Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 22:19+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 11:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
110 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
111 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
116 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
122 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:928
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1751
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1778
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1790
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1806
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1901
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
164
165 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:551
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:565
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:648
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:750
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:914
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:939
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:958
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:987
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1006
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1124
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1328
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1341
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KiB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MiB"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GiB"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1797
271 #, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f TiB"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1802
276 #, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f PiB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1807
281 #, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f EiB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1409
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1754
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr ""
302 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
305 #: ../glib/giochannel.c:2146
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1945
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr ""
316 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
317
318 #: ../glib/gmappedfile.c:150
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
322
323 #: ../glib/gmappedfile.c:229
324 #, c-format
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
334 #, c-format
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:374
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:390
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:494
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Error en la línea %d: %s"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:578
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
360 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
361 "grande"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
370 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
371 "como &amp;"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:654
379 msgid ""
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr ""
382 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
383 "&gt; &apos;"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:662
386 #, c-format
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:667
391 msgid ""
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
394 msgstr ""
395 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
396 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
397 "&amp;"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
410 "iniciar un nombre de elemento"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
419 "vacía del elemento «%s»"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
427 "atributo «%s» del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
437 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
438 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
447 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
456 "debe iniciar un nombre de elemento"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1461
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
465 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1472
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1481
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr ""
476 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
477 "es «%s»"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
494 "fue el último elemento abierto"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1678
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
503 "finalizando la etiqueta <%s/>"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr ""
516 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
517 "elemento."
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1701
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
525 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1724
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
536 "elemento «%s»"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
542 "de proceso"
543
544 #: ../glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objeto corrupto"
547
548 #: ../glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "error interno u objeto corrupto"
551
552 #: ../glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "sin memoria"
555
556 #: ../glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
559
560 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
564
565 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
566 msgid "internal error"
567 msgstr "error interno"
568
569 #: ../glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
573 "parciales"
574
575 #: ../glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
578
579 #: ../glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
582
583 #: ../glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
586
587 #: ../glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "error desconocido"
590
591 #: ../glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ al final del patrón"
594
595 #: ../glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c al final del patrón"
598
599 #: ../glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
602
603 #: ../glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
607 "minúscula)"
608
609 #: ../glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
612
613 #: ../glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
616
617 #: ../glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
620
621 #: ../glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
624
625 #: ../glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nada que repetir"
632
633 #: ../glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
636
637 #: ../glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
640
641 #: ../glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
644
645 #: ../glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
648
649 #: ../glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "falta el ) de terminación"
652
653 #: ../glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") sin ( que lo abriera"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: ../glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
663
664 #: ../glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
667
668 #: ../glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "falta ) después del comentario"
671
672 #: ../glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
675
676 #: ../glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falló al obtener memoria"
679
680 #: ../glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
683
684 #: ../glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
687
688 #: ../glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
691
692 #: ../glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
699
700 #: ../glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
703
704 #: ../glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
707
708 #: ../glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condición no válida (?(0)"
711
712 #: ../glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
715
716 #: ../glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
719
720 #: ../glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
723
724 #: ../glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
727
728 #: ../glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
731
732 #: ../glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
735
736 #: ../glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
739
740 #: ../glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
743
744 #: ../glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
747
748 #: ../glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
751
752 #: ../glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
755
756 #: ../glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
759
760 #: ../glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
765 "una llave opcional"
766
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetición inesperada"
770
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "desbordamiento de código"
774
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
778
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
782
783 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr ""
795 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
796
797 #: ../glib/gregex.c:1157
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
801
802 #: ../glib/gregex.c:1193
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2031
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2047
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2087
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2096
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2103
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2114
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "se esperaba un dígito"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2132
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica ilegal"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2194
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "«\\» al final de la cadena"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2198
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "secuencia de escape desconocida"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2208
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
847
848 #: ../glib/gshell.c:92
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
851
852 #: ../glib/gshell.c:182
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
856 "shell"
857
858 #: ../glib/gshell.c:560
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
862
863 #: ../glib/gshell.c:567
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
868 "c. (El texto era «%s»)"
869
870 #: ../glib/gshell.c:579
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr ""
882 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
883 "hijo (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
928 msgid ""
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "process"
931 msgstr ""
932 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
933 "hijo"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:190
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:329
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:414
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1206
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1356
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1366
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1375
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1383
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1407
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1054
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
985 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
988
989 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
992
993 #: ../glib/goption.c:755
994 msgid "Usage:"
995 msgstr "Uso:"
996
997 #: ../glib/goption.c:755
998 msgid "[OPTION...]"
999 msgstr "[OPCIÓN…]"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opciones de ayuda:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1023 #, c-format
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1035
1033 #, c-format
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Falta un argumento para %s"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1917
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Opción desconocida %s"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr ""
1055 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1056 "búsqueda"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "No es un archivo regular"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "El archivo está vacío"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1072 "grupo o comentario"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr ""
1109 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1110 "UTF-8"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1117 "interpretarse."
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1125 "puede interpretar."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1134 "valor que no puede interpretarse."
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 msgstr ""
1144 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1157 #, c-format
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1165
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1170
1171 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1172 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1173 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1174 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1175 #, c-format
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1180 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "El flujo ya se cerró"
1183
1184 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Se canceló la operación"
1188
1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1190 msgid "Invalid object, not initialized"
1191 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1192
1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1194 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1195 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1196
1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1198 msgid "Not enough space in destination"
1199 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1200
1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1202 msgid "Cancellable initialization not supported"
1203 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1204
1205 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1206 msgid "Unknown type"
1207 msgstr "Tipo desconocido"
1208
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1210 #, c-format
1211 msgid "%s filetype"
1212 msgstr "tipo de archivo %s"
1213
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1215 #, c-format
1216 msgid "%s type"
1217 msgstr "tipo %s"
1218
1219 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1224 msgid "Unnamed"
1225 msgstr "Sin nombre"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1232 msgid "Unable to find terminal required for application"
1233 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1238 msgstr ""
1239 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1240 "usuario: %s"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1245 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user desktop file %s"
1250 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1251
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1253 #, c-format
1254 msgid "Custom definition for %s"
1255 msgstr "Definición personalizada para %s"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:364
1258 msgid "drive doesn't implement eject"
1259 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1260
1261 #. Translators: This is an error
1262 #. * message for drive objects that
1263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 #: ../gio/gdrive.c:444
1265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1267
1268 #: ../gio/gdrive.c:521
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1271
1272 #: ../gio/gdrive.c:726
1273 msgid "drive doesn't implement start"
1274 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1275
1276 #: ../gio/gdrive.c:828
1277 msgid "drive doesn't implement stop"
1278 msgstr "la unidad no implementa detener"
1279
1280 #: ../gio/gemblem.c:325
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1284
1285 #: ../gio/gemblem.c:335
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1289
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1291 #, c-format
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1294
1295 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1296 #, c-format
1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1299
1300 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1302 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1305 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1306 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1307 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1308 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1309 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1310 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1311 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1312 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "Operación no soportada"
1316
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1318 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to
1320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1321 #. * none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to find
1323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1324 #. * exists.
1325 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1326 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1331 msgid "Can't copy over directory"
1332 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2469
1335 msgid "Can't copy directory over directory"
1336 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "El archivo destino ya existe"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2495
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2755
1347 #| msgid "Symbolic links not supported"
1348 msgid "Splice not supported"
1349 msgstr "La unión no  está soportada"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:2759
1352 #, c-format
1353 msgid "Error splicing file: %s"
1354 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:2905
1357 msgid "Can't copy special file"
1358 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:3478
1361 msgid "Invalid symlink value given"
1362 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:3571
1365 msgid "Trash not supported"
1366 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:3620
1369 #, c-format
1370 msgid "File names cannot contain '%c'"
1371 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1374 msgid "volume doesn't implement mount"
1375 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:6148
1378 msgid "No application is registered as handling this file"
1379 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1380
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1382 msgid "Enumerator is closed"
1383 msgstr "El enumerador está cerrado"
1384
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1387 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1388 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1389
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1391 msgid "File enumerator is already closed"
1392 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1393
1394 #: ../gio/gfileicon.c:237
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1397 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1398
1399 #: ../gio/gfileicon.c:247
1400 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1401 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1406 msgid "Stream doesn't support query_info"
1407 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1408
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1411 msgid "Seek not supported on stream"
1412 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1413
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1415 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1416 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1417
1418 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1419 msgid "Truncate not supported on stream"
1420 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1421
1422 #: ../gio/gicon.c:286
1423 #, c-format
1424 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1425 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1426
1427 #: ../gio/gicon.c:306
1428 #, c-format
1429 msgid "No type for class name %s"
1430 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1431
1432 #: ../gio/gicon.c:316
1433 #, c-format
1434 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1435 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1436
1437 #: ../gio/gicon.c:327
1438 #, c-format
1439 msgid "Type %s is not classed"
1440 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1441
1442 #: ../gio/gicon.c:341
1443 #, c-format
1444 msgid "Malformed version number: %s"
1445 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:355
1448 #, c-format
1449 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1450 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1451
1452 #: ../gio/gicon.c:431
1453 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1454 msgstr ""
1455 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1456
1457 #: ../gio/ginputstream.c:195
1458 msgid "Input stream doesn't implement read"
1459 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1460
1461 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1462 #. * operation running against this stream when you try to start
1463 #. * one
1464 #. Translators: This is an error you get if there is
1465 #. * already an operation running against this stream when
1466 #. * you try to start one
1467 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1468 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1469 msgid "Stream has outstanding operation"
1470 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1471
1472 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1473 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1474 msgid "Not enough space for socket address"
1475 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1476
1477 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1478 msgid "Unsupported socket address"
1479 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1480
1481 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1482 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1483 msgstr ""
1484 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1485 "predeterminado"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid filename %s"
1490 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:973
1493 #, c-format
1494 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1495 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1498 msgid "Can't rename root directory"
1499 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1502 #, c-format
1503 msgid "Error renaming file: %s"
1504 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1507 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1508 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1514 msgid "Invalid filename"
1515 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1518 #, c-format
1519 msgid "Error opening file: %s"
1520 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1523 msgid "Can't open directory"
1524 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1527 #, c-format
1528 msgid "Error removing file: %s"
1529 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1532 #, c-format
1533 msgid "Error trashing file: %s"
1534 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1539 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1542 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1543 msgstr ""
1544 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1547 msgid "Unable to find or create trash directory"
1548 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1553 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to trash file: %s"
1559 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1562 #, c-format
1563 msgid "Error creating directory: %s"
1564 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1567 #, c-format
1568 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1569 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1572 #, c-format
1573 msgid "Error making symbolic link: %s"
1574 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1577 #, c-format
1578 msgid "Error moving file: %s"
1579 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1582 msgid "Can't move directory over directory"
1583 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1588 msgid "Backup file creation failed"
1589 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing target file: %s"
1594 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1597 msgid "Move between mounts not supported"
1598 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1601 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1602 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1605 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1606 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1609 msgid "Invalid extended attribute name"
1610 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1615 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1618 #, c-format
1619 msgid "Error stating file '%s': %s"
1620 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1623 msgid " (invalid encoding)"
1624 msgstr " (codificación no válida)"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1627 #, c-format
1628 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1629 msgstr ""
1630 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1633 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1634 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1637 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1638 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1641 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1642 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1645 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1646 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting permissions: %s"
1651 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting owner: %s"
1656 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1659 msgid "symlink must be non-NULL"
1660 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting symlink: %s"
1666 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1669 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1670 msgstr ""
1671 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1674 #, c-format
1675 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1676 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1679 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1680 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1683 #, c-format
1684 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1685 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1688 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1689 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1692 #, c-format
1693 msgid "Setting attribute %s not supported"
1694 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1697 #, c-format
1698 msgid "Error reading from file: %s"
1699 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1702 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1704 #, c-format
1705 msgid "Error seeking in file: %s"
1706 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1710 #, c-format
1711 msgid "Error closing file: %s"
1712 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1715 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1716 msgstr ""
1717 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1718 "predeterminado"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1722 #, c-format
1723 msgid "Error writing to file: %s"
1724 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1727 #, c-format
1728 msgid "Error removing old backup link: %s"
1729 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1732 #, c-format
1733 msgid "Error creating backup copy: %s"
1734 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1737 #, c-format
1738 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1739 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1742 #, c-format
1743 msgid "Error truncating file: %s"
1744 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1749 #, c-format
1750 msgid "Error opening file '%s': %s"
1751 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1754 msgid "Target file is a directory"
1755 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1758 msgid "Target file is not a regular file"
1759 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1762 msgid "The file was externally modified"
1763 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1766 #, c-format
1767 msgid "Error removing old file: %s"
1768 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1769
1770 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1771 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1772 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1773
1774 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1775 msgid "Invalid seek request"
1776 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1777
1778 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1779 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1780 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1781
1782 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1783 msgid "Memory output stream not resizable"
1784 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1785
1786 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1787 msgid "Failed to resize memory output stream"
1788 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1789
1790 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1791 msgid ""
1792 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1793 "address space"
1794 msgstr ""
1795 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1796 "espacio de direcciones libre disponible"
1797
1798 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1799 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1800 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1801
1802 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1803 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1804 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement unmount.
1809 #: ../gio/gmount.c:364
1810 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1811 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement eject.
1816 #: ../gio/gmount.c:443
1817 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1818 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1823 #: ../gio/gmount.c:523
1824 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1825 msgstr ""
1826 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1827 "operación («unmount_with_operation»)"
1828
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1832 #: ../gio/gmount.c:610
1833 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1834 msgstr ""
1835 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1836 "operación («eject_with_operation»)"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement remount.
1841 #: ../gio/gmount.c:699
1842 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1843 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement content type guessing.
1848 #: ../gio/gmount.c:783
1849 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1850 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1851
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement content type guessing.
1855 #: ../gio/gmount.c:872
1856 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1857 msgstr ""
1858 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1859
1860 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1861 #, c-format
1862 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1863 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1864
1865 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1866 msgid "Output stream doesn't implement write"
1867 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1868
1869 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1870 msgid "Source stream is already closed"
1871 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1872
1873 #: ../gio/gresolver.c:736
1874 #, c-format
1875 msgid "Error resolving '%s': %s"
1876 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1877
1878 #: ../gio/gresolver.c:786
1879 #, c-format
1880 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1881 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1882
1883 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1884 #, c-format
1885 msgid "No service record for '%s'"
1886 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1887
1888 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1889 #, c-format
1890 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1891 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1892
1893 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1894 #, c-format
1895 msgid "Error resolving '%s'"
1896 msgstr "Error al resolver «%s»"
1897
1898 #: ../gio/gsocket.c:277
1899 msgid "Invalid socket, not initialized"
1900 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1901
1902 #: ../gio/gsocket.c:284
1903 #, c-format
1904 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1905 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1906
1907 #: ../gio/gsocket.c:292
1908 msgid "Socket is already closed"
1909 msgstr "El socket ya está cerrado"
1910
1911 #: ../gio/gsocket.c:405
1912 #, c-format
1913 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1914 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1915
1916 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to create socket: %s"
1919 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1920
1921 #: ../gio/gsocket.c:439
1922 msgid "Unknown protocol was specified"
1923 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1924
1925 #: ../gio/gsocket.c:1112
1926 #, c-format
1927 msgid "could not get local address: %s"
1928 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1929
1930 #: ../gio/gsocket.c:1145
1931 #, c-format
1932 msgid "could not get remote address: %s"
1933 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:1203
1936 #, c-format
1937 msgid "could not listen: %s"
1938 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1939
1940 #: ../gio/gsocket.c:1277
1941 #, c-format
1942 msgid "Error binding to address: %s"
1943 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1944
1945 #: ../gio/gsocket.c:1397
1946 #, c-format
1947 msgid "Error accepting connection: %s"
1948 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1949
1950 #: ../gio/gsocket.c:1510
1951 msgid "Error connecting: "
1952 msgstr "Error al conectar: "
1953
1954 #: ../gio/gsocket.c:1514
1955 msgid "Connection in progress"
1956 msgstr "Conexión en progreso"
1957
1958 #: ../gio/gsocket.c:1519
1959 #, c-format
1960 msgid "Error connecting: %s"
1961 msgstr "Error al conectar: %s"
1962
1963 #: ../gio/gsocket.c:1559
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to get pending error: %s"
1966 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1967
1968 #: ../gio/gsocket.c:1655
1969 #, c-format
1970 msgid "Error receiving data: %s"
1971 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1972
1973 #: ../gio/gsocket.c:1798
1974 #, c-format
1975 msgid "Error sending data: %s"
1976 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1977
1978 #: ../gio/gsocket.c:1990
1979 #, c-format
1980 msgid "Error closing socket: %s"
1981 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1982
1983 #: ../gio/gsocket.c:2475
1984 #, c-format
1985 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1986 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1987
1988 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1989 #, c-format
1990 msgid "Error sending message: %s"
1991 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1992
1993 #: ../gio/gsocket.c:2739
1994 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1995 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1996
1997 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1998 #, c-format
1999 msgid "Error receiving message: %s"
2000 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2001
2002 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2003 msgid "Unknown error on connect"
2004 msgstr "Error desconocido al conectar"
2005
2006 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2007 msgid "Listener is already closed"
2008 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2009
2010 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2011 msgid "Added socket is closed"
2012 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2013
2014 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2015 #, c-format
2016 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2017 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2018
2019 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2020 #, c-format
2021 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2022 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2023
2024 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2025 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2026 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2027
2028 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2029 #, c-format
2030 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2031 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2032
2033 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2034 msgid "Received invalid fd"
2035 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2036
2037 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2038 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2039 #, c-format
2040 msgid "Error reading from unix: %s"
2041 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2042
2043 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2044 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2045 #, c-format
2046 msgid "Error closing unix: %s"
2047 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2048
2049 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2050 msgid "Filesystem root"
2051 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2052
2053 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2054 #, c-format
2055 msgid "Error writing to unix: %s"
2056 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2057
2058 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2059 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2060 msgstr ""
2061 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2062
2063 #: ../gio/gvolume.c:407
2064 msgid "volume doesn't implement eject"
2065 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2066
2067 #. Translators: This is an error
2068 #. * message for volume objects that
2069 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2070 #: ../gio/gvolume.c:486
2071 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2072 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2073
2074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2075 msgid "Can't find application"
2076 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2077
2078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2079 #, c-format
2080 msgid "Error launching application: %s"
2081 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2082
2083 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2084 msgid "URIs not supported"
2085 msgstr "No se soportan URI"
2086
2087 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2088 msgid "association changes not supported on win32"
2089 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2090
2091 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2092 msgid "Association creation not supported on win32"
2093 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2094
2095 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2096 msgid "Not enough memory"
2097 msgstr "No hay suficiente memoria"
2098
2099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2100 #, c-format
2101 msgid "Internal error: %s"
2102 msgstr "Error interno: %s"
2103
2104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2105 msgid "Need more input"
2106 msgstr "Se necesita más entrada"
2107
2108 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2109 msgid "Invalid compressed data"
2110 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2111
2112 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2113 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2114
2115 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2116 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2117
2118 #~ msgid "do not hide entries"
2119 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2120
2121 #~ msgid "use a long listing format"
2122 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2123
2124 #~ msgid "[FILE...]"
2125 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2129 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2130 #~ "entity, escape it as &amp;"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2133 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2134 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2135
2136 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2137 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2138
2139 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2142 #~ "&#454;"
2143
2144 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2145 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2146
2147 #~ msgid "Unfinished character reference"
2148 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2149
2150 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2151 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2152
2153 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2154 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2155
2156 #~ msgid "file"
2157 #~ msgstr "archivo"
2158
2159 #~ msgid "The file containing the icon"
2160 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2161
2162 #~ msgid "name"
2163 #~ msgstr "nombre"
2164
2165 #~ msgid "The name of the icon"
2166 #~ msgstr "El nombre del icono"
2167
2168 #~ msgid "names"
2169 #~ msgstr "nombres"
2170
2171 #~ msgid "An array containing the icon names"
2172 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2173
2174 #~ msgid "use default fallbacks"
2175 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2179 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2182 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2183 #~ "después del primero."
2184
2185 #~ msgid "File descriptor"
2186 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2187
2188 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2189 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2190
2191 #~ msgid "Close file descriptor"
2192 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2193
2194 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2197 #~ "flujo"
2198
2199 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2200 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"