1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-23 08:58+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-23 11:03+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 #| msgid "Seek not supported on stream"
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
45 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "El flujo ya se cerró"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 #| msgid "Truncate not supported on stream"
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
61 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "Se canceló la operación"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
81 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
82 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
87 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
104 #: ../glib/gconvert.c:650
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../gio/gcontenttype.c:180
111 msgstr "Tipo desconocido"
113 #: ../gio/gcontenttype.c:181
116 msgstr "tipo de archivo %s"
118 #: ../gio/gcontenttype.c:680
123 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
127 #: ../gio/gcredentials.c:447
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
168 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
176 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
186 "elemento de dirección «%s»"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
194 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
195 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
201 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
206 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
208 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
216 "archivo de número usado una sola vez"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Error al autolanzar: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
225 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
242 "bytes, se obtuvieron %d"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
248 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
252 msgid "The given address is empty"
253 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
266 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
267 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
271 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
273 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
278 msgid "(Type any character to close this window)\n"
279 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
283 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
285 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
289 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
291 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
297 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
298 "- unknown value `%s'"
300 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
305 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
306 "variable is not set"
308 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
309 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
311 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
313 msgid "Unknown bus type %d"
314 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:298
317 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
318 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
320 #: ../gio/gdbusauth.c:342
321 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
323 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
325 #: ../gio/gdbusauth.c:513
328 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
330 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
333 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
334 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
335 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
339 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
340 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
345 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
347 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
348 "0700, se obtuvo 0%o"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
352 msgid "Error creating directory `%s': %s"
353 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
357 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
358 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
362 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
369 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
371 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
372 "s» está mal formado"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
377 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
379 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
380 "s» está mal formado"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
384 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
385 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
389 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
394 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
395 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
399 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
400 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
404 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
405 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
409 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
410 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
412 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
414 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
415 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
418 msgid "The connection is closed"
419 msgstr "La conexión está cerrada"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
422 msgid "Timeout was reached"
423 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
427 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
429 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
435 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
437 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
442 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
444 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
449 msgid "No such property `%s'"
450 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
454 msgid "Property `%s' is not readable"
455 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
459 msgid "Property `%s' is not writable"
460 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
464 msgid "No such interface `%s'"
465 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
468 msgid "No such interface"
469 msgstr "No existe tal interfaz"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
473 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
474 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
478 msgid "No such method `%s'"
479 msgstr "No existe el método «%s»"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
483 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
484 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
488 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
489 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
493 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
494 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
498 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
499 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
501 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
503 msgid "A subtree is already exported for %s"
504 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
507 msgid "type is INVALID"
508 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
511 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
515 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
516 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
519 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
521 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
524 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
525 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
529 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
530 "freedesktop/DBus/Local"
532 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
533 "org/freedesktop/DBus/Local"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
537 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
538 "freedesktop.DBus.Local"
540 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
541 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
545 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
546 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
547 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
548 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
553 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
554 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
556 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
557 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
558 "válida hasta ese punto era «%s»."
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
562 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
564 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
568 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
579 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
581 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
583 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
586 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
591 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
593 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
598 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
600 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
606 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
609 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
614 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
616 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
621 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
623 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
628 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
630 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
634 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
635 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
637 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
640 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
644 msgid "Cannot deserialize message: "
645 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
650 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
652 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
658 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
661 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
662 "%d descriptores de archivo"
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
665 msgid "Cannot serialize message: "
666 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
670 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
672 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
677 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
680 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
681 "de cabecera es «%s»"
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
685 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
687 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
692 msgid "Error return with body of type `%s'"
693 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
696 msgid "Error return with empty body"
697 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
701 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
702 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
704 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
705 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
706 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
710 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
711 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
715 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
716 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
718 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
720 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
721 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
723 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
724 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
725 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:708
728 msgid "Abstract name space not supported"
729 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
731 #: ../gio/gdbusserver.c:795
732 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
734 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
737 #: ../gio/gdbusserver.c:873
739 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
740 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
744 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
745 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
747 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
749 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
750 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
760 " help Shows this information\n"
761 " introspect Introspect a remote object\n"
762 " monitor Monitor a remote object\n"
763 " call Invoke a method on a remote object\n"
764 " emit Emit a signal\n"
766 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
769 " help Mostrar esta información\n"
770 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
771 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
772 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
773 " emit Emitir una señal\n"
775 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
786 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
787 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
790 msgid "Connect to the system bus"
791 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
794 msgid "Connect to the session bus"
795 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
798 msgid "Connect to given D-Bus address"
799 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
802 msgid "Connection Endpoint Options:"
803 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
806 msgid "Options specifying the connection endpoint"
807 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
811 msgid "No connection endpoint specified"
812 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
816 msgid "Multiple connection endpoints specified"
817 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
822 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
824 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
829 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
832 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
836 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
837 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
840 msgid "Object path to emit signal on"
841 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
844 msgid "Signal and interface name"
845 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
848 msgid "Emit a signal."
849 msgstr "Emitir una señal."
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
854 msgid "Error connecting: %s\n"
855 msgstr "Error al conectar: %s\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
859 msgid "Error: object path not specified.\n"
860 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
865 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
866 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
870 msgid "Error: signal not specified.\n"
871 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
953 msgstr "Imprimir XML"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1017 #: ../gio/gdrive.c:363
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:444
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1028 #: ../gio/gdrive.c:521
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1032 #: ../gio/gdrive.c:728
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1036 #: ../gio/gdrive.c:831
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1069 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1070 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1071 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1072 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1073 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1074 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1075 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1076 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1077 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Operación no soportada"
1082 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1083 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1084 #. Translators: This is an error message when trying to
1085 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1087 #. Translators: This is an error message when trying to find
1088 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1090 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1091 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1092 msgid "Containing mount does not exist"
1093 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1095 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1096 msgid "Can't copy over directory"
1097 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1099 #: ../gio/gfile.c:2475
1100 msgid "Can't copy directory over directory"
1101 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1103 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1104 msgid "Target file exists"
1105 msgstr "El archivo destino ya existe"
1107 #: ../gio/gfile.c:2501
1108 msgid "Can't recursively copy directory"
1109 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1111 #: ../gio/gfile.c:2761
1112 msgid "Splice not supported"
1113 msgstr "La unión no está soportada"
1115 #: ../gio/gfile.c:2765
1117 msgid "Error splicing file: %s"
1118 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1120 #: ../gio/gfile.c:2912
1121 msgid "Can't copy special file"
1122 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1124 #: ../gio/gfile.c:3490
1125 msgid "Invalid symlink value given"
1126 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1128 #: ../gio/gfile.c:3584
1129 msgid "Trash not supported"
1130 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1132 #: ../gio/gfile.c:3633
1134 msgid "File names cannot contain '%c'"
1135 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1137 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1138 msgid "volume doesn't implement mount"
1139 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1141 #: ../gio/gfile.c:6178
1142 msgid "No application is registered as handling this file"
1143 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1146 msgid "Enumerator is closed"
1147 msgstr "El enumerador está cerrado"
1149 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1151 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1152 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1154 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1155 msgid "File enumerator is already closed"
1156 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1158 #: ../gio/gfileicon.c:237
1160 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1161 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1163 #: ../gio/gfileicon.c:247
1164 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1165 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1168 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1170 msgid "Stream doesn't support query_info"
1171 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1173 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1174 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1175 msgid "Seek not supported on stream"
1176 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1179 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1180 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1182 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1183 msgid "Truncate not supported on stream"
1184 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1186 #: ../gio/gicon.c:284
1188 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1189 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1191 #: ../gio/gicon.c:304
1193 msgid "No type for class name %s"
1194 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1196 #: ../gio/gicon.c:314
1198 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1199 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1201 #: ../gio/gicon.c:325
1203 msgid "Type %s is not classed"
1204 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1206 #: ../gio/gicon.c:339
1208 msgid "Malformed version number: %s"
1209 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1211 #: ../gio/gicon.c:353
1213 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1214 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1216 #: ../gio/gicon.c:430
1217 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1219 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1222 msgid "No address specified"
1223 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1225 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1227 msgid "Length %u is too long for address"
1228 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1231 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1232 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1236 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1237 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1239 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1240 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1241 msgid "Not enough space for socket address"
1242 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1244 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1245 msgid "Unsupported socket address"
1246 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1248 #: ../gio/ginputstream.c:194
1249 msgid "Input stream doesn't implement read"
1250 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1252 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1253 #. * operation running against this stream when you try to start
1255 #. Translators: This is an error you get if there is
1256 #. * already an operation running against this stream when
1257 #. * you try to start one
1258 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1259 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1260 msgid "Stream has outstanding operation"
1261 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1265 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1266 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1270 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1271 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1275 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1276 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1280 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1281 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1285 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1286 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1290 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1291 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1295 msgid "Failed to create temp file: %s"
1296 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1299 msgid "Error processing input file with xmllint"
1300 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1303 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1304 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "nombre del archivo de salida"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1335 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1336 "la carpeta actual)"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1345 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1347 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Generar cabecera fuente"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1357 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1361 msgid "Generate dependency list"
1362 msgstr "Generar lista de dependencias"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1365 msgid "Don't automatically create and register resource"
1366 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1369 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1370 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1374 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1375 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1376 "and the resource file have the extension called .gresource."
1378 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1379 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1381 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1385 msgid "You should give exactly one file name\n"
1386 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1389 msgid "empty names are not permitted"
1390 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1394 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1396 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1401 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1402 "and dash ('-') are permitted."
1404 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1405 "en minúscula, números y guión («-»)."
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1409 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1410 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1414 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1415 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1419 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1420 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1424 msgid "<child name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1428 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1429 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1433 msgid "<key name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1439 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1442 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1443 "<override> para modificar el valor"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1448 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1451 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1456 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1457 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1461 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1462 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1465 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1466 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1470 msgid "no <key name='%s'> to override"
1471 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1475 msgid "<override name='%s'> already specified"
1476 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1480 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1481 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1485 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1486 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1490 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1491 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1495 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1496 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1500 msgid "Can not extend a schema with a path"
1501 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1506 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1508 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1514 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1515 "does not extend '%s'"
1517 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1518 "s» no extiende «%s»"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1522 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1523 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1527 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1528 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1532 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1533 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1535 #. Translators: Do not translate "--strict".
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1539 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1540 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1544 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1545 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1549 msgid "Ignoring this file.\n"
1550 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1554 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1556 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1557 "sobreescitura «%s»"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1562 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1563 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1568 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1569 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1574 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1577 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1578 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1582 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1583 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1588 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1589 "range given in the schema"
1591 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1592 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1598 "list of valid choices"
1600 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1601 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1604 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1605 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1608 msgid "Abort on any errors in schemas"
1609 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1612 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1613 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1616 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1617 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1621 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1622 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1623 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1625 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1627 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1628 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1632 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1633 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1637 msgid "No schema files found: "
1638 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1642 msgid "doing nothing.\n"
1643 msgstr "sin hacer nada.\n"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1647 msgid "removed existing output file.\n"
1648 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1650 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1651 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1653 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1656 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1658 msgid "Invalid filename %s"
1659 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:948
1663 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1664 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1667 msgid "Can't rename root directory"
1668 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1672 msgid "Error renaming file: %s"
1673 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1676 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1677 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1683 msgid "Invalid filename"
1684 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1687 msgid "Can't open directory"
1688 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1692 msgid "Error opening file: %s"
1693 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1697 msgid "Error removing file: %s"
1698 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1702 msgid "Error trashing file: %s"
1703 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1707 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1708 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1711 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1713 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1716 msgid "Unable to find or create trash directory"
1717 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1721 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1722 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1727 msgid "Unable to trash file: %s"
1728 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1731 msgid "internal error"
1732 msgstr "error interno"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1736 msgid "Error creating directory: %s"
1737 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1741 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1742 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1746 msgid "Error making symbolic link: %s"
1747 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1751 msgid "Error moving file: %s"
1752 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1755 msgid "Can't move directory over directory"
1756 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1761 msgid "Backup file creation failed"
1762 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1766 msgid "Error removing target file: %s"
1767 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1770 msgid "Move between mounts not supported"
1771 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1774 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1775 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1778 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1779 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1782 msgid "Invalid extended attribute name"
1783 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1787 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1788 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1791 msgid " (invalid encoding)"
1792 msgstr " (codificación no válida)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1796 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1797 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1801 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1802 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1805 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1806 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1809 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1810 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1813 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1814 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1817 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1818 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1822 msgid "Error setting permissions: %s"
1823 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1827 msgid "Error setting owner: %s"
1828 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1831 msgid "symlink must be non-NULL"
1832 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1837 msgid "Error setting symlink: %s"
1838 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1841 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1843 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1847 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1848 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1851 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1852 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1856 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1857 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1860 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1861 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1865 msgid "Setting attribute %s not supported"
1866 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1870 msgid "Error reading from file: %s"
1871 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1877 msgid "Error seeking in file: %s"
1878 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1883 msgid "Error closing file: %s"
1884 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1886 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1887 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1889 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1895 msgid "Error writing to file: %s"
1896 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1900 msgid "Error removing old backup link: %s"
1901 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1905 msgid "Error creating backup copy: %s"
1906 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1910 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1911 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1915 msgid "Error truncating file: %s"
1916 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1922 msgid "Error opening file '%s': %s"
1923 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1926 msgid "Target file is a directory"
1927 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1930 msgid "Target file is not a regular file"
1931 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1934 msgid "The file was externally modified"
1935 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1939 msgid "Error removing old file: %s"
1940 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1943 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1944 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1947 msgid "Invalid seek request"
1948 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1951 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1952 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1955 msgid "Memory output stream not resizable"
1956 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1959 msgid "Failed to resize memory output stream"
1960 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1964 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1967 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1968 "espacio de direcciones libre disponible"
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1971 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1972 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1975 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1976 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement unmount.
1981 #: ../gio/gmount.c:363
1982 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1983 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement eject.
1988 #: ../gio/gmount.c:442
1989 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1990 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:523
1996 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1998 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1999 "operación («unmount_with_operation»)"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2004 #: ../gio/gmount.c:611
2005 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2007 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2008 "operación («eject_with_operation»)"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement remount.
2013 #: ../gio/gmount.c:701
2014 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2015 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement content type guessing.
2020 #: ../gio/gmount.c:785
2021 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2022 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement content type guessing.
2027 #: ../gio/gmount.c:874
2028 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2030 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2032 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2034 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2035 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2037 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2038 msgid "Network unreachable"
2039 msgstr "Red no alcanzable"
2041 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2042 msgid "Host unreachable"
2043 msgstr "Equipo no alcanzable"
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2046 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2048 msgid "Could not create network monitor: %s"
2049 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2052 msgid "Could not create network monitor: "
2053 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2056 msgid "Could not get network status: "
2057 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2059 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2060 msgid "Output stream doesn't implement write"
2061 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2063 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2064 msgid "Source stream is already closed"
2065 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2067 #: ../gio/gresolver.c:940
2069 msgid "Error resolving '%s': %s"
2070 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2072 #: ../gio/gresolver.c:990
2074 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2075 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2077 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2079 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2080 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2082 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2084 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2085 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2087 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2089 msgid "Error resolving '%s'"
2090 msgstr "Error al resolver «%s»"
2092 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2093 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2094 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2097 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2098 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2100 #: ../gio/gresource.c:460
2102 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2103 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2107 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2108 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2110 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2111 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2112 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2116 msgstr "Imprimir ayuda"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2123 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2124 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2129 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2130 "If PATH is given, only list matching resources"
2133 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2134 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2138 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2147 "List resources with details\n"
2148 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2149 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2150 "Details include the section, size and compression"
2152 "Listar recursos con detalles\n"
2153 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2154 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2155 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2158 msgid "Extract a resource file to stdout"
2159 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2163 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2168 "Unknown command %s\n"
2171 "Comando «%s» desconocido\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2177 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2180 " help Show this information\n"
2181 " sections List resource sections\n"
2182 " list List resources\n"
2183 " details List resources with details\n"
2184 " extract Extract a resource\n"
2186 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2190 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2193 " help Mostrar esta información\n"
2194 " sections Listar secciones de recursos\n"
2195 " list Listar recursos\n"
2196 " details Listar recursos con detalle\n"
2197 " extract Extraer un recurso\n"
2199 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2206 " gresource %s%s%s %s\n"
2212 " gresource %s%s%s %s\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2218 msgid "Arguments:\n"
2219 msgstr "Argumentos:\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2222 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2223 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2226 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2227 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2230 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2236 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2237 " or a compiled resource file\n"
2239 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2240 " o un archivo de recursos compilado\n"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2247 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2248 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2255 msgid " PATH A resource path\n"
2256 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2260 msgid "No such schema '%s'\n"
2261 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2265 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2266 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2270 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2271 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2275 msgid "Empty path given.\n"
2276 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2280 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2281 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2285 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2286 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2290 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2291 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2295 msgid "No such key '%s'\n"
2296 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2300 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2301 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2305 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2308 msgid "List the installed relocatable schemas"
2309 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2312 msgid "List the keys in SCHEMA"
2313 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2318 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2321 msgid "List the children of SCHEMA"
2322 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2326 "List keys and values, recursively\n"
2327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2329 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2330 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2334 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2337 msgid "Get the value of KEY"
2338 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2343 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2347 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2351 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2358 msgid "Reset KEY to its default value"
2359 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2364 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2367 msgid "Check if KEY is writable"
2368 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2372 "Monitor KEY for changes.\n"
2373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2376 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2377 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2378 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2382 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2387 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2390 " help Show this information\n"
2391 " list-schemas List installed schemas\n"
2392 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2393 " list-keys List keys in a schema\n"
2394 " list-children List children of a schema\n"
2395 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2396 " range Queries the range of a key\n"
2397 " get Get the value of a key\n"
2398 " set Set the value of a key\n"
2399 " reset Reset the value of a key\n"
2400 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2401 " writable Check if a key is writable\n"
2402 " monitor Watch for changes\n"
2404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2408 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2411 " help Mostrar esta información\n"
2412 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2413 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2414 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2415 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2416 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2417 " range Consultar el rango de una clave\n"
2418 " get Obtener el valor de una clave\n"
2419 " set Establecer el valor de una clave\n"
2420 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2421 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2423 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2424 " monitor Monitorizar cambios\n"
2426 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2433 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2439 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2445 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2446 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2450 " SCHEMA The name of the schema\n"
2451 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2453 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2454 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2457 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2458 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2461 msgid " KEY The key within the schema\n"
2462 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2465 msgid " VALUE The value to set\n"
2466 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2470 msgid "Empty schema name given\n"
2471 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2473 #: ../gio/gsocket.c:282
2474 msgid "Invalid socket, not initialized"
2475 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2477 #: ../gio/gsocket.c:289
2479 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2480 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:297
2483 msgid "Socket is already closed"
2484 msgstr "El socket ya está cerrado"
2486 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2487 msgid "Socket I/O timed out"
2488 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2490 #: ../gio/gsocket.c:472
2492 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2493 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2497 msgid "Unable to create socket: %s"
2498 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:506
2501 msgid "Unknown family was specified"
2502 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2504 #: ../gio/gsocket.c:513
2505 msgid "Unknown protocol was specified"
2506 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1720
2510 msgid "could not get local address: %s"
2511 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1763
2515 msgid "could not get remote address: %s"
2516 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1824
2520 msgid "could not listen: %s"
2521 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1898
2525 msgid "Error binding to address: %s"
2526 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2530 msgid "Error joining multicast group: %s"
2531 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2535 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2536 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:1953
2539 msgid "No support for source-specific multicast"
2540 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2172
2544 msgid "Error accepting connection: %s"
2545 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2293
2548 msgid "Connection in progress"
2549 msgstr "Conexión en progreso"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2553 msgid "Unable to get pending error: %s"
2554 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2515
2558 msgid "Error receiving data: %s"
2559 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2693
2563 msgid "Error sending data: %s"
2564 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:2807
2568 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2569 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:2886
2573 msgid "Error closing socket: %s"
2574 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:3520
2578 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2579 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2583 msgid "Error sending message: %s"
2584 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2586 #: ../gio/gsocket.c:3823
2587 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2588 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2590 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2592 msgid "Error receiving message: %s"
2593 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:4343
2596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "No se pudo conectar: "
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Error desconocido al conectar"
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2618 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2620 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2643 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2673 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2678 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2682 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2684 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2690 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2698 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2702 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2706 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2714 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2718 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2722 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2726 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2731 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2734 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2735 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2738 msgid "No PEM-encoded private key found"
2739 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2742 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2743 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2746 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2747 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2750 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2751 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2755 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2758 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2759 "antes de que su acceso se bloquee."
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2763 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2764 "out after further failures."
2766 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2767 "después de más fallos."
2769 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2770 msgid "The password entered is incorrect."
2771 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2775 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2776 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2779 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2780 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2784 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2785 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2788 msgid "Received invalid fd"
2789 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2792 msgid "Error sending credentials: "
2793 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2797 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2798 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2803 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2804 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2806 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2807 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2811 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2816 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2818 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2824 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2833 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2834 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2836 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2839 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2840 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2842 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2843 msgid "Filesystem root"
2844 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2848 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2849 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2852 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2854 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2856 #: ../gio/gvolume.c:408
2857 msgid "volume doesn't implement eject"
2858 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2860 #. Translators: This is an error
2861 #. * message for volume objects that
2862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2863 #: ../gio/gvolume.c:488
2864 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2865 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2868 msgid "Can't find application"
2869 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2873 msgid "Error launching application: %s"
2874 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2877 msgid "URIs not supported"
2878 msgstr "No se soportan URI"
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2881 msgid "association changes not supported on win32"
2882 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2885 msgid "Association creation not supported on win32"
2886 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2890 msgid "Error reading from handle: %s"
2891 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2895 msgid "Error closing handle: %s"
2896 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2900 msgid "Error writing to handle: %s"
2901 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2904 msgid "Not enough memory"
2905 msgstr "No hay suficiente memoria"
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2909 msgid "Internal error: %s"
2910 msgstr "Error interno: %s"
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2913 msgid "Need more input"
2914 msgstr "Se necesita más entrada"
2916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2917 msgid "Invalid compressed data"
2918 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2921 msgid "Address to listen on"
2922 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2925 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2926 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2929 msgid "Print address"
2930 msgstr "Imprimir dirección"
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2933 msgid "Print address in shell mode"
2934 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2937 msgid "Run a dbus service"
2938 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2942 msgid "Wrong args\n"
2943 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2947 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2948 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2953 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2954 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2959 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2960 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2965 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2966 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2969 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2971 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2976 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2977 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2989 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2990 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2994 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2999 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3000 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3004 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3005 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3009 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3010 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3014 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3015 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3017 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3018 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3019 msgid "Partial character sequence at end of input"
3020 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3022 #: ../glib/gconvert.c:1057
3024 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3025 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3027 #: ../glib/gconvert.c:1874
3029 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3030 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3032 #: ../glib/gconvert.c:1884
3034 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3035 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3037 #: ../glib/gconvert.c:1901
3039 msgid "The URI '%s' is invalid"
3040 msgstr "El URI «%s» es inválida"
3042 #: ../glib/gconvert.c:1913
3044 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3045 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
3047 #: ../glib/gconvert.c:1929
3049 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3050 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
3052 #: ../glib/gconvert.c:2024
3054 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3055 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3057 #: ../glib/gconvert.c:2034
3058 msgid "Invalid hostname"
3059 msgstr "El nombre del host es inválido"
3061 #. Translators: 'before midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:205
3067 #. Translators: 'after midday' indicator
3068 #: ../glib/gdatetime.c:207
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3074 #: ../glib/gdatetime.c:210
3076 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3077 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3080 #: ../glib/gdatetime.c:213
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:216
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3092 #: ../glib/gdatetime.c:219
3095 msgstr "%I:%M:%S %p"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:232
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:234
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:236
3108 msgctxt "full month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:238
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:240
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:242
3123 msgctxt "full month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:244
3128 msgctxt "full month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:246
3133 msgctxt "full month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:248
3138 msgctxt "full month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:250
3143 msgctxt "full month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:252
3148 msgctxt "full month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:254
3153 msgctxt "full month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:269
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:271
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:273
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:275
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:277
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:279
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:281
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:283
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:285
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:287
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:289
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:291
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:306
3218 msgctxt "full weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:308
3223 msgctxt "full weekday name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:310
3228 msgctxt "full weekday name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:312
3233 msgctxt "full weekday name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:314
3238 msgctxt "full weekday name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:316
3243 msgctxt "full weekday name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:318
3248 msgctxt "full weekday name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:333
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:335
3258 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:337
3263 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:339
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:341
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:343
3278 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:345
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3289 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3290 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3294 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3295 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:690
3299 msgid "Error reading file '%s': %s"
3300 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:704
3304 msgid "File \"%s\" is too large"
3305 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:787
3309 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3310 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3314 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3315 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:855
3319 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3320 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:889
3324 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3325 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:997
3329 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3330 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3334 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3335 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3339 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3340 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3344 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3345 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3349 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3350 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3354 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3355 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3359 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3360 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3364 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3365 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3369 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3370 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3374 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3375 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3377 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3379 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3380 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3382 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3383 msgid "Symbolic links not supported"
3384 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3386 #: ../glib/giochannel.c:1415
3388 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3389 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3391 #: ../glib/giochannel.c:1760
3392 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3394 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3396 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3397 #: ../glib/giochannel.c:2151
3398 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3399 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3401 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3402 msgid "Channel terminates in a partial character"
3403 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1951
3406 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3408 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3411 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3413 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3417 msgid "Not a regular file"
3418 msgstr "No es un archivo regular"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3423 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3425 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3426 "grupo o comentario"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3430 msgid "Invalid group name: %s"
3431 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3434 msgid "Key file does not start with a group"
3435 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3439 msgid "Invalid key name: %s"
3440 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3444 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3445 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3451 msgid "Key file does not have group '%s'"
3452 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3456 msgid "Key file does not have key '%s'"
3457 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3461 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3463 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3469 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3471 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3472 "puede interpretar."
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3477 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3480 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3481 "valor que no puede interpretarse."
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3485 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3486 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3490 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3491 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3494 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3496 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3500 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3501 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3505 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3506 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3510 msgid "Integer value '%s' out of range"
3511 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3515 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3516 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3520 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3521 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3523 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3525 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3527 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3531 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3532 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3534 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3536 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3537 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3541 msgid "Error on line %d char %d: "
3542 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3544 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3546 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3547 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:430
3551 msgid "'%s' is not a valid name "
3552 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:446
3556 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3557 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3559 #: ../glib/gmarkup.c:555
3561 msgid "Error on line %d: %s"
3562 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:639
3567 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3568 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3570 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3571 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3574 #: ../glib/gmarkup.c:651
3576 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3577 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3580 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3581 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3584 #: ../glib/gmarkup.c:677
3586 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3587 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:715
3591 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3593 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:723
3598 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3599 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:728
3603 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3604 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3606 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3607 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3611 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3612 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3617 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3620 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3621 "iniciar un nombre de elemento"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3626 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3629 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3630 "vacía del elemento «%s»"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3635 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3637 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3638 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3643 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3644 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3645 "character in an attribute name"
3647 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3648 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3649 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3654 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3655 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3657 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3658 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3663 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3664 "begin an element name"
3666 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3667 "debe iniciar un nombre de elemento"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3672 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3673 "allowed character is '>'"
3675 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3676 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3680 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3681 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3685 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3687 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3691 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3692 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3695 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3704 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3705 "fue el último elemento abierto"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3713 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3714 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3727 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3732 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3733 "name; no attribute value"
3735 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3736 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3739 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3740 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3746 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3752 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3755 #: ../glib/goption.c:746
3759 #: ../glib/goption.c:746
3763 #: ../glib/goption.c:852
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Opciones de ayuda:"
3767 #: ../glib/goption.c:853
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3771 #: ../glib/goption.c:859
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3775 #: ../glib/goption.c:921
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3779 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3784 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3789 #: ../glib/goption.c:1018
3791 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3792 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3794 #: ../glib/goption.c:1026
3796 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3799 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3801 msgid "Error parsing option %s"
3802 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3804 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3806 msgid "Missing argument for %s"
3807 msgstr "Falta un argumento para %s"
3809 #: ../glib/goption.c:1965
3811 msgid "Unknown option %s"
3812 msgstr "Opción desconocida %s"
3814 #: ../glib/gregex.c:190
3815 msgid "corrupted object"
3816 msgstr "objeto corrupto"
3818 #: ../glib/gregex.c:192
3819 msgid "internal error or corrupted object"
3820 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3822 #: ../glib/gregex.c:194
3823 msgid "out of memory"
3824 msgstr "sin memoria"
3826 #: ../glib/gregex.c:199
3827 msgid "backtracking limit reached"
3828 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3830 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3833 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3835 #: ../glib/gregex.c:221
3836 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3838 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3841 #: ../glib/gregex.c:230
3842 msgid "recursion limit reached"
3843 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3845 #: ../glib/gregex.c:232
3846 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3847 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3849 #: ../glib/gregex.c:234
3850 msgid "invalid combination of newline flags"
3851 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3853 #: ../glib/gregex.c:236
3855 msgstr "desplazamiento erróneo"
3857 #: ../glib/gregex.c:238
3861 #: ../glib/gregex.c:242
3862 msgid "unknown error"
3863 msgstr "error desconocido"
3865 #: ../glib/gregex.c:262
3866 msgid "\\ at end of pattern"
3867 msgstr "\\ al final del patrón"
3869 #: ../glib/gregex.c:265
3870 msgid "\\c at end of pattern"
3871 msgstr "\\c al final del patrón"
3873 #: ../glib/gregex.c:268
3874 msgid "unrecognized character follows \\"
3875 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3877 #: ../glib/gregex.c:275
3878 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3880 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3883 #: ../glib/gregex.c:278
3884 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3885 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3887 #: ../glib/gregex.c:281
3888 msgid "number too big in {} quantifier"
3889 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3891 #: ../glib/gregex.c:284
3892 msgid "missing terminating ] for character class"
3893 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3895 #: ../glib/gregex.c:287
3896 msgid "invalid escape sequence in character class"
3897 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3899 #: ../glib/gregex.c:290
3900 msgid "range out of order in character class"
3901 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3903 #: ../glib/gregex.c:293
3904 msgid "nothing to repeat"
3905 msgstr "nada que repetir"
3907 #: ../glib/gregex.c:296
3908 msgid "unrecognized character after (?"
3909 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3911 #: ../glib/gregex.c:300
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3915 #: ../glib/gregex.c:304
3916 msgid "unrecognized character after (?P"
3917 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3919 #: ../glib/gregex.c:307
3920 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3921 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3923 #: ../glib/gregex.c:310
3924 msgid "missing terminating )"
3925 msgstr "falta el ) de terminación"
3927 #: ../glib/gregex.c:314
3928 msgid ") without opening ("
3929 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3934 #: ../glib/gregex.c:321
3935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3936 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3938 #: ../glib/gregex.c:324
3939 msgid "reference to non-existent subpattern"
3940 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3942 #: ../glib/gregex.c:327
3943 msgid "missing ) after comment"
3944 msgstr "falta ) después del comentario"
3946 #: ../glib/gregex.c:330
3947 msgid "regular expression too large"
3948 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3950 #: ../glib/gregex.c:333
3951 msgid "failed to get memory"
3952 msgstr "falló al obtener memoria"
3954 #: ../glib/gregex.c:336
3955 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3956 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3958 #: ../glib/gregex.c:339
3959 msgid "malformed number or name after (?("
3960 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3962 #: ../glib/gregex.c:342
3963 msgid "conditional group contains more than two branches"
3964 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3966 #: ../glib/gregex.c:345
3967 msgid "assertion expected after (?("
3968 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3970 #: ../glib/gregex.c:348
3971 msgid "unknown POSIX class name"
3972 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3974 #: ../glib/gregex.c:351
3975 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3976 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3978 #: ../glib/gregex.c:354
3979 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3980 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3982 #: ../glib/gregex.c:357
3983 msgid "invalid condition (?(0)"
3984 msgstr "condición no válida (?(0)"
3986 #: ../glib/gregex.c:360
3987 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3988 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3990 #: ../glib/gregex.c:363
3991 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3992 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3994 #: ../glib/gregex.c:366
3995 msgid "missing terminator in subpattern name"
3996 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3998 #: ../glib/gregex.c:369
3999 msgid "two named subpatterns have the same name"
4000 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4002 #: ../glib/gregex.c:372
4003 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4004 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4006 #: ../glib/gregex.c:375
4007 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4008 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4010 #: ../glib/gregex.c:378
4011 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4012 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4014 #: ../glib/gregex.c:381
4015 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4016 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4018 #: ../glib/gregex.c:384
4019 msgid "octal value is greater than \\377"
4020 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4022 #: ../glib/gregex.c:387
4023 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4024 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4026 #: ../glib/gregex.c:390
4027 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4028 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4030 #: ../glib/gregex.c:393
4031 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4032 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4034 #: ../glib/gregex.c:396
4036 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4038 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
4039 "una llave opcional"
4041 #: ../glib/gregex.c:401
4042 msgid "unexpected repeat"
4043 msgstr "repetición inesperada"
4045 #: ../glib/gregex.c:405
4046 msgid "code overflow"
4047 msgstr "desbordamiento de código"
4049 #: ../glib/gregex.c:409
4050 msgid "overran compiling workspace"
4051 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4053 #: ../glib/gregex.c:413
4054 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4055 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4057 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4059 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4060 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4062 #: ../glib/gregex.c:1206
4063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4064 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4066 #: ../glib/gregex.c:1215
4067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4069 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4071 #: ../glib/gregex.c:1271
4073 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4074 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4076 #: ../glib/gregex.c:1307
4078 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4079 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4081 #: ../glib/gregex.c:2182
4082 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4083 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4085 #: ../glib/gregex.c:2198
4086 msgid "hexadecimal digit expected"
4087 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4089 #: ../glib/gregex.c:2238
4090 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4091 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4093 #: ../glib/gregex.c:2247
4094 msgid "unfinished symbolic reference"
4095 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4097 #: ../glib/gregex.c:2254
4098 msgid "zero-length symbolic reference"
4099 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4101 #: ../glib/gregex.c:2265
4102 msgid "digit expected"
4103 msgstr "se esperaba un dígito"
4105 #: ../glib/gregex.c:2283
4106 msgid "illegal symbolic reference"
4107 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4109 #: ../glib/gregex.c:2345
4110 msgid "stray final '\\'"
4111 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4113 #: ../glib/gregex.c:2349
4114 msgid "unknown escape sequence"
4115 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4117 #: ../glib/gregex.c:2359
4119 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4120 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4122 #: ../glib/gshell.c:91
4123 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4124 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4126 #: ../glib/gshell.c:181
4127 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4129 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4132 #: ../glib/gshell.c:559
4134 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4135 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4137 #: ../glib/gshell.c:566
4139 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4141 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4142 "c. (El texto era «%s»)"
4144 #: ../glib/gshell.c:578
4145 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4146 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4148 #: ../glib/gspawn.c:208
4150 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4151 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4153 #: ../glib/gspawn.c:348
4155 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4156 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4158 #: ../glib/gspawn.c:433
4160 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4161 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4166 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4168 #: ../glib/gspawn.c:1241
4170 msgid "Failed to fork (%s)"
4171 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4173 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4175 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4176 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:1397
4180 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4181 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4183 #: ../glib/gspawn.c:1407
4185 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4186 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:1416
4190 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4191 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1424
4195 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4196 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4198 #: ../glib/gspawn.c:1448
4200 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4201 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4203 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4205 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4207 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4211 msgid "Failed to read data from child process"
4212 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4216 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4217 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4221 msgid "Invalid program name: %s"
4222 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4227 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4228 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4233 msgid "Invalid string in environment: %s"
4234 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4238 msgid "Invalid working directory: %s"
4239 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4243 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4244 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4248 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4251 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4254 #: ../glib/gutf8.c:915
4255 msgid "Character out of range for UTF-8"
4256 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4258 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4259 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4260 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4261 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4263 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4264 msgid "Character out of range for UTF-16"
4265 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4267 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4270 msgid_plural "%u bytes"
4272 msgstr[1] "%u bytes"
4274 #: ../glib/gutils.c:2172
4279 #: ../glib/gutils.c:2174
4284 #: ../glib/gutils.c:2177
4289 #: ../glib/gutils.c:2180
4294 #: ../glib/gutils.c:2183
4299 #: ../glib/gutils.c:2186
4304 #: ../glib/gutils.c:2199
4309 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4314 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4319 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4324 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4329 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4334 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4335 #: ../glib/gutils.c:2250
4338 msgid_plural "%s bytes"
4340 msgstr[1] "%s bytes"
4342 #: ../glib/gutils.c:2305
4347 #~ msgid "No service record for '%s'"
4348 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4350 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4351 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4353 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4354 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4356 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4357 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4359 #~ msgid "File is empty"
4360 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4362 #~ msgid "Error connecting: "
4363 #~ msgstr "Error al conectar: "
4365 #~ msgid "Error connecting: %s"
4366 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4368 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4369 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4371 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4372 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4374 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4375 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4378 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4380 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4381 #~ "puede interpretarse."
4383 #~ msgid "This option will be removed soon."
4384 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4386 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4387 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4389 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4391 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4393 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4395 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4398 #~ msgctxt "GDateTime"
4402 #~ msgctxt "GDateTime"
4406 #~ msgid "Failed to set value\n"
4407 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4409 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4411 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4414 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4415 #~ "interface the type is %s"
4417 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4418 #~ "esperada el tipo es %s"
4421 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4422 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4424 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4425 #~ "usado una sola vez"
4427 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4428 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4429 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4431 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4433 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4437 #~ " help Show this information\n"
4438 #~ " get Get the value of a key\n"
4439 #~ " set Set the value of a key\n"
4440 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4441 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4442 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4444 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4447 #~ " help Mostrar esta información\n"
4448 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4449 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4450 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4451 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4452 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4454 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4456 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4457 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4461 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4462 #~ " KEY The name of the key\n"
4463 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4466 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4467 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4468 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4471 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4472 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4475 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4476 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4478 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4480 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4482 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4483 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4485 #~ msgid "Encountered array of length %"
4486 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4488 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4489 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4491 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4492 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4494 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4495 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4498 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4500 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4502 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4503 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4505 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4506 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4508 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4509 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4511 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4512 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4514 #~ msgid "do not hide entries"
4515 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4517 #~ msgid "use a long listing format"
4518 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4521 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4522 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4523 #~ "entity, escape it as &"
4525 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4526 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4527 #~ "entidad, escápela como &"
4529 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4530 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4532 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4534 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4537 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4538 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4540 #~ msgid "Unfinished character reference"
4541 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4543 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4544 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4546 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4547 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4552 #~ msgid "The file containing the icon"
4553 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4558 #~ msgid "An array containing the icon names"
4559 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4561 #~ msgid "use default fallbacks"
4562 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4565 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4566 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4568 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4569 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4570 #~ "después del primero."
4572 #~ msgid "File descriptor"
4573 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4575 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4576 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4578 #~ msgid "Close file descriptor"
4579 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4581 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4583 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4586 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4587 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"