1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-08-27 18:04+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:07+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
111 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
122 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:1048
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1871
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1881
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1898
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146 #: ../glib/gconvert.c:1910
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1926
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:2021
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161 #: ../glib/gconvert.c:2031
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
165 #: ../glib/gdatetime.c:94
171 #: ../glib/gdatetime.c:94
176 #: ../glib/gdatetime.c:95
181 #: ../glib/gdatetime.c:95
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:104
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:107
198 #: ../glib/gdatetime.c:158
203 #: ../glib/gdatetime.c:160
208 #: ../glib/gdatetime.c:162
213 #: ../glib/gdatetime.c:164
218 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
223 #: ../glib/gdatetime.c:168
228 #: ../glib/gdatetime.c:170
233 #: ../glib/gdatetime.c:172
238 #: ../glib/gdatetime.c:174
243 #: ../glib/gdatetime.c:176
248 #: ../glib/gdatetime.c:178
253 #: ../glib/gdatetime.c:180
258 #: ../glib/gdatetime.c:195
263 #: ../glib/gdatetime.c:197
268 #: ../glib/gdatetime.c:199
273 #: ../glib/gdatetime.c:201
278 #: ../glib/gdatetime.c:205
283 #: ../glib/gdatetime.c:207
288 #: ../glib/gdatetime.c:209
293 #: ../glib/gdatetime.c:211
298 #: ../glib/gdatetime.c:213
303 #: ../glib/gdatetime.c:215
308 #: ../glib/gdatetime.c:217
313 #: ../glib/gdatetime.c:232
318 #: ../glib/gdatetime.c:234
323 #: ../glib/gdatetime.c:236
328 #: ../glib/gdatetime.c:238
333 #: ../glib/gdatetime.c:240
338 #: ../glib/gdatetime.c:242
343 #: ../glib/gdatetime.c:244
348 #: ../glib/gdatetime.c:259
353 #: ../glib/gdatetime.c:261
358 #: ../glib/gdatetime.c:263
363 #: ../glib/gdatetime.c:265
368 #: ../glib/gdatetime.c:267
373 #: ../glib/gdatetime.c:269
378 #: ../glib/gdatetime.c:271
383 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
385 msgid "Error opening directory '%s': %s"
386 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
388 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
390 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
391 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
393 #: ../glib/gfileutils.c:550
395 msgid "Error reading file '%s': %s"
396 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
398 #: ../glib/gfileutils.c:564
400 msgid "File \"%s\" is too large"
401 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
403 #: ../glib/gfileutils.c:647
405 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
406 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
410 msgid "Failed to open file '%s': %s"
411 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
415 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
416 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:749
420 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
421 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:857
425 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
426 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
430 msgid "Failed to create file '%s': %s"
431 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:913
435 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
436 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:938
440 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
441 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:957
445 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
446 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:986
450 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
451 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:1005
455 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
456 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:1126
460 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
461 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1330
465 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
466 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1343
470 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
471 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1776
476 msgid_plural "%u bytes"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1784
485 #: ../glib/gfileutils.c:1789
490 #: ../glib/gfileutils.c:1794
495 #: ../glib/gfileutils.c:1799
500 #: ../glib/gfileutils.c:1804
505 #: ../glib/gfileutils.c:1809
510 #: ../glib/gfileutils.c:1852
512 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
513 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
515 #: ../glib/gfileutils.c:1873
516 msgid "Symbolic links not supported"
517 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
519 #: ../glib/giochannel.c:1407
521 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
522 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
524 #: ../glib/giochannel.c:1752
525 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
527 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
529 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
530 #: ../glib/giochannel.c:2144
531 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
532 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
534 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
535 msgid "Channel terminates in a partial character"
536 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
538 #: ../glib/giochannel.c:1943
539 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
541 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
543 #: ../glib/gmappedfile.c:150
545 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
546 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
548 #: ../glib/gmappedfile.c:229
550 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
551 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
553 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
555 msgid "Error on line %d char %d: "
556 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
558 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
560 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
561 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
563 #: ../glib/gmarkup.c:373
565 msgid "'%s' is not a valid name "
566 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
568 #: ../glib/gmarkup.c:389
570 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
571 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
573 #: ../glib/gmarkup.c:493
575 msgid "Error on line %d: %s"
576 msgstr "Error en la línea %d: %s"
578 #: ../glib/gmarkup.c:577
581 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
582 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
584 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
585 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
588 #: ../glib/gmarkup.c:589
590 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
591 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
594 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
595 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
598 #: ../glib/gmarkup.c:615
600 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
601 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
603 #: ../glib/gmarkup.c:653
605 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
607 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
610 #: ../glib/gmarkup.c:661
612 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
613 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
615 #: ../glib/gmarkup.c:666
617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
620 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
621 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
624 #: ../glib/gmarkup.c:1013
625 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
626 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
628 #: ../glib/gmarkup.c:1053
631 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
634 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
635 "iniciar un nombre de elemento"
637 #: ../glib/gmarkup.c:1121
640 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
643 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
644 "vacía del elemento «%s»"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1205
649 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
651 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
652 "atributo «%s» del elemento «%s»"
654 #: ../glib/gmarkup.c:1246
657 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
658 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
659 "character in an attribute name"
661 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
662 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
663 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
665 #: ../glib/gmarkup.c:1290
668 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
669 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
671 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
672 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1424
677 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
678 "begin an element name"
680 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
681 "debe iniciar un nombre de elemento"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1460
686 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
687 "allowed character is '>'"
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
690 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1471
694 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
695 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1480
699 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
701 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1647
705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
706 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1661
709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
710 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
718 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
719 "fue el último elemento abierto"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1677
724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
727 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
728 "finalizando la etiqueta <%s/>"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1683
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
732 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1689
735 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
736 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1694
739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
741 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
744 #: ../glib/gmarkup.c:1700
746 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
747 "name; no attribute value"
749 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
750 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1707
753 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
754 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1723
758 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
760 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
763 #: ../glib/gmarkup.c:1729
764 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
766 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
769 #: ../glib/gregex.c:184
770 msgid "corrupted object"
771 msgstr "objeto corrupto"
773 #: ../glib/gregex.c:186
774 msgid "internal error or corrupted object"
775 msgstr "error interno u objeto corrupto"
777 #: ../glib/gregex.c:188
778 msgid "out of memory"
781 #: ../glib/gregex.c:193
782 msgid "backtracking limit reached"
783 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
785 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
790 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
791 msgid "internal error"
792 msgstr "error interno"
794 #: ../glib/gregex.c:215
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
797 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
800 #: ../glib/gregex.c:224
801 msgid "recursion limit reached"
802 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
804 #: ../glib/gregex.c:226
805 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
806 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
808 #: ../glib/gregex.c:228
809 msgid "invalid combination of newline flags"
810 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
812 #: ../glib/gregex.c:232
813 msgid "unknown error"
814 msgstr "error desconocido"
816 #: ../glib/gregex.c:252
817 msgid "\\ at end of pattern"
818 msgstr "\\ al final del patrón"
820 #: ../glib/gregex.c:255
821 msgid "\\c at end of pattern"
822 msgstr "\\c al final del patrón"
824 #: ../glib/gregex.c:258
825 msgid "unrecognized character follows \\"
826 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
828 #: ../glib/gregex.c:265
829 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
831 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
834 #: ../glib/gregex.c:268
835 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
836 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
838 #: ../glib/gregex.c:271
839 msgid "number too big in {} quantifier"
840 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
842 #: ../glib/gregex.c:274
843 msgid "missing terminating ] for character class"
844 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
846 #: ../glib/gregex.c:277
847 msgid "invalid escape sequence in character class"
848 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
850 #: ../glib/gregex.c:280
851 msgid "range out of order in character class"
852 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
854 #: ../glib/gregex.c:283
855 msgid "nothing to repeat"
856 msgstr "nada que repetir"
858 #: ../glib/gregex.c:286
859 msgid "unrecognized character after (?"
860 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
862 #: ../glib/gregex.c:290
863 msgid "unrecognized character after (?<"
864 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
866 #: ../glib/gregex.c:294
867 msgid "unrecognized character after (?P"
868 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
870 #: ../glib/gregex.c:297
871 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
872 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
874 #: ../glib/gregex.c:300
875 msgid "missing terminating )"
876 msgstr "falta el ) de terminación"
878 #: ../glib/gregex.c:304
879 msgid ") without opening ("
880 msgstr ") sin ( que lo abriera"
882 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
883 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
885 #: ../glib/gregex.c:311
886 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
887 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
889 #: ../glib/gregex.c:314
890 msgid "reference to non-existent subpattern"
891 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
893 #: ../glib/gregex.c:317
894 msgid "missing ) after comment"
895 msgstr "falta ) después del comentario"
897 #: ../glib/gregex.c:320
898 msgid "regular expression too large"
899 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
901 #: ../glib/gregex.c:323
902 msgid "failed to get memory"
903 msgstr "falló al obtener memoria"
905 #: ../glib/gregex.c:326
906 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
907 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
909 #: ../glib/gregex.c:329
910 msgid "malformed number or name after (?("
911 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
913 #: ../glib/gregex.c:332
914 msgid "conditional group contains more than two branches"
915 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
917 #: ../glib/gregex.c:335
918 msgid "assertion expected after (?("
919 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
921 #: ../glib/gregex.c:338
922 msgid "unknown POSIX class name"
923 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
925 #: ../glib/gregex.c:341
926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
927 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
929 #: ../glib/gregex.c:344
930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
931 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
933 #: ../glib/gregex.c:347
934 msgid "invalid condition (?(0)"
935 msgstr "condición no válida (?(0)"
937 #: ../glib/gregex.c:350
938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
939 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
941 #: ../glib/gregex.c:353
942 msgid "recursive call could loop indefinitely"
943 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
945 #: ../glib/gregex.c:356
946 msgid "missing terminator in subpattern name"
947 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
949 #: ../glib/gregex.c:359
950 msgid "two named subpatterns have the same name"
951 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
953 #: ../glib/gregex.c:362
954 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
955 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
957 #: ../glib/gregex.c:365
958 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
959 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
961 #: ../glib/gregex.c:368
962 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
963 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
965 #: ../glib/gregex.c:371
966 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
967 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
969 #: ../glib/gregex.c:374
970 msgid "octal value is greater than \\377"
971 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
973 #: ../glib/gregex.c:377
974 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
975 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
977 #: ../glib/gregex.c:380
978 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
979 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
981 #: ../glib/gregex.c:383
982 msgid "inconsistent NEWLINE options"
983 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
985 #: ../glib/gregex.c:386
987 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
989 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
992 #: ../glib/gregex.c:391
993 msgid "unexpected repeat"
994 msgstr "repetición inesperada"
996 #: ../glib/gregex.c:395
997 msgid "code overflow"
998 msgstr "desbordamiento de código"
1000 #: ../glib/gregex.c:399
1001 msgid "overran compiling workspace"
1002 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1004 #: ../glib/gregex.c:403
1005 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1006 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1008 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1010 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1011 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1013 #: ../glib/gregex.c:1151
1014 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1015 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1017 #: ../glib/gregex.c:1160
1018 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1020 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1022 #: ../glib/gregex.c:1214
1024 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1025 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1027 #: ../glib/gregex.c:1250
1029 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1030 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1032 #: ../glib/gregex.c:2124
1033 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1034 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1036 #: ../glib/gregex.c:2140
1037 msgid "hexadecimal digit expected"
1038 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1040 #: ../glib/gregex.c:2180
1041 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1042 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1044 #: ../glib/gregex.c:2189
1045 msgid "unfinished symbolic reference"
1046 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1048 #: ../glib/gregex.c:2196
1049 msgid "zero-length symbolic reference"
1050 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1052 #: ../glib/gregex.c:2207
1053 msgid "digit expected"
1054 msgstr "se esperaba un dígito"
1056 #: ../glib/gregex.c:2225
1057 msgid "illegal symbolic reference"
1058 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1060 #: ../glib/gregex.c:2287
1061 msgid "stray final '\\'"
1062 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1064 #: ../glib/gregex.c:2291
1065 msgid "unknown escape sequence"
1066 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1068 #: ../glib/gregex.c:2301
1070 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1071 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1073 #: ../glib/gshell.c:91
1074 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1075 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1077 #: ../glib/gshell.c:181
1078 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1080 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1083 #: ../glib/gshell.c:559
1085 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1086 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1088 #: ../glib/gshell.c:566
1090 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1092 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1093 "c. (El texto era «%s»)"
1095 #: ../glib/gshell.c:578
1096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1097 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1100 msgid "Failed to read data from child process"
1101 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1107 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1112 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1113 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1117 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1118 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1122 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1123 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1127 msgid "Invalid program name: %s"
1128 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1133 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1134 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1139 msgid "Invalid string in environment: %s"
1140 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1144 msgid "Invalid working directory: %s"
1145 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1149 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1150 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1154 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1157 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1160 #: ../glib/gspawn.c:189
1162 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1163 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn.c:328
1167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1168 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn.c:413
1172 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1173 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1205
1177 msgid "Failed to fork (%s)"
1178 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1355
1182 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1183 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1365
1187 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1188 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1374
1192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1193 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1382
1197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1198 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1200 #: ../glib/gspawn.c:1406
1202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1203 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1205 #: ../glib/gutf8.c:1062
1206 msgid "Character out of range for UTF-8"
1207 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1209 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1210 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1211 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1212 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1214 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1215 msgid "Character out of range for UTF-16"
1216 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1218 #: ../glib/goption.c:756
1222 #: ../glib/goption.c:756
1226 #: ../glib/goption.c:862
1227 msgid "Help Options:"
1228 msgstr "Opciones de ayuda:"
1230 #: ../glib/goption.c:863
1231 msgid "Show help options"
1232 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1234 #: ../glib/goption.c:869
1235 msgid "Show all help options"
1236 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1238 #: ../glib/goption.c:931
1239 msgid "Application Options:"
1240 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1242 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1244 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1245 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1247 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1249 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1250 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1252 #: ../glib/goption.c:1028
1254 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1255 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1257 #: ../glib/goption.c:1036
1259 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1260 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1262 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1264 msgid "Error parsing option %s"
1265 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1267 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1269 msgid "Missing argument for %s"
1270 msgstr "Falta un argumento para %s"
1272 #: ../glib/goption.c:1918
1274 msgid "Unknown option %s"
1275 msgstr "Opción desconocida %s"
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1278 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1280 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1284 msgid "Not a regular file"
1285 msgstr "No es un archivo regular"
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1288 msgid "File is empty"
1289 msgstr "El archivo está vacío"
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1294 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1296 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1297 "grupo o comentario"
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1301 msgid "Invalid group name: %s"
1302 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1305 msgid "Key file does not start with a group"
1306 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1310 msgid "Invalid key name: %s"
1311 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1315 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1316 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1322 msgid "Key file does not have group '%s'"
1323 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1327 msgid "Key file does not have key '%s'"
1328 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1332 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1334 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1339 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1341 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1347 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1349 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1350 "puede interpretar."
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1355 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1359 "valor que no puede interpretarse."
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1363 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1364 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1367 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1369 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1373 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1374 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1379 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1383 msgid "Integer value '%s' out of range"
1384 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1389 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1394 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1396 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1397 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1398 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1399 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1401 msgid "Too large count value passed to %s"
1402 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1404 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1405 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1406 msgid "Stream is already closed"
1407 msgstr "El flujo ya se cerró"
1409 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1411 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1412 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1413 msgid "Operation was cancelled"
1414 msgstr "Se canceló la operación"
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1417 msgid "Invalid object, not initialized"
1418 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1420 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1421 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1422 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1424 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1425 msgid "Not enough space in destination"
1426 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1428 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1429 msgid "Cancellable initialization not supported"
1430 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1432 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1433 msgid "Unknown type"
1434 msgstr "Tipo desconocido"
1436 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1439 msgstr "tipo de archivo %s"
1441 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1446 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1447 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1448 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1450 #: ../gio/gcredentials.c:346
1451 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1452 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1454 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1455 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1456 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1461 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1462 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1464 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1467 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1469 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1470 "claves abstractas)"
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1474 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1476 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1480 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1481 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1485 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1486 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1490 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1491 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1496 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1499 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1505 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1508 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1509 "elemento de dirección «%s»"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1514 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1515 "`path' or `abstract' to be set"
1517 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1518 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1522 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1524 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1531 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1536 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1538 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1539 "archivo de número usado una sola vez"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1542 msgid "Error auto-launching: "
1543 msgstr "Error al autolanzar: "
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1547 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1548 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1552 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1553 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1557 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1558 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1562 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1564 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1565 "bytes, se obtuvieron %d"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1569 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1571 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1575 msgid "The given address is empty"
1576 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1579 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1580 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1584 msgid "Error spawning command line `%s': "
1585 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1589 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1590 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1594 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1596 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1601 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1603 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1609 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1610 "- unknown value `%s'"
1612 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1613 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1617 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1618 "variable is not set"
1620 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1621 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1625 msgid "Unknown bus type %d"
1626 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1628 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1629 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1630 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1632 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1633 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1635 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1637 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1640 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1642 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1646 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1647 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1651 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1652 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1657 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1659 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1660 "0700, se obtuvo 0%o"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1664 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1665 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1669 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1670 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1674 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1676 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1681 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1683 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1684 "s» está mal formado"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1689 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1691 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1692 "s» está mal formado"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1696 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1697 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1701 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1702 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1706 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1707 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1711 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1712 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1716 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1717 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1721 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1722 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1726 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1727 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1731 msgid "The connection is closed"
1732 msgstr "La conexión está cerrada"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1735 msgid "Timeout was reached"
1736 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1740 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1742 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1748 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1750 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1755 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1757 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1762 msgid "No such property `%s'"
1763 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1767 msgid "Property `%s' is not readable"
1768 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1772 msgid "Property `%s' is not writable"
1773 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1777 msgid "No such interface `%s'"
1778 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1781 msgid "No such interface"
1782 msgstr "No existe tal interfaz"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1786 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1787 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1791 msgid "No such method `%s'"
1792 msgstr "No existe el método «%s»"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1796 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1797 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1801 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1802 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1806 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1807 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1811 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1812 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1816 msgid "A subtree is already exported for %s"
1817 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1820 msgid "type is INVALID"
1821 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1824 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1825 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1828 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1829 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1832 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1834 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1837 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1838 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1842 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1843 "freedesktop/DBus/Local"
1845 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1846 "org/freedesktop/DBus/Local"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1850 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1851 "freedesktop.DBus.Local"
1853 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1854 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1858 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1859 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1864 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1865 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1867 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1868 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1869 "válida hasta ese punto era «%s»."
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1873 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1875 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1879 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1880 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1884 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1885 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1890 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1892 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1897 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1899 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1904 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1906 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1912 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1915 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1920 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1922 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1927 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1929 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1934 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1936 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1940 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1942 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1946 msgid "Cannot deserialize message: "
1947 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1952 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1954 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1959 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1960 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1963 msgid "Cannot serialize message: "
1964 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1968 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1970 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1975 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1978 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1979 "de cabecera es «%s»"
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1983 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1985 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1990 msgid "Error return with body of type `%s'"
1991 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1994 msgid "Error return with empty body"
1995 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1997 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1999 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2001 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2003 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
2004 #: ../gio/gsocket.c:3050
2006 msgid "Error sending message: %s"
2007 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2009 #: ../gio/gdbusprivate.c:1722
2010 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2011 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2013 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2016 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2019 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2020 "esperada el tipo es %s"
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2024 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2025 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2027 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2029 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2030 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2032 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
2034 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2035 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2037 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2038 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2039 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2041 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2042 msgid "Abstract name space not supported"
2043 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2045 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2046 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2048 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2053 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2054 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2058 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2059 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2063 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2064 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2074 " help Shows this information\n"
2075 " introspect Introspect a remote object\n"
2076 " monitor Monitor a remote object\n"
2077 " call Invoke a method on a remote object\n"
2079 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2082 " help Mostrar esta información\n"
2083 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2084 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2085 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2087 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2093 msgstr "Error: %s\n"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2097 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2098 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2101 msgid "Connect to the system bus"
2102 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2105 msgid "Connect to the session bus"
2106 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2109 msgid "Connect to given D-Bus address"
2110 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2113 msgid "Connection Endpoint Options:"
2114 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2117 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2118 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2122 msgid "No connection endpoint specified"
2123 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2127 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2128 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2133 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2135 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2140 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2143 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2144 "la interfaz «%s»\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2147 msgid "Destination name to invoke method on"
2148 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2151 msgid "Object path to invoke method on"
2152 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2155 msgid "Method and interface name"
2156 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2159 msgid "Invoke a method on a remote object."
2160 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2164 msgid "Error connecting: %s\n"
2165 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2170 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2175 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2179 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2180 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2184 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2185 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2189 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2190 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2194 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2195 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2199 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2200 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2203 msgid "Destination name to introspect"
2204 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2207 msgid "Object path to introspect"
2208 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2212 msgstr "Imprimir XML"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2215 msgid "Introspect a remote object."
2216 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2219 msgid "Destination name to monitor"
2220 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2223 msgid "Object path to monitor"
2224 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2227 msgid "Monitor a remote object."
2228 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2236 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2239 msgid "Unable to find terminal required for application"
2240 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2246 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2251 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2252 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2256 msgid "Can't create user desktop file %s"
2257 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2261 msgid "Custom definition for %s"
2262 msgstr "Definición personalizada para %s"
2264 #: ../gio/gdrive.c:363
2265 msgid "drive doesn't implement eject"
2266 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for drive objects that
2270 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2271 #: ../gio/gdrive.c:443
2272 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2273 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2275 #: ../gio/gdrive.c:520
2276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2277 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2279 #: ../gio/gdrive.c:725
2280 msgid "drive doesn't implement start"
2281 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2283 #: ../gio/gdrive.c:827
2284 msgid "drive doesn't implement stop"
2285 msgstr "la unidad no implementa detener"
2287 #: ../gio/gemblem.c:324
2289 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2290 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2292 #: ../gio/gemblem.c:334
2294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2295 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2297 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2299 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2300 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2302 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2305 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2307 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2308 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2309 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2311 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2312 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2313 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2314 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2315 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2316 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2317 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2318 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2319 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2320 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2321 msgid "Operation not supported"
2322 msgstr "Operación no soportada"
2324 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2325 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2326 #. Translators: This is an error message when trying to
2327 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2329 #. Translators: This is an error message when trying to find
2330 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2332 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2333 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2334 msgid "Containing mount does not exist"
2335 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2337 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2338 msgid "Can't copy over directory"
2339 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2341 #: ../gio/gfile.c:2469
2342 msgid "Can't copy directory over directory"
2343 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2345 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2346 msgid "Target file exists"
2347 msgstr "El archivo destino ya existe"
2349 #: ../gio/gfile.c:2495
2350 msgid "Can't recursively copy directory"
2351 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2353 #: ../gio/gfile.c:2755
2354 msgid "Splice not supported"
2355 msgstr "La unión no está soportada"
2357 #: ../gio/gfile.c:2759
2359 msgid "Error splicing file: %s"
2360 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2362 #: ../gio/gfile.c:2906
2363 msgid "Can't copy special file"
2364 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2366 #: ../gio/gfile.c:3480
2367 msgid "Invalid symlink value given"
2368 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2370 #: ../gio/gfile.c:3573
2371 msgid "Trash not supported"
2372 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2374 #: ../gio/gfile.c:3622
2376 msgid "File names cannot contain '%c'"
2377 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2379 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2380 msgid "volume doesn't implement mount"
2381 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2383 #: ../gio/gfile.c:6150
2384 msgid "No application is registered as handling this file"
2385 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2387 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2388 msgid "Enumerator is closed"
2389 msgstr "El enumerador está cerrado"
2391 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2392 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2393 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2394 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2396 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2397 msgid "File enumerator is already closed"
2398 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2400 #: ../gio/gfileicon.c:236
2402 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2403 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2405 #: ../gio/gfileicon.c:246
2406 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2407 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2409 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2410 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2411 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2412 msgid "Stream doesn't support query_info"
2413 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2415 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2417 msgid "Seek not supported on stream"
2418 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2420 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2421 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2422 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2424 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2425 msgid "Truncate not supported on stream"
2426 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2428 #: ../gio/gicon.c:285
2430 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2431 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2433 #: ../gio/gicon.c:305
2435 msgid "No type for class name %s"
2436 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2438 #: ../gio/gicon.c:315
2440 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2441 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2443 #: ../gio/gicon.c:326
2445 msgid "Type %s is not classed"
2446 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2448 #: ../gio/gicon.c:340
2450 msgid "Malformed version number: %s"
2451 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2453 #: ../gio/gicon.c:354
2455 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2456 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2458 #: ../gio/gicon.c:430
2459 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2461 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2463 #: ../gio/ginputstream.c:194
2464 msgid "Input stream doesn't implement read"
2465 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2467 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2468 #. * operation running against this stream when you try to start
2470 #. Translators: This is an error you get if there is
2471 #. * already an operation running against this stream when
2472 #. * you try to start one
2473 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2474 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2475 msgid "Stream has outstanding operation"
2476 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2478 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2479 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2480 msgid "Not enough space for socket address"
2481 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2483 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2484 msgid "Unsupported socket address"
2485 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2487 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2488 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2490 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2493 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2495 msgid "Invalid filename %s"
2496 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2498 #: ../gio/glocalfile.c:967
2500 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2501 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2503 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2504 msgid "Can't rename root directory"
2505 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2507 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2509 msgid "Error renaming file: %s"
2510 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2512 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2513 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2514 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2516 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2517 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2520 msgid "Invalid filename"
2521 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2523 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2525 msgid "Error opening file: %s"
2526 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2528 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2529 msgid "Can't open directory"
2530 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2532 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2534 msgid "Error removing file: %s"
2535 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2537 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2539 msgid "Error trashing file: %s"
2540 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2542 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2544 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2545 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2547 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2548 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2550 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2552 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2553 msgid "Unable to find or create trash directory"
2554 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2556 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2558 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2559 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2561 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2562 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2564 msgid "Unable to trash file: %s"
2565 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2567 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2569 msgid "Error creating directory: %s"
2570 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2572 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2574 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2575 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2577 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2579 msgid "Error making symbolic link: %s"
2580 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2582 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2584 msgid "Error moving file: %s"
2585 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2587 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2588 msgid "Can't move directory over directory"
2589 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2591 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2594 msgid "Backup file creation failed"
2595 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2597 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2599 msgid "Error removing target file: %s"
2600 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2602 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2603 msgid "Move between mounts not supported"
2604 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2607 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2608 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2611 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2612 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2615 msgid "Invalid extended attribute name"
2616 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2620 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2621 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2625 msgid "Error stating file '%s': %s"
2626 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2629 msgid " (invalid encoding)"
2630 msgstr " (codificación no válida)"
2632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2634 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2636 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2639 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2640 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2643 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2644 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2647 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2648 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2651 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2652 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2656 msgid "Error setting permissions: %s"
2657 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2661 msgid "Error setting owner: %s"
2662 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2665 msgid "symlink must be non-NULL"
2666 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2671 msgid "Error setting symlink: %s"
2672 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2675 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2677 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2681 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2682 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2685 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2686 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2690 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2691 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2694 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2695 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2699 msgid "Setting attribute %s not supported"
2700 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2702 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2704 msgid "Error reading from file: %s"
2705 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2707 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2711 msgid "Error seeking in file: %s"
2712 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2714 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2717 msgid "Error closing file: %s"
2718 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2720 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2721 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2723 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2729 msgid "Error writing to file: %s"
2730 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2734 msgid "Error removing old backup link: %s"
2735 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2739 msgid "Error creating backup copy: %s"
2740 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2744 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2745 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2749 msgid "Error truncating file: %s"
2750 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2756 msgid "Error opening file '%s': %s"
2757 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2760 msgid "Target file is a directory"
2761 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2764 msgid "Target file is not a regular file"
2765 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2768 msgid "The file was externally modified"
2769 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2773 msgid "Error removing old file: %s"
2774 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2776 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2777 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2778 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2780 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2781 msgid "Invalid seek request"
2782 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2785 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2786 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2789 msgid "Memory output stream not resizable"
2790 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2793 msgid "Failed to resize memory output stream"
2794 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2798 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2801 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2802 "espacio de direcciones libre disponible"
2804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2805 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2806 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2808 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2809 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2810 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2812 #. Translators: This is an error
2813 #. * message for mount objects that
2814 #. * don't implement unmount.
2815 #: ../gio/gmount.c:363
2816 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2817 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2819 #. Translators: This is an error
2820 #. * message for mount objects that
2821 #. * don't implement eject.
2822 #: ../gio/gmount.c:442
2823 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2824 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for mount objects that
2828 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2829 #: ../gio/gmount.c:522
2830 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2832 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2833 "operación («unmount_with_operation»)"
2835 #. Translators: This is an error
2836 #. * message for mount objects that
2837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2838 #: ../gio/gmount.c:609
2839 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2841 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2842 "operación («eject_with_operation»)"
2844 #. Translators: This is an error
2845 #. * message for mount objects that
2846 #. * don't implement remount.
2847 #: ../gio/gmount.c:698
2848 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2849 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2851 #. Translators: This is an error
2852 #. * message for mount objects that
2853 #. * don't implement content type guessing.
2854 #: ../gio/gmount.c:782
2855 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2856 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2858 #. Translators: This is an error
2859 #. * message for mount objects that
2860 #. * don't implement content type guessing.
2861 #: ../gio/gmount.c:871
2862 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2864 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2866 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2868 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2869 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2871 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2872 msgid "Output stream doesn't implement write"
2873 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2875 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2876 msgid "Source stream is already closed"
2877 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2879 #: ../gio/gresolver.c:735
2881 msgid "Error resolving '%s': %s"
2882 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2884 #: ../gio/gresolver.c:785
2886 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2887 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2889 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2891 msgid "No service record for '%s'"
2892 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2894 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2896 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2897 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2899 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2901 msgid "Error resolving '%s'"
2902 msgstr "Error al resolver «%s»"
2904 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2905 msgid "empty names are not permitted"
2906 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2908 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2910 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2912 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2914 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2917 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2918 "and dash ('-') are permitted."
2920 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2921 "en minúscula, números y guión («-»)."
2923 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2925 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2926 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2928 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2930 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2931 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2933 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2935 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2936 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2938 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2940 msgid "<child name='%s'> already specified"
2941 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2943 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2944 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2945 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2947 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2949 msgid "<key name='%s'> already specified"
2950 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2952 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2955 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2958 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2959 "<override> para modificar el valor"
2961 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2964 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2967 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2970 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2972 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2973 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2975 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2977 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2978 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2980 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2981 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2982 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2984 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2986 msgid "no <key name='%s'> to override"
2987 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2989 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2991 msgid "<override name='%s'> already specified"
2992 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2994 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2996 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2997 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2999 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
3001 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
3002 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
3004 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
3006 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3007 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
3009 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
3012 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3014 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
3017 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
3020 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3021 "does not extend '%s'"
3023 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
3024 "s» no extiende «%s»"
3026 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3028 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3029 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
3031 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3033 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3034 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
3036 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3038 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3039 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
3041 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3043 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3044 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
3046 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3048 msgid "text may not appear inside <%s>"
3049 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
3051 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3053 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3055 "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3057 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3059 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3061 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
3062 "sobreescitura «%s»"
3064 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3067 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3068 "range given in the schema"
3070 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3071 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
3073 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3076 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3077 "list of valid choices"
3079 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3080 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
3082 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3083 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3084 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
3086 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3090 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3091 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3092 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
3094 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3095 msgid "This option will be removed soon."
3096 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
3098 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3099 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3100 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
3102 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3104 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3105 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3106 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3108 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
3110 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
3111 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
3113 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3115 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3116 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
3118 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3120 msgid "No schema files found: "
3121 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
3123 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3125 msgid "doing nothing.\n"
3126 msgstr "sin hacer nada.\n"
3128 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3130 msgid "removed existing output file.\n"
3131 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3137 " help Show this information\n"
3138 " get Get the value of a key\n"
3139 " set Set the value of a key\n"
3140 " reset Reset the value of a key\n"
3141 " monitor Monitor a key for changes\n"
3142 " writable Check if a key is writable\n"
3144 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3147 " help Mostrar esta información\n"
3148 " get Obtener el valor de una clave\n"
3149 " set Establecer el valor de una clave\n"
3150 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3151 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3152 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3154 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3159 msgid "Specify the path for the schema"
3160 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3171 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3174 msgid "Get the value of KEY"
3175 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3178 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3181 " SCHEMA The id of the schema\n"
3182 " KEY The name of the key\n"
3185 " SCHEMA El ID del esquema\n"
3186 " KEY El nombre de la clave\n"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3189 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3190 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3193 msgid "Set the value of KEY"
3194 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3199 " SCHEMA The id of the schema\n"
3200 " KEY The name of the key\n"
3201 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3204 " SCHEMA El ID del esquema\n"
3205 " KEY El nombre de la clave\n"
3206 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3211 msgid "Key %s is not writable\n"
3212 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3215 msgid "Sets KEY to its default value"
3216 msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3219 msgid "Find out whether KEY is writable"
3220 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3224 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3225 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3227 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
3228 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3232 msgid "Unknown command '%s'\n"
3233 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3235 #: ../gio/gsocket.c:276
3236 msgid "Invalid socket, not initialized"
3237 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3239 #: ../gio/gsocket.c:283
3241 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3242 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3244 #: ../gio/gsocket.c:291
3245 msgid "Socket is already closed"
3246 msgstr "El socket ya está cerrado"
3248 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3249 msgid "Socket I/O timed out"
3250 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3252 #: ../gio/gsocket.c:421
3254 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3255 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3257 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3259 msgid "Unable to create socket: %s"
3260 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3262 #: ../gio/gsocket.c:455
3263 msgid "Unknown protocol was specified"
3264 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3266 #: ../gio/gsocket.c:1224
3268 msgid "could not get local address: %s"
3269 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3271 #: ../gio/gsocket.c:1267
3273 msgid "could not get remote address: %s"
3274 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3276 #: ../gio/gsocket.c:1328
3278 msgid "could not listen: %s"
3279 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3281 #: ../gio/gsocket.c:1402
3283 msgid "Error binding to address: %s"
3284 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3286 #: ../gio/gsocket.c:1522
3288 msgid "Error accepting connection: %s"
3289 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3291 #: ../gio/gsocket.c:1639
3292 msgid "Error connecting: "
3293 msgstr "Error al conectar: "
3295 #: ../gio/gsocket.c:1644
3296 msgid "Connection in progress"
3297 msgstr "Conexión en progreso"
3299 #: ../gio/gsocket.c:1651
3301 msgid "Error connecting: %s"
3302 msgstr "Error al conectar: %s"
3304 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3306 msgid "Unable to get pending error: %s"
3307 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3309 #: ../gio/gsocket.c:1826
3311 msgid "Error receiving data: %s"
3312 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3314 #: ../gio/gsocket.c:2000
3316 msgid "Error sending data: %s"
3317 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3319 #: ../gio/gsocket.c:2192
3321 msgid "Error closing socket: %s"
3322 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3324 #: ../gio/gsocket.c:2709
3326 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3327 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3329 #: ../gio/gsocket.c:2994
3330 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3331 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3333 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3335 msgid "Error receiving message: %s"
3336 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3338 #: ../gio/gsocket.c:3489
3339 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3340 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3342 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3343 msgid "Unknown error on connect"
3344 msgstr "Error desconocido al conectar"
3346 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3347 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3349 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3351 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3353 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3354 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3356 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3357 msgid "Listener is already closed"
3358 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3360 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3361 msgid "Added socket is closed"
3362 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3364 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3366 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3367 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3369 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3371 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3373 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3375 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3377 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3379 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3381 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3382 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3383 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3385 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3386 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3387 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3391 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3392 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3394 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3395 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3396 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3400 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3402 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3406 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3408 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3409 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3412 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3414 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3419 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3421 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3422 "máximo son %i bytes)"
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3425 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3426 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3429 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3430 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3433 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3434 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3437 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3438 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3441 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3442 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3445 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3446 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3449 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3450 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3453 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3454 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3457 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3458 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3460 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3462 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3463 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3465 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3467 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3468 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3471 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3472 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3474 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3476 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3477 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3479 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3480 msgid "Received invalid fd"
3481 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3483 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3484 msgid "Error sending credentials: "
3485 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3487 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3489 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3490 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3492 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3495 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3496 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3498 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3499 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3501 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3503 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3504 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3506 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3508 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3510 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3513 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3515 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3516 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3518 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3519 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3521 msgid "Error reading from unix: %s"
3522 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3524 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3525 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3527 msgid "Error closing unix: %s"
3528 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3530 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3531 msgid "Filesystem root"
3532 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3534 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3536 msgid "Error writing to unix: %s"
3537 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3539 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3540 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3542 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3544 #: ../gio/gvolume.c:406
3545 msgid "volume doesn't implement eject"
3546 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3548 #. Translators: This is an error
3549 #. * message for volume objects that
3550 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3551 #: ../gio/gvolume.c:485
3552 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3553 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3555 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3556 msgid "Can't find application"
3557 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3559 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3561 msgid "Error launching application: %s"
3562 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3564 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3565 msgid "URIs not supported"
3566 msgstr "No se soportan URI"
3568 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3569 msgid "association changes not supported on win32"
3570 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3572 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3573 msgid "Association creation not supported on win32"
3574 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3576 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3578 msgid "Error reading from handle: %s"
3579 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3581 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3583 msgid "Error closing handle: %s"
3584 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3586 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3588 msgid "Error writing to handle: %s"
3589 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3591 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3592 msgid "Not enough memory"
3593 msgstr "No hay suficiente memoria"
3595 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3597 msgid "Internal error: %s"
3598 msgstr "Error interno: %s"
3600 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3601 msgid "Need more input"
3602 msgstr "Se necesita más entrada"
3604 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3605 msgid "Invalid compressed data"
3606 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3608 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3609 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3611 #~ msgid "Encountered array of length %"
3612 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3614 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3615 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3617 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3618 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3620 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3621 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3624 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3626 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3628 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3629 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3631 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3632 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3634 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3635 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3637 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3638 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3640 #~ msgid "do not hide entries"
3641 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3643 #~ msgid "use a long listing format"
3644 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3646 #~ msgid "[FILE...]"
3647 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3650 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3651 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3652 #~ "entity, escape it as &"
3654 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3655 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3656 #~ "entidad, escápela como &"
3658 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3659 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3661 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3663 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3666 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3667 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3669 #~ msgid "Unfinished character reference"
3670 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3672 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3673 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3675 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3676 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3681 #~ msgid "The file containing the icon"
3682 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3684 #~ msgid "The name of the icon"
3685 #~ msgstr "El nombre del icono"
3690 #~ msgid "An array containing the icon names"
3691 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3693 #~ msgid "use default fallbacks"
3694 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3697 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3698 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3700 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3701 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3702 #~ "después del primero."
3704 #~ msgid "File descriptor"
3705 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3707 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3708 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3710 #~ msgid "Close file descriptor"
3711 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3713 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3715 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3718 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3719 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"