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to fork (%s)"
1178 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:1355
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1183 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1365
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1188 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:1374
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1193 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1382
1196 #, c-format
1197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1198 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1406
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1203 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gutf8.c:1062
1206 msgid "Character out of range for UTF-8"
1207 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1208
1209 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1210 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1211 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1212 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1213
1214 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1215 msgid "Character out of range for UTF-16"
1216 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:756
1219 msgid "Usage:"
1220 msgstr "Uso:"
1221
1222 #: ../glib/goption.c:756
1223 msgid "[OPTION...]"
1224 msgstr "[OPCIÓN…]"
1225
1226 #: ../glib/goption.c:862
1227 msgid "Help Options:"
1228 msgstr "Opciones de ayuda:"
1229
1230 #: ../glib/goption.c:863
1231 msgid "Show help options"
1232 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1233
1234 #: ../glib/goption.c:869
1235 msgid "Show all help options"
1236 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:931
1239 msgid "Application Options:"
1240 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1243 #, c-format
1244 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1245 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1248 #, c-format
1249 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1250 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1028
1253 #, c-format
1254 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1255 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1036
1258 #, c-format
1259 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1260 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1263 #, c-format
1264 msgid "Error parsing option %s"
1265 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1268 #, c-format
1269 msgid "Missing argument for %s"
1270 msgstr "Falta un argumento para %s"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:1918
1273 #, c-format
1274 msgid "Unknown option %s"
1275 msgstr "Opción desconocida %s"
1276
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1278 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1279 msgstr ""
1280 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1281 "búsqueda"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1284 msgid "Not a regular file"
1285 msgstr "No es un archivo regular"
1286
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1288 msgid "File is empty"
1289 msgstr "El archivo está vacío"
1290
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1295 msgstr ""
1296 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1297 "grupo o comentario"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid group name: %s"
1302 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1305 msgid "Key file does not start with a group"
1306 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid key name: %s"
1311 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1314 #, c-format
1315 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1316 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1321 #, c-format
1322 msgid "Key file does not have group '%s'"
1323 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1326 #, c-format
1327 msgid "Key file does not have key '%s'"
1328 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1333 msgstr ""
1334 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1335 "UTF-8"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1338 #, c-format
1339 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1340 msgstr ""
1341 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1342 "interpretarse."
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1348 msgstr ""
1349 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1350 "puede interpretar."
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1356 "interpreted."
1357 msgstr ""
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1359 "valor que no puede interpretarse."
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1364 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1367 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1368 msgstr ""
1369 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1372 #, c-format
1373 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1374 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1377 #, c-format
1378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1379 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1382 #, c-format
1383 msgid "Integer value '%s' out of range"
1384 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1387 #, c-format
1388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1389 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1392 #, c-format
1393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1394 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1395
1396 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1397 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1398 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1399 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1400 #, c-format
1401 msgid "Too large count value passed to %s"
1402 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1403
1404 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1405 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1406 msgid "Stream is already closed"
1407 msgstr "El flujo ya se cerró"
1408
1409 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1411 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1412 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1413 msgid "Operation was cancelled"
1414 msgstr "Se canceló la operación"
1415
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1417 msgid "Invalid object, not initialized"
1418 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1419
1420 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1421 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1422 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1423
1424 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1425 msgid "Not enough space in destination"
1426 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1427
1428 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1429 msgid "Cancellable initialization not supported"
1430 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1431
1432 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1433 msgid "Unknown type"
1434 msgstr "Tipo desconocido"
1435
1436 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1437 #, c-format
1438 msgid "%s filetype"
1439 msgstr "tipo de archivo %s"
1440
1441 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1442 #, c-format
1443 msgid "%s type"
1444 msgstr "tipo %s"
1445
1446 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1447 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1448 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1449
1450 #: ../gio/gcredentials.c:346
1451 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1452 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1453
1454 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1455 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1456 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1457
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1460 #, c-format
1461 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1462 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1463
1464 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1468 msgstr ""
1469 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1470 "claves abstractas)"
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1473 #, c-format
1474 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1475 msgstr ""
1476 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1477
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1479 #, c-format
1480 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1481 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1484 #, c-format
1485 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1486 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1489 #, c-format
1490 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1491 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1497 "sign"
1498 msgstr ""
1499 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1500 "signo de igual"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1506 "`%s'"
1507 msgstr ""
1508 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1509 "elemento de dirección «%s»"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1515 "`path' or `abstract' to be set"
1516 msgstr ""
1517 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1518 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1521 #, c-format
1522 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1523 msgstr ""
1524 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1525 "servidor"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1528 #, c-format
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1530 msgstr ""
1531 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1532 "puerto"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1535 #, c-format
1536 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1537 msgstr ""
1538 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1539 "archivo de número usado una sola vez"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1542 msgid "Error auto-launching: "
1543 msgstr "Error al autolanzar: "
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1546 #, c-format
1547 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1548 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1551 #, c-format
1552 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1553 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1556 #, c-format
1557 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1558 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1561 #, c-format
1562 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1563 msgstr ""
1564 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1565 "bytes, se obtuvieron %d"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1568 #, c-format
1569 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1570 msgstr ""
1571 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1572 "al flujo:"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1575 msgid "The given address is empty"
1576 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1579 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1580 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1583 #, c-format
1584 msgid "Error spawning command line `%s': "
1585 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1588 #, c-format
1589 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1590 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1593 #, c-format
1594 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1595 msgstr ""
1596 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1597 "d: %s"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1602 msgstr ""
1603 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1604 "este SO)"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1610 "- unknown value `%s'"
1611 msgstr ""
1612 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1613 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1616 msgid ""
1617 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1618 "variable is not set"
1619 msgstr ""
1620 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1621 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1624 #, c-format
1625 msgid "Unknown bus type %d"
1626 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1627
1628 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1629 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1630 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1631
1632 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1633 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1634 msgstr ""
1635 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1636
1637 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1641 msgstr ""
1642 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1643 "(disponibles: %s)"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1646 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1647 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1650 #, c-format
1651 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1652 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1658 msgstr ""
1659 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1660 "0700, se obtuvo 0%o"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1663 #, c-format
1664 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1665 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1670 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1673 #, c-format
1674 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 msgstr ""
1676 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1682 msgstr ""
1683 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1684 "s» está mal formado"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1690 msgstr ""
1691 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1692 "s» está mal formado"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1695 #, c-format
1696 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1697 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1700 #, c-format
1701 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1702 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1705 #, c-format
1706 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1707 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1710 #, c-format
1711 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1712 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1715 #, c-format
1716 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1717 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1720 #, c-format
1721 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1722 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1725 #, c-format
1726 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1727 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1728
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1731 msgid "The connection is closed"
1732 msgstr "La conexión está cerrada"
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1735 msgid "Timeout was reached"
1736 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1739 msgid ""
1740 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1741 msgstr ""
1742 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1743 "cliente"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1749 msgstr ""
1750 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1751 "ruta %s"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1754 #, c-format
1755 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1756 msgstr ""
1757 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1758 "«%s»."
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1761 #, c-format
1762 msgid "No such property `%s'"
1763 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1766 #, c-format
1767 msgid "Property `%s' is not readable"
1768 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1771 #, c-format
1772 msgid "Property `%s' is not writable"
1773 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1776 #, c-format
1777 msgid "No such interface `%s'"
1778 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1781 msgid "No such interface"
1782 msgstr "No existe tal interfaz"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1785 #, c-format
1786 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1787 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1790 #, c-format
1791 msgid "No such method `%s'"
1792 msgstr "No existe el método «%s»"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1795 #, c-format
1796 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1797 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1800 #, c-format
1801 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1802 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1805 #, c-format
1806 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1807 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1810 #, c-format
1811 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1812 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1815 #, c-format
1816 msgid "A subtree is already exported for %s"
1817 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1820 msgid "type is INVALID"
1821 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1824 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1825 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1828 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1829 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1832 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1833 msgstr ""
1834 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1837 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1838 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1841 msgid ""
1842 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1843 "freedesktop/DBus/Local"
1844 msgstr ""
1845 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1846 "org/freedesktop/DBus/Local"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1849 msgid ""
1850 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1851 "freedesktop.DBus.Local"
1852 msgstr ""
1853 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1854 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1857 #, c-format
1858 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1859 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1865 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1866 msgstr ""
1867 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1868 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1869 "válida hasta ese punto era «%s»."
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1872 #, c-format
1873 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1874 msgstr ""
1875 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1878 #, c-format
1879 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1880 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1883 #, c-format
1884 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1885 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1891 msgstr ""
1892 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1893 "(64 MiB)."
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1896 #, c-format
1897 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1898 msgstr ""
1899 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1905 msgstr ""
1906 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1907 "mensaje de D-Bus"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1913 "0x%02x"
1914 msgstr ""
1915 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1916 "valor 0x%02x"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1921 msgstr ""
1922 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1923 "encontró %d."
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1926 #, c-format
1927 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1928 msgstr ""
1929 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1930 "está vacío"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1933 #, c-format
1934 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1935 msgstr ""
1936 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1939 #, c-format
1940 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1941 msgstr ""
1942 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1943 "tiene %u bytes"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1946 msgid "Cannot deserialize message: "
1947 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1953 msgstr ""
1954 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1955 "de D-Bus"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1958 #, c-format
1959 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1960 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1963 msgid "Cannot serialize message: "
1964 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1967 #, c-format
1968 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1969 msgstr ""
1970 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1976 "s'"
1977 msgstr ""
1978 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1979 "de cabecera es «%s»"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1982 #, c-format
1983 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1984 msgstr ""
1985 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1986 "s)»"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1989 #, c-format
1990 msgid "Error return with body of type `%s'"
1991 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1994 msgid "Error return with empty body"
1995 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1998 #, c-format
1999 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2000 msgstr ""
2001 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
2004 #: ../gio/gsocket.c:3050
2005 #, c-format
2006 msgid "Error sending message: %s"
2007 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2008
2009 #: ../gio/gdbusprivate.c:1722
2010 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2011 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2012
2013 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2017 "the type is %s"
2018 msgstr ""
2019 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2020 "esperada el tipo es %s"
2021
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2023 #, c-format
2024 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2025 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2026
2027 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2028 #, c-format
2029 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2030 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2031
2032 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
2033 msgid ""
2034 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2035 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2036 msgstr ""
2037 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2038 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2039 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2040
2041 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2042 msgid "Abstract name space not supported"
2043 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2044
2045 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2046 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2047 msgstr ""
2048 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2049 "servidor"
2050
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2052 #, c-format
2053 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2054 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2055
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2057 #, c-format
2058 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2059 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2062 #, c-format
2063 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2064 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2067 msgid "COMMAND"
2068 msgstr "COMANDO"
2069
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Commands:\n"
2074 "  help         Shows this information\n"
2075 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2076 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2077 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2078 "\n"
2079 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2080 msgstr ""
2081 "Comandos:\n"
2082 "  help        Mostrar esta información\n"
2083 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2084 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2085 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2086 "\n"
2087 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2091 #, c-format
2092 msgid "Error: %s\n"
2093 msgstr "Error: %s\n"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2096 #, c-format
2097 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2098 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2101 msgid "Connect to the system bus"
2102 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2105 msgid "Connect to the session bus"
2106 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2109 msgid "Connect to given D-Bus address"
2110 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2113 msgid "Connection Endpoint Options:"
2114 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2117 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2118 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2121 #, c-format
2122 msgid "No connection endpoint specified"
2123 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2126 #, c-format
2127 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2128 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2134 msgstr ""
2135 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2141 "interface `%s'\n"
2142 msgstr ""
2143 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2144 "la interfaz «%s»\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2147 msgid "Destination name to invoke method on"
2148 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2151 msgid "Object path to invoke method on"
2152 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2155 msgid "Method and interface name"
2156 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2159 msgid "Invoke a method on a remote object."
2160 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2163 #, c-format
2164 msgid "Error connecting: %s\n"
2165 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2168 #, c-format
2169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2170 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2173 #, c-format
2174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2175 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2178 #, c-format
2179 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2180 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2185 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2188 #, c-format
2189 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2190 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2193 #, c-format
2194 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2195 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2198 #, c-format
2199 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2200 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2203 msgid "Destination name to introspect"
2204 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2207 msgid "Object path to introspect"
2208 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2211 msgid "Print XML"
2212 msgstr "Imprimir XML"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2215 msgid "Introspect a remote object."
2216 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2219 msgid "Destination name to monitor"
2220 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2223 msgid "Object path to monitor"
2224 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2227 msgid "Monitor a remote object."
2228 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2229
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2231 msgid "Unnamed"
2232 msgstr "Sin nombre"
2233
2234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2236 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2237
2238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2239 msgid "Unable to find terminal required for application"
2240 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2241
2242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2243 #, c-format
2244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2245 msgstr ""
2246 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2247 "usuario: %s"
2248
2249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2250 #, c-format
2251 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2252 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2253
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2255 #, c-format
2256 msgid "Can't create user desktop file %s"
2257 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2258
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2260 #, c-format
2261 msgid "Custom definition for %s"
2262 msgstr "Definición personalizada para %s"
2263
2264 #: ../gio/gdrive.c:363
2265 msgid "drive doesn't implement eject"
2266 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2267
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for drive objects that
2270 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2271 #: ../gio/gdrive.c:443
2272 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2273 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2274
2275 #: ../gio/gdrive.c:520
2276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2277 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2278
2279 #: ../gio/gdrive.c:725
2280 msgid "drive doesn't implement start"
2281 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2282
2283 #: ../gio/gdrive.c:827
2284 msgid "drive doesn't implement stop"
2285 msgstr "la unidad no implementa detener"
2286
2287 #: ../gio/gemblem.c:324
2288 #, c-format
2289 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2290 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2291
2292 #: ../gio/gemblem.c:334
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2295 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2296
2297 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2298 #, c-format
2299 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2300 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2301
2302 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2305 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2306
2307 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2308 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2309 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2310
2311 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2312 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2313 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2314 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2315 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2316 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2317 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2318 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2319 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2320 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2321 msgid "Operation not supported"
2322 msgstr "Operación no soportada"
2323
2324 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2325 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2326 #. Translators: This is an error message when trying to
2327 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2328 #. * none exists.
2329 #. Translators: This is an error message when trying to find
2330 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2331 #. * exists.
2332 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2333 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2334 msgid "Containing mount does not exist"
2335 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2336
2337 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2338 msgid "Can't copy over directory"
2339 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2340
2341 #: ../gio/gfile.c:2469
2342 msgid "Can't copy directory over directory"
2343 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2344
2345 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2346 msgid "Target file exists"
2347 msgstr "El archivo destino ya existe"
2348
2349 #: ../gio/gfile.c:2495
2350 msgid "Can't recursively copy directory"
2351 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2352
2353 #: ../gio/gfile.c:2755
2354 msgid "Splice not supported"
2355 msgstr "La unión no  está soportada"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:2759
2358 #, c-format
2359 msgid "Error splicing file: %s"
2360 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2361
2362 #: ../gio/gfile.c:2906
2363 msgid "Can't copy special file"
2364 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:3480
2367 msgid "Invalid symlink value given"
2368 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:3573
2371 msgid "Trash not supported"
2372 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:3622
2375 #, c-format
2376 msgid "File names cannot contain '%c'"
2377 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2378
2379 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2380 msgid "volume doesn't implement mount"
2381 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:6150
2384 msgid "No application is registered as handling this file"
2385 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2386
2387 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2388 msgid "Enumerator is closed"
2389 msgstr "El enumerador está cerrado"
2390
2391 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2392 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2393 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2394 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2395
2396 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2397 msgid "File enumerator is already closed"
2398 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2399
2400 #: ../gio/gfileicon.c:236
2401 #, c-format
2402 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2403 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2404
2405 #: ../gio/gfileicon.c:246
2406 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2407 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2408
2409 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2410 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2411 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2412 msgid "Stream doesn't support query_info"
2413 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2414
2415 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2417 msgid "Seek not supported on stream"
2418 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2419
2420 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2421 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2422 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2423
2424 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2425 msgid "Truncate not supported on stream"
2426 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2427
2428 #: ../gio/gicon.c:285
2429 #, c-format
2430 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2431 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2432
2433 #: ../gio/gicon.c:305
2434 #, c-format
2435 msgid "No type for class name %s"
2436 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2437
2438 #: ../gio/gicon.c:315
2439 #, c-format
2440 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2441 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2442
2443 #: ../gio/gicon.c:326
2444 #, c-format
2445 msgid "Type %s is not classed"
2446 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2447
2448 #: ../gio/gicon.c:340
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed version number: %s"
2451 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2452
2453 #: ../gio/gicon.c:354
2454 #, c-format
2455 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2456 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2457
2458 #: ../gio/gicon.c:430
2459 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2460 msgstr ""
2461 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2462
2463 #: ../gio/ginputstream.c:194
2464 msgid "Input stream doesn't implement read"
2465 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2466
2467 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2468 #. * operation running against this stream when you try to start
2469 #. * one
2470 #. Translators: This is an error you get if there is
2471 #. * already an operation running against this stream when
2472 #. * you try to start one
2473 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2474 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2475 msgid "Stream has outstanding operation"
2476 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2477
2478 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2479 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2480 msgid "Not enough space for socket address"
2481 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2482
2483 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2484 msgid "Unsupported socket address"
2485 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2486
2487 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2488 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2489 msgstr ""
2490 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2491 "predeterminado"
2492
2493 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid filename %s"
2496 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2497
2498 #: ../gio/glocalfile.c:967
2499 #, c-format
2500 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2501 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2502
2503 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2504 msgid "Can't rename root directory"
2505 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2506
2507 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2508 #, c-format
2509 msgid "Error renaming file: %s"
2510 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2511
2512 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2513 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2514 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2515
2516 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2517 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2520 msgid "Invalid filename"
2521 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2522
2523 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2524 #, c-format
2525 msgid "Error opening file: %s"
2526 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2527
2528 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2529 msgid "Can't open directory"
2530 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2531
2532 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2533 #, c-format
2534 msgid "Error removing file: %s"
2535 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2536
2537 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2538 #, c-format
2539 msgid "Error trashing file: %s"
2540 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2541
2542 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2545 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2546
2547 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2548 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2549 msgstr ""
2550 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2551
2552 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2553 msgid "Unable to find or create trash directory"
2554 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2555
2556 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2559 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2560
2561 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2562 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to trash file: %s"
2565 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2566
2567 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2568 #, c-format
2569 msgid "Error creating directory: %s"
2570 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2571
2572 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2573 #, c-format
2574 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2575 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2576
2577 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2578 #, c-format
2579 msgid "Error making symbolic link: %s"
2580 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2581
2582 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2583 #, c-format
2584 msgid "Error moving file: %s"
2585 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2586
2587 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2588 msgid "Can't move directory over directory"
2589 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2590
2591 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2594 msgid "Backup file creation failed"
2595 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2596
2597 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2598 #, c-format
2599 msgid "Error removing target file: %s"
2600 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2601
2602 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2603 msgid "Move between mounts not supported"
2604 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2605
2606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2607 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2608 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2609
2610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2611 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2612 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2613
2614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2615 msgid "Invalid extended attribute name"
2616 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2617
2618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2619 #, c-format
2620 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2621 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2622
2623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2624 #, c-format
2625 msgid "Error stating file '%s': %s"
2626 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2627
2628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2629 msgid " (invalid encoding)"
2630 msgstr " (codificación no válida)"
2631
2632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2633 #, c-format
2634 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2635 msgstr ""
2636 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2637
2638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2639 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2640 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2641
2642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2643 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2644 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2645
2646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2647 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2648 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2649
2650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2651 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2652 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2653
2654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2655 #, c-format
2656 msgid "Error setting permissions: %s"
2657 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2658
2659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2660 #, c-format
2661 msgid "Error setting owner: %s"
2662 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2663
2664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2665 msgid "symlink must be non-NULL"
2666 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2667
2668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2670 #, c-format
2671 msgid "Error setting symlink: %s"
2672 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2673
2674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2675 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2676 msgstr ""
2677 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2678
2679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2680 #, c-format
2681 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2682 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2683
2684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2685 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2686 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2687
2688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2689 #, c-format
2690 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2691 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2692
2693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2694 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2695 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2696
2697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2698 #, c-format
2699 msgid "Setting attribute %s not supported"
2700 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2701
2702 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2703 #, c-format
2704 msgid "Error reading from file: %s"
2705 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2706
2707 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2710 #, c-format
2711 msgid "Error seeking in file: %s"
2712 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2713
2714 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2716 #, c-format
2717 msgid "Error closing file: %s"
2718 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2719
2720 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2721 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2722 msgstr ""
2723 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2724 "predeterminado"
2725
2726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2728 #, c-format
2729 msgid "Error writing to file: %s"
2730 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2731
2732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2733 #, c-format
2734 msgid "Error removing old backup link: %s"
2735 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2736
2737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2738 #, c-format
2739 msgid "Error creating backup copy: %s"
2740 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2741
2742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2743 #, c-format
2744 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2745 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2746
2747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2748 #, c-format
2749 msgid "Error truncating file: %s"
2750 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2751
2752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2755 #, c-format
2756 msgid "Error opening file '%s': %s"
2757 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2758
2759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2760 msgid "Target file is a directory"
2761 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2762
2763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2764 msgid "Target file is not a regular file"
2765 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2766
2767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2768 msgid "The file was externally modified"
2769 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2770
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2772 #, c-format
2773 msgid "Error removing old file: %s"
2774 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2775
2776 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2777 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2778 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2779
2780 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2781 msgid "Invalid seek request"
2782 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2783
2784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2785 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2786 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2787
2788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2789 msgid "Memory output stream not resizable"
2790 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2791
2792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2793 msgid "Failed to resize memory output stream"
2794 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2795
2796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2797 msgid ""
2798 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2799 "address space"
2800 msgstr ""
2801 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2802 "espacio de direcciones libre disponible"
2803
2804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2805 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2806 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2807
2808 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2809 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2810 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2811
2812 #. Translators: This is an error
2813 #. * message for mount objects that
2814 #. * don't implement unmount.
2815 #: ../gio/gmount.c:363
2816 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2817 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2818
2819 #. Translators: This is an error
2820 #. * message for mount objects that
2821 #. * don't implement eject.
2822 #: ../gio/gmount.c:442
2823 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2824 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2825
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for mount objects that
2828 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2829 #: ../gio/gmount.c:522
2830 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2831 msgstr ""
2832 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2833 "operación («unmount_with_operation»)"
2834
2835 #. Translators: This is an error
2836 #. * message for mount objects that
2837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2838 #: ../gio/gmount.c:609
2839 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2840 msgstr ""
2841 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2842 "operación («eject_with_operation»)"
2843
2844 #. Translators: This is an error
2845 #. * message for mount objects that
2846 #. * don't implement remount.
2847 #: ../gio/gmount.c:698
2848 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2849 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2850
2851 #. Translators: This is an error
2852 #. * message for mount objects that
2853 #. * don't implement content type guessing.
2854 #: ../gio/gmount.c:782
2855 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2856 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2857
2858 #. Translators: This is an error
2859 #. * message for mount objects that
2860 #. * don't implement content type guessing.
2861 #: ../gio/gmount.c:871
2862 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2863 msgstr ""
2864 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2865
2866 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2867 #, c-format
2868 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2869 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2870
2871 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2872 msgid "Output stream doesn't implement write"
2873 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2874
2875 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2876 msgid "Source stream is already closed"
2877 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2878
2879 #: ../gio/gresolver.c:735
2880 #, c-format
2881 msgid "Error resolving '%s': %s"
2882 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2883
2884 #: ../gio/gresolver.c:785
2885 #, c-format
2886 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2887 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2888
2889 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2890 #, c-format
2891 msgid "No service record for '%s'"
2892 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2893
2894 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2895 #, c-format
2896 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2897 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2898
2899 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2900 #, c-format
2901 msgid "Error resolving '%s'"
2902 msgstr "Error al resolver «%s»"
2903
2904 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2905 msgid "empty names are not permitted"
2906 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2907
2908 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2909 #, c-format
2910 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2911 msgstr ""
2912 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2913
2914 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2918 "and dash ('-') are permitted."
2919 msgstr ""
2920 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2921 "en minúscula, números y guión («-»)."
2922
2923 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2924 #, c-format
2925 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2926 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2927
2928 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2929 #, c-format
2930 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2931 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2932
2933 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2934 #, c-format
2935 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2936 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2937
2938 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2939 #, c-format
2940 msgid "<child name='%s'> already specified"
2941 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2942
2943 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2944 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2945 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2946
2947 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2948 #, c-format
2949 msgid "<key name='%s'> already specified"
2950 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2951
2952 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2956 "to modify value"
2957 msgstr ""
2958 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2959 "<override> para modificar el valor"
2960
2961 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2965 "to <key>"
2966 msgstr ""
2967 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2968 "para <key>"
2969
2970 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2971 #, c-format
2972 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2973 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2974
2975 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2976 #, c-format
2977 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2978 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2979
2980 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2981 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2982 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2983
2984 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2985 #, c-format
2986 msgid "no <key name='%s'> to override"
2987 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2988
2989 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2990 #, c-format
2991 msgid "<override name='%s'> already specified"
2992 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2993
2994 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2995 #, c-format
2996 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2997 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2998
2999 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
3000 #, c-format
3001 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
3002 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
3003
3004 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
3005 #, c-format
3006 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3007 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
3008
3009 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3013 msgstr ""
3014 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
3015 "lista"
3016
3017 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3021 "does not extend '%s'"
3022 msgstr ""
3023 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
3024 "s» no extiende «%s»"
3025
3026 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3027 #, c-format
3028 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3029 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
3030
3031 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3032 #, c-format
3033 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3034 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
3035
3036 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3037 #, c-format
3038 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3039 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
3040
3041 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3042 #, c-format
3043 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3044 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
3045
3046 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3047 #, c-format
3048 msgid "text may not appear inside <%s>"
3049 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
3050
3051 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3052 #, c-format
3053 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3054 msgstr ""
3055 "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3056
3057 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3058 #, c-format
3059 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3060 msgstr ""
3061 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
3062 "sobreescitura «%s»"
3063
3064 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3068 "range given in the schema"
3069 msgstr ""
3070 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3071 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
3072
3073 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3077 "list of valid choices"
3078 msgstr ""
3079 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3080 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
3081
3082 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3083 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3084 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
3085
3086 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3087 msgid "DIRECTORY"
3088 msgstr "DIRECTORIO"
3089
3090 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3091 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3092 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
3093
3094 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3095 msgid "This option will be removed soon."
3096 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
3097
3098 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3099 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3100 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
3101
3102 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3103 msgid ""
3104 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3105 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3106 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3107 msgstr ""
3108 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
3109 "esquemas.\n"
3110 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
3111 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
3112
3113 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3114 #, c-format
3115 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3116 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
3117
3118 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3119 #, c-format
3120 msgid "No schema files found: "
3121 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
3122
3123 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3124 #, c-format
3125 msgid "doing nothing.\n"
3126 msgstr "sin hacer nada.\n"
3127
3128 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3129 #, c-format
3130 msgid "removed existing output file.\n"
3131 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
3132
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Commands:\n"
3137 "  help        Show this information\n"
3138 "  get         Get the value of a key\n"
3139 "  set         Set the value of a key\n"
3140 "  reset       Reset the value of a key\n"
3141 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3142 "  writable    Check if a key is writable\n"
3143 "\n"
3144 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3145 msgstr ""
3146 "Comandos:\n"
3147 "  help        Mostrar esta información\n"
3148 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3149 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3150 "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3151 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3152 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3153 "\n"
3154 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3159 msgid "Specify the path for the schema"
3160 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3161
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3165 msgid "PATH"
3166 msgstr "RUTA"
3167
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3170 msgid "SCHEMA KEY"
3171 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
3172
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3174 msgid "Get the value of KEY"
3175 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3176
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3178 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3179 msgid ""
3180 "Arguments:\n"
3181 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3182 "  KEY         The name of the key\n"
3183 msgstr ""
3184 "Argumentos:\n"
3185 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3186 "  KEY         El nombre de la clave\n"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3189 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3190 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3193 msgid "Set the value of KEY"
3194 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3197 msgid ""
3198 "Arguments:\n"
3199 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3200 "  KEY         The name of the key\n"
3201 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3202 msgstr ""
3203 "Argumentos:\n"
3204 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3205 "  KEY         El nombre de la clave\n"
3206 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3207 "GVariant\n"
3208
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3210 #, c-format
3211 msgid "Key %s is not writable\n"
3212 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3215 msgid "Sets KEY to its default value"
3216 msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
3217
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3219 msgid "Find out whether KEY is writable"
3220 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3223 msgid ""
3224 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3225 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3226 msgstr ""
3227 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
3228 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3231 #, c-format
3232 msgid "Unknown command '%s'\n"
3233 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3234
3235 #: ../gio/gsocket.c:276
3236 msgid "Invalid socket, not initialized"
3237 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3238
3239 #: ../gio/gsocket.c:283
3240 #, c-format
3241 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3242 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3243
3244 #: ../gio/gsocket.c:291
3245 msgid "Socket is already closed"
3246 msgstr "El socket ya está cerrado"
3247
3248 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3249 msgid "Socket I/O timed out"
3250 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3251
3252 #: ../gio/gsocket.c:421
3253 #, c-format
3254 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3255 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3256
3257 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3258 #, c-format
3259 msgid "Unable to create socket: %s"
3260 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3261
3262 #: ../gio/gsocket.c:455
3263 msgid "Unknown protocol was specified"
3264 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3265
3266 #: ../gio/gsocket.c:1224
3267 #, c-format
3268 msgid "could not get local address: %s"
3269 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3270
3271 #: ../gio/gsocket.c:1267
3272 #, c-format
3273 msgid "could not get remote address: %s"
3274 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3275
3276 #: ../gio/gsocket.c:1328
3277 #, c-format
3278 msgid "could not listen: %s"
3279 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3280
3281 #: ../gio/gsocket.c:1402
3282 #, c-format
3283 msgid "Error binding to address: %s"
3284 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3285
3286 #: ../gio/gsocket.c:1522
3287 #, c-format
3288 msgid "Error accepting connection: %s"
3289 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3290
3291 #: ../gio/gsocket.c:1639
3292 msgid "Error connecting: "
3293 msgstr "Error al conectar: "
3294
3295 #: ../gio/gsocket.c:1644
3296 msgid "Connection in progress"
3297 msgstr "Conexión en progreso"
3298
3299 #: ../gio/gsocket.c:1651
3300 #, c-format
3301 msgid "Error connecting: %s"
3302 msgstr "Error al conectar: %s"
3303
3304 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3305 #, c-format
3306 msgid "Unable to get pending error: %s"
3307 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3308
3309 #: ../gio/gsocket.c:1826
3310 #, c-format
3311 msgid "Error receiving data: %s"
3312 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3313
3314 #: ../gio/gsocket.c:2000
3315 #, c-format
3316 msgid "Error sending data: %s"
3317 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3318
3319 #: ../gio/gsocket.c:2192
3320 #, c-format
3321 msgid "Error closing socket: %s"
3322 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3323
3324 #: ../gio/gsocket.c:2709
3325 #, c-format
3326 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3327 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3328
3329 #: ../gio/gsocket.c:2994
3330 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3331 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3332
3333 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3334 #, c-format
3335 msgid "Error receiving message: %s"
3336 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3337
3338 #: ../gio/gsocket.c:3489
3339 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3340 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3341
3342 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3343 msgid "Unknown error on connect"
3344 msgstr "Error desconocido al conectar"
3345
3346 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3347 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3348 msgstr ""
3349 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3350
3351 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3352 #, c-format
3353 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3354 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3355
3356 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3357 msgid "Listener is already closed"
3358 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3359
3360 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3361 msgid "Added socket is closed"
3362 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3363
3364 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3365 #, c-format
3366 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3367 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3368
3369 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3370 #, c-format
3371 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3372 msgstr ""
3373 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3374
3375 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3376 #, c-format
3377 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3378 msgstr ""
3379 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3380
3381 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3382 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3383 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3384
3385 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3386 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3387 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3388
3389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3391 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3392 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3393
3394 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3395 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3396 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3397
3398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3399 msgid ""
3400 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3401 msgstr ""
3402 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3403
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3405 #, c-format
3406 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3407 msgstr ""
3408 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3409 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3410
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3412 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3413 msgstr ""
3414 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3415 "incorrecta."
3416
3417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3418 #, c-format
3419 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3420 msgstr ""
3421 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3422 "máximo son %i bytes)"
3423
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3425 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3426 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3427
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3429 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3430 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3431
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3433 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3434 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3435
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3437 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3438 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3439
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3441 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3442 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3443
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3445 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3446 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3447
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3449 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3450 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3451
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3453 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3454 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3455
3456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3457 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3458 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3459
3460 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3461 #, c-format
3462 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3463 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3464
3465 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3466 #, c-format
3467 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3468 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3469
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3471 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3472 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3473
3474 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3475 #, c-format
3476 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3477 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3478
3479 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3480 msgid "Received invalid fd"
3481 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3482
3483 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3484 msgid "Error sending credentials: "
3485 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3486
3487 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3488 #, c-format
3489 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3490 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3491
3492 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3496 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3497 msgstr ""
3498 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3499 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3500
3501 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3502 #, c-format
3503 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3504 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3505
3506 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3507 msgid ""
3508 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3509 msgstr ""
3510 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3511 "cero bytes"
3512
3513 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3514 #, c-format
3515 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3516 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3517
3518 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3519 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3520 #, c-format
3521 msgid "Error reading from unix: %s"
3522 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3523
3524 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3525 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3526 #, c-format
3527 msgid "Error closing unix: %s"
3528 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3529
3530 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3531 msgid "Filesystem root"
3532 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3533
3534 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3535 #, c-format
3536 msgid "Error writing to unix: %s"
3537 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3538
3539 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3540 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3541 msgstr ""
3542 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3543
3544 #: ../gio/gvolume.c:406
3545 msgid "volume doesn't implement eject"
3546 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3547
3548 #. Translators: This is an error
3549 #. * message for volume objects that
3550 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3551 #: ../gio/gvolume.c:485
3552 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3553 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3554
3555 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3556 msgid "Can't find application"
3557 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3558
3559 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3560 #, c-format
3561 msgid "Error launching application: %s"
3562 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3563
3564 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3565 msgid "URIs not supported"
3566 msgstr "No se soportan URI"
3567
3568 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3569 msgid "association changes not supported on win32"
3570 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3571
3572 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3573 msgid "Association creation not supported on win32"
3574 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3575
3576 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3577 #, c-format
3578 msgid "Error reading from handle: %s"
3579 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3580
3581 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3582 #, c-format
3583 msgid "Error closing handle: %s"
3584 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3585
3586 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3587 #, c-format
3588 msgid "Error writing to handle: %s"
3589 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3590
3591 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3592 msgid "Not enough memory"
3593 msgstr "No hay suficiente memoria"
3594
3595 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3596 #, c-format
3597 msgid "Internal error: %s"
3598 msgstr "Error interno: %s"
3599
3600 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3601 msgid "Need more input"
3602 msgstr "Se necesita más entrada"
3603
3604 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3605 msgid "Invalid compressed data"
3606 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3607
3608 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3609 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3610
3611 #~ msgid "Encountered array of length %"
3612 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3613
3614 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3615 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3616
3617 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3618 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3619
3620 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3621 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3627
3628 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3629 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3630
3631 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3632 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3633
3634 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3635 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3636
3637 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3638 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3639
3640 #~ msgid "do not hide entries"
3641 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3642
3643 #~ msgid "use a long listing format"
3644 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3645
3646 #~ msgid "[FILE...]"
3647 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3651 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3652 #~ "entity, escape it as &amp;"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3655 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3656 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3657
3658 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3659 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3660
3661 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3664 #~ "&#454;"
3665
3666 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3667 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3668
3669 #~ msgid "Unfinished character reference"
3670 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3671
3672 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3673 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3674
3675 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3676 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3677
3678 #~ msgid "file"
3679 #~ msgstr "archivo"
3680
3681 #~ msgid "The file containing the icon"
3682 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3683
3684 #~ msgid "The name of the icon"
3685 #~ msgstr "El nombre del icono"
3686
3687 #~ msgid "names"
3688 #~ msgstr "nombres"
3689
3690 #~ msgid "An array containing the icon names"
3691 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3692
3693 #~ msgid "use default fallbacks"
3694 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3698 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3701 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3702 #~ "después del primero."
3703
3704 #~ msgid "File descriptor"
3705 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3706
3707 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3708 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3709
3710 #~ msgid "Close file descriptor"
3711 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3712
3713 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3716 #~ "flujo"
3717
3718 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3719 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"