Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-23 08:58+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-23 11:03+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 #| msgid "Seek not supported on stream"
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
45 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "El flujo ya se cerró"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 #| msgid "Truncate not supported on stream"
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
58
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
61 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
63 #, c-format
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "Se canceló la operación"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
81 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
82 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
87 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
88 #, c-format
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
104 #: ../glib/gconvert.c:650
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:180
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Tipo desconocido"
112
113 #: ../gio/gcontenttype.c:181
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "tipo de archivo %s"
117
118 #: ../gio/gcontenttype.c:680
119 #, c-format
120 msgid "%s type"
121 msgstr "tipo %s"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:447
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
147 "claves abstractas)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
152 msgstr ""
153 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
168 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
177 "signo de igual"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "`%s'"
184 msgstr ""
185 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
186 "elemento de dirección «%s»"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
195 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
202 "servidor"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
209 "puerto"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
212 #, c-format
213 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
214 msgstr ""
215 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
216 "archivo de número usado una sola vez"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Error al autolanzar: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
223 #, c-format
224 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
225 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 #, c-format
229 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr ""
241 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
242 "bytes, se obtuvieron %d"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 #, c-format
246 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 msgstr ""
248 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
249 "al flujo:"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
252 msgid "The given address is empty"
253 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
265 #, c-format
266 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
267 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
270 #, c-format
271 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
272 msgstr ""
273 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
274 "d: %s"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
277 #, c-format
278 msgid "(Type any character to close this window)\n"
279 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
282 #, c-format
283 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
284 msgstr ""
285 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
288 #, c-format
289 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
290 msgstr ""
291 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
292 "este SO)"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
298 "- unknown value `%s'"
299 msgstr ""
300 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
302
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
304 msgid ""
305 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
306 "variable is not set"
307 msgstr ""
308 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
309 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
310
311 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
312 #, c-format
313 msgid "Unknown bus type %d"
314 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:298
317 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
318 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:342
321 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
322 msgstr ""
323 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
324
325 #: ../gio/gdbusauth.c:513
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
329 msgstr ""
330 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
331 "(disponibles: %s)"
332
333 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
334 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
335 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
338 #, c-format
339 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
340 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
346 msgstr ""
347 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
348 "0700, se obtuvo 0%o"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
351 #, c-format
352 msgid "Error creating directory `%s': %s"
353 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
356 #, c-format
357 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
358 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
361 #, c-format
362 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
370 msgstr ""
371 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
372 "s» está mal formado"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
378 msgstr ""
379 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
380 "s» está mal formado"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
383 #, c-format
384 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
385 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
388 #, c-format
389 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
393 #, c-format
394 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
395 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
398 #, c-format
399 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
400 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
403 #, c-format
404 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
405 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
408 #, c-format
409 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
410 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
411
412 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
413 #, c-format
414 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
415 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
418 msgid "The connection is closed"
419 msgstr "La conexión está cerrada"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
422 msgid "Timeout was reached"
423 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
426 msgid ""
427 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
428 msgstr ""
429 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
430 "cliente"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
436 msgstr ""
437 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
438 "ruta %s"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
441 #, c-format
442 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
443 msgstr ""
444 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
445 "«%s»."
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
448 #, c-format
449 msgid "No such property `%s'"
450 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
453 #, c-format
454 msgid "Property `%s' is not readable"
455 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
458 #, c-format
459 msgid "Property `%s' is not writable"
460 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
463 #, c-format
464 msgid "No such interface `%s'"
465 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
468 msgid "No such interface"
469 msgstr "No existe tal interfaz"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
472 #, c-format
473 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
474 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
477 #, c-format
478 msgid "No such method `%s'"
479 msgstr "No existe el método «%s»"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
482 #, c-format
483 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
484 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
487 #, c-format
488 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
489 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
490
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
492 #, c-format
493 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
494 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
495
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
497 #, c-format
498 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
499 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
500
501 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
502 #, c-format
503 msgid "A subtree is already exported for %s"
504 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
507 msgid "type is INVALID"
508 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
511 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
515 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
516 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
519 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
520 msgstr ""
521 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
524 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
525 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
528 msgid ""
529 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
530 "freedesktop/DBus/Local"
531 msgstr ""
532 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
533 "org/freedesktop/DBus/Local"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
536 msgid ""
537 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
538 "freedesktop.DBus.Local"
539 msgstr ""
540 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
541 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
544 #, c-format
545 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
546 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
547 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
548 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
554 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
555 msgstr ""
556 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
557 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
558 "válida hasta ese punto era «%s»."
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
561 #, c-format
562 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
563 msgstr ""
564 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 msgid_plural ""
581 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
582 msgstr[0] ""
583 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
584 "(64 MiB)."
585 msgstr[1] ""
586 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
587 "(64 MiB)."
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
590 #, c-format
591 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
592 msgstr ""
593 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
599 msgstr ""
600 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
601 "mensaje de D-Bus"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
607 "0x%02x"
608 msgstr ""
609 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
610 "valor 0x%02x"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
613 #, c-format
614 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
615 msgstr ""
616 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
617 "encontró %d."
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
620 #, c-format
621 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
622 msgstr ""
623 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
624 "está vacío"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
627 #, c-format
628 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
629 msgstr ""
630 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
633 #, c-format
634 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
635 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
636 msgstr[0] ""
637 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
638 "tiene %u byte"
639 msgstr[1] ""
640 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
641 "tiene %u bytes"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
644 msgid "Cannot deserialize message: "
645 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
651 msgstr ""
652 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
653 "de D-Bus"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
659 "descriptors"
660 msgstr ""
661 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
662 "%d descriptores de archivo"
663
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
665 msgid "Cannot serialize message: "
666 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
669 #, c-format
670 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
671 msgstr ""
672 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
678 "s'"
679 msgstr ""
680 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
681 "de cabecera es «%s»"
682
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
684 #, c-format
685 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
686 msgstr ""
687 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
688 "s)»"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
691 #, c-format
692 msgid "Error return with body of type `%s'"
693 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
694
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
696 msgid "Error return with empty body"
697 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
700 #, c-format
701 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
702 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
703
704 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
705 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
706 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
709 #, c-format
710 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
711 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
714 #, c-format
715 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
716 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
717
718 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
719 msgid ""
720 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
721 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
722 msgstr ""
723 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
724 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
725 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:708
728 msgid "Abstract name space not supported"
729 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:795
732 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
733 msgstr ""
734 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
735 "servidor"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:873
738 #, c-format
739 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
740 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
741
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
743 #, c-format
744 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
745 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
746
747 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
748 #, c-format
749 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
750 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
753 msgid "COMMAND"
754 msgstr "COMANDO"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Commands:\n"
760 "  help         Shows this information\n"
761 "  introspect   Introspect a remote object\n"
762 "  monitor      Monitor a remote object\n"
763 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
764 "  emit         Emit a signal\n"
765 "\n"
766 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
767 msgstr ""
768 "Comandos:\n"
769 "  help         Mostrar esta información\n"
770 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
771 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
772 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
773 "  emit         Emitir una señal\n"
774 "\n"
775 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
780 #, c-format
781 msgid "Error: %s\n"
782 msgstr "Error: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
785 #, c-format
786 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
787 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
790 msgid "Connect to the system bus"
791 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
794 msgid "Connect to the session bus"
795 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
798 msgid "Connect to given D-Bus address"
799 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
802 msgid "Connection Endpoint Options:"
803 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
806 msgid "Options specifying the connection endpoint"
807 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
810 #, c-format
811 msgid "No connection endpoint specified"
812 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
815 #, c-format
816 msgid "Multiple connection endpoints specified"
817 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
823 msgstr ""
824 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
830 "interface `%s'\n"
831 msgstr ""
832 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
833 "la interfaz «%s»\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
836 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
837 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
840 msgid "Object path to emit signal on"
841 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
844 msgid "Signal and interface name"
845 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
848 msgid "Emit a signal."
849 msgstr "Emitir una señal."
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
853 #, c-format
854 msgid "Error connecting: %s\n"
855 msgstr "Error al conectar: %s\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
858 #, c-format
859 msgid "Error: object path not specified.\n"
860 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
864 #, c-format
865 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
866 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal not specified.\n"
871 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
874 #, c-format
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
879 #, c-format
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
889 #, c-format
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
894 #, c-format
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
919 #, c-format
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
924 #, c-format
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
929 #, c-format
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
952 msgid "Print XML"
953 msgstr "Imprimir XML"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Sin nombre"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr ""
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
996 "usuario: %s"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1011
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
1013 #, c-format
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:363
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1020
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:444
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:521
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:728
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:831
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1039
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1044
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1049
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1070 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1071 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1072 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1073 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1074 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1075 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1076 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1077 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Operación no soportada"
1081
1082 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1083 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1084 #. Translators: This is an error message when trying to
1085 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1086 #. * none exists.
1087 #. Translators: This is an error message when trying to find
1088 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1089 #. * exists.
1090 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1091 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1092 msgid "Containing mount does not exist"
1093 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1096 msgid "Can't copy over directory"
1097 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:2475
1100 msgid "Can't copy directory over directory"
1101 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1104 msgid "Target file exists"
1105 msgstr "El archivo destino ya existe"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2501
1108 msgid "Can't recursively copy directory"
1109 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2761
1112 msgid "Splice not supported"
1113 msgstr "La unión no  está soportada"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2765
1116 #, c-format
1117 msgid "Error splicing file: %s"
1118 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:2912
1121 msgid "Can't copy special file"
1122 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:3490
1125 msgid "Invalid symlink value given"
1126 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:3584
1129 msgid "Trash not supported"
1130 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:3633
1133 #, c-format
1134 msgid "File names cannot contain '%c'"
1135 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1138 msgid "volume doesn't implement mount"
1139 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:6178
1142 msgid "No application is registered as handling this file"
1143 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1144
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1146 msgid "Enumerator is closed"
1147 msgstr "El enumerador está cerrado"
1148
1149 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1151 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1152 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1153
1154 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1155 msgid "File enumerator is already closed"
1156 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1157
1158 #: ../gio/gfileicon.c:237
1159 #, c-format
1160 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1161 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1162
1163 #: ../gio/gfileicon.c:247
1164 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1165 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1166
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1168 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1170 msgid "Stream doesn't support query_info"
1171 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1172
1173 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1174 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1175 msgid "Seek not supported on stream"
1176 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1177
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1179 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1180 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1181
1182 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1183 msgid "Truncate not supported on stream"
1184 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:284
1187 #, c-format
1188 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1189 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:304
1192 #, c-format
1193 msgid "No type for class name %s"
1194 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:314
1197 #, c-format
1198 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1199 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:325
1202 #, c-format
1203 msgid "Type %s is not classed"
1204 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1205
1206 #: ../gio/gicon.c:339
1207 #, c-format
1208 msgid "Malformed version number: %s"
1209 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1210
1211 #: ../gio/gicon.c:353
1212 #, c-format
1213 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1214 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1215
1216 #: ../gio/gicon.c:430
1217 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1218 msgstr ""
1219 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1220
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1222 msgid "No address specified"
1223 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1224
1225 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1226 #, c-format
1227 msgid "Length %u is too long for address"
1228 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1229
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1231 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1232 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1233
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1235 #, c-format
1236 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1237 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1238
1239 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1240 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1241 msgid "Not enough space for socket address"
1242 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1243
1244 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1245 msgid "Unsupported socket address"
1246 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1247
1248 #: ../gio/ginputstream.c:194
1249 msgid "Input stream doesn't implement read"
1250 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1251
1252 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1253 #. * operation running against this stream when you try to start
1254 #. * one
1255 #. Translators: This is an error you get if there is
1256 #. * already an operation running against this stream when
1257 #. * you try to start one
1258 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1259 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1260 msgid "Stream has outstanding operation"
1261 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1264 #, c-format
1265 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1266 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1269 #, c-format
1270 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1271 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1274 #, c-format
1275 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1276 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1281 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1286 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1289 #, c-format
1290 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1291 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to create temp file: %s"
1296 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1299 msgid "Error processing input file with xmllint"
1300 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1303 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1304 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1307 #, c-format
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1312 #, c-format
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1317 #, c-format
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "nombre del archivo de salida"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1327 msgid "FILE"
1328 msgstr "ARCHIVO"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1331 msgid ""
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1333 "directory)"
1334 msgstr ""
1335 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1336 "la carpeta actual)"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1340 msgid "DIRECTORY"
1341 msgstr "DIRECTORIO"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1344 msgid ""
1345 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1346 msgstr ""
1347 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1348 "archivo objetivo"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Generar cabecera fuente"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1356 msgstr ""
1357 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1358 "código fuente"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1361 msgid "Generate dependency list"
1362 msgstr "Generar lista de dependencias"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1365 msgid "Don't automatically create and register resource"
1366 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1369 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1370 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1373 msgid ""
1374 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1375 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1376 "and the resource file have the extension called .gresource."
1377 msgstr ""
1378 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1379 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1380 "gresource.xml,\n"
1381 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1384 #, c-format
1385 msgid "You should give exactly one file name\n"
1386 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1389 msgid "empty names are not permitted"
1390 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1395 msgstr ""
1396 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1402 "and dash ('-') are permitted."
1403 msgstr ""
1404 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1405 "en minúscula, números y guión («-»)."
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1410 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1415 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1420 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1423 #, c-format
1424 msgid "<child name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1428 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1429 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1432 #, c-format
1433 msgid "<key name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1440 "to modify value"
1441 msgstr ""
1442 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1443 "<override> para modificar el valor"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1449 "to <key>"
1450 msgstr ""
1451 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1452 "para <key>"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1455 #, c-format
1456 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1457 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1460 #, c-format
1461 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1462 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1465 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1466 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1469 #, c-format
1470 msgid "no <key name='%s'> to override"
1471 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1474 #, c-format
1475 msgid "<override name='%s'> already specified"
1476 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1479 #, c-format
1480 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1481 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1484 #, c-format
1485 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1486 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1489 #, c-format
1490 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1491 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1494 #, c-format
1495 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1496 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1499 #, c-format
1500 msgid "Can not extend a schema with a path"
1501 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1507 msgstr ""
1508 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1509 "lista"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1515 "does not extend '%s'"
1516 msgstr ""
1517 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1518 "s» no extiende «%s»"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1521 #, c-format
1522 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1523 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1526 #, c-format
1527 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1528 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1531 #, c-format
1532 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1533 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1534
1535 #. Translators: Do not translate "--strict".
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1538 #, c-format
1539 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1540 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1543 #, c-format
1544 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1545 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1548 #, c-format
1549 msgid "Ignoring this file.\n"
1550 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1553 #, c-format
1554 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1555 msgstr ""
1556 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1557 "sobreescitura «%s»"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1561 #, c-format
1562 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1563 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1567 #, c-format
1568 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1569 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1575 "s.  "
1576 msgstr ""
1577 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1578 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1583 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1589 "range given in the schema"
1590 msgstr ""
1591 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1592 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1598 "list of valid choices"
1599 msgstr ""
1600 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1601 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1604 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1605 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1608 msgid "Abort on any errors in schemas"
1609 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1612 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1613 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1616 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1617 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1620 msgid ""
1621 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1622 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1623 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1624 msgstr ""
1625 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1626 "esquemas.\n"
1627 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1628 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1631 #, c-format
1632 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1633 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1636 #, c-format
1637 msgid "No schema files found: "
1638 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1641 #, c-format
1642 msgid "doing nothing.\n"
1643 msgstr "sin hacer nada.\n"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1646 #, c-format
1647 msgid "removed existing output file.\n"
1648 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1649
1650 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1651 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1652 msgstr ""
1653 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1654 "predeterminado"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid filename %s"
1659 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:948
1662 #, c-format
1663 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1664 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1667 msgid "Can't rename root directory"
1668 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1671 #, c-format
1672 msgid "Error renaming file: %s"
1673 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1676 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1677 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1683 msgid "Invalid filename"
1684 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1687 msgid "Can't open directory"
1688 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1691 #, c-format
1692 msgid "Error opening file: %s"
1693 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing file: %s"
1698 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1701 #, c-format
1702 msgid "Error trashing file: %s"
1703 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1708 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1711 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1712 msgstr ""
1713 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1716 msgid "Unable to find or create trash directory"
1717 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1722 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to trash file: %s"
1728 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1731 msgid "internal error"
1732 msgstr "error interno"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1735 #, c-format
1736 msgid "Error creating directory: %s"
1737 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1740 #, c-format
1741 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1742 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1745 #, c-format
1746 msgid "Error making symbolic link: %s"
1747 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1750 #, c-format
1751 msgid "Error moving file: %s"
1752 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1755 msgid "Can't move directory over directory"
1756 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1761 msgid "Backup file creation failed"
1762 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1765 #, c-format
1766 msgid "Error removing target file: %s"
1767 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1770 msgid "Move between mounts not supported"
1771 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1774 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1775 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1778 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1779 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1782 msgid "Invalid extended attribute name"
1783 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1788 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1791 msgid " (invalid encoding)"
1792 msgstr " (codificación no válida)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1795 #, c-format
1796 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1797 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1800 #, c-format
1801 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1802 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1805 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1806 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1809 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1810 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1813 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1814 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1817 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1818 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting permissions: %s"
1823 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting owner: %s"
1828 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1831 msgid "symlink must be non-NULL"
1832 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting symlink: %s"
1838 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1841 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1842 msgstr ""
1843 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1846 #, c-format
1847 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1848 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1851 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1852 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1857 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1860 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1861 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1864 #, c-format
1865 msgid "Setting attribute %s not supported"
1866 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1869 #, c-format
1870 msgid "Error reading from file: %s"
1871 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1876 #, c-format
1877 msgid "Error seeking in file: %s"
1878 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1882 #, c-format
1883 msgid "Error closing file: %s"
1884 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1887 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1888 msgstr ""
1889 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1890 "predeterminado"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1894 #, c-format
1895 msgid "Error writing to file: %s"
1896 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1899 #, c-format
1900 msgid "Error removing old backup link: %s"
1901 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1904 #, c-format
1905 msgid "Error creating backup copy: %s"
1906 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1911 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1914 #, c-format
1915 msgid "Error truncating file: %s"
1916 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1921 #, c-format
1922 msgid "Error opening file '%s': %s"
1923 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1926 msgid "Target file is a directory"
1927 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1930 msgid "Target file is not a regular file"
1931 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1934 msgid "The file was externally modified"
1935 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1938 #, c-format
1939 msgid "Error removing old file: %s"
1940 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1943 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1944 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1947 msgid "Invalid seek request"
1948 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1951 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1952 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1955 msgid "Memory output stream not resizable"
1956 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1959 msgid "Failed to resize memory output stream"
1960 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1963 msgid ""
1964 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1965 "address space"
1966 msgstr ""
1967 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1968 "espacio de direcciones libre disponible"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1971 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1972 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1973
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1975 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1976 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement unmount.
1981 #: ../gio/gmount.c:363
1982 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1983 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement eject.
1988 #: ../gio/gmount.c:442
1989 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1990 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:523
1996 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1997 msgstr ""
1998 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1999 "operación («unmount_with_operation»)"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2004 #: ../gio/gmount.c:611
2005 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2006 msgstr ""
2007 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2008 "operación («eject_with_operation»)"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement remount.
2013 #: ../gio/gmount.c:701
2014 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2015 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement content type guessing.
2020 #: ../gio/gmount.c:785
2021 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2022 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement content type guessing.
2027 #: ../gio/gmount.c:874
2028 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2029 msgstr ""
2030 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2031
2032 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2033 #, c-format
2034 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2035 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2038 msgid "Network unreachable"
2039 msgstr "Red no alcanzable"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2042 msgid "Host unreachable"
2043 msgstr "Equipo no alcanzable"
2044
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2046 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not create network monitor: %s"
2049 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2050
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2052 msgid "Could not create network monitor: "
2053 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2054
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2056 msgid "Could not get network status: "
2057 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2058
2059 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2060 msgid "Output stream doesn't implement write"
2061 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2062
2063 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2064 msgid "Source stream is already closed"
2065 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2066
2067 #: ../gio/gresolver.c:940
2068 #, c-format
2069 msgid "Error resolving '%s': %s"
2070 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2071
2072 #: ../gio/gresolver.c:990
2073 #, c-format
2074 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2075 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2076
2077 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2078 #, c-format
2079 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2080 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2081
2082 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2083 #, c-format
2084 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2085 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2086
2087 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2088 #, c-format
2089 msgid "Error resolving '%s'"
2090 msgstr "Error al resolver «%s»"
2091
2092 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2093 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2094 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2098 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2099
2100 #: ../gio/gresource.c:460
2101 #, c-format
2102 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2103 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2104
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2106 #, c-format
2107 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2108 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2109
2110 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2111 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2112 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2115 msgid "Print help"
2116 msgstr "Imprimir ayuda"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2119 msgid "[COMMAND]"
2120 msgstr "[COMANDO]"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2123 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2124 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2127 msgid ""
2128 "List resources\n"
2129 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2130 "If PATH is given, only list matching resources"
2131 msgstr ""
2132 "Listar recursos\n"
2133 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2134 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2137 msgid "FILE [PATH]"
2138 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2142 msgid "SECTION"
2143 msgstr "SECCIÓN"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2146 msgid ""
2147 "List resources with details\n"
2148 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2149 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2150 "Details include the section, size and compression"
2151 msgstr ""
2152 "Listar recursos con detalles\n"
2153 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2154 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2155 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2158 msgid "Extract a resource file to stdout"
2159 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2162 msgid "FILE PATH"
2163 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Unknown command %s\n"
2169 "\n"
2170 msgstr ""
2171 "Comando «%s» desconocido\n"
2172 "\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2175 msgid ""
2176 "Usage:\n"
2177 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2178 "\n"
2179 "Commands:\n"
2180 "  help                      Show this information\n"
2181 "  sections                  List resource sections\n"
2182 "  list                      List resources\n"
2183 "  details                   List resources with details\n"
2184 "  extract                   Extract a resource\n"
2185 "\n"
2186 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2187 "\n"
2188 msgstr ""
2189 "Uso:\n"
2190 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2191 "\n"
2192 "Comandos:\n"
2193 "  help                     Mostrar esta información\n"
2194 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2195 "  list                       Listar recursos\n"
2196 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2197 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2198 "\n"
2199 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2200 "\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Usage:\n"
2206 "  gresource %s%s%s %s\n"
2207 "\n"
2208 "%s\n"
2209 "\n"
2210 msgstr ""
2211 "Uso:\n"
2212 "  gresource %s%s%s %s\n"
2213 "\n"
2214 "%s\n"
2215 "\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2218 msgid "Arguments:\n"
2219 msgstr "Argumentos:\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2222 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2223 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2226 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2227 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2230 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2231 msgstr ""
2232 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2235 msgid ""
2236 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2237 "            or a compiled resource file\n"
2238 msgstr ""
2239 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2240 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2243 msgid "[PATH]"
2244 msgstr "[RUTA]"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2247 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2248 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2251 msgid "PATH"
2252 msgstr "RUTA"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2255 msgid "  PATH      A resource path\n"
2256 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2259 #, c-format
2260 msgid "No such schema '%s'\n"
2261 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2264 #, c-format
2265 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2266 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2269 #, c-format
2270 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2271 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2274 #, c-format
2275 msgid "Empty path given.\n"
2276 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2281 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2284 #, c-format
2285 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2286 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2289 #, c-format
2290 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2291 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2294 #, c-format
2295 msgid "No such key '%s'\n"
2296 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2299 #, c-format
2300 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2301 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2305 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2308 msgid "List the installed relocatable schemas"
2309 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2312 msgid "List the keys in SCHEMA"
2313 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2318 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2321 msgid "List the children of SCHEMA"
2322 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2325 msgid ""
2326 "List keys and values, recursively\n"
2327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2328 msgstr ""
2329 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2330 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2334 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2337 msgid "Get the value of KEY"
2338 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2343 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2347 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2351 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2358 msgid "Reset KEY to its default value"
2359 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2363 msgstr ""
2364 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2367 msgid "Check if KEY is writable"
2368 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2371 msgid ""
2372 "Monitor KEY for changes.\n"
2373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2375 msgstr ""
2376 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2377 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2378 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2382 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2385 msgid ""
2386 "Usage:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2388 "\n"
2389 "Commands:\n"
2390 "  help                      Show this information\n"
2391 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2392 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2393 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2394 "  list-children             List children of a schema\n"
2395 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2396 "  range                     Queries the range of a key\n"
2397 "  get                       Get the value of a key\n"
2398 "  set                       Set the value of a key\n"
2399 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2400 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2401 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2402 "  monitor                   Watch for changes\n"
2403 "\n"
2404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Uso:\n"
2408 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2409 "\n"
2410 "Comandos:\n"
2411 "  help                      Mostrar esta información\n"
2412 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2413 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2414 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2415 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2416 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2417 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2418 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2419 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2420 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2421 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2422 "dado\n"
2423 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2424 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2425 "\n"
2426 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2427 "\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Usage:\n"
2433 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2434 "\n"
2435 "%s\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "Uso:\n"
2439 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2440 "\n"
2441 "%s\n"
2442 "\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2445 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2446 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2449 msgid ""
2450 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2451 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2452 msgstr ""
2453 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2454 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2457 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2458 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2461 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2462 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2465 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2466 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2469 #, c-format
2470 msgid "Empty schema name given\n"
2471 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:282
2474 msgid "Invalid socket, not initialized"
2475 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:289
2478 #, c-format
2479 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2480 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:297
2483 msgid "Socket is already closed"
2484 msgstr "El socket ya está cerrado"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2487 msgid "Socket I/O timed out"
2488 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:472
2491 #, c-format
2492 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2493 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to create socket: %s"
2498 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:506
2501 msgid "Unknown family was specified"
2502 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:513
2505 msgid "Unknown protocol was specified"
2506 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1720
2509 #, c-format
2510 msgid "could not get local address: %s"
2511 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1763
2514 #, c-format
2515 msgid "could not get remote address: %s"
2516 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1824
2519 #, c-format
2520 msgid "could not listen: %s"
2521 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1898
2524 #, c-format
2525 msgid "Error binding to address: %s"
2526 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2529 #, c-format
2530 msgid "Error joining multicast group: %s"
2531 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2534 #, c-format
2535 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2536 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:1953
2539 msgid "No support for source-specific multicast"
2540 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2172
2543 #, c-format
2544 msgid "Error accepting connection: %s"
2545 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2293
2548 msgid "Connection in progress"
2549 msgstr "Conexión en progreso"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to get pending error: %s"
2554 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2515
2557 #, c-format
2558 msgid "Error receiving data: %s"
2559 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2693
2562 #, c-format
2563 msgid "Error sending data: %s"
2564 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2807
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2569 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:2886
2572 #, c-format
2573 msgid "Error closing socket: %s"
2574 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:3520
2577 #, c-format
2578 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2579 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2582 #, c-format
2583 msgid "Error sending message: %s"
2584 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:3823
2587 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2588 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2591 #, c-format
2592 msgid "Error receiving message: %s"
2593 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:4343
2596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "No se pudo conectar: "
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Error desconocido al conectar"
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2618 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2619 msgstr ""
2620 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2623 #, c-format
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2626
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2630
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2636 #, c-format
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr ""
2643 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2644 "SOCKSv5"
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2647 #, c-format
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2654
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2669 msgid ""
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2671 "GLib."
2672 msgstr ""
2673 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2677 msgstr ""
2678 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2679 "SOCKSv5."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2682 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2683 msgstr ""
2684 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2685 "incorrecta."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2688 #, c-format
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2690 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2698 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2702 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2706 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2714 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2718 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2722 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2726 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2727
2728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2729 #, c-format
2730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2731 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2734 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2735 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2736
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2738 msgid "No PEM-encoded private key found"
2739 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2740
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2742 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2743 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2744
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2746 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2747 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2748
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2750 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2751 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2752
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2754 msgid ""
2755 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2756 "is locked out."
2757 msgstr ""
2758 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2759 "antes de que su acceso se bloquee."
2760
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2762 msgid ""
2763 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2764 "out after further failures."
2765 msgstr ""
2766 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2767 "después de más fallos."
2768
2769 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2770 msgid "The password entered is incorrect."
2771 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2774 #, c-format
2775 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2776 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2779 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2780 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2783 #, c-format
2784 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2785 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2788 msgid "Received invalid fd"
2789 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2792 msgid "Error sending credentials: "
2793 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2796 #, c-format
2797 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2798 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2804 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2805 msgstr ""
2806 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2807 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2810 #, c-format
2811 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2815 msgid ""
2816 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2817 msgstr ""
2818 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2819 "cero bytes"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2822 #, c-format
2823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2824 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2827 #, c-format
2828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2832 #, c-format
2833 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2834 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2835
2836 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2838 #, c-format
2839 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2840 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2843 msgid "Filesystem root"
2844 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2845
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2847 #, c-format
2848 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2849 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2852 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2853 msgstr ""
2854 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2855
2856 #: ../gio/gvolume.c:408
2857 msgid "volume doesn't implement eject"
2858 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2859
2860 #. Translators: This is an error
2861 #. * message for volume objects that
2862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2863 #: ../gio/gvolume.c:488
2864 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2865 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2866
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2868 msgid "Can't find application"
2869 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2872 #, c-format
2873 msgid "Error launching application: %s"
2874 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2875
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2877 msgid "URIs not supported"
2878 msgstr "No se soportan URI"
2879
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2881 msgid "association changes not supported on win32"
2882 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2883
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2885 msgid "Association creation not supported on win32"
2886 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2887
2888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2889 #, c-format
2890 msgid "Error reading from handle: %s"
2891 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2892
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2894 #, c-format
2895 msgid "Error closing handle: %s"
2896 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2897
2898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2899 #, c-format
2900 msgid "Error writing to handle: %s"
2901 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2902
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2904 msgid "Not enough memory"
2905 msgstr "No hay suficiente memoria"
2906
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2908 #, c-format
2909 msgid "Internal error: %s"
2910 msgstr "Error interno: %s"
2911
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2913 msgid "Need more input"
2914 msgstr "Se necesita más entrada"
2915
2916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2917 msgid "Invalid compressed data"
2918 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2919
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2921 msgid "Address to listen on"
2922 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2923
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2925 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2926 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2927
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2929 msgid "Print address"
2930 msgstr "Imprimir dirección"
2931
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2933 msgid "Print address in shell mode"
2934 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2935
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2937 msgid "Run a dbus service"
2938 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2939
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2941 #, c-format
2942 msgid "Wrong args\n"
2943 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2946 #, c-format
2947 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2948 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2952 #, c-format
2953 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2954 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2958 #, c-format
2959 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2960 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2964 #, c-format
2965 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2966 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2969 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2970 msgstr ""
2971 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2972 "de datos"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2975 #, c-format
2976 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2977 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2988 #, c-format
2989 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2990 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2993 #, c-format
2994 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2998 #, c-format
2999 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3000 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3003 #, c-format
3004 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3005 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3008 #, c-format
3009 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3010 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3011
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3015 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3016
3017 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3018 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3019 msgid "Partial character sequence at end of input"
3020 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3021
3022 #: ../glib/gconvert.c:1057
3023 #, c-format
3024 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3025 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3026
3027 #: ../glib/gconvert.c:1874
3028 #, c-format
3029 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3030 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3031
3032 #: ../glib/gconvert.c:1884
3033 #, c-format
3034 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3035 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3036
3037 #: ../glib/gconvert.c:1901
3038 #, c-format
3039 msgid "The URI '%s' is invalid"
3040 msgstr "El URI «%s» es inválida"
3041
3042 #: ../glib/gconvert.c:1913
3043 #, c-format
3044 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3045 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
3046
3047 #: ../glib/gconvert.c:1929
3048 #, c-format
3049 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3050 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
3051
3052 #: ../glib/gconvert.c:2024
3053 #, c-format
3054 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3055 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3056
3057 #: ../glib/gconvert.c:2034
3058 msgid "Invalid hostname"
3059 msgstr "El nombre del host es inválido"
3060
3061 #. Translators: 'before midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:205
3063 msgctxt "GDateTime"
3064 msgid "AM"
3065 msgstr "AM"
3066
3067 #. Translators: 'after midday' indicator
3068 #: ../glib/gdatetime.c:207
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "PM"
3071 msgstr "PM"
3072
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3074 #: ../glib/gdatetime.c:210
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3077 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3078
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3080 #: ../glib/gdatetime.c:213
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "%m/%d/%y"
3083 msgstr "%d/%m/%y"
3084
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:216
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%H:%M:%S"
3089 msgstr "%H:%M:%S"
3090
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3092 #: ../glib/gdatetime.c:219
3093 msgctxt "GDateTime"
3094 msgid "%I:%M:%S %p"
3095 msgstr "%I:%M:%S %p"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:232
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "January"
3100 msgstr "Enero"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:234
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "February"
3105 msgstr "Febrero"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:236
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "March"
3110 msgstr "Marzo"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:238
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "April"
3115 msgstr "Abril"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:240
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "May"
3120 msgstr "Mayo"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:242
3123 msgctxt "full month name"
3124 msgid "June"
3125 msgstr "Junio"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:244
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "July"
3130 msgstr "Julio"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:246
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "August"
3135 msgstr "Agosto"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:248
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "September"
3140 msgstr "Septiembre"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:250
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "October"
3145 msgstr "Octubre"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:252
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "November"
3150 msgstr "Noviembre"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:254
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "December"
3155 msgstr "Diciembre"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:269
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Jan"
3160 msgstr "Ene"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:271
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Feb"
3165 msgstr "Feb"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:273
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "Mar"
3170 msgstr "Mar"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:275
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Apr"
3175 msgstr "Abr"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:277
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "May"
3180 msgstr "May"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:279
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3184 msgid "Jun"
3185 msgstr "Jun"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:281
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3189 msgid "Jul"
3190 msgstr "Jul"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:283
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "Aug"
3195 msgstr "Ago"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:285
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Sep"
3200 msgstr "Sep"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:287
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Oct"
3205 msgstr "Oct"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:289
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "Nov"
3210 msgstr "Nov"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:291
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "Dec"
3215 msgstr "Dic"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:306
3218 msgctxt "full weekday name"
3219 msgid "Monday"
3220 msgstr "Lunes"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:308
3223 msgctxt "full weekday name"
3224 msgid "Tuesday"
3225 msgstr "Martes"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:310
3228 msgctxt "full weekday name"
3229 msgid "Wednesday"
3230 msgstr "Miércoles"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:312
3233 msgctxt "full weekday name"
3234 msgid "Thursday"
3235 msgstr "Jueves"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:314
3238 msgctxt "full weekday name"
3239 msgid "Friday"
3240 msgstr "Viernes"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:316
3243 msgctxt "full weekday name"
3244 msgid "Saturday"
3245 msgstr "Sábado"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:318
3248 msgctxt "full weekday name"
3249 msgid "Sunday"
3250 msgstr "Domingo"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:333
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 msgid "Mon"
3255 msgstr "Lun"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:335
3258 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 msgid "Tue"
3260 msgstr "Mar"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:337
3263 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 msgid "Wed"
3265 msgstr "Mié"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:339
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 msgid "Thu"
3270 msgstr "Jue"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:341
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 msgid "Fri"
3275 msgstr "Vie"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:343
3278 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 msgid "Sat"
3280 msgstr "Sáb"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:345
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 msgid "Sun"
3285 msgstr "Dom"
3286
3287 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3288 #, c-format
3289 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3290 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3295 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:690
3298 #, c-format
3299 msgid "Error reading file '%s': %s"
3300 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:704
3303 #, c-format
3304 msgid "File \"%s\" is too large"
3305 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:787
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3310 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3315 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:855
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3320 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:889
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3325 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:997
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3330 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3335 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3340 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3345 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3350 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3355 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3360 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3363 #, c-format
3364 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3365 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3368 #, c-format
3369 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3370 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3371
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3373 #, c-format
3374 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3375 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3376
3377 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3380 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3383 msgid "Symbolic links not supported"
3384 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3385
3386 #: ../glib/giochannel.c:1415
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3389 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3390
3391 #: ../glib/giochannel.c:1760
3392 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3393 msgstr ""
3394 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3395
3396 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3397 #: ../glib/giochannel.c:2151
3398 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3399 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3400
3401 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3402 msgid "Channel terminates in a partial character"
3403 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1951
3406 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3407 msgstr ""
3408 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3411 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3412 msgstr ""
3413 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3414 "búsqueda"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3417 msgid "Not a regular file"
3418 msgstr "No es un archivo regular"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3424 msgstr ""
3425 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3426 "grupo o comentario"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3429 #, c-format
3430 msgid "Invalid group name: %s"
3431 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3434 msgid "Key file does not start with a group"
3435 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3438 #, c-format
3439 msgid "Invalid key name: %s"
3440 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3443 #, c-format
3444 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3445 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file does not have group '%s'"
3452 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file does not have key '%s'"
3457 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3462 msgstr ""
3463 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3464 "UTF-8"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3470 msgstr ""
3471 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3472 "puede interpretar."
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3478 "interpreted."
3479 msgstr ""
3480 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3481 "valor que no puede interpretarse."
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3484 #, c-format
3485 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3486 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3489 #, c-format
3490 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3491 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3494 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3495 msgstr ""
3496 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3499 #, c-format
3500 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3501 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3504 #, c-format
3505 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3506 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3509 #, c-format
3510 msgid "Integer value '%s' out of range"
3511 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3514 #, c-format
3515 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3516 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3519 #, c-format
3520 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3521 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3522
3523 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3526 msgstr ""
3527 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3528
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3532 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3533
3534 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3537 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3540 #, c-format
3541 msgid "Error on line %d char %d: "
3542 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3545 #, c-format
3546 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3547 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:430
3550 #, c-format
3551 msgid "'%s' is not a valid name "
3552 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:446
3555 #, c-format
3556 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3557 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:555
3560 #, c-format
3561 msgid "Error on line %d: %s"
3562 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:639
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3568 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3569 msgstr ""
3570 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3571 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3572 "grande"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:651
3575 msgid ""
3576 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3577 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3578 "as &amp;"
3579 msgstr ""
3580 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3581 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3582 "como &amp;"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:677
3585 #, c-format
3586 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3587 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:715
3590 msgid ""
3591 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3592 msgstr ""
3593 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3594 "&gt; &apos;"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:723
3597 #, c-format
3598 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3599 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:728
3602 msgid ""
3603 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3604 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3605 msgstr ""
3606 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3607 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3608 "&amp;"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3611 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3612 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3618 "element name"
3619 msgstr ""
3620 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3621 "iniciar un nombre de elemento"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3627 "s'"
3628 msgstr ""
3629 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3630 "vacía del elemento «%s»"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3636 msgstr ""
3637 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3638 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3644 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3645 "character in an attribute name"
3646 msgstr ""
3647 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3648 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3649 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3655 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3656 msgstr ""
3657 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3658 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3664 "begin an element name"
3665 msgstr ""
3666 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3667 "debe iniciar un nombre de elemento"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3673 "allowed character is '>'"
3674 msgstr ""
3675 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3676 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3679 #, c-format
3680 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3681 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3684 #, c-format
3685 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3686 msgstr ""
3687 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3688 "s»"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3691 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3692 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3695 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3702 "element opened"
3703 msgstr ""
3704 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3705 "fue el último elemento abierto"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3711 "the tag <%s/>"
3712 msgstr ""
3713 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3714 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3726 msgstr ""
3727 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3728 "elemento."
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3731 msgid ""
3732 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3733 "name; no attribute value"
3734 msgstr ""
3735 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3736 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3739 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3740 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3743 #, c-format
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3745 msgstr ""
3746 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3747 "elemento «%s»"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3751 msgstr ""
3752 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3753 "de proceso"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:746
3756 msgid "Usage:"
3757 msgstr "Uso:"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:746
3760 msgid "[OPTION...]"
3761 msgstr "[OPCIÓN…]"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:852
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Opciones de ayuda:"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:853
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:859
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:921
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3785 #, c-format
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1018
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3792 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1026
3795 #, c-format
3796 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3800 #, c-format
3801 msgid "Error parsing option %s"
3802 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3805 #, c-format
3806 msgid "Missing argument for %s"
3807 msgstr "Falta un argumento para %s"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1965
3810 #, c-format
3811 msgid "Unknown option %s"
3812 msgstr "Opción desconocida %s"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:190
3815 msgid "corrupted object"
3816 msgstr "objeto corrupto"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:192
3819 msgid "internal error or corrupted object"
3820 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:194
3823 msgid "out of memory"
3824 msgstr "sin memoria"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:199
3827 msgid "backtracking limit reached"
3828 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3832 msgstr ""
3833 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:221
3836 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3837 msgstr ""
3838 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3839 "parciales"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:230
3842 msgid "recursion limit reached"
3843 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:232
3846 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3847 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:234
3850 msgid "invalid combination of newline flags"
3851 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:236
3854 msgid "bad offset"
3855 msgstr "desplazamiento erróneo"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:238
3858 msgid "short utf8"
3859 msgstr "UTF8 corto"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:242
3862 msgid "unknown error"
3863 msgstr "error desconocido"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:262
3866 msgid "\\ at end of pattern"
3867 msgstr "\\ al final del patrón"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:265
3870 msgid "\\c at end of pattern"
3871 msgstr "\\c al final del patrón"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:268
3874 msgid "unrecognized character follows \\"
3875 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:275
3878 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3879 msgstr ""
3880 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3881 "minúscula)"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:278
3884 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3885 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:281
3888 msgid "number too big in {} quantifier"
3889 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:284
3892 msgid "missing terminating ] for character class"
3893 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:287
3896 msgid "invalid escape sequence in character class"
3897 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:290
3900 msgid "range out of order in character class"
3901 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:293
3904 msgid "nothing to repeat"
3905 msgstr "nada que repetir"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:296
3908 msgid "unrecognized character after (?"
3909 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:300
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:304
3916 msgid "unrecognized character after (?P"
3917 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:307
3920 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3921 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:310
3924 msgid "missing terminating )"
3925 msgstr "falta el ) de terminación"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:314
3928 msgid ") without opening ("
3929 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3930
3931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3933 #.
3934 #: ../glib/gregex.c:321
3935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3936 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:324
3939 msgid "reference to non-existent subpattern"
3940 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:327
3943 msgid "missing ) after comment"
3944 msgstr "falta ) después del comentario"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:330
3947 msgid "regular expression too large"
3948 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:333
3951 msgid "failed to get memory"
3952 msgstr "falló al obtener memoria"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:336
3955 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3956 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:339
3959 msgid "malformed number or name after (?("
3960 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:342
3963 msgid "conditional group contains more than two branches"
3964 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:345
3967 msgid "assertion expected after (?("
3968 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:348
3971 msgid "unknown POSIX class name"
3972 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:351
3975 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3976 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:354
3979 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3980 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:357
3983 msgid "invalid condition (?(0)"
3984 msgstr "condición no válida (?(0)"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:360
3987 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3988 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:363
3991 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3992 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:366
3995 msgid "missing terminator in subpattern name"
3996 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:369
3999 msgid "two named subpatterns have the same name"
4000 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:372
4003 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4004 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:375
4007 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4008 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:378
4011 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4012 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:381
4015 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4016 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:384
4019 msgid "octal value is greater than \\377"
4020 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:387
4023 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4024 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:390
4027 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4028 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:393
4031 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4032 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:396
4035 msgid ""
4036 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4037 msgstr ""
4038 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
4039 "una llave opcional"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:401
4042 msgid "unexpected repeat"
4043 msgstr "repetición inesperada"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:405
4046 msgid "code overflow"
4047 msgstr "desbordamiento de código"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:409
4050 msgid "overran compiling workspace"
4051 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:413
4054 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4055 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4058 #, c-format
4059 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4060 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:1206
4063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4064 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:1215
4067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4068 msgstr ""
4069 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1271
4072 #, c-format
4073 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4074 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:1307
4077 #, c-format
4078 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4079 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2182
4082 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4083 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2198
4086 msgid "hexadecimal digit expected"
4087 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2238
4090 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4091 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2247
4094 msgid "unfinished symbolic reference"
4095 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2254
4098 msgid "zero-length symbolic reference"
4099 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2265
4102 msgid "digit expected"
4103 msgstr "se esperaba un dígito"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2283
4106 msgid "illegal symbolic reference"
4107 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2345
4110 msgid "stray final '\\'"
4111 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2349
4114 msgid "unknown escape sequence"
4115 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2359
4118 #, c-format
4119 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4120 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4121
4122 #: ../glib/gshell.c:91
4123 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4124 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4125
4126 #: ../glib/gshell.c:181
4127 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4128 msgstr ""
4129 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4130 "shell"
4131
4132 #: ../glib/gshell.c:559
4133 #, c-format
4134 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4135 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4136
4137 #: ../glib/gshell.c:566
4138 #, c-format
4139 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4140 msgstr ""
4141 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4142 "c. (El texto era «%s»)"
4143
4144 #: ../glib/gshell.c:578
4145 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4146 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:208
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4151 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:348
4154 #, c-format
4155 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4156 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:433
4159 #, c-format
4160 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4161 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4166 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4167
4168 #: ../glib/gspawn.c:1241
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to fork (%s)"
4171 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4176 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:1397
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4181 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:1407
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4186 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:1416
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4191 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1424
4194 #, c-format
4195 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4196 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1448
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4201 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4206 msgstr ""
4207 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4208 "hijo (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4211 msgid "Failed to read data from child process"
4212 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4217 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4220 #, c-format
4221 msgid "Invalid program name: %s"
4222 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4223
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4226 #, c-format
4227 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4228 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid string in environment: %s"
4234 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4237 #, c-format
4238 msgid "Invalid working directory: %s"
4239 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4240
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4244 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4247 msgid ""
4248 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4249 "process"
4250 msgstr ""
4251 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4252 "hijo"
4253
4254 #: ../glib/gutf8.c:915
4255 msgid "Character out of range for UTF-8"
4256 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4257
4258 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4259 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4260 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4261 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4262
4263 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4264 msgid "Character out of range for UTF-16"
4265 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4266
4267 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4268 #, c-format
4269 msgid "%u byte"
4270 msgid_plural "%u bytes"
4271 msgstr[0] "%u byte"
4272 msgstr[1] "%u bytes"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2172
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f KiB"
4277 msgstr "%.1f KiB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2174
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f MiB"
4282 msgstr "%.1f MiB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2177
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f GiB"
4287 msgstr "%.1f GiB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2180
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f TiB"
4292 msgstr "%.1f TiB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2183
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f PiB"
4297 msgstr "%.1f PiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2186
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f EiB"
4302 msgstr "%.1f EiB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2199
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f kB"
4307 msgstr "%.1f kB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f MB"
4312 msgstr "%.1f MB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f GB"
4317 msgstr "%.1f GB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f TB"
4322 msgstr "%.1f TB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f PB"
4327 msgstr "%.1f PB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f EB"
4332 msgstr "%.1f EB"
4333
4334 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4335 #: ../glib/gutils.c:2250
4336 #, c-format
4337 msgid "%s byte"
4338 msgid_plural "%s bytes"
4339 msgstr[0] "%s byte"
4340 msgstr[1] "%s bytes"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2305
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f KB"
4345 msgstr "%.1f KB"
4346
4347 #~ msgid "No service record for '%s'"
4348 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4349
4350 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4351 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4352
4353 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4354 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4355
4356 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4357 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4358
4359 #~ msgid "File is empty"
4360 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4361
4362 #~ msgid "Error connecting: "
4363 #~ msgstr "Error al conectar: "
4364
4365 #~ msgid "Error connecting: %s"
4366 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4367
4368 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4369 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4370
4371 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4372 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4373
4374 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4375 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4381 #~ "puede interpretarse."
4382
4383 #~ msgid "This option will be removed soon."
4384 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4385
4386 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4387 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4388
4389 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4392
4393 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4396 #~ "caracteres"
4397
4398 #~ msgctxt "GDateTime"
4399 #~ msgid "am"
4400 #~ msgstr "am"
4401
4402 #~ msgctxt "GDateTime"
4403 #~ msgid "pm"
4404 #~ msgstr "pm"
4405
4406 #~ msgid "Failed to set value\n"
4407 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4408
4409 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4415 #~ "interface the type is %s"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4418 #~ "esperada el tipo es %s"
4419
4420 #~| msgid ""
4421 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4422 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4425 #~ "usado una sola vez"
4426
4427 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4428 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4429 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4430
4431 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4434
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Commands:\n"
4437 #~ "  help        Show this information\n"
4438 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4439 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4440 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4441 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4442 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4443 #~ "\n"
4444 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "Comandos:\n"
4447 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4448 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4449 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4450 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4451 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4452 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4453 #~ "\n"
4454 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4455
4456 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4457 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "Arguments:\n"
4461 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4462 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4463 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "Argumentos:\n"
4466 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4467 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4468 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4469 #~ "GVariant\n"
4470
4471 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4472 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4476 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4479 #~ "cambio.\n"
4480 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4481
4482 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4483 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4484
4485 #~ msgid "Encountered array of length %"
4486 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4487
4488 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4489 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4490
4491 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4492 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4493
4494 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4495 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4501
4502 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4503 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4504
4505 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4506 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4507
4508 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4509 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4510
4511 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4512 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4513
4514 #~ msgid "do not hide entries"
4515 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4516
4517 #~ msgid "use a long listing format"
4518 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4519
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4522 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4523 #~ "entity, escape it as &amp;"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4526 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4527 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4528
4529 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4530 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4531
4532 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4535 #~ "&#454;"
4536
4537 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4538 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4539
4540 #~ msgid "Unfinished character reference"
4541 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4542
4543 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4544 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4545
4546 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4547 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4548
4549 #~ msgid "file"
4550 #~ msgstr "archivo"
4551
4552 #~ msgid "The file containing the icon"
4553 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4554
4555 #~ msgid "names"
4556 #~ msgstr "nombres"
4557
4558 #~ msgid "An array containing the icon names"
4559 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4560
4561 #~ msgid "use default fallbacks"
4562 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4566 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4569 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4570 #~ "después del primero."
4571
4572 #~ msgid "File descriptor"
4573 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4574
4575 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4576 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4577
4578 #~ msgid "Close file descriptor"
4579 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4580
4581 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4584 #~ "flujo"
4585
4586 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4587 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"