Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 16:54+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 19:21+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "am"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "AM"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "PM"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%d/%m/%y"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Enero"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Febrero"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Marzo"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Abril"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Mayo"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Junio"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Julio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "Agosto"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Septiembre"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Octubre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Noviembre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Diciembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Ene"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Feb"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Abr"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "May"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Jun"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Jul"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Ago"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Sep"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Oct"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Nov"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Dic"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Lunes"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Martes"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Miércoles"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Jueves"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Viernes"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Sábado"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Domingo"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Lun"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Mar"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Mié"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Jue"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Vie"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Sáb"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Dom"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 #, c-format
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 #, c-format
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u byte"
487 msgstr[1] "%u bytes"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr ""
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 msgstr ""
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
551
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 #, c-format
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
556
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
563 #, c-format
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
568 #, c-format
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:428
573 #, c-format
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:444
578 #, c-format
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:553
583 #, c-format
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:637
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
592 msgstr ""
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
595 "grande"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:649
598 msgid ""
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "as &amp;"
602 msgstr ""
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
605 "como &amp;"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:675
608 #, c-format
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:713
613 msgid ""
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
615 msgstr ""
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
617 "&gt; &apos;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:721
620 #, c-format
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:726
625 msgid ""
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
628 msgstr ""
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
631 "&amp;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1077
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1117
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "element name"
642 msgstr ""
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1185
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
650 "s'"
651 msgstr ""
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
653 "vacía del elemento «%s»"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1269
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
659 msgstr ""
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1310
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
669 msgstr ""
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1354
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 msgstr ""
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
681 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1487
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
688 msgstr ""
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
690 "debe iniciar un nombre de elemento"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1523
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
697 msgstr ""
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1534
702 #, c-format
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1543
707 #, c-format
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
709 msgstr ""
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
711 "s»"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1711
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1725
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "element opened"
726 msgstr ""
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1741
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "the tag <%s/>"
735 msgstr ""
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1747
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1753
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1758
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr ""
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
751 "elemento."
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1764
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
757 msgstr ""
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1771
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1787
766 #, c-format
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 msgstr ""
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
770 "elemento «%s»"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1793
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 msgstr ""
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
776 "de proceso"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
781
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
785
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "sin memoria"
789
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
793
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr ""
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
798
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
802
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 msgstr ""
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
807 "parciales"
808
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
812
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
816
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
820
821 #: ../glib/gregex.c:234
822 msgid "bad offset"
823 msgstr "desplazamiento erróneo"
824
825 #: ../glib/gregex.c:236
826 msgid "short utf8"
827 msgstr "UTF8 corto"
828
829 #: ../glib/gregex.c:240
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconocido"
832
833 #: ../glib/gregex.c:260
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patrón"
836
837 #: ../glib/gregex.c:263
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patrón"
840
841 #: ../glib/gregex.c:266
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
844
845 #: ../glib/gregex.c:273
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
847 msgstr ""
848 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
849 "minúscula)"
850
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
854
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
858
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
862
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
866
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
870
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
874
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
878
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
882
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
886
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
890
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta el ) de terminación"
894
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sin ( que lo abriera"
898
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
901 #.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
909
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta ) después del comentario"
913
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
917
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "falló al obtener memoria"
921
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
925
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
929
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
933
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
937
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
941
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
945
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
949
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición no válida (?(0)"
953
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
957
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
961
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
965
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
969
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
973
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
977
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
985
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
989
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
993
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
997
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1003 msgid ""
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1005 msgstr ""
1006 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1007 "una llave opcional"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamiento de código"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1036 msgstr ""
1037 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:1232
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1042 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1268
1045 #, c-format
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2144
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2160
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2209
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2216
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2227
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "se esperaba un dígito"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2245
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2307
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2311
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2321
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1089
1090 #: ../glib/gshell.c:91
1091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1092 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1093
1094 #: ../glib/gshell.c:181
1095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1096 msgstr ""
1097 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1098 "shell"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:559
1101 #, c-format
1102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1103 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:566
1106 #, c-format
1107 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1108 msgstr ""
1109 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1110 "c. (El texto era «%s»)"
1111
1112 #: ../glib/gshell.c:578
1113 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1114 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1117 msgid "Failed to read data from child process"
1118 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1123 msgstr ""
1124 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1125 "hijo (%s)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1130 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1135 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1140 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid program name: %s"
1145 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1151 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid string in environment: %s"
1157 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid working directory: %s"
1162 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1167 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1170 msgid ""
1171 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1172 "process"
1173 msgstr ""
1174 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1175 "hijo"
1176
1177 #: ../glib/gspawn.c:196
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1180 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:335
1183 #, c-format
1184 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1185 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:420
1188 #, c-format
1189 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1190 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:1212
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to fork (%s)"
1195 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:1362
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1200 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:1372
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1205 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1381
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1210 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1389
1213 #, c-format
1214 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1215 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:1413
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1220 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1221
1222 #: ../glib/gutf8.c:1066
1223 msgid "Character out of range for UTF-8"
1224 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1225
1226 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1227 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1229 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1230
1231 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1232 msgid "Character out of range for UTF-16"
1233 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:760
1236 msgid "Usage:"
1237 msgstr "Uso:"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:760
1240 msgid "[OPTION...]"
1241 msgstr "[OPCIÓN…]"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:866
1244 msgid "Help Options:"
1245 msgstr "Opciones de ayuda:"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:867
1248 msgid "Show help options"
1249 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:873
1252 msgid "Show all help options"
1253 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:935
1256 msgid "Application Options:"
1257 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1262 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1265 #, c-format
1266 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1267 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1032
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1272 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1040
1275 #, c-format
1276 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1277 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1280 #, c-format
1281 msgid "Error parsing option %s"
1282 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1285 #, c-format
1286 msgid "Missing argument for %s"
1287 msgstr "Falta un argumento para %s"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1957
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown option %s"
1292 msgstr "Opción desconocida %s"
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1296 msgstr ""
1297 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1298 "búsqueda"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1301 msgid "Not a regular file"
1302 msgstr "No es un archivo regular"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1305 msgid "File is empty"
1306 msgstr "El archivo está vacío"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1312 msgstr ""
1313 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1314 "grupo o comentario"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid group name: %s"
1319 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1322 msgid "Key file does not start with a group"
1323 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid key name: %s"
1328 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1333 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1338 #, c-format
1339 msgid "Key file does not have group '%s'"
1340 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file does not have key '%s'"
1345 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1348 #, c-format
1349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1350 msgstr ""
1351 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1352 "UTF-8"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1357 msgstr ""
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1359 "interpretarse."
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1365 msgstr ""
1366 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1367 "puede interpretar."
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1373 "interpreted."
1374 msgstr ""
1375 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1376 "valor que no puede interpretarse."
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1381 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1384 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1385 msgstr ""
1386 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1391 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1394 #, c-format
1395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1396 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1399 #, c-format
1400 msgid "Integer value '%s' out of range"
1401 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1404 #, c-format
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1406 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1409 #, c-format
1410 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1411 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1412
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1414 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1415 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1416 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1417 #, c-format
1418 msgid "Too large count value passed to %s"
1419 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1420
1421 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1422 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1423 msgid "Stream is already closed"
1424 msgstr "El flujo ya se cerró"
1425
1426 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1427 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1429 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1430 msgid "Operation was cancelled"
1431 msgstr "Se canceló la operación"
1432
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1434 msgid "Invalid object, not initialized"
1435 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1436
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1438 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1439 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1440
1441 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1442 msgid "Not enough space in destination"
1443 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1444
1445 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:833
1446 msgid "Cancellable initialization not supported"
1447 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1448
1449 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1450 msgid "Unknown type"
1451 msgstr "Tipo desconocido"
1452
1453 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1454 #, c-format
1455 msgid "%s filetype"
1456 msgstr "tipo de archivo %s"
1457
1458 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1459 #, c-format
1460 msgid "%s type"
1461 msgstr "tipo %s"
1462
1463 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1464 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1465 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1466
1467 #: ../gio/gcredentials.c:396
1468 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1469 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1470
1471 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1472 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1473 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:323
1477 #, c-format
1478 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1479 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1485 msgstr ""
1486 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1487 "claves abstractas)"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1490 #, c-format
1491 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1492 msgstr ""
1493 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:338
1496 #, c-format
1497 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1498 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:349
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1503 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:266
1506 #, c-format
1507 #| msgid ""
1508 #| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1509 msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
1510 msgstr ""
1511 "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número usado "
1512 "una sola vez"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:275 ../gio/gdbusaddress.c:359
1515 #, c-format
1516 #| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1517 msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
1518 msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
1521 #, c-format
1522 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1523 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1529 "sign"
1530 msgstr ""
1531 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1532 "signo de igual"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1538 "`%s'"
1539 msgstr ""
1540 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1541 "elemento de dirección «%s»"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1547 "`path' or `abstract' to be set"
1548 msgstr ""
1549 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1550 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1555 msgstr ""
1556 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1557 "servidor"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
1560 #, c-format
1561 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1562 msgstr ""
1563 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1564 "puerto"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1567 #, c-format
1568 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1569 msgstr ""
1570 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1571 "archivo de número usado una sola vez"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
1574 msgid "Error auto-launching: "
1575 msgstr "Error al autolanzar: "
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1580 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:705
1583 #, c-format
1584 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1585 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1590 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
1593 #, c-format
1594 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1595 msgstr ""
1596 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1597 "bytes, se obtuvieron %d"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
1600 #, c-format
1601 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1602 msgstr ""
1603 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1604 "al flujo:"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:968
1607 msgid "The given address is empty"
1608 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
1611 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1612 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1074
1615 #, c-format
1616 msgid "Error spawning command line `%s': "
1617 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1085
1620 #, c-format
1621 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1622 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1099
1625 #, c-format
1626 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1627 msgstr ""
1628 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1629 "d: %s"
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1172
1632 #, c-format
1633 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1634 msgstr ""
1635 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1636 "este SO)"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1271 ../gio/gdbusconnection.c:6178
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1642 "- unknown value `%s'"
1643 msgstr ""
1644 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1645 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1280 ../gio/gdbusconnection.c:6187
1648 msgid ""
1649 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1650 "variable is not set"
1651 msgstr ""
1652 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1653 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1654
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1290
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown bus type %d"
1658 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1661 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1662 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1666 msgstr ""
1667 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1673 msgstr ""
1674 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1675 "(disponibles: %s)"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:1151
1678 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1679 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1682 #, c-format
1683 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1684 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1690 msgstr ""
1691 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1692 "0700, se obtuvo 0%o"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1697 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1700 #, c-format
1701 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1702 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
1705 #, c-format
1706 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1707 msgstr ""
1708 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1714 msgstr ""
1715 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1716 "s» está mal formado"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1722 msgstr ""
1723 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1724 "s» está mal formado"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1727 #, c-format
1728 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1729 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1732 #, c-format
1733 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1734 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1737 #, c-format
1738 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1739 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1742 #, c-format
1743 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1744 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1747 #, c-format
1748 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1749 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:684
1752 #, c-format
1753 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1754 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:881
1757 #, c-format
1758 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1759 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1763 msgid "The connection is closed"
1764 msgstr "La conexión está cerrada"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1767 msgid "Timeout was reached"
1768 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:2296
1771 msgid ""
1772 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1773 msgstr ""
1774 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1775 "cliente"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3756 ../gio/gdbusconnection.c:4073
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1781 msgstr ""
1782 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1783 "ruta %s"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3828
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1788 msgstr ""
1789 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1790 "«%s»."
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3923
1793 #, c-format
1794 msgid "No such property `%s'"
1795 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1798 #, c-format
1799 msgid "Property `%s' is not readable"
1800 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:3946
1803 #, c-format
1804 msgid "Property `%s' is not writable"
1805 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:5622
1808 #, c-format
1809 msgid "No such interface `%s'"
1810 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
1813 msgid "No such interface"
1814 msgstr "No existe tal interfaz"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4420 ../gio/gdbusconnection.c:6128
1817 #, c-format
1818 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1819 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1822 #, c-format
1823 msgid "No such method `%s'"
1824 msgstr "No existe el método «%s»"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4503
1827 #, c-format
1828 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1829 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4722
1832 #, c-format
1833 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1834 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4917
1837 #, c-format
1838 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1839 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:5733
1842 #, c-format
1843 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1844 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:5851
1847 #, c-format
1848 msgid "A subtree is already exported for %s"
1849 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1852 msgid "type is INVALID"
1853 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1856 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1857 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1860 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1861 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1864 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1865 msgstr ""
1866 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1869 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1870 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1873 msgid ""
1874 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1875 "freedesktop/DBus/Local"
1876 msgstr ""
1877 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1878 "org/freedesktop/DBus/Local"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1881 msgid ""
1882 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1883 "freedesktop.DBus.Local"
1884 msgstr ""
1885 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1886 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1889 #, c-format
1890 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1891 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1897 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1898 msgstr ""
1899 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1900 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1901 "válida hasta ese punto era «%s»."
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1904 #, c-format
1905 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1906 msgstr ""
1907 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1910 #, c-format
1911 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1912 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1915 #, c-format
1916 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1917 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1923 msgstr ""
1924 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1925 "(64 MiB)."
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1928 #, c-format
1929 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1930 msgstr ""
1931 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1937 msgstr ""
1938 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1939 "mensaje de D-Bus"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1945 "0x%02x"
1946 msgstr ""
1947 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1948 "valor 0x%02x"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1951 #, c-format
1952 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1953 msgstr ""
1954 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1955 "encontró %d."
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1958 #, c-format
1959 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1960 msgstr ""
1961 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1962 "está vacío"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1965 #, c-format
1966 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1967 msgstr ""
1968 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1971 #, c-format
1972 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1973 msgstr ""
1974 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1975 "tiene %u bytes"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1978 msgid "Cannot deserialize message: "
1979 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1985 msgstr ""
1986 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1987 "de D-Bus"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1990 #, c-format
1991 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1992 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1995 msgid "Cannot serialize message: "
1996 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1999 #, c-format
2000 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2001 msgstr ""
2002 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2008 "s'"
2009 msgstr ""
2010 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2011 "de cabecera es «%s»"
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
2014 #, c-format
2015 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2016 msgstr ""
2017 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2018 "s)»"
2019
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2021 #, c-format
2022 msgid "Error return with body of type `%s'"
2023 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2026 msgid "Error return with empty body"
2027 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
2030 #, c-format
2031 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2032 msgstr ""
2033 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2034
2035 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3032
2036 #: ../gio/gsocket.c:3113
2037 #, c-format
2038 msgid "Error sending message: %s"
2039 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2040
2041 #: ../gio/gdbusprivate.c:1769
2042 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2043 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2044
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:717
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2049 "the type is %s"
2050 msgstr ""
2051 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2052 "esperada el tipo es %s"
2053
2054 #: ../gio/gdbusproxy.c:1281
2055 #, c-format
2056 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2057 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2058
2059 #: ../gio/gdbusproxy.c:1302
2060 #, c-format
2061 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2062 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2063
2064 #: ../gio/gdbusproxy.c:2364 ../gio/gdbusproxy.c:2523
2065 msgid ""
2066 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2067 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2068 msgstr ""
2069 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2070 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2071 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2072
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:706
2074 msgid "Abstract name space not supported"
2075 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2076
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:793
2078 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2079 msgstr ""
2080 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2081 "servidor"
2082
2083 #: ../gio/gdbusserver.c:870
2084 #, c-format
2085 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2086 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2087
2088 #: ../gio/gdbusserver.c:1032
2089 #, c-format
2090 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2091 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2092
2093 #: ../gio/gdbusserver.c:1072
2094 #, c-format
2095 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2096 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2099 msgid "COMMAND"
2100 msgstr "COMANDO"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Commands:\n"
2106 "  help         Shows this information\n"
2107 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2108 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2109 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2110 "\n"
2111 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2112 msgstr ""
2113 "Comandos:\n"
2114 "  help        Mostrar esta información\n"
2115 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2116 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2117 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2118 "\n"
2119 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2123 #, c-format
2124 msgid "Error: %s\n"
2125 msgstr "Error: %s\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2128 #, c-format
2129 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2130 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2133 msgid "Connect to the system bus"
2134 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2137 msgid "Connect to the session bus"
2138 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2141 msgid "Connect to given D-Bus address"
2142 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2145 msgid "Connection Endpoint Options:"
2146 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2149 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2150 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2153 #, c-format
2154 msgid "No connection endpoint specified"
2155 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2158 #, c-format
2159 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2160 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2166 msgstr ""
2167 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2173 "interface `%s'\n"
2174 msgstr ""
2175 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2176 "la interfaz «%s»\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2179 msgid "Destination name to invoke method on"
2180 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2183 msgid "Object path to invoke method on"
2184 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2187 msgid "Method and interface name"
2188 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2191 msgid "Invoke a method on a remote object."
2192 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2195 #, c-format
2196 msgid "Error connecting: %s\n"
2197 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2200 #, c-format
2201 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2202 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2205 #, c-format
2206 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2207 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2210 #, c-format
2211 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2212 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2215 #, c-format
2216 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2217 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2220 #, c-format
2221 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2222 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2225 #, c-format
2226 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2227 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2230 #, c-format
2231 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2232 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2235 msgid "Destination name to introspect"
2236 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2239 msgid "Object path to introspect"
2240 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2243 msgid "Print XML"
2244 msgstr "Imprimir XML"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2247 msgid "Introspect a remote object."
2248 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2251 msgid "Destination name to monitor"
2252 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2253
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2255 msgid "Object path to monitor"
2256 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2259 msgid "Monitor a remote object."
2260 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2261
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2263 msgid "Unnamed"
2264 msgstr "Sin nombre"
2265
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2267 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2268 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2269
2270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2271 msgid "Unable to find terminal required for application"
2272 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2273
2274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2275 #, c-format
2276 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2277 msgstr ""
2278 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2279 "usuario: %s"
2280
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2282 #, c-format
2283 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2284 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2285
2286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2287 #, c-format
2288 msgid "Can't create user desktop file %s"
2289 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2290
2291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2292 #, c-format
2293 msgid "Custom definition for %s"
2294 msgstr "Definición personalizada para %s"
2295
2296 #: ../gio/gdrive.c:363
2297 msgid "drive doesn't implement eject"
2298 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2299
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for drive objects that
2302 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2303 #: ../gio/gdrive.c:444
2304 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2305 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2306
2307 #: ../gio/gdrive.c:521
2308 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2309 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2310
2311 #: ../gio/gdrive.c:728
2312 msgid "drive doesn't implement start"
2313 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2314
2315 #: ../gio/gdrive.c:831
2316 msgid "drive doesn't implement stop"
2317 msgstr "la unidad no implementa detener"
2318
2319 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2320 msgid "TLS support is not available"
2321 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2322
2323 #: ../gio/gemblem.c:324
2324 #, c-format
2325 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2326 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2327
2328 #: ../gio/gemblem.c:334
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2331 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2332
2333 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2334 #, c-format
2335 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2336 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2337
2338 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2341 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2342
2343 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2344 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2345 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2346
2347 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2348 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2349 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2350 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2351 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2352 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2353 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2354 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2355 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2356 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2357 msgid "Operation not supported"
2358 msgstr "Operación no soportada"
2359
2360 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2361 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2362 #. Translators: This is an error message when trying to
2363 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2364 #. * none exists.
2365 #. Translators: This is an error message when trying to find
2366 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2367 #. * exists.
2368 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2369 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2370 msgid "Containing mount does not exist"
2371 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2372
2373 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2374 msgid "Can't copy over directory"
2375 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2376
2377 #: ../gio/gfile.c:2473
2378 msgid "Can't copy directory over directory"
2379 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2380
2381 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2382 msgid "Target file exists"
2383 msgstr "El archivo destino ya existe"
2384
2385 #: ../gio/gfile.c:2499
2386 msgid "Can't recursively copy directory"
2387 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:2759
2390 msgid "Splice not supported"
2391 msgstr "La unión no  está soportada"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:2763
2394 #, c-format
2395 msgid "Error splicing file: %s"
2396 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:2910
2399 msgid "Can't copy special file"
2400 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:3484
2403 msgid "Invalid symlink value given"
2404 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:3578
2407 msgid "Trash not supported"
2408 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2409
2410 #: ../gio/gfile.c:3627
2411 #, c-format
2412 msgid "File names cannot contain '%c'"
2413 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2416 msgid "volume doesn't implement mount"
2417 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:6115
2420 msgid "No application is registered as handling this file"
2421 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2422
2423 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2424 msgid "Enumerator is closed"
2425 msgstr "El enumerador está cerrado"
2426
2427 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2428 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2429 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2430 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2431
2432 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2433 msgid "File enumerator is already closed"
2434 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2435
2436 #: ../gio/gfileicon.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2439 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2440
2441 #: ../gio/gfileicon.c:246
2442 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2443 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2444
2445 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2446 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2447 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2448 msgid "Stream doesn't support query_info"
2449 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2450
2451 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2452 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2453 msgid "Seek not supported on stream"
2454 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2455
2456 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2457 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2458 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2459
2460 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2461 msgid "Truncate not supported on stream"
2462 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2463
2464 #: ../gio/gicon.c:284
2465 #, c-format
2466 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2467 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2468
2469 #: ../gio/gicon.c:304
2470 #, c-format
2471 msgid "No type for class name %s"
2472 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2473
2474 #: ../gio/gicon.c:314
2475 #, c-format
2476 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2477 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2478
2479 #: ../gio/gicon.c:325
2480 #, c-format
2481 msgid "Type %s is not classed"
2482 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2483
2484 #: ../gio/gicon.c:339
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed version number: %s"
2487 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2488
2489 #: ../gio/gicon.c:353
2490 #, c-format
2491 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2492 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2493
2494 #: ../gio/gicon.c:430
2495 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2496 msgstr ""
2497 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2498
2499 #: ../gio/ginputstream.c:194
2500 msgid "Input stream doesn't implement read"
2501 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2502
2503 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2504 #. * operation running against this stream when you try to start
2505 #. * one
2506 #. Translators: This is an error you get if there is
2507 #. * already an operation running against this stream when
2508 #. * you try to start one
2509 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2510 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2511 msgid "Stream has outstanding operation"
2512 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2513
2514 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2515 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2516 msgid "Not enough space for socket address"
2517 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2518
2519 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2520 msgid "Unsupported socket address"
2521 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:739
2524 msgid "empty names are not permitted"
2525 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:749
2528 #, c-format
2529 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2530 msgstr ""
2531 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2537 "and dash ('-') are permitted."
2538 msgstr ""
2539 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2540 "en minúscula, números y guión («-»)."
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:770
2543 #, c-format
2544 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2545 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:779
2548 #, c-format
2549 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2550 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:787
2553 #, c-format
2554 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2555 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2558 #, c-format
2559 msgid "<child name='%s'> already specified"
2560 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:882
2563 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2564 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:893
2567 #, c-format
2568 msgid "<key name='%s'> already specified"
2569 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:911
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2575 "to modify value"
2576 msgstr ""
2577 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2578 "<override> para modificar el valor"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:922
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2584 "to <key>"
2585 msgstr ""
2586 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2587 "para <key>"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2590 #, c-format
2591 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2592 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2595 #, c-format
2596 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2597 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2600 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2601 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:999
2604 #, c-format
2605 msgid "no <key name='%s'> to override"
2606 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1007
2609 #, c-format
2610 msgid "<override name='%s'> already specified"
2611 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2614 #, c-format
2615 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2616 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1090
2619 #, c-format
2620 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2621 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1106
2624 #, c-format
2625 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2626 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1114
2629 #, c-format
2630 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2631 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1124
2634 #, c-format
2635 msgid "Can not extend a schema with a path"
2636 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1134
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2642 msgstr ""
2643 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2644 "lista"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2650 "does not extend '%s'"
2651 msgstr ""
2652 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2653 "s» no extiende «%s»"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2656 #, c-format
2657 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2658 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2661 #, c-format
2662 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2663 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2666 #, c-format
2667 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2668 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2671 #, c-format
2672 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2673 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1418
2676 #, c-format
2677 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2678 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
2681 #, c-format
2682 msgid "text may not appear inside <%s>"
2683 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2684
2685 #. Translators: Do not translate "--strict".
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1694 ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1841
2688 #, c-format
2689 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2690 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1702
2693 #, c-format
2694 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2695 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2698 #, c-format
2699 msgid "Ignoring this file.\n"
2700 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2703 #, c-format
2704 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2705 msgstr ""
2706 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2707 "sobreescitura «%s»"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1807 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1893
2711 #, c-format
2712 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2713 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1811 ../gio/glib-compile-schemas.c:1869
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2717 #, c-format
2718 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2719 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1827
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2725 "s.  "
2726 msgstr ""
2727 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2728 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1837
2731 #, c-format
2732 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2733 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1855
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2739 "range given in the schema"
2740 msgstr ""
2741 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2742 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1883
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2748 "list of valid choices"
2749 msgstr ""
2750 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2751 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2754 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2755 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 ../gio/glib-compile-schemas.c:1963
2758 msgid "DIRECTORY"
2759 msgstr "DIRECTORIO"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2762 msgid "Abort on any errors in schemas"
2763 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2766 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2767 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2770 msgid "This option will be removed soon."
2771 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2774 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2775 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2778 msgid ""
2779 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2780 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2781 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2782 msgstr ""
2783 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2784 "esquemas.\n"
2785 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2786 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1982
2789 #, c-format
2790 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2791 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2021
2794 #, c-format
2795 msgid "No schema files found: "
2796 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2024
2799 #, c-format
2800 msgid "doing nothing.\n"
2801 msgstr "sin hacer nada.\n"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
2804 #, c-format
2805 msgid "removed existing output file.\n"
2806 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2807
2808 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2809 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2810 msgstr ""
2811 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2812 "predeterminado"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2815 #, c-format
2816 msgid "Invalid filename %s"
2817 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2818
2819 #: ../gio/glocalfile.c:969
2820 #, c-format
2821 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2822 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2825 msgid "Can't rename root directory"
2826 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2829 #, c-format
2830 msgid "Error renaming file: %s"
2831 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2834 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2835 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2841 msgid "Invalid filename"
2842 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2845 #, c-format
2846 msgid "Error opening file: %s"
2847 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2850 msgid "Can't open directory"
2851 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2854 #, c-format
2855 msgid "Error removing file: %s"
2856 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2857
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2859 #, c-format
2860 msgid "Error trashing file: %s"
2861 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2866 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2869 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2870 msgstr ""
2871 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2874 msgid "Unable to find or create trash directory"
2875 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2880 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to trash file: %s"
2886 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2889 #, c-format
2890 msgid "Error creating directory: %s"
2891 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2894 #, c-format
2895 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2896 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2899 #, c-format
2900 msgid "Error making symbolic link: %s"
2901 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2904 #, c-format
2905 msgid "Error moving file: %s"
2906 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2909 msgid "Can't move directory over directory"
2910 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2915 msgid "Backup file creation failed"
2916 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2919 #, c-format
2920 msgid "Error removing target file: %s"
2921 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2924 msgid "Move between mounts not supported"
2925 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2928 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2929 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2932 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2933 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2936 msgid "Invalid extended attribute name"
2937 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2940 #, c-format
2941 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2942 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2945 #, c-format
2946 msgid "Error stating file '%s': %s"
2947 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2950 msgid " (invalid encoding)"
2951 msgstr " (codificación no válida)"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2954 #, c-format
2955 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2956 msgstr ""
2957 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2960 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2961 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2964 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2965 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2968 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2969 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2972 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2973 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2976 #, c-format
2977 msgid "Error setting permissions: %s"
2978 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2981 #, c-format
2982 msgid "Error setting owner: %s"
2983 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2986 msgid "symlink must be non-NULL"
2987 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2991 #, c-format
2992 msgid "Error setting symlink: %s"
2993 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2996 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2997 msgstr ""
2998 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3001 #, c-format
3002 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3003 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3006 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3007 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3012 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3015 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3016 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3019 #, c-format
3020 msgid "Setting attribute %s not supported"
3021 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3024 #, c-format
3025 msgid "Error reading from file: %s"
3026 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3029 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3031 #, c-format
3032 msgid "Error seeking in file: %s"
3033 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3037 #, c-format
3038 msgid "Error closing file: %s"
3039 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3042 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3043 msgstr ""
3044 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3045 "predeterminado"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3049 #, c-format
3050 msgid "Error writing to file: %s"
3051 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3054 #, c-format
3055 msgid "Error removing old backup link: %s"
3056 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3059 #, c-format
3060 msgid "Error creating backup copy: %s"
3061 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3064 #, c-format
3065 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3066 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3069 #, c-format
3070 msgid "Error truncating file: %s"
3071 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3076 #, c-format
3077 msgid "Error opening file '%s': %s"
3078 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3081 msgid "Target file is a directory"
3082 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3085 msgid "Target file is not a regular file"
3086 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3089 msgid "The file was externally modified"
3090 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3093 #, c-format
3094 msgid "Error removing old file: %s"
3095 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3096
3097 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3098 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3099 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3100
3101 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3102 msgid "Invalid seek request"
3103 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3104
3105 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3106 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3107 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3108
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3110 msgid "Memory output stream not resizable"
3111 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3112
3113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3114 msgid "Failed to resize memory output stream"
3115 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3116
3117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3118 msgid ""
3119 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3120 "address space"
3121 msgstr ""
3122 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3123 "espacio de direcciones libre disponible"
3124
3125 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3126 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3127 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3128
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3130 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3131 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3132
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement unmount.
3136 #: ../gio/gmount.c:363
3137 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3138 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3139
3140 #. Translators: This is an error
3141 #. * message for mount objects that
3142 #. * don't implement eject.
3143 #: ../gio/gmount.c:442
3144 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3145 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3146
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3150 #: ../gio/gmount.c:523
3151 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3152 msgstr ""
3153 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3154 "operación («unmount_with_operation»)"
3155
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3159 #: ../gio/gmount.c:611
3160 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3161 msgstr ""
3162 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3163 "operación («eject_with_operation»)"
3164
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement remount.
3168 #: ../gio/gmount.c:701
3169 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3170 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3171
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement content type guessing.
3175 #: ../gio/gmount.c:785
3176 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3177 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3178
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement content type guessing.
3182 #: ../gio/gmount.c:874
3183 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3184 msgstr ""
3185 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3186
3187 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3188 #, c-format
3189 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3190 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3191
3192 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3193 msgid "Output stream doesn't implement write"
3194 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3195
3196 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3197 msgid "Source stream is already closed"
3198 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3199
3200 #: ../gio/gresolver.c:738
3201 #, c-format
3202 msgid "Error resolving '%s': %s"
3203 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3204
3205 #: ../gio/gresolver.c:788
3206 #, c-format
3207 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3208 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3209
3210 #: ../gio/gresolver.c:823 ../gio/gresolver.c:902
3211 #, c-format
3212 msgid "No service record for '%s'"
3213 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3214
3215 #: ../gio/gresolver.c:828 ../gio/gresolver.c:907
3216 #, c-format
3217 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3218 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3219
3220 #: ../gio/gresolver.c:833 ../gio/gresolver.c:912
3221 #, c-format
3222 msgid "Error resolving '%s'"
3223 msgstr "Error al resolver «%s»"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3226 #, c-format
3227 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3228 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3231 #, c-format
3232 msgid "No such schema '%s'\n"
3233 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3236 #, c-format
3237 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3238 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3241 #, c-format
3242 msgid "Empty path given.\n"
3243 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3246 #, c-format
3247 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3248 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3249
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3251 #, c-format
3252 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3253 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3256 #, c-format
3257 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3258 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3261 #, c-format
3262 msgid "No such key '%s'\n"
3263 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:445
3266 #, c-format
3267 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3268 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3269
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:455
3271 #, c-format
3272 #| msgid "failed to get memory"
3273 msgid "Failed to set value\n"
3274 msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3277 msgid "Print help"
3278 msgstr "Imprimir ayuda"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:487
3281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3282 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:493
3285 msgid "List the installed relocatable schemas"
3286 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:499
3289 msgid "List the keys in SCHEMA"
3290 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:500 ../gio/gsettings-tool.c:506
3293 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3294 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3297 msgid "List the children of SCHEMA"
3298 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
3301 msgid ""
3302 "List keys and values, recursively\n"
3303 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3304 msgstr ""
3305 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3306 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:513
3309 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3310 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3313 msgid "Get the value of KEY"
3314 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:519 ../gio/gsettings-tool.c:525
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
3318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3319 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3322 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3323 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
3326 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3327 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3330 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3331 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
3334 msgid "Reset KEY to its default value"
3335 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
3338 msgid "Check if KEY is writable"
3339 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
3342 msgid ""
3343 "Monitor KEY for changes.\n"
3344 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3345 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3346 msgstr ""
3347 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3348 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3349 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3352 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3353 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Unknown command %s\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "Comando «%s» desconocido\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3365 msgid ""
3366 "Usage:\n"
3367 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3368 "\n"
3369 "Commands:\n"
3370 "  help                      Show this information\n"
3371 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3372 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3373 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3374 "  list-children             List children of a schema\n"
3375 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3376 "  range                     Queries the range of a key\n"
3377 "  get                       Get the value of a key\n"
3378 "  set                       Set the value of a key\n"
3379 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3380 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3381 "  monitor                   Watch for changes\n"
3382 "\n"
3383 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "Uso:\n"
3387 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3388 "\n"
3389 "Comandos:\n"
3390 "  help                      Mostrar esta información\n"
3391 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3392 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3393 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3394 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3395 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3396 "  range                     Consulta el rango de una clave\n"
3397 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3398 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3399 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3400 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3401 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3402 "\n"
3403 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Usage:\n"
3410 "  gsettings %s %s\n"
3411 "\n"
3412 "%s\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "Uso:\n"
3416 "  gsettings %s %s\n"
3417 "\n"
3418 "%s\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3422 msgid "Arguments:\n"
3423 msgstr "Argumentos:\n"
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3426 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3427 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
3430 msgid ""
3431 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3432 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3433 msgstr ""
3434 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3435 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3436
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3438 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3439 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3440
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3442 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3443 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3446 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3447 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3450 #, c-format
3451 msgid "Empty schema name given\n"
3452 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3453
3454 #: ../gio/gsocket.c:277
3455 msgid "Invalid socket, not initialized"
3456 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3457
3458 #: ../gio/gsocket.c:284
3459 #, c-format
3460 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3461 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3462
3463 #: ../gio/gsocket.c:292
3464 msgid "Socket is already closed"
3465 msgstr "El socket ya está cerrado"
3466
3467 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3468 msgid "Socket I/O timed out"
3469 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:443
3472 #, c-format
3473 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3474 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3475
3476 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2140
3477 #, c-format
3478 msgid "Unable to create socket: %s"
3479 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3480
3481 #: ../gio/gsocket.c:477
3482 msgid "Unknown protocol was specified"
3483 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:1247
3486 #, c-format
3487 msgid "could not get local address: %s"
3488 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:1290
3491 #, c-format
3492 msgid "could not get remote address: %s"
3493 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:1351
3496 #, c-format
3497 msgid "could not listen: %s"
3498 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:1425
3501 #, c-format
3502 msgid "Error binding to address: %s"
3503 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:1545
3506 #, c-format
3507 msgid "Error accepting connection: %s"
3508 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:1662
3511 msgid "Error connecting: "
3512 msgstr "Error al conectar: "
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:1667
3515 msgid "Connection in progress"
3516 msgstr "Conexión en progreso"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:1674
3519 #, c-format
3520 msgid "Error connecting: %s"
3521 msgstr "Error al conectar: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:1717 ../gio/gsocket.c:3534
3524 #, c-format
3525 msgid "Unable to get pending error: %s"
3526 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1852
3529 #, c-format
3530 msgid "Error receiving data: %s"
3531 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:2027
3534 #, c-format
3535 msgid "Error sending data: %s"
3536 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:2219
3539 #, c-format
3540 msgid "Error closing socket: %s"
3541 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:2767
3544 #, c-format
3545 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3546 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:3057
3549 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3550 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:3318 ../gio/gsocket.c:3454
3553 #, c-format
3554 msgid "Error receiving message: %s"
3555 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:3549
3558 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3559 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3560
3561 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3562 msgid "Unknown error on connect"
3563 msgstr "Error desconocido al conectar"
3564
3565 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3566 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3567 msgstr ""
3568 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3569
3570 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3571 #, c-format
3572 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3573 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3574
3575 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3576 msgid "Listener is already closed"
3577 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3578
3579 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3580 msgid "Added socket is closed"
3581 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3582
3583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3584 #, c-format
3585 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3586 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3587
3588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3589 #, c-format
3590 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3591 msgstr ""
3592 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3593
3594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3595 #, c-format
3596 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3597 msgstr ""
3598 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3599
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3601 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3602 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3603
3604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3605 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3606 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3607
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3610 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3611 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3612
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3614 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3615 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3616
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3618 msgid ""
3619 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3620 "GLib."
3621 msgstr ""
3622 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3623
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3625 #, c-format
3626 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3627 msgstr ""
3628 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3629 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3630
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3632 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3633 msgstr ""
3634 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3635 "incorrecta."
3636
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3638 #, c-format
3639 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3640 msgstr ""
3641 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3642 "máximo son %i bytes)"
3643
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3645 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3646 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3647
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3649 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3650 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3651
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3653 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3654 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3657 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3658 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3659
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3661 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3662 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3663
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3665 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3666 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3667
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3669 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3670 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3671
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3673 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3674 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3675
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3677 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3678 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3679
3680 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3681 #, c-format
3682 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3683 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3684
3685 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3686 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3687 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3688
3689 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3690 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3691 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3692
3693 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3694 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3695 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3696
3697 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:506
3698 #, c-format
3699 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3700 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3701
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:516
3703 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3704 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3705
3706 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3707 #, c-format
3708 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3709 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3710
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3712 msgid "Received invalid fd"
3713 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3714
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3716 msgid "Error sending credentials: "
3717 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3718
3719 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3720 #, c-format
3721 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3722 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3723
3724 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3728 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3729 msgstr ""
3730 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3731 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3732
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3734 #, c-format
3735 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3736 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3737
3738 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3739 msgid ""
3740 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3741 msgstr ""
3742 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3743 "cero bytes"
3744
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:539
3746 #, c-format
3747 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3748 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3749
3750 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3751 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3752 #, c-format
3753 msgid "Error reading from unix: %s"
3754 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3755
3756 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3757 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3758 #, c-format
3759 msgid "Error closing unix: %s"
3760 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3761
3762 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3763 msgid "Filesystem root"
3764 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3765
3766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3767 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3768 #, c-format
3769 msgid "Error writing to unix: %s"
3770 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3771
3772 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3773 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3774 msgstr ""
3775 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3776
3777 #: ../gio/gvolume.c:408
3778 msgid "volume doesn't implement eject"
3779 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3780
3781 #. Translators: This is an error
3782 #. * message for volume objects that
3783 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3784 #: ../gio/gvolume.c:488
3785 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3786 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3787
3788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3789 msgid "Can't find application"
3790 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3791
3792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3793 #, c-format
3794 msgid "Error launching application: %s"
3795 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3796
3797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3798 msgid "URIs not supported"
3799 msgstr "No se soportan URI"
3800
3801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3802 msgid "association changes not supported on win32"
3803 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3804
3805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3806 msgid "Association creation not supported on win32"
3807 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3808
3809 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3810 #, c-format
3811 msgid "Error reading from handle: %s"
3812 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3813
3814 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3815 #, c-format
3816 msgid "Error closing handle: %s"
3817 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3818
3819 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3820 #, c-format
3821 msgid "Error writing to handle: %s"
3822 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3823
3824 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3825 msgid "Not enough memory"
3826 msgstr "No hay suficiente memoria"
3827
3828 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3829 #, c-format
3830 msgid "Internal error: %s"
3831 msgstr "Error interno: %s"
3832
3833 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3834 msgid "Need more input"
3835 msgstr "Se necesita más entrada"
3836
3837 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3838 msgid "Invalid compressed data"
3839 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3840
3841 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Commands:\n"
3847 #~ "  help        Show this information\n"
3848 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3849 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3850 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3851 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3852 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Comandos:\n"
3857 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3858 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3859 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3860 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3861 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3862 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3865
3866 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3867 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3868
3869 #~ msgid "PATH"
3870 #~ msgstr "RUTA"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Arguments:\n"
3874 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3875 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3876 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Argumentos:\n"
3879 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3880 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3881 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3882 #~ "GVariant\n"
3883
3884 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3885 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3889 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3892 #~ "cambio.\n"
3893 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3894
3895 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3896 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3897
3898 #~ msgid "Encountered array of length %"
3899 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3900
3901 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3902 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3903
3904 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3905 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3906
3907 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3908 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3914
3915 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3916 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3917
3918 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3919 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3920
3921 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3922 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3923
3924 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3925 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3926
3927 #~ msgid "do not hide entries"
3928 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3929
3930 #~ msgid "use a long listing format"
3931 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3932
3933 #~ msgid "[FILE...]"
3934 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3938 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3939 #~ "entity, escape it as &amp;"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3942 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3943 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3944
3945 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3946 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3947
3948 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3951 #~ "&#454;"
3952
3953 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3954 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3955
3956 #~ msgid "Unfinished character reference"
3957 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3958
3959 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3960 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3961
3962 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3963 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3964
3965 #~ msgid "file"
3966 #~ msgstr "archivo"
3967
3968 #~ msgid "The file containing the icon"
3969 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3970
3971 #~ msgid "The name of the icon"
3972 #~ msgstr "El nombre del icono"
3973
3974 #~ msgid "names"
3975 #~ msgstr "nombres"
3976
3977 #~ msgid "An array containing the icon names"
3978 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3979
3980 #~ msgid "use default fallbacks"
3981 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3985 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3988 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3989 #~ "después del primero."
3990
3991 #~ msgid "File descriptor"
3992 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3993
3994 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3995 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3996
3997 #~ msgid "Close file descriptor"
3998 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3999
4000 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4003 #~ "flujo"
4004
4005 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4006 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"