Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 19:18+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 17:39+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
111 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
122 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1048
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1871
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1881
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1898
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1910
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1926
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2021
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2031
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
164
165 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:550
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:564
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:647
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:749
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:857
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:913
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:938
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:957
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:986
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1005
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1123
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1327
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1340
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1773
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u byte"
260 msgstr[1] "%u bytes"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1781
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KiB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1786
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MiB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1791
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GiB"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1796
278 #, c-format
279 msgid "%.1f TB"
280 msgstr "%.1f TiB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1801
283 #, c-format
284 msgid "%.1f PB"
285 msgstr "%.1f PiB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1806
288 #, c-format
289 msgid "%.1f EB"
290 msgstr "%.1f EiB"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1849
293 #, c-format
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
296
297 #: ../glib/gfileutils.c:1870
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1407
302 #, c-format
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1752
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 msgstr ""
309 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
312 #: ../glib/giochannel.c:2144
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
315
316 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1943
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr ""
323 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
324
325 #: ../glib/gmappedfile.c:150
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
329
330 #: ../glib/gmappedfile.c:229
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
341 #, c-format
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:373
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:389
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:493
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Error en la línea %d: %s"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:577
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
367 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
368 "grande"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:589
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
377 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
378 "como &amp;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:615
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:653
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
390 "&gt; &apos;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:661
393 #, c-format
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:666
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
403 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
404 "&amp;"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1013
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1053
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
417 "iniciar un nombre de elemento"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1121
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
426 "vacía del elemento «%s»"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1205
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
434 "atributo «%s» del elemento «%s»"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1246
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
444 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
445 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1290
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
454 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1424
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
463 "debe iniciar un nombre de elemento"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1460
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
472 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1471
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1480
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr ""
483 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
484 "s»"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1647
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1661
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
501 "fue el último elemento abierto"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1677
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
510 "finalizando la etiqueta <%s/>"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1683
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1689
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1694
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr ""
523 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
524 "elemento."
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1700
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
532 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1707
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1723
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
543 "elemento «%s»"
544
545 #: ../glib/gmarkup.c:1729
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
549 "de proceso"
550
551 #: ../glib/gregex.c:184
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objeto corrupto"
554
555 #: ../glib/gregex.c:186
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error interno u objeto corrupto"
558
559 #: ../glib/gregex.c:188
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "sin memoria"
562
563 #: ../glib/gregex.c:193
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
566
567 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
571
572 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
573 msgid "internal error"
574 msgstr "error interno"
575
576 #: ../glib/gregex.c:215
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
580 "parciales"
581
582 #: ../glib/gregex.c:224
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
585
586 #: ../glib/gregex.c:226
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
589
590 #: ../glib/gregex.c:228
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
593
594 #: ../glib/gregex.c:232
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "error desconocido"
597
598 #: ../glib/gregex.c:252
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ al final del patrón"
601
602 #: ../glib/gregex.c:255
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c al final del patrón"
605
606 #: ../glib/gregex.c:258
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
609
610 #: ../glib/gregex.c:265
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr ""
613 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
614 "minúscula)"
615
616 #: ../glib/gregex.c:268
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
619
620 #: ../glib/gregex.c:271
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
623
624 #: ../glib/gregex.c:274
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
627
628 #: ../glib/gregex.c:277
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
631
632 #: ../glib/gregex.c:280
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:283
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "nada que repetir"
639
640 #: ../glib/gregex.c:286
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
643
644 #: ../glib/gregex.c:290
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
647
648 #: ../glib/gregex.c:294
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
651
652 #: ../glib/gregex.c:297
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
655
656 #: ../glib/gregex.c:300
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta el ) de terminación"
659
660 #: ../glib/gregex.c:304
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") sin ( que lo abriera"
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: ../glib/gregex.c:311
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
670
671 #: ../glib/gregex.c:314
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
674
675 #: ../glib/gregex.c:317
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta ) después del comentario"
678
679 #: ../glib/gregex.c:320
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
682
683 #: ../glib/gregex.c:323
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "falló al obtener memoria"
686
687 #: ../glib/gregex.c:326
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
690
691 #: ../glib/gregex.c:329
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
694
695 #: ../glib/gregex.c:332
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
698
699 #: ../glib/gregex.c:335
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:338
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
706
707 #: ../glib/gregex.c:341
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
710
711 #: ../glib/gregex.c:344
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
714
715 #: ../glib/gregex.c:347
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condición no válida (?(0)"
718
719 #: ../glib/gregex.c:350
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
722
723 #: ../glib/gregex.c:353
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
726
727 #: ../glib/gregex.c:356
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
730
731 #: ../glib/gregex.c:359
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
734
735 #: ../glib/gregex.c:362
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
738
739 #: ../glib/gregex.c:365
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
742
743 #: ../glib/gregex.c:368
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
746
747 #: ../glib/gregex.c:371
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
750
751 #: ../glib/gregex.c:374
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
754
755 #: ../glib/gregex.c:377
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
758
759 #: ../glib/gregex.c:380
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
762
763 #: ../glib/gregex.c:383
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
766
767 #: ../glib/gregex.c:386
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
772 "una llave opcional"
773
774 #: ../glib/gregex.c:391
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetición inesperada"
777
778 #: ../glib/gregex.c:395
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordamiento de código"
781
782 #: ../glib/gregex.c:399
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
785
786 #: ../glib/gregex.c:403
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
789
790 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
791 #, c-format
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1151
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1160
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr ""
802 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1214
805 #, c-format
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1250
810 #, c-format
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2124
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2140
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2180
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2189
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2196
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2207
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "se esperaba un dígito"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2225
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica ilegal"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2287
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "«\\» al final de la cadena"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2291
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "secuencia de escape desconocida"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2301
851 #, c-format
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
854
855 #: ../glib/gshell.c:91
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
858
859 #: ../glib/gshell.c:181
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr ""
862 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
863 "shell"
864
865 #: ../glib/gshell.c:559
866 #, c-format
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
869
870 #: ../glib/gshell.c:566
871 #, c-format
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
875 "c. (El texto era «%s»)"
876
877 #: ../glib/gshell.c:578
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
886 #, c-format
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr ""
889 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
890 "hijo (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
893 #, c-format
894 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
895 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
898 #, c-format
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
905 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
908 #, c-format
909 msgid "Invalid program name: %s"
910 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
920 #, c-format
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
925 #, c-format
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
935 msgid ""
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
937 "process"
938 msgstr ""
939 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
940 "hijo"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:189
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:328
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:413
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1205
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1355
963 #, c-format
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1365
968 #, c-format
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1374
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1382
978 #, c-format
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
981
982 #: ../glib/gspawn.c:1406
983 #, c-format
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
986
987 #: ../glib/gutf8.c:1062
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
990
991 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
992 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
995
996 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
999
1000 #: ../glib/goption.c:756
1001 msgid "Usage:"
1002 msgstr "Uso:"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:756
1005 msgid "[OPTION...]"
1006 msgstr "[OPCIÓN…]"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:862
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Opciones de ayuda:"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:863
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:869
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:931
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1030 #, c-format
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1028
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1036
1040 #, c-format
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1045 #, c-format
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1050 #, c-format
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Falta un argumento para %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1918
1055 #, c-format
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Opción desconocida %s"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1061 msgstr ""
1062 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1063 "búsqueda"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "No es un archivo regular"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "El archivo está vacío"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 msgstr ""
1078 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1079 "grupo o comentario"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr ""
1116 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1117 "UTF-8"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1124 "interpretarse."
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1132 "puede interpretar."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138 "interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1141 "valor que no puede interpretarse."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1150 msgstr ""
1151 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1164 #, c-format
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1174 #, c-format
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1177
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1179 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1180 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1181 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1182 #, c-format
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1185
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1187 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "El flujo ya se cerró"
1190
1191 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1192 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1193 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1194 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Se canceló la operación"
1197
1198 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1199 msgid "Invalid object, not initialized"
1200 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1201
1202 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1203 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1204 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1205
1206 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1207 msgid "Not enough space in destination"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1209
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1211 msgid "Cancellable initialization not supported"
1212 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1213
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1215 msgid "Unknown type"
1216 msgstr "Tipo desconocido"
1217
1218 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1219 #, c-format
1220 msgid "%s filetype"
1221 msgstr "tipo de archivo %s"
1222
1223 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1224 #, c-format
1225 msgid "%s type"
1226 msgstr "tipo %s"
1227
1228 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1229 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1230 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1231
1232 #: ../gio/gcredentials.c:346
1233 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1234 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1235
1236 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1237 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1238 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1239
1240 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1242 #, c-format
1243 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1244 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1245
1246 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1250 msgstr ""
1251 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1252 "claves abstractas)"
1253
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1255 #, c-format
1256 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1257 msgstr ""
1258 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1259
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1271 #, c-format
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1279 "sign"
1280 msgstr ""
1281 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1282 "signo de igual"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1288 "`%s'"
1289 msgstr ""
1290 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1291 "elemento de dirección «%s»"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1298 msgstr ""
1299 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1300 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr ""
1306 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1307 "servidor"
1308
1309 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1310 #, c-format
1311 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1312 msgstr ""
1313 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1314 "puerto"
1315
1316 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1317 #, c-format
1318 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1319 msgstr ""
1320 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1321 "archivo de número usado una sola vez"
1322
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1324 msgid "Error auto-launching: "
1325 msgstr "Error al autolanzar: "
1326
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1330 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1331
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1333 #, c-format
1334 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1335 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1336
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1338 #, c-format
1339 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1340 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1341
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1343 #, c-format
1344 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1345 msgstr ""
1346 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1347 "bytes, se obtuvieron %d"
1348
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1350 #, c-format
1351 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1352 msgstr ""
1353 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1354 "al flujo:"
1355
1356 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1357 msgid "The given address is empty"
1358 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1359
1360 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1361 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1362 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1363
1364 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1365 #, c-format
1366 msgid "Error spawning command line `%s': "
1367 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1368
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1370 #, c-format
1371 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1372 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1373
1374 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1375 #, c-format
1376 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1377 msgstr ""
1378 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1379 "d: %s"
1380
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1382 #, c-format
1383 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1384 msgstr ""
1385 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1386 "este SO)"
1387
1388 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6029
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1392 "- unknown value `%s'"
1393 msgstr ""
1394 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1395 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1396
1397 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6038
1398 msgid ""
1399 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1400 "variable is not set"
1401 msgstr ""
1402 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1403 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1404
1405 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown bus type %d"
1408 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1409
1410 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1411 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1412 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1413
1414 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1415 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1416 msgstr ""
1417 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1418
1419 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1423 msgstr ""
1424 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1425 "(disponibles: %s)"
1426
1427 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1428 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1429 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1430
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1432 #, c-format
1433 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1434 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1440 msgstr ""
1441 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1442 "0700, se obtuvo 0%o"
1443
1444 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1445 #, c-format
1446 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1447 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1448
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1450 #, c-format
1451 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1452 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1455 #, c-format
1456 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1457 msgstr ""
1458 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1459
1460 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1464 msgstr ""
1465 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1466 "s» está mal formado"
1467
1468 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1472 msgstr ""
1473 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1474 "s» está mal formado"
1475
1476 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1477 #, c-format
1478 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1479 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1480
1481 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1482 #, c-format
1483 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1484 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1485
1486 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1487 #, c-format
1488 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1489 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1490
1491 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1492 #, c-format
1493 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1494 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1495
1496 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1497 #, c-format
1498 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1499 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1500
1501 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1502 #, c-format
1503 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1504 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1505
1506 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1507 #, c-format
1508 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1509 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1513 msgid "The connection is closed"
1514 msgstr "La conexión está cerrada"
1515
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1517 msgid "Timeout was reached"
1518 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1521 msgid ""
1522 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1523 msgstr ""
1524 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1525 "cliente"
1526
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3933
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1531 msgstr ""
1532 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1533 "ruta %s"
1534
1535 #: ../gio/gdbusconnection.c:3688
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1540 "«%s»."
1541
1542 #: ../gio/gdbusconnection.c:3782
1543 #, c-format
1544 msgid "No such property `%s'"
1545 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1546
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:3794
1548 #, c-format
1549 msgid "Property `%s' is not readable"
1550 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1551
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:3805
1553 #, c-format
1554 msgid "Property `%s' is not writable"
1555 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1556
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:3875 ../gio/gdbusconnection.c:5463
1558 #, c-format
1559 msgid "No such interface `%s'"
1560 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1561
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:4060
1563 msgid "No such interface"
1564 msgstr "No existe tal interfaz"
1565
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4276 ../gio/gdbusconnection.c:5979
1567 #, c-format
1568 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1569 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1570
1571 #: ../gio/gdbusconnection.c:4328
1572 #, c-format
1573 msgid "No such method `%s'"
1574 msgstr "No existe el método «%s»"
1575
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:4359
1577 #, c-format
1578 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1579 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1580
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:4578
1582 #, c-format
1583 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1584 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusconnection.c:4772
1587 #, c-format
1588 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1589 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1590
1591 #: ../gio/gdbusconnection.c:5574
1592 #, c-format
1593 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1594 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1595
1596 #: ../gio/gdbusconnection.c:5692
1597 #, c-format
1598 msgid "A subtree is already exported for %s"
1599 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1602 msgid "type is INVALID"
1603 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1604
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1606 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1607 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1608
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1610 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1611 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1614 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1615 msgstr ""
1616 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1617
1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1619 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1620 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1623 msgid ""
1624 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1625 "freedesktop/DBus/Local"
1626 msgstr ""
1627 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1628 "org/freedesktop/DBus/Local"
1629
1630 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1631 msgid ""
1632 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1633 "freedesktop.DBus.Local"
1634 msgstr ""
1635 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1636 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1637
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1639 #, c-format
1640 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1641 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1642
1643 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1644 #, c-format
1645 #| msgid ""
1646 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1647 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1648 #| "was `%s'"
1649 msgid ""
1650 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1651 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1652 msgstr ""
1653 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1654 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1655 "válida hasta ese punto era «%s»."
1656
1657 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1658 #, c-format
1659 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1660 msgstr ""
1661 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1662
1663 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1664 #, c-format
1665 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1666 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1667
1668 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1669 #, c-format
1670 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1671 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1672
1673 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1677 msgstr ""
1678 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1679 "(64 MiB)."
1680
1681 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1682 #, c-format
1683 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1684 msgstr ""
1685 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1686
1687 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1691 msgstr ""
1692 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1693 "mensaje de D-Bus"
1694
1695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1699 "0x%02x"
1700 msgstr ""
1701 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1702 "valor 0x%02x"
1703
1704 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1705 #, c-format
1706 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1707 msgstr ""
1708 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1709 "encontró %d."
1710
1711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1712 #, c-format
1713 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1714 msgstr ""
1715 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1716 "está vacío"
1717
1718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1719 #, c-format
1720 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1721 msgstr ""
1722 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1723
1724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1725 #, c-format
1726 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1727 msgstr ""
1728 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1729 "tiene %u bytes"
1730
1731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1732 msgid "Cannot deserialize message: "
1733 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1734
1735 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1739 msgstr ""
1740 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1741 "de D-Bus"
1742
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1744 #, c-format
1745 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1746 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1747
1748 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1749 msgid "Cannot serialize message: "
1750 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1751
1752 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1753 #, c-format
1754 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1755 msgstr ""
1756 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1757
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1762 "s'"
1763 msgstr ""
1764 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1765 "de cabecera es «%s»"
1766
1767 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1768 #, c-format
1769 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1770 msgstr ""
1771 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1772 "s)»"
1773
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1775 #, c-format
1776 msgid "Error return with body of type `%s'"
1777 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1778
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1780 msgid "Error return with empty body"
1781 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1782
1783 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1784 #, c-format
1785 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1786 msgstr ""
1787 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1788
1789 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1790 #: ../gio/gsocket.c:3050
1791 #, c-format
1792 msgid "Error sending message: %s"
1793 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1794
1795 #: ../gio/gdbusprivate.c:1722
1796 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1797 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
1798
1799 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1803 "the type is %s"
1804 msgstr ""
1805 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1806 "esperada el tipo es %s"
1807
1808 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1809 #, c-format
1810 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1811 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1812
1813 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1814 #, c-format
1815 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1816 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1817
1818 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1819 msgid ""
1820 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1821 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1822 msgstr ""
1823 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
1824 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
1825 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1826
1827 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1828 msgid "Abstract name space not supported"
1829 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1830
1831 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1832 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1833 msgstr ""
1834 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1835 "servidor"
1836
1837 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1838 #, c-format
1839 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1840 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1841
1842 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1843 #, c-format
1844 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1845 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1846
1847 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1848 #, c-format
1849 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1850 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1851
1852 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1853 msgid "COMMAND"
1854 msgstr "COMANDO"
1855
1856 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Commands:\n"
1860 "  help         Shows this information\n"
1861 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1862 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1863 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1864 "\n"
1865 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1866 msgstr ""
1867 "Comandos:\n"
1868 "  help        Mostrar esta información\n"
1869 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1870 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
1871 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1872 "\n"
1873 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1874
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1877 #, c-format
1878 msgid "Error: %s\n"
1879 msgstr "Error: %s\n"
1880
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1882 #, c-format
1883 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1884 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1885
1886 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1887 msgid "Connect to the system bus"
1888 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1889
1890 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1891 msgid "Connect to the session bus"
1892 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1893
1894 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1895 msgid "Connect to given D-Bus address"
1896 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1897
1898 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1899 msgid "Connection Endpoint Options:"
1900 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1901
1902 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1903 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1904 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1905
1906 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1907 #, c-format
1908 msgid "No connection endpoint specified"
1909 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1910
1911 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1912 #, c-format
1913 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1914 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1915
1916 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1920 msgstr ""
1921 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1922
1923 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1927 "interface `%s'\n"
1928 msgstr ""
1929 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1930 "la interfaz «%s»\n"
1931
1932 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1933 msgid "Destination name to invoke method on"
1934 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1935
1936 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1937 msgid "Object path to invoke method on"
1938 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1939
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1941 msgid "Method and interface name"
1942 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1943
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1945 msgid "Invoke a method on a remote object."
1946 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1947
1948 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1949 #, c-format
1950 msgid "Error connecting: %s\n"
1951 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1952
1953 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1954 #, c-format
1955 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1956 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1957
1958 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1959 #, c-format
1960 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1961 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1962
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1964 #, c-format
1965 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1966 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1967
1968 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1969 #, c-format
1970 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1971 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1972
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1974 #, c-format
1975 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1976 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1977
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1979 #, c-format
1980 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1981 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1982
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1984 #, c-format
1985 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1986 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1987
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1989 msgid "Destination name to introspect"
1990 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1991
1992 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1993 msgid "Object path to introspect"
1994 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1995
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1997 msgid "Print XML"
1998 msgstr "Imprimir XML"
1999
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2001 msgid "Introspect a remote object."
2002 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2003
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2005 msgid "Destination name to monitor"
2006 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2007
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2009 msgid "Object path to monitor"
2010 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2011
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2013 msgid "Monitor a remote object."
2014 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2015
2016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2017 msgid "Unnamed"
2018 msgstr "Sin nombre"
2019
2020 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2021 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2022 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2023
2024 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2025 msgid "Unable to find terminal required for application"
2026 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2027
2028 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2029 #, c-format
2030 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2031 msgstr ""
2032 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2033 "usuario: %s"
2034
2035 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2036 #, c-format
2037 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2038 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2039
2040 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2041 #, c-format
2042 msgid "Can't create user desktop file %s"
2043 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2044
2045 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2046 #, c-format
2047 msgid "Custom definition for %s"
2048 msgstr "Definición personalizada para %s"
2049
2050 #: ../gio/gdrive.c:363
2051 msgid "drive doesn't implement eject"
2052 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2053
2054 #. Translators: This is an error
2055 #. * message for drive objects that
2056 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2057 #: ../gio/gdrive.c:443
2058 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2059 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2060
2061 #: ../gio/gdrive.c:520
2062 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2063 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2064
2065 #: ../gio/gdrive.c:725
2066 msgid "drive doesn't implement start"
2067 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2068
2069 #: ../gio/gdrive.c:827
2070 msgid "drive doesn't implement stop"
2071 msgstr "la unidad no implementa detener"
2072
2073 #: ../gio/gemblem.c:324
2074 #, c-format
2075 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2076 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2077
2078 #: ../gio/gemblem.c:334
2079 #, c-format
2080 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2081 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2082
2083 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2084 #, c-format
2085 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2086 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2087
2088 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2089 #, c-format
2090 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2091 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2092
2093 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2094 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2095 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2096
2097 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2098 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2099 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2100 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2101 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2102 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2103 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2104 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2105 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2106 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2107 msgid "Operation not supported"
2108 msgstr "Operación no soportada"
2109
2110 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2111 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2112 #. Translators: This is an error message when trying to
2113 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2114 #. * none exists.
2115 #. Translators: This is an error message when trying to find
2116 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2117 #. * exists.
2118 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2119 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2120 msgid "Containing mount does not exist"
2121 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2122
2123 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2124 msgid "Can't copy over directory"
2125 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2126
2127 #: ../gio/gfile.c:2469
2128 msgid "Can't copy directory over directory"
2129 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2130
2131 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2132 msgid "Target file exists"
2133 msgstr "El archivo destino ya existe"
2134
2135 #: ../gio/gfile.c:2495
2136 msgid "Can't recursively copy directory"
2137 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2138
2139 #: ../gio/gfile.c:2755
2140 msgid "Splice not supported"
2141 msgstr "La unión no  está soportada"
2142
2143 #: ../gio/gfile.c:2759
2144 #, c-format
2145 msgid "Error splicing file: %s"
2146 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2147
2148 #: ../gio/gfile.c:2906
2149 msgid "Can't copy special file"
2150 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2151
2152 #: ../gio/gfile.c:3480
2153 msgid "Invalid symlink value given"
2154 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2155
2156 #: ../gio/gfile.c:3573
2157 msgid "Trash not supported"
2158 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2159
2160 #: ../gio/gfile.c:3622
2161 #, c-format
2162 msgid "File names cannot contain '%c'"
2163 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2164
2165 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2166 msgid "volume doesn't implement mount"
2167 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2168
2169 #: ../gio/gfile.c:6150
2170 msgid "No application is registered as handling this file"
2171 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2172
2173 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2174 msgid "Enumerator is closed"
2175 msgstr "El enumerador está cerrado"
2176
2177 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2178 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2179 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2180 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2181
2182 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2183 msgid "File enumerator is already closed"
2184 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2185
2186 #: ../gio/gfileicon.c:236
2187 #, c-format
2188 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2189 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2190
2191 #: ../gio/gfileicon.c:246
2192 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2193 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2194
2195 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2196 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2197 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2198 msgid "Stream doesn't support query_info"
2199 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2200
2201 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2202 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2203 msgid "Seek not supported on stream"
2204 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2205
2206 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2207 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2208 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2209
2210 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2211 msgid "Truncate not supported on stream"
2212 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2213
2214 #: ../gio/gicon.c:285
2215 #, c-format
2216 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2217 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2218
2219 #: ../gio/gicon.c:305
2220 #, c-format
2221 msgid "No type for class name %s"
2222 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2223
2224 #: ../gio/gicon.c:315
2225 #, c-format
2226 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2227 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2228
2229 #: ../gio/gicon.c:326
2230 #, c-format
2231 msgid "Type %s is not classed"
2232 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2233
2234 #: ../gio/gicon.c:340
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed version number: %s"
2237 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2238
2239 #: ../gio/gicon.c:354
2240 #, c-format
2241 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2242 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2243
2244 #: ../gio/gicon.c:430
2245 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2246 msgstr ""
2247 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2248
2249 #: ../gio/ginputstream.c:194
2250 msgid "Input stream doesn't implement read"
2251 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2252
2253 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2254 #. * operation running against this stream when you try to start
2255 #. * one
2256 #. Translators: This is an error you get if there is
2257 #. * already an operation running against this stream when
2258 #. * you try to start one
2259 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2260 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2261 msgid "Stream has outstanding operation"
2262 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2263
2264 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2265 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2266 msgid "Not enough space for socket address"
2267 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2268
2269 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2270 msgid "Unsupported socket address"
2271 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2272
2273 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2274 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2275 msgstr ""
2276 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2277 "predeterminado"
2278
2279 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2280 #, c-format
2281 msgid "Invalid filename %s"
2282 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2283
2284 #: ../gio/glocalfile.c:967
2285 #, c-format
2286 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2287 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2288
2289 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2290 msgid "Can't rename root directory"
2291 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2292
2293 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2294 #, c-format
2295 msgid "Error renaming file: %s"
2296 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2297
2298 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2299 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2300 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2301
2302 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2303 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2304 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2305 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2306 msgid "Invalid filename"
2307 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2308
2309 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2310 #, c-format
2311 msgid "Error opening file: %s"
2312 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2313
2314 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2315 msgid "Can't open directory"
2316 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2317
2318 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2319 #, c-format
2320 msgid "Error removing file: %s"
2321 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2322
2323 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2324 #, c-format
2325 msgid "Error trashing file: %s"
2326 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2327
2328 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2331 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2332
2333 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2334 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2335 msgstr ""
2336 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2337
2338 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2339 msgid "Unable to find or create trash directory"
2340 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2341
2342 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2345 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2346
2347 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2348 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to trash file: %s"
2351 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2352
2353 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2354 #, c-format
2355 msgid "Error creating directory: %s"
2356 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2357
2358 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2359 #, c-format
2360 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2361 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2362
2363 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2364 #, c-format
2365 msgid "Error making symbolic link: %s"
2366 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2367
2368 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2369 #, c-format
2370 msgid "Error moving file: %s"
2371 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2372
2373 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2374 msgid "Can't move directory over directory"
2375 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2376
2377 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2379 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2380 msgid "Backup file creation failed"
2381 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2382
2383 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2384 #, c-format
2385 msgid "Error removing target file: %s"
2386 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2387
2388 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2389 msgid "Move between mounts not supported"
2390 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2391
2392 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2393 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2394 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2395
2396 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2397 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2398 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2399
2400 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2401 msgid "Invalid extended attribute name"
2402 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2403
2404 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2405 #, c-format
2406 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2407 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2408
2409 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2410 #, c-format
2411 msgid "Error stating file '%s': %s"
2412 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2413
2414 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2415 msgid " (invalid encoding)"
2416 msgstr " (codificación no válida)"
2417
2418 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2419 #, c-format
2420 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2421 msgstr ""
2422 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2423
2424 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2425 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2426 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2427
2428 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2429 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2430 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2431
2432 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2433 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2434 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2435
2436 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2437 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2438 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2439
2440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2441 #, c-format
2442 msgid "Error setting permissions: %s"
2443 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2444
2445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2446 #, c-format
2447 msgid "Error setting owner: %s"
2448 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2449
2450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2451 msgid "symlink must be non-NULL"
2452 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2453
2454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2456 #, c-format
2457 msgid "Error setting symlink: %s"
2458 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2459
2460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2461 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2462 msgstr ""
2463 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2464
2465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2466 #, c-format
2467 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2468 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2469
2470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2471 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2472 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2473
2474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2475 #, c-format
2476 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2477 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2478
2479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2480 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2481 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2482
2483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2484 #, c-format
2485 msgid "Setting attribute %s not supported"
2486 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2487
2488 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2489 #, c-format
2490 msgid "Error reading from file: %s"
2491 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2492
2493 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2494 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2495 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2496 #, c-format
2497 msgid "Error seeking in file: %s"
2498 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2499
2500 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2501 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2502 #, c-format
2503 msgid "Error closing file: %s"
2504 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2505
2506 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2507 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2508 msgstr ""
2509 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2510 "predeterminado"
2511
2512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2514 #, c-format
2515 msgid "Error writing to file: %s"
2516 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2517
2518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2519 #, c-format
2520 msgid "Error removing old backup link: %s"
2521 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2522
2523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2524 #, c-format
2525 msgid "Error creating backup copy: %s"
2526 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2527
2528 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2529 #, c-format
2530 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2531 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2532
2533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2534 #, c-format
2535 msgid "Error truncating file: %s"
2536 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2537
2538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2541 #, c-format
2542 msgid "Error opening file '%s': %s"
2543 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2544
2545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2546 msgid "Target file is a directory"
2547 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2548
2549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2550 msgid "Target file is not a regular file"
2551 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2552
2553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2554 msgid "The file was externally modified"
2555 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2556
2557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2558 #, c-format
2559 msgid "Error removing old file: %s"
2560 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2561
2562 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2563 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2564 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2565
2566 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2567 msgid "Invalid seek request"
2568 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2569
2570 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2571 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2572 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2573
2574 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2575 msgid "Memory output stream not resizable"
2576 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2577
2578 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2579 msgid "Failed to resize memory output stream"
2580 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2581
2582 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2583 msgid ""
2584 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2585 "address space"
2586 msgstr ""
2587 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2588 "espacio de direcciones libre disponible"
2589
2590 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2591 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2592 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2593
2594 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2595 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2596 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2597
2598 #. Translators: This is an error
2599 #. * message for mount objects that
2600 #. * don't implement unmount.
2601 #: ../gio/gmount.c:363
2602 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2603 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2604
2605 #. Translators: This is an error
2606 #. * message for mount objects that
2607 #. * don't implement eject.
2608 #: ../gio/gmount.c:442
2609 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2610 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2611
2612 #. Translators: This is an error
2613 #. * message for mount objects that
2614 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2615 #: ../gio/gmount.c:522
2616 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2617 msgstr ""
2618 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2619 "operación («unmount_with_operation»)"
2620
2621 #. Translators: This is an error
2622 #. * message for mount objects that
2623 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2624 #: ../gio/gmount.c:609
2625 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2626 msgstr ""
2627 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2628 "operación («eject_with_operation»)"
2629
2630 #. Translators: This is an error
2631 #. * message for mount objects that
2632 #. * don't implement remount.
2633 #: ../gio/gmount.c:698
2634 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2635 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2636
2637 #. Translators: This is an error
2638 #. * message for mount objects that
2639 #. * don't implement content type guessing.
2640 #: ../gio/gmount.c:782
2641 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2642 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2643
2644 #. Translators: This is an error
2645 #. * message for mount objects that
2646 #. * don't implement content type guessing.
2647 #: ../gio/gmount.c:871
2648 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2649 msgstr ""
2650 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2651
2652 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2653 #, c-format
2654 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2655 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2656
2657 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2658 msgid "Output stream doesn't implement write"
2659 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2660
2661 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2662 msgid "Source stream is already closed"
2663 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2664
2665 #: ../gio/gresolver.c:735
2666 #, c-format
2667 msgid "Error resolving '%s': %s"
2668 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2669
2670 #: ../gio/gresolver.c:785
2671 #, c-format
2672 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2673 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2674
2675 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2676 #, c-format
2677 msgid "No service record for '%s'"
2678 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2679
2680 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2681 #, c-format
2682 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2683 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2684
2685 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2686 #, c-format
2687 msgid "Error resolving '%s'"
2688 msgstr "Error al resolver «%s»"
2689
2690 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2691 msgid "empty names are not permitted"
2692 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2693
2694 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2695 #, c-format
2696 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2697 msgstr ""
2698 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2699
2700 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2704 "and dash ('-') are permitted."
2705 msgstr ""
2706 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2707 "en minúscula, números y guión («-»)."
2708
2709 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2710 #, c-format
2711 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2712 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2713
2714 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2715 #, c-format
2716 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2717 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2718
2719 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2720 #, c-format
2721 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2722 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2723
2724 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2725 #, c-format
2726 msgid "<child name='%s'> already specified"
2727 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2728
2729 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2730 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2731 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2732
2733 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2734 #, c-format
2735 msgid "<key name='%s'> already specified"
2736 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2737
2738 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2742 "to modify value"
2743 msgstr ""
2744 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2745 "<override> para modificar el valor"
2746
2747 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2751 "to <key>"
2752 msgstr ""
2753 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2754 "para <key>"
2755
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2757 #, c-format
2758 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2759 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2760
2761 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2762 #, c-format
2763 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2764 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2765
2766 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2767 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2768 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2769
2770 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2771 #, c-format
2772 msgid "no <key name='%s'> to override"
2773 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2774
2775 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2776 #, c-format
2777 msgid "<override name='%s'> already specified"
2778 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2779
2780 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2781 #, c-format
2782 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2783 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2784
2785 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2786 #, c-format
2787 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2788 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2789
2790 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2791 #, c-format
2792 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2793 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2794
2795 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2799 msgstr ""
2800 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2801 "lista"
2802
2803 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2807 "does not extend '%s'"
2808 msgstr ""
2809 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2810 "s» no extiende «%s»"
2811
2812 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2813 #, c-format
2814 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2815 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2816
2817 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2818 #, c-format
2819 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2820 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2821
2822 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2823 #, c-format
2824 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2825 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2826
2827 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2828 #, c-format
2829 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2830 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2831
2832 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2833 #, c-format
2834 msgid "text may not appear inside <%s>"
2835 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2836
2837 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2838 #, c-format
2839 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2840 msgstr ""
2841 "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
2842
2843 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2844 #, c-format
2845 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2846 msgstr ""
2847 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2848 "sobreescitura «%s»"
2849
2850 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2854 "range given in the schema"
2855 msgstr ""
2856 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2857 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2858
2859 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2863 "list of valid choices"
2864 msgstr ""
2865 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2866 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2867
2868 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2869 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2870 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2871
2872 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2873 msgid "DIRECTORY"
2874 msgstr "DIRECTORIO"
2875
2876 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2877 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2878 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2879
2880 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2881 msgid "This option will be removed soon."
2882 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2883
2884 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2885 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2886 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2887
2888 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2889 msgid ""
2890 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2891 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2892 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2893 msgstr ""
2894 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2895 "esquemas.\n"
2896 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2897 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2898
2899 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2900 #, c-format
2901 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2902 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2903
2904 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2905 #, c-format
2906 msgid "No schema files found: "
2907 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2908
2909 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2910 #, c-format
2911 msgid "doing nothing.\n"
2912 msgstr "sin hacer nada.\n"
2913
2914 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2915 #, c-format
2916 msgid "removed existing output file.\n"
2917 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2918
2919 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Commands:\n"
2923 "  help        Show this information\n"
2924 "  get         Get the value of a key\n"
2925 "  set         Set the value of a key\n"
2926 "  reset       Reset the value of a key\n"
2927 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2928 "  writable    Check if a key is writable\n"
2929 "\n"
2930 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2931 msgstr ""
2932 "Comandos:\n"
2933 "  help        Mostrar esta información\n"
2934 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2935 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2936 "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
2937 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2938 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2939 "\n"
2940 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2941
2942 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2943 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2944 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2945 msgid "Specify the path for the schema"
2946 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2947
2948 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2949 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2950 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2951 msgid "PATH"
2952 msgstr "RUTA"
2953
2954 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2955 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2956 msgid "SCHEMA KEY"
2957 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2958
2959 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2960 msgid "Get the value of KEY"
2961 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2962
2963 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2964 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2965 msgid ""
2966 "Arguments:\n"
2967 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2968 "  KEY         The name of the key\n"
2969 msgstr ""
2970 "Argumentos:\n"
2971 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2972 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2973
2974 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2975 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2976 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2977
2978 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2979 msgid "Set the value of KEY"
2980 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2981
2982 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2983 msgid ""
2984 "Arguments:\n"
2985 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2986 "  KEY         The name of the key\n"
2987 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2988 msgstr ""
2989 "Argumentos:\n"
2990 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2991 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2992 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2993 "GVariant\n"
2994
2995 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2996 #, c-format
2997 msgid "Key %s is not writable\n"
2998 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2999
3000 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3001 msgid "Sets KEY to its default value"
3002 msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
3003
3004 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3005 msgid "Find out whether KEY is writable"
3006 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3007
3008 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3009 msgid ""
3010 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3011 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3012 msgstr ""
3013 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
3014 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3015
3016 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3017 #, c-format
3018 msgid "Unknown command '%s'\n"
3019 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3020
3021 #: ../gio/gsocket.c:276
3022 msgid "Invalid socket, not initialized"
3023 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3024
3025 #: ../gio/gsocket.c:283
3026 #, c-format
3027 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3028 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3029
3030 #: ../gio/gsocket.c:291
3031 msgid "Socket is already closed"
3032 msgstr "El socket ya está cerrado"
3033
3034 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3035 msgid "Socket I/O timed out"
3036 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3037
3038 #: ../gio/gsocket.c:421
3039 #, c-format
3040 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3041 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3042
3043 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3044 #, c-format
3045 msgid "Unable to create socket: %s"
3046 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3047
3048 #: ../gio/gsocket.c:455
3049 msgid "Unknown protocol was specified"
3050 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3051
3052 #: ../gio/gsocket.c:1224
3053 #, c-format
3054 msgid "could not get local address: %s"
3055 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3056
3057 #: ../gio/gsocket.c:1267
3058 #, c-format
3059 msgid "could not get remote address: %s"
3060 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3061
3062 #: ../gio/gsocket.c:1328
3063 #, c-format
3064 msgid "could not listen: %s"
3065 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3066
3067 #: ../gio/gsocket.c:1402
3068 #, c-format
3069 msgid "Error binding to address: %s"
3070 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3071
3072 #: ../gio/gsocket.c:1522
3073 #, c-format
3074 msgid "Error accepting connection: %s"
3075 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3076
3077 #: ../gio/gsocket.c:1639
3078 msgid "Error connecting: "
3079 msgstr "Error al conectar: "
3080
3081 #: ../gio/gsocket.c:1644
3082 msgid "Connection in progress"
3083 msgstr "Conexión en progreso"
3084
3085 #: ../gio/gsocket.c:1651
3086 #, c-format
3087 msgid "Error connecting: %s"
3088 msgstr "Error al conectar: %s"
3089
3090 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to get pending error: %s"
3093 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3094
3095 #: ../gio/gsocket.c:1826
3096 #, c-format
3097 msgid "Error receiving data: %s"
3098 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3099
3100 #: ../gio/gsocket.c:2000
3101 #, c-format
3102 msgid "Error sending data: %s"
3103 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3104
3105 #: ../gio/gsocket.c:2192
3106 #, c-format
3107 msgid "Error closing socket: %s"
3108 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3109
3110 #: ../gio/gsocket.c:2709
3111 #, c-format
3112 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3113 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3114
3115 #: ../gio/gsocket.c:2994
3116 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3117 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3118
3119 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3120 #, c-format
3121 msgid "Error receiving message: %s"
3122 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3123
3124 #: ../gio/gsocket.c:3489
3125 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3126 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3127
3128 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3129 msgid "Unknown error on connect"
3130 msgstr "Error desconocido al conectar"
3131
3132 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3133 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3134 msgstr ""
3135 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3136
3137 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3138 #, c-format
3139 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3140 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3141
3142 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3143 msgid "Listener is already closed"
3144 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3145
3146 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3147 msgid "Added socket is closed"
3148 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3149
3150 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3151 #, c-format
3152 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3153 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3154
3155 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3156 #, c-format
3157 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3158 msgstr ""
3159 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3160
3161 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3162 #, c-format
3163 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3164 msgstr ""
3165 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3166
3167 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3168 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3169 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3170
3171 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3172 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3173 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3174
3175 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3176 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3177 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3178 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3179
3180 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3181 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3182 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3183
3184 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3185 msgid ""
3186 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3187 msgstr ""
3188 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3189
3190 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3191 #, c-format
3192 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3193 msgstr ""
3194 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3195 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3196
3197 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3198 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3199 msgstr ""
3200 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3201 "incorrecta."
3202
3203 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3204 #, c-format
3205 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3206 msgstr ""
3207 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3208 "máximo son %i bytes)"
3209
3210 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3211 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3212 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3213
3214 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3215 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3216 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3217
3218 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3219 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3220 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3221
3222 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3223 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3224 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3225
3226 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3227 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3228 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3229
3230 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3231 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3232 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3233
3234 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3235 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3236 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3237
3238 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3239 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3240 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3241
3242 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3243 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3244 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3245
3246 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3249 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3250
3251 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3252 #, c-format
3253 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3254 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3255
3256 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3257 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3258 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3259
3260 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3261 #, c-format
3262 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3263 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3264
3265 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3266 msgid "Received invalid fd"
3267 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3268
3269 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3270 msgid "Error sending credentials: "
3271 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3272
3273 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3274 #, c-format
3275 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3276 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3277
3278 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3282 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3283 msgstr ""
3284 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3285 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3286
3287 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3288 #, c-format
3289 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3290 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3291
3292 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3293 msgid ""
3294 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3295 msgstr ""
3296 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3297 "cero bytes"
3298
3299 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3300 #, c-format
3301 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3302 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3303
3304 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3305 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3306 #, c-format
3307 msgid "Error reading from unix: %s"
3308 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3309
3310 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3311 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3312 #, c-format
3313 msgid "Error closing unix: %s"
3314 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3315
3316 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3317 msgid "Filesystem root"
3318 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3319
3320 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3321 #, c-format
3322 msgid "Error writing to unix: %s"
3323 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3324
3325 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3326 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3327 msgstr ""
3328 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3329
3330 #: ../gio/gvolume.c:406
3331 msgid "volume doesn't implement eject"
3332 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3333
3334 #. Translators: This is an error
3335 #. * message for volume objects that
3336 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3337 #: ../gio/gvolume.c:485
3338 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3339 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3340
3341 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3342 msgid "Can't find application"
3343 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3344
3345 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3346 #, c-format
3347 msgid "Error launching application: %s"
3348 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3349
3350 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3351 msgid "URIs not supported"
3352 msgstr "No se soportan URI"
3353
3354 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3355 msgid "association changes not supported on win32"
3356 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3357
3358 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3359 msgid "Association creation not supported on win32"
3360 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3361
3362 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3363 #, c-format
3364 msgid "Error reading from handle: %s"
3365 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3366
3367 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3368 #, c-format
3369 msgid "Error closing handle: %s"
3370 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3371
3372 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3373 #, c-format
3374 msgid "Error writing to handle: %s"
3375 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3376
3377 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3378 msgid "Not enough memory"
3379 msgstr "No hay suficiente memoria"
3380
3381 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3382 #, c-format
3383 msgid "Internal error: %s"
3384 msgstr "Error interno: %s"
3385
3386 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3387 msgid "Need more input"
3388 msgstr "Se necesita más entrada"
3389
3390 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3391 msgid "Invalid compressed data"
3392 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3393
3394 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3395 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3396
3397 #~ msgid "Encountered array of length %"
3398 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3399
3400 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3401 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3402
3403 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3404 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3405
3406 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3407 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3413
3414 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3415 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3416
3417 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3418 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3419
3420 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3421 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3422
3423 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3424 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3425
3426 #~ msgid "do not hide entries"
3427 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3428
3429 #~ msgid "use a long listing format"
3430 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3431
3432 #~ msgid "[FILE...]"
3433 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3437 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3438 #~ "entity, escape it as &amp;"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3441 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3442 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3443
3444 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3445 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3446
3447 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3450 #~ "&#454;"
3451
3452 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3453 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3454
3455 #~ msgid "Unfinished character reference"
3456 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3457
3458 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3459 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3460
3461 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3462 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3463
3464 #~ msgid "file"
3465 #~ msgstr "archivo"
3466
3467 #~ msgid "The file containing the icon"
3468 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3469
3470 #~ msgid "name"
3471 #~ msgstr "nombre"
3472
3473 #~ msgid "The name of the icon"
3474 #~ msgstr "El nombre del icono"
3475
3476 #~ msgid "names"
3477 #~ msgstr "nombres"
3478
3479 #~ msgid "An array containing the icon names"
3480 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3481
3482 #~ msgid "use default fallbacks"
3483 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3484
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3487 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3490 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3491 #~ "después del primero."
3492
3493 #~ msgid "File descriptor"
3494 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3495
3496 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3497 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3498
3499 #~ msgid "Close file descriptor"
3500 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3501
3502 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3505 #~ "flujo"
3506
3507 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3508 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"