Revert "Updated Spanish translation"
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 09:52+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 16:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
145 "claves abstractas)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr ""
151 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
164 #, c-format
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
175 "signo de igual"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "`%s'"
182 msgstr ""
183 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
184 "elemento de dirección «%s»"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
193 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
200 "servidor"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
207 "puerto"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
214 "archivo de número usado una sola vez"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Error al autolanzar: "
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
226 #, c-format
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
236 #, c-format
237 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
238 msgstr ""
239 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
240 "bytes, se obtuvieron %d"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
243 #, c-format
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
245 msgstr ""
246 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
247 "al flujo:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
254 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
255 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
258 #, c-format
259 msgid "Error spawning command line `%s': "
260 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
263 #, c-format
264 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
268 #, c-format
269 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 msgstr ""
271 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
274 #, c-format
275 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 msgstr ""
277 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
278 "este SO)"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value `%s'"
285 msgstr ""
286 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
292 "variable is not set"
293 msgstr ""
294 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
298 #, c-format
299 msgid "Unknown bus type %d"
300 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:298
303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
304 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:342
307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
308 msgstr ""
309 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
315 msgstr ""
316 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
317 "(disponibles: %s)"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
324 #, c-format
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
332 msgstr ""
333 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
334 "0700, se obtuvo 0%o"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
337 #, c-format
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
342 #, c-format
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
347 #, c-format
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
358 "s» está mal formado"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
366 "s» está mal formado"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 #, c-format
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
379 #, c-format
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
384 #, c-format
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
386 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
389 #, c-format
390 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
391 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
394 #, c-format
395 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
396 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
399 #, c-format
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
401 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "La conexión está cerrada"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
412 msgid ""
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 msgstr ""
415 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
416 "cliente"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 msgstr ""
423 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
424 "ruta %s"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 #, c-format
428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
429 msgstr ""
430 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
431 "«%s»."
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
434 #, c-format
435 msgid "No such property `%s'"
436 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
439 #, c-format
440 msgid "Property `%s' is not readable"
441 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
444 #, c-format
445 msgid "Property `%s' is not writable"
446 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s'"
451 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "No existe tal interfaz"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
458 #, c-format
459 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
460 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 #, c-format
464 msgid "No such method `%s'"
465 msgstr "No existe el método «%s»"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 #, c-format
469 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
470 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 #, c-format
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 #, c-format
479 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
480 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
483 #, c-format
484 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
485 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
488 #, c-format
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
501 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
502 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
506 msgstr ""
507 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
510 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
516 "freedesktop/DBus/Local"
517 msgstr ""
518 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
519 "org/freedesktop/DBus/Local"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
522 msgid ""
523 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
524 "freedesktop.DBus.Local"
525 msgstr ""
526 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
527 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
530 #, c-format
531 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
532 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
533 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
534 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
540 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
541 msgstr ""
542 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
543 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
544 "válida hasta ese punto era «%s»."
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
547 #, c-format
548 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
549 msgstr ""
550 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
555 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
560 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 msgid_plural ""
567 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 msgstr[0] ""
569 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
570 "(64 MiB)."
571 msgstr[1] ""
572 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
573 "(64 MiB)."
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
576 #, c-format
577 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
578 msgstr ""
579 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
585 msgstr ""
586 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
587 "mensaje de D-Bus"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
593 "0x%02x"
594 msgstr ""
595 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
596 "valor 0x%02x"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
599 #, c-format
600 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
601 msgstr ""
602 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
603 "encontró %d."
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
606 #, c-format
607 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
608 msgstr ""
609 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
610 "está vacío"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
613 #, c-format
614 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
615 msgstr ""
616 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
621 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
622 msgstr[0] ""
623 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
624 "tiene %u byte"
625 msgstr[1] ""
626 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
627 "tiene %u bytes"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
630 msgid "Cannot deserialize message: "
631 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
637 msgstr ""
638 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
639 "de D-Bus"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
645 "descriptors"
646 msgstr ""
647 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
648 "%d descriptores de archivo"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
651 msgid "Cannot serialize message: "
652 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
655 #, c-format
656 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
657 msgstr ""
658 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
664 "s'"
665 msgstr ""
666 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
667 "de cabecera es «%s»"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
670 #, c-format
671 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
672 msgstr ""
673 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
674 "s)»"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
677 #, c-format
678 msgid "Error return with body of type `%s'"
679 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
682 msgid "Error return with empty body"
683 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
684
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
686 #, c-format
687 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
688 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
689
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
691 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
692 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
695 #, c-format
696 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
697 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
698
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
700 #, c-format
701 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
702 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
703
704 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
705 msgid ""
706 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
707 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
708 msgstr ""
709 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
710 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
711 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:708
714 msgid "Abstract name space not supported"
715 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:795
718 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
719 msgstr ""
720 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
721 "servidor"
722
723 #: ../gio/gdbusserver.c:873
724 #, c-format
725 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
726 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
729 #, c-format
730 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
731 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
732
733 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
734 #, c-format
735 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
736 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
739 msgid "COMMAND"
740 msgstr "COMANDO"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Commands:\n"
746 "  help         Shows this information\n"
747 "  introspect   Introspect a remote object\n"
748 "  monitor      Monitor a remote object\n"
749 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
750 "  emit         Emit a signal\n"
751 "\n"
752 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
753 msgstr ""
754 "Comandos:\n"
755 "  help         Mostrar esta información\n"
756 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
757 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
758 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
759 "  emit         Emitir una señal\n"
760 "\n"
761 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
766 #, c-format
767 msgid "Error: %s\n"
768 msgstr "Error: %s\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
771 #, c-format
772 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
773 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
776 msgid "Connect to the system bus"
777 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
780 msgid "Connect to the session bus"
781 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
784 msgid "Connect to given D-Bus address"
785 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
788 msgid "Connection Endpoint Options:"
789 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
792 msgid "Options specifying the connection endpoint"
793 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
796 #, c-format
797 msgid "No connection endpoint specified"
798 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
801 #, c-format
802 msgid "Multiple connection endpoints specified"
803 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
809 msgstr ""
810 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
816 "interface `%s'\n"
817 msgstr ""
818 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
819 "la interfaz «%s»\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
822 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
823 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
826 msgid "Object path to emit signal on"
827 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
830 msgid "Signal and interface name"
831 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
834 msgid "Emit a signal."
835 msgstr "Emitir una señal."
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
839 #, c-format
840 msgid "Error connecting: %s\n"
841 msgstr "Error al conectar: %s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
844 #, c-format
845 msgid "Error: object path not specified.\n"
846 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
852 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
855 #, c-format
856 msgid "Error: signal not specified.\n"
857 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
860 #, c-format
861 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
862 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
863 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
866 #, c-format
867 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
868 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
871 #, c-format
872 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
873 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
878 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
881 #, c-format
882 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
883 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
886 #, c-format
887 msgid "Error flushing connection: %s\n"
888 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
891 msgid "Destination name to invoke method on"
892 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
895 msgid "Object path to invoke method on"
896 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
899 msgid "Method and interface name"
900 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
903 msgid "Timeout in seconds"
904 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
907 msgid "Invoke a method on a remote object."
908 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
911 #, c-format
912 msgid "Error: Destination is not specified\n"
913 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
916 #, c-format
917 msgid "Error: Object path is not specified\n"
918 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
921 #, c-format
922 msgid "Error: Method name is not specified\n"
923 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
926 #, c-format
927 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
928 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
931 #, c-format
932 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
933 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
936 msgid "Destination name to introspect"
937 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
940 msgid "Object path to introspect"
941 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
944 msgid "Print XML"
945 msgstr "Imprimir XML"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
948 msgid "Introspect children"
949 msgstr "Introspeccionar hijo"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
952 msgid "Only print properties"
953 msgstr "Solo mostrar propiedades"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
956 msgid "Introspect a remote object."
957 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
960 msgid "Destination name to monitor"
961 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
964 msgid "Object path to monitor"
965 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
968 msgid "Monitor a remote object."
969 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
972 msgid "Unnamed"
973 msgstr "Sin nombre"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
976 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
977 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
980 msgid "Unable to find terminal required for application"
981 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
986 msgstr ""
987 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
988 "usuario: %s"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
991 #, c-format
992 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
993 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
996 msgid "Application information lacks an identifier"
997 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't create user desktop file %s"
1002 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
1005 #, c-format
1006 msgid "Custom definition for %s"
1007 msgstr "Definición personalizada para %s"
1008
1009 #: ../gio/gdrive.c:363
1010 msgid "drive doesn't implement eject"
1011 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1012
1013 #. Translators: This is an error
1014 #. * message for drive objects that
1015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1016 #: ../gio/gdrive.c:440
1017 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1018 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1019
1020 #: ../gio/gdrive.c:513
1021 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1022 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1023
1024 #: ../gio/gdrive.c:716
1025 msgid "drive doesn't implement start"
1026 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:815
1029 msgid "drive doesn't implement stop"
1030 msgstr "la unidad no implementa detener"
1031
1032 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1033 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1034 msgid "TLS support is not available"
1035 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1036
1037 #: ../gio/gemblem.c:324
1038 #, c-format
1039 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1040 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:334
1043 #, c-format
1044 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1045 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1048 #, c-format
1049 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1053 #, c-format
1054 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1058 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1059 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1062 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1063 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1064 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1065 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1066 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1067 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1068 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1069 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1070 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1071 msgid "Operation not supported"
1072 msgstr "Operación no soportada"
1073
1074 #. Translators: This is an error message when
1075 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1076 #. * mount of a file, but none exists.
1077 #.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to
1079 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1080 #. * none exists.
1081 #. Translators: This is an error message when trying to find
1082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1083 #. * exists.
1084 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1085 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1086 msgid "Containing mount does not exist"
1087 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1090 msgid "Can't copy over directory"
1091 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2520
1094 msgid "Can't copy directory over directory"
1095 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1098 msgid "Target file exists"
1099 msgstr "El archivo destino ya existe"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2546
1102 msgid "Can't recursively copy directory"
1103 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2810
1106 msgid "Splice not supported"
1107 msgstr "La unión no  está soportada"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2814
1110 #, c-format
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2960
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3553
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3713
1123 msgid "Trash not supported"
1124 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3764
1127 #, c-format
1128 msgid "File names cannot contain '%c'"
1129 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:332
1132 msgid "volume doesn't implement mount"
1133 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:6397
1136 msgid "No application is registered as handling this file"
1137 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1140 msgid "Enumerator is closed"
1141 msgstr "El enumerador está cerrado"
1142
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1145 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1146 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1147
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1149 msgid "File enumerator is already closed"
1150 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1151
1152 #: ../gio/gfileicon.c:237
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1155 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1156
1157 #: ../gio/gfileicon.c:247
1158 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1159 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1160
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1164 msgid "Stream doesn't support query_info"
1165 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1166
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1169 msgid "Seek not supported on stream"
1170 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1171
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1173 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1174 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1175
1176 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1177 msgid "Truncate not supported on stream"
1178 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:284
1181 #, c-format
1182 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1183 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:304
1186 #, c-format
1187 msgid "No type for class name %s"
1188 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:314
1191 #, c-format
1192 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1193 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1194
1195 #: ../gio/gicon.c:325
1196 #, c-format
1197 msgid "Type %s is not classed"
1198 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:339
1201 #, c-format
1202 msgid "Malformed version number: %s"
1203 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:353
1206 #, c-format
1207 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1208 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:428
1211 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1212 msgstr ""
1213 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1216 msgid "No address specified"
1217 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1220 #, c-format
1221 msgid "Length %u is too long for address"
1222 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1223
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1225 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1226 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1227
1228 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1229 #, c-format
1230 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1231 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1232
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1234 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1235 msgid "Not enough space for socket address"
1236 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1237
1238 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1239 msgid "Unsupported socket address"
1240 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1241
1242 #: ../gio/ginputstream.c:194
1243 msgid "Input stream doesn't implement read"
1244 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1245
1246 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1247 #. * operation running against this stream when you try to start
1248 #. * one
1249 #. Translators: This is an error you get if there is
1250 #. * already an operation running against this stream when
1251 #. * you try to start one
1252 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1253 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1254 msgid "Stream has outstanding operation"
1255 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1258 #, c-format
1259 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1260 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1263 #, c-format
1264 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1265 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1268 #, c-format
1269 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1270 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1275 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1280 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1283 #, c-format
1284 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1285 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to create temp file: %s"
1290 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Error processing input file with xmllint:\n"
1296 "%s"
1297 msgstr ""
1298 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1299 "%s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1305 "%s"
1306 msgstr ""
1307 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1308 "%s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1311 #, c-format
1312 msgid "Error reading file %s: %s"
1313 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1316 #, c-format
1317 msgid "Error compressing file %s"
1318 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1321 #, c-format
1322 msgid "text may not appear inside <%s>"
1323 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1326 msgid "name of the output file"
1327 msgstr "nombre del archivo de salida"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1330 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1331 msgid "FILE"
1332 msgstr "ARCHIVO"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1335 msgid ""
1336 "The directories where files are to be read from (default to current "
1337 "directory)"
1338 msgstr ""
1339 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1340 "la carpeta actual)"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1344 msgid "DIRECTORY"
1345 msgstr "DIRECTORIO"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1348 msgid ""
1349 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1350 msgstr ""
1351 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1352 "archivo objetivo"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1355 msgid "Generate source header"
1356 msgstr "Generar cabecera fuente"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1359 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1360 msgstr ""
1361 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1362 "código fuente"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1365 msgid "Generate dependency list"
1366 msgstr "Generar lista de dependencias"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1369 msgid "Don't automatically create and register resource"
1370 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1373 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1374 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1377 msgid ""
1378 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1379 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1380 "and the resource file have the extension called .gresource."
1381 msgstr ""
1382 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1383 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1384 "gresource.xml,\n"
1385 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1388 #, c-format
1389 msgid "You should give exactly one file name\n"
1390 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1393 msgid "empty names are not permitted"
1394 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1399 msgstr ""
1400 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1406 "and hyphen ('-') are permitted."
1407 msgstr ""
1408 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1409 "en minúscula, números y guión («-»)."
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1414 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1419 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1424 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1427 #, c-format
1428 msgid "<child name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1432 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1433 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1436 #, c-format
1437 msgid "<key name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1444 "to modify value"
1445 msgstr ""
1446 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1447 "<override> para modificar el valor"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1453 "to <key>"
1454 msgstr ""
1455 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1456 "para <key>"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1459 #, c-format
1460 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1461 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1464 #, c-format
1465 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1466 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1469 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1470 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1473 #, c-format
1474 msgid "no <key name='%s'> to override"
1475 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1478 #, c-format
1479 msgid "<override name='%s'> already specified"
1480 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1483 #, c-format
1484 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1488 #, c-format
1489 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1490 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1493 #, c-format
1494 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1495 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1498 #, c-format
1499 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1500 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1503 #, c-format
1504 msgid "Can not extend a schema with a path"
1505 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1511 msgstr ""
1512 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1513 "lista"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1519 "does not extend '%s'"
1520 msgstr ""
1521 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1522 "s» no extiende «%s»"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1525 #, c-format
1526 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1527 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1530 #, c-format
1531 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1532 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1535 #, c-format
1536 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1537 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1540 #, c-format
1541 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1542 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1543
1544 #. Translators: Do not translate "--strict".
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1547 #, c-format
1548 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1549 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1552 #, c-format
1553 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1554 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1557 #, c-format
1558 msgid "Ignoring this file.\n"
1559 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1562 #, c-format
1563 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1564 msgstr ""
1565 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1566 "sobreescitura «%s»"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1570 #, c-format
1571 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1572 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1576 #, c-format
1577 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1578 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1584 "s.  "
1585 msgstr ""
1586 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1587 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1590 #, c-format
1591 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1592 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1598 "range given in the schema"
1599 msgstr ""
1600 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1601 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1607 "list of valid choices"
1608 msgstr ""
1609 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1610 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1613 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1614 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1617 msgid "Abort on any errors in schemas"
1618 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1621 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1622 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1625 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1626 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1629 msgid ""
1630 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1631 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1632 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1633 msgstr ""
1634 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1635 "esquemas.\n"
1636 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1637 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1640 #, c-format
1641 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1642 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1645 #, c-format
1646 msgid "No schema files found: "
1647 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1650 #, c-format
1651 msgid "doing nothing.\n"
1652 msgstr "sin hacer nada.\n"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1655 #, c-format
1656 msgid "removed existing output file.\n"
1657 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1658
1659 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1660 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1661 msgstr ""
1662 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1663 "predeterminado"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1666 #, c-format
1667 msgid "Invalid filename %s"
1668 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:967
1671 #, c-format
1672 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1673 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1676 msgid "Can't rename root directory"
1677 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1680 #, c-format
1681 msgid "Error renaming file: %s"
1682 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1685 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1686 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1692 msgid "Invalid filename"
1693 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1696 msgid "Can't open directory"
1697 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1700 #, c-format
1701 msgid "Error opening file: %s"
1702 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1705 #, c-format
1706 msgid "Error removing file: %s"
1707 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1710 #, c-format
1711 msgid "Error trashing file: %s"
1712 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1717 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1720 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1721 msgstr ""
1722 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1725 msgid "Unable to find or create trash directory"
1726 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1731 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to trash file: %s"
1737 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1740 msgid "internal error"
1741 msgstr "error interno"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1744 #, c-format
1745 msgid "Error creating directory: %s"
1746 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1749 #, c-format
1750 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1751 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1754 #, c-format
1755 msgid "Error making symbolic link: %s"
1756 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1759 #, c-format
1760 msgid "Error moving file: %s"
1761 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1764 msgid "Can't move directory over directory"
1765 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1770 msgid "Backup file creation failed"
1771 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1774 #, c-format
1775 msgid "Error removing target file: %s"
1776 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1779 msgid "Move between mounts not supported"
1780 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1783 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1784 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1787 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1788 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1791 msgid "Invalid extended attribute name"
1792 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1797 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1800 msgid " (invalid encoding)"
1801 msgstr " (codificación no válida)"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1804 #, c-format
1805 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1806 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1809 #, c-format
1810 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1811 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1815 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1819 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1822 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1823 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1826 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1827 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting permissions: %s"
1832 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting owner: %s"
1837 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1840 msgid "symlink must be non-NULL"
1841 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting symlink: %s"
1847 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1850 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1851 msgstr ""
1852 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1857 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1860 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1861 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1864 #, c-format
1865 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1866 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1869 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1870 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1873 #, c-format
1874 msgid "Setting attribute %s not supported"
1875 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1878 #, c-format
1879 msgid "Error reading from file: %s"
1880 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1885 #, c-format
1886 msgid "Error seeking in file: %s"
1887 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1891 #, c-format
1892 msgid "Error closing file: %s"
1893 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1896 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1897 msgstr ""
1898 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1899 "predeterminado"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1903 #, c-format
1904 msgid "Error writing to file: %s"
1905 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1908 #, c-format
1909 msgid "Error removing old backup link: %s"
1910 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1913 #, c-format
1914 msgid "Error creating backup copy: %s"
1915 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1918 #, c-format
1919 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1920 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1923 #, c-format
1924 msgid "Error truncating file: %s"
1925 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1930 #, c-format
1931 msgid "Error opening file '%s': %s"
1932 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1935 msgid "Target file is a directory"
1936 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1937
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1939 msgid "Target file is not a regular file"
1940 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1943 msgid "The file was externally modified"
1944 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1947 #, c-format
1948 msgid "Error removing old file: %s"
1949 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1952 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1953 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1956 msgid "Invalid seek request"
1957 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1960 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1961 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1964 msgid "Memory output stream not resizable"
1965 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1968 msgid "Failed to resize memory output stream"
1969 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1972 msgid ""
1973 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1974 "address space"
1975 msgstr ""
1976 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1977 "espacio de direcciones libre disponible"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1980 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1981 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1984 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1985 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement unmount.
1990 #: ../gio/gmount.c:363
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1992 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement eject.
1997 #: ../gio/gmount.c:438
1998 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1999 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2004 #: ../gio/gmount.c:515
2005 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2006 msgstr ""
2007 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2008 "operación («unmount_with_operation»)"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013 #: ../gio/gmount.c:599
2014 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2015 msgstr ""
2016 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2017 "operación («eject_with_operation»)"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement remount.
2022 #: ../gio/gmount.c:685
2023 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2024 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2025
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement content type guessing.
2029 #: ../gio/gmount.c:765
2030 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2031 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement content type guessing.
2036 #: ../gio/gmount.c:850
2037 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2038 msgstr ""
2039 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2042 #, c-format
2043 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2044 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2045
2046 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2047 msgid "Network unreachable"
2048 msgstr "Red no alcanzable"
2049
2050 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2051 msgid "Host unreachable"
2052 msgstr "Equipo no alcanzable"
2053
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not create network monitor: %s"
2058 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2061 msgid "Could not create network monitor: "
2062 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2065 msgid "Could not get network status: "
2066 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2067
2068 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2069 msgid "Output stream doesn't implement write"
2070 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2071
2072 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2073 msgid "Source stream is already closed"
2074 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2075
2076 #: ../gio/gresolver.c:917
2077 #, c-format
2078 msgid "Error resolving '%s': %s"
2079 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2080
2081 #: ../gio/gresolver.c:967
2082 #, c-format
2083 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2084 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2085
2086 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2087 #, c-format
2088 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2089 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2090
2091 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2092 #, c-format
2093 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2094 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2095
2096 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2097 #, c-format
2098 msgid "Error resolving '%s'"
2099 msgstr "Error al resolver «%s»"
2100
2101 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2102 #, c-format
2103 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2104 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2105
2106 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2107 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2108 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2109 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2110 #, c-format
2111 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2112 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2113
2114 #: ../gio/gresource.c:456
2115 #, c-format
2116 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2117 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2118
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2120 #, c-format
2121 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2122 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2123
2124 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2125 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2126 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2129 msgid "Print help"
2130 msgstr "Imprimir ayuda"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2133 msgid "[COMMAND]"
2134 msgstr "[COMANDO]"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2137 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2138 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2141 msgid ""
2142 "List resources\n"
2143 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2144 "If PATH is given, only list matching resources"
2145 msgstr ""
2146 "Listar recursos\n"
2147 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2148 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2151 msgid "FILE [PATH]"
2152 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2156 msgid "SECTION"
2157 msgstr "SECCIÓN"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2160 msgid ""
2161 "List resources with details\n"
2162 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2163 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2164 "Details include the section, size and compression"
2165 msgstr ""
2166 "Listar recursos con detalles\n"
2167 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2168 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2169 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2172 msgid "Extract a resource file to stdout"
2173 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2176 msgid "FILE PATH"
2177 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Unknown command %s\n"
2183 "\n"
2184 msgstr ""
2185 "Comando «%s» desconocido\n"
2186 "\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2189 msgid ""
2190 "Usage:\n"
2191 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2192 "\n"
2193 "Commands:\n"
2194 "  help                      Show this information\n"
2195 "  sections                  List resource sections\n"
2196 "  list                      List resources\n"
2197 "  details                   List resources with details\n"
2198 "  extract                   Extract a resource\n"
2199 "\n"
2200 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2201 "\n"
2202 msgstr ""
2203 "Uso:\n"
2204 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2205 "\n"
2206 "Comandos:\n"
2207 "  help                     Mostrar esta información\n"
2208 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2209 "  list                       Listar recursos\n"
2210 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2211 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2212 "\n"
2213 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2214 "\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Usage:\n"
2220 "  gresource %s%s%s %s\n"
2221 "\n"
2222 "%s\n"
2223 "\n"
2224 msgstr ""
2225 "Uso:\n"
2226 "  gresource %s%s%s %s\n"
2227 "\n"
2228 "%s\n"
2229 "\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2232 msgid "Arguments:\n"
2233 msgstr "Argumentos:\n"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2236 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2237 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2240 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2241 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2244 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2245 msgstr ""
2246 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2249 msgid ""
2250 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 "            or a compiled resource file\n"
2252 msgstr ""
2253 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2254 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2257 msgid "[PATH]"
2258 msgstr "[RUTA]"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2261 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2262 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2265 msgid "PATH"
2266 msgstr "RUTA"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2269 msgid "  PATH      A resource path\n"
2270 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2273 #, c-format
2274 msgid "No such schema '%s'\n"
2275 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2278 #, c-format
2279 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2280 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2283 #, c-format
2284 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2285 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2288 #, c-format
2289 msgid "Empty path given.\n"
2290 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2293 #, c-format
2294 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2295 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2298 #, c-format
2299 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2300 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2303 #, c-format
2304 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2305 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2308 #, c-format
2309 msgid "No such key '%s'\n"
2310 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2313 #, c-format
2314 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2315 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2318 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2319 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2322 msgid "List the installed relocatable schemas"
2323 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2326 msgid "List the keys in SCHEMA"
2327 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2331 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2332 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2335 msgid "List the children of SCHEMA"
2336 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2339 msgid ""
2340 "List keys and values, recursively\n"
2341 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2342 msgstr ""
2343 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2344 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2347 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2348 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2351 msgid "Get the value of KEY"
2352 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2356 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2357 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2360 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2361 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2364 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2365 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2368 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2369 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2372 msgid "Reset KEY to its default value"
2373 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2376 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2377 msgstr ""
2378 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2381 msgid "Check if KEY is writable"
2382 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2385 msgid ""
2386 "Monitor KEY for changes.\n"
2387 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2388 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2389 msgstr ""
2390 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2391 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2392 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2395 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2396 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2399 msgid ""
2400 "Usage:\n"
2401 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2402 "\n"
2403 "Commands:\n"
2404 "  help                      Show this information\n"
2405 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2406 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2407 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2408 "  list-children             List children of a schema\n"
2409 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2410 "  range                     Queries the range of a key\n"
2411 "  get                       Get the value of a key\n"
2412 "  set                       Set the value of a key\n"
2413 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2414 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2415 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2416 "  monitor                   Watch for changes\n"
2417 "\n"
2418 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2419 "\n"
2420 msgstr ""
2421 "Uso:\n"
2422 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2423 "\n"
2424 "Comandos:\n"
2425 "  help                      Mostrar esta información\n"
2426 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2427 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2428 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2429 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2430 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2431 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2432 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2433 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2434 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2435 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2436 "dado\n"
2437 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2438 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2439 "\n"
2440 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Usage:\n"
2447 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2448 "\n"
2449 "%s\n"
2450 "\n"
2451 msgstr ""
2452 "Uso:\n"
2453 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2454 "\n"
2455 "%s\n"
2456 "\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2459 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2460 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2463 msgid ""
2464 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2465 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2466 msgstr ""
2467 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2468 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2471 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2472 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2475 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2476 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2479 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2480 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2483 #, c-format
2484 msgid "Empty schema name given\n"
2485 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:286
2488 msgid "Invalid socket, not initialized"
2489 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:293
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2494 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:301
2497 msgid "Socket is already closed"
2498 msgstr "El socket ya está cerrado"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2501 msgid "Socket I/O timed out"
2502 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:476
2505 #, c-format
2506 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2507 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to create socket: %s"
2512 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:510
2515 msgid "Unknown family was specified"
2516 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:517
2519 msgid "Unknown protocol was specified"
2520 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1722
2523 #, c-format
2524 msgid "could not get local address: %s"
2525 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1765
2528 #, c-format
2529 msgid "could not get remote address: %s"
2530 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1826
2533 #, c-format
2534 msgid "could not listen: %s"
2535 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1900
2538 #, c-format
2539 msgid "Error binding to address: %s"
2540 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2543 #, c-format
2544 msgid "Error joining multicast group: %s"
2545 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2548 #, c-format
2549 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2550 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:1955
2553 msgid "No support for source-specific multicast"
2554 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2174
2557 #, c-format
2558 msgid "Error accepting connection: %s"
2559 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2295
2562 msgid "Connection in progress"
2563 msgstr "Conexión en progreso"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to get pending error: %s"
2568 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2517
2571 #, c-format
2572 msgid "Error receiving data: %s"
2573 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2695
2576 #, c-format
2577 msgid "Error sending data: %s"
2578 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2809
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2583 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:2888
2586 #, c-format
2587 msgid "Error closing socket: %s"
2588 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:3522
2591 #, c-format
2592 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2593 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2596 #, c-format
2597 msgid "Error sending message: %s"
2598 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:3825
2601 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2602 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2605 #, c-format
2606 msgid "Error receiving message: %s"
2607 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:4345
2610 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2611 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2616 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not connect to %s: "
2621 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2624 msgid "Could not connect: "
2625 msgstr "No se pudo conectar: "
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2628 msgid "Unknown error on connect"
2629 msgstr "Error desconocido al conectar"
2630
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2632 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2633 msgstr ""
2634 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2635
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2637 #, c-format
2638 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2639 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2640
2641 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2642 msgid "Listener is already closed"
2643 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2644
2645 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2646 msgid "Added socket is closed"
2647 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2648
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2650 #, c-format
2651 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2652 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2653
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2655 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2656 msgstr ""
2657 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2658 "SOCKSv5"
2659
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2661 #, c-format
2662 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2663 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2664
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2666 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2667 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2668
2669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2670 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2671 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2675 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2676 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2679 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2680 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2683 msgid ""
2684 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2685 "GLib."
2686 msgstr ""
2687 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2690 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2691 msgstr ""
2692 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2693 "SOCKSv5."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2696 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2697 msgstr ""
2698 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2699 "incorrecta."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2702 #, c-format
2703 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2704 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2707 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2708 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2711 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2712 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2715 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2716 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2719 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2720 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2723 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2724 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2727 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2728 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2731 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2732 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2735 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2736 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2739 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2740 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2741
2742 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2745 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2746
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2748 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2749 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2750
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2752 msgid "No PEM-encoded private key found"
2753 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2754
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2756 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2757 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2758
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2760 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2761 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2762
2763 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2764 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2765 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2766
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2768 msgid ""
2769 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2770 "is locked out."
2771 msgstr ""
2772 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2773 "antes de que su acceso se bloquee."
2774
2775 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2776 msgid ""
2777 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2778 "out after further failures."
2779 msgstr ""
2780 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2781 "después de más fallos."
2782
2783 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2784 msgid "The password entered is incorrect."
2785 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2788 #, c-format
2789 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2790 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2793 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2794 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2797 #, c-format
2798 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2799 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2802 msgid "Received invalid fd"
2803 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2806 msgid "Error sending credentials: "
2807 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2810 #, c-format
2811 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2812 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2818 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2819 msgstr ""
2820 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2821 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2824 #, c-format
2825 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2826 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2829 msgid ""
2830 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2831 msgstr ""
2832 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2833 "cero bytes"
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2836 #, c-format
2837 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2838 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2841 #, c-format
2842 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2843 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2844
2845 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2846 #, c-format
2847 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2848 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2849
2850 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2851 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2852 #, c-format
2853 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2854 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2857 msgid "Filesystem root"
2858 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2859
2860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2861 #, c-format
2862 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2863 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2864
2865 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2866 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2867 msgstr ""
2868 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2869
2870 #: ../gio/gvolume.c:404
2871 msgid "volume doesn't implement eject"
2872 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2873
2874 #. Translators: This is an error
2875 #. * message for volume objects that
2876 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2877 #: ../gio/gvolume.c:480
2878 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2879 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2882 msgid "Can't find application"
2883 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2884
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2886 #, c-format
2887 msgid "Error launching application: %s"
2888 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2889
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2891 msgid "URIs not supported"
2892 msgstr "No se soportan URI"
2893
2894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2895 msgid "association changes not supported on win32"
2896 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2897
2898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2899 msgid "Association creation not supported on win32"
2900 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2901
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2903 #, c-format
2904 msgid "Error reading from handle: %s"
2905 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2906
2907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2908 #, c-format
2909 msgid "Error closing handle: %s"
2910 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2911
2912 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2913 #, c-format
2914 msgid "Error writing to handle: %s"
2915 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2916
2917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2918 msgid "Not enough memory"
2919 msgstr "No hay suficiente memoria"
2920
2921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2922 #, c-format
2923 msgid "Internal error: %s"
2924 msgstr "Error interno: %s"
2925
2926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2927 msgid "Need more input"
2928 msgstr "Se necesita más entrada"
2929
2930 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2931 msgid "Invalid compressed data"
2932 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2933
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2935 msgid "Address to listen on"
2936 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2937
2938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2939 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2940 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2941
2942 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2943 msgid "Print address"
2944 msgstr "Imprimir dirección"
2945
2946 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2947 msgid "Print address in shell mode"
2948 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2949
2950 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2951 msgid "Run a dbus service"
2952 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2953
2954 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrong args\n"
2957 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2960 #, c-format
2961 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2962 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2966 #, c-format
2967 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2968 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2972 #, c-format
2973 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2974 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2978 #, c-format
2979 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2980 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2983 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2984 msgstr ""
2985 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2986 "de datos"
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2989 #, c-format
2990 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2991 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3002 #, c-format
3003 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3004 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3005
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3007 #, c-format
3008 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3009 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3012 #, c-format
3013 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3017 #, c-format
3018 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3022 #, c-format
3023 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3024 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3027 #, c-format
3028 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3029 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3032 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3033 msgid "Partial character sequence at end of input"
3034 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1053
3037 #, c-format
3038 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3039 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:1870
3042 #, c-format
3043 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3044 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:1880
3047 #, c-format
3048 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3049 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:1897
3052 #, c-format
3053 msgid "The URI '%s' is invalid"
3054 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3055
3056 #: ../glib/gconvert.c:1909
3057 #, c-format
3058 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3059 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3060
3061 #: ../glib/gconvert.c:1925
3062 #, c-format
3063 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3064 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3065
3066 #: ../glib/gconvert.c:2020
3067 #, c-format
3068 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3069 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3070
3071 #: ../glib/gconvert.c:2030
3072 msgid "Invalid hostname"
3073 msgstr "El nombre del host no es válido"
3074
3075 #. Translators: 'before midday' indicator
3076 #: ../glib/gdatetime.c:205
3077 msgctxt "GDateTime"
3078 msgid "AM"
3079 msgstr "AM"
3080
3081 #. Translators: 'after midday' indicator
3082 #: ../glib/gdatetime.c:207
3083 msgctxt "GDateTime"
3084 msgid "PM"
3085 msgstr "PM"
3086
3087 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3088 #: ../glib/gdatetime.c:210
3089 msgctxt "GDateTime"
3090 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3091 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3092
3093 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3094 #: ../glib/gdatetime.c:213
3095 msgctxt "GDateTime"
3096 msgid "%m/%d/%y"
3097 msgstr "%d/%m/%y"
3098
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:216
3101 msgctxt "GDateTime"
3102 msgid "%H:%M:%S"
3103 msgstr "%H:%M:%S"
3104
3105 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3106 #: ../glib/gdatetime.c:219
3107 msgctxt "GDateTime"
3108 msgid "%I:%M:%S %p"
3109 msgstr "%I:%M:%S %p"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:232
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "January"
3114 msgstr "Enero"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:234
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "February"
3119 msgstr "Febrero"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:236
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "March"
3124 msgstr "Marzo"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:238
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "April"
3129 msgstr "Abril"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:240
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "May"
3134 msgstr "Mayo"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:242
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "June"
3139 msgstr "Junio"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:244
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "July"
3144 msgstr "Julio"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:246
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "August"
3149 msgstr "Agosto"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:248
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "September"
3154 msgstr "Septiembre"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:250
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "October"
3159 msgstr "Octubre"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:252
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "November"
3164 msgstr "Noviembre"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:254
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "December"
3169 msgstr "Diciembre"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:269
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Jan"
3174 msgstr "Ene"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:271
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Feb"
3179 msgstr "Feb"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:273
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Mar"
3184 msgstr "Mar"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:275
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Apr"
3189 msgstr "Abr"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:277
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "May"
3194 msgstr "May"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:279
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Jun"
3199 msgstr "Jun"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:281
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Jul"
3204 msgstr "Jul"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:283
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Aug"
3209 msgstr "Ago"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:285
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Sep"
3214 msgstr "Sep"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:287
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "Oct"
3219 msgstr "Oct"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:289
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Nov"
3224 msgstr "Nov"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:291
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Dec"
3229 msgstr "Dic"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:306
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Monday"
3234 msgstr "Lunes"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:308
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Tuesday"
3239 msgstr "Martes"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:310
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Wednesday"
3244 msgstr "Miércoles"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:312
3247 msgctxt "full weekday name"
3248 msgid "Thursday"
3249 msgstr "Jueves"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:314
3252 msgctxt "full weekday name"
3253 msgid "Friday"
3254 msgstr "Viernes"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:316
3257 msgctxt "full weekday name"
3258 msgid "Saturday"
3259 msgstr "Sábado"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:318
3262 msgctxt "full weekday name"
3263 msgid "Sunday"
3264 msgstr "Domingo"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:333
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Mon"
3269 msgstr "Lun"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:335
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Tue"
3274 msgstr "Mar"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:337
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Wed"
3279 msgstr "Mié"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:339
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 msgid "Thu"
3284 msgstr "Jue"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:341
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 msgid "Fri"
3289 msgstr "Vie"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:343
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 msgid "Sat"
3294 msgstr "Sáb"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:345
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 msgid "Sun"
3299 msgstr "Dom"
3300
3301 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3302 #, c-format
3303 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3304 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3307 #, c-format
3308 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3309 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:686
3312 #, c-format
3313 msgid "Error reading file '%s': %s"
3314 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:700
3317 #, c-format
3318 msgid "File \"%s\" is too large"
3319 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:783
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3324 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:851
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3334 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:885
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3339 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:993
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3344 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3349 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3354 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3374 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3377 #, c-format
3378 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3379 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3382 #, c-format
3383 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3384 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3387 #, c-format
3388 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3389 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3394 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3397 msgid "Symbolic links not supported"
3398 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3399
3400 #: ../glib/giochannel.c:1415
3401 #, c-format
3402 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3403 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1760
3406 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3407 msgstr ""
3408 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3409
3410 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3411 #: ../glib/giochannel.c:2151
3412 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3413 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3416 msgid "Channel terminates in a partial character"
3417 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3418
3419 #: ../glib/giochannel.c:1951
3420 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3421 msgstr ""
3422 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3425 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3426 msgstr ""
3427 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3428 "búsqueda"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3431 msgid "Not a regular file"
3432 msgstr "No es un archivo regular"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3438 msgstr ""
3439 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3440 "grupo o comentario"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid group name: %s"
3445 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3448 msgid "Key file does not start with a group"
3449 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3452 #, c-format
3453 msgid "Invalid key name: %s"
3454 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3457 #, c-format
3458 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3459 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3464 #, c-format
3465 msgid "Key file does not have group '%s'"
3466 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3469 #, c-format
3470 msgid "Key file does not have key '%s'"
3471 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3476 msgstr ""
3477 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3478 "UTF-8"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3484 msgstr ""
3485 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3486 "puede interpretar."
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3492 "interpreted."
3493 msgstr ""
3494 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3495 "valor que no puede interpretarse."
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3498 #, c-format
3499 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3500 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3503 #, c-format
3504 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3505 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3508 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3509 msgstr ""
3510 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3513 #, c-format
3514 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3515 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3518 #, c-format
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3520 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3523 #, c-format
3524 msgid "Integer value '%s' out of range"
3525 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3528 #, c-format
3529 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3530 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3533 #, c-format
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3535 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3536
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3540 msgstr ""
3541 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3542
3543 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3546 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3551 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3554 #, c-format
3555 msgid "Error on line %d char %d: "
3556 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3559 #, c-format
3560 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3561 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:427
3564 #, c-format
3565 msgid "'%s' is not a valid name "
3566 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:443
3569 #, c-format
3570 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3571 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:552
3574 #, c-format
3575 msgid "Error on line %d: %s"
3576 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:636
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3582 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3583 msgstr ""
3584 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3585 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3586 "grande"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:648
3589 msgid ""
3590 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3591 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3592 "as &amp;"
3593 msgstr ""
3594 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3595 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3596 "como &amp;"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:674
3599 #, c-format
3600 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3601 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:712
3604 msgid ""
3605 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3606 msgstr ""
3607 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3608 "&gt; &apos;"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:720
3611 #, c-format
3612 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3613 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:725
3616 msgid ""
3617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3619 msgstr ""
3620 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3621 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3622 "&amp;"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3625 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3626 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3632 "element name"
3633 msgstr ""
3634 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3635 "iniciar un nombre de elemento"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3641 "s'"
3642 msgstr ""
3643 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3644 "vacía del elemento «%s»"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3650 msgstr ""
3651 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3652 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3658 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3659 "character in an attribute name"
3660 msgstr ""
3661 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3662 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3663 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3669 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3670 msgstr ""
3671 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3672 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3678 "begin an element name"
3679 msgstr ""
3680 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3681 "debe iniciar un nombre de elemento"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3687 "allowed character is '>'"
3688 msgstr ""
3689 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3690 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3693 #, c-format
3694 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3695 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3698 #, c-format
3699 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3700 msgstr ""
3701 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3702 "s»"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3706 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3710 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3716 "element opened"
3717 msgstr ""
3718 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3719 "fue el último elemento abierto"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3725 "the tag <%s/>"
3726 msgstr ""
3727 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3728 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3732 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3736 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3740 msgstr ""
3741 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3742 "elemento."
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3745 msgid ""
3746 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3747 "name; no attribute value"
3748 msgstr ""
3749 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3750 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3753 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3754 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3757 #, c-format
3758 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3759 msgstr ""
3760 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3761 "elemento «%s»"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3764 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3765 msgstr ""
3766 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3767 "de proceso"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:742
3770 msgid "Usage:"
3771 msgstr "Uso:"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:742
3774 msgid "[OPTION...]"
3775 msgstr "[OPCIÓN…]"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:848
3778 msgid "Help Options:"
3779 msgstr "Opciones de ayuda:"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:849
3782 msgid "Show help options"
3783 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:855
3786 msgid "Show all help options"
3787 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:917
3790 msgid "Application Options:"
3791 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3796 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3799 #, c-format
3800 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3801 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:1014
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3806 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:1022
3809 #, c-format
3810 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3811 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3814 #, c-format
3815 msgid "Error parsing option %s"
3816 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3819 #, c-format
3820 msgid "Missing argument for %s"
3821 msgstr "Falta un argumento para %s"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1961
3824 #, c-format
3825 msgid "Unknown option %s"
3826 msgstr "Opción desconocida %s"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:257
3829 msgid "corrupted object"
3830 msgstr "objeto corrupto"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:259
3833 msgid "internal error or corrupted object"
3834 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:261
3837 msgid "out of memory"
3838 msgstr "sin memoria"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:266
3841 msgid "backtracking limit reached"
3842 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3845 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3846 msgstr ""
3847 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:288
3850 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3851 msgstr ""
3852 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3853 "parciales"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:297
3856 msgid "recursion limit reached"
3857 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:299
3860 msgid "invalid combination of newline flags"
3861 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:301
3864 msgid "bad offset"
3865 msgstr "desplazamiento erróneo"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:303
3868 msgid "short utf8"
3869 msgstr "UTF8 corto"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:305
3872 msgid "recursion loop"
3873 msgstr "bucle de repetición"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:309
3876 msgid "unknown error"
3877 msgstr "error desconocido"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:329
3880 msgid "\\ at end of pattern"
3881 msgstr "\\ al final del patrón"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:332
3884 msgid "\\c at end of pattern"
3885 msgstr "\\c al final del patrón"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:335
3888 msgid "unrecognized character following \\"
3889 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:338
3892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3893 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:341
3896 msgid "number too big in {} quantifier"
3897 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:344
3900 msgid "missing terminating ] for character class"
3901 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:347
3904 msgid "invalid escape sequence in character class"
3905 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:350
3908 msgid "range out of order in character class"
3909 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:353
3912 msgid "nothing to repeat"
3913 msgstr "nada que repetir"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:357
3916 msgid "unexpected repeat"
3917 msgstr "repetición inesperada"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:360
3920 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3921 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:363
3924 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3925 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:366
3928 msgid "missing terminating )"
3929 msgstr "falta el ) de terminación"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:369
3932 msgid "reference to non-existent subpattern"
3933 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:372
3936 msgid "missing ) after comment"
3937 msgstr "falta ) después del comentario"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:375
3940 msgid "regular expression is too large"
3941 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:378
3944 msgid "failed to get memory"
3945 msgstr "falló al obtener memoria"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:382
3948 msgid ") without opening ("
3949 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:386
3952 msgid "code overflow"
3953 msgstr "desbordamiento de código"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:390
3956 msgid "unrecognized character after (?<"
3957 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:393
3960 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3961 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:396
3964 msgid "malformed number or name after (?("
3965 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:399
3968 msgid "conditional group contains more than two branches"
3969 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:402
3972 msgid "assertion expected after (?("
3973 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3974
3975 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3976 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3977 #.
3978 #: ../glib/gregex.c:409
3979 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3980 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:412
3983 msgid "unknown POSIX class name"
3984 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:415
3987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3988 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:418
3991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3992 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:421
3995 msgid "invalid condition (?(0)"
3996 msgstr "condición no válida (?(0)"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:424
3999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4000 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:431
4003 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4004 msgstr ""
4005 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4006 "soportadas"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:434
4009 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4010 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:438
4013 msgid "unrecognized character after (?P"
4014 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:441
4017 msgid "missing terminator in subpattern name"
4018 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:444
4021 msgid "two named subpatterns have the same name"
4022 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:447
4025 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4026 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:450
4029 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4030 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:453
4033 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4034 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:456
4037 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4038 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:459
4041 msgid "octal value is greater than \\377"
4042 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:463
4045 msgid "overran compiling workspace"
4046 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:467
4049 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4050 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:470
4053 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4054 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:473
4057 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4058 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:476
4061 msgid ""
4062 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4063 "or by a plain number"
4064 msgstr ""
4065 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4066 "o entre comillas, o por un número simple"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:480
4069 msgid "a numbered reference must not be zero"
4070 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:483
4073 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4074 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:486
4077 msgid "(*VERB) not recognized"
4078 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:489
4081 msgid "number is too big"
4082 msgstr "el número es demasiado grande"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:492
4085 msgid "missing subpattern name after (?&"
4086 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:495
4089 msgid "digit expected after (?+"
4090 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:498
4093 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4094 msgstr ""
4095 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4096 "JavaScript"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:501
4099 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4100 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:504
4103 msgid "(*MARK) must have an argument"
4104 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:507
4107 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4108 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:510
4111 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4112 msgstr ""
4113 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4114 "comillas"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:513
4117 msgid "\\N is not supported in a class"
4118 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:516
4121 msgid "too many forward references"
4122 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:519
4125 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4126 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:522
4129 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4130 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4133 #, c-format
4134 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4135 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:1319
4138 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4139 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:1323
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4143 msgstr ""
4144 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:1331
4147 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4148 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:1390
4151 #, c-format
4152 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4153 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:1432
4156 #, c-format
4157 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4158 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:2331
4161 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4162 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:2347
4165 msgid "hexadecimal digit expected"
4166 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:2387
4169 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4170 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2396
4173 msgid "unfinished symbolic reference"
4174 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2403
4177 msgid "zero-length symbolic reference"
4178 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2414
4181 msgid "digit expected"
4182 msgstr "se esperaba un dígito"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2432
4185 msgid "illegal symbolic reference"
4186 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2494
4189 msgid "stray final '\\'"
4190 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2498
4193 msgid "unknown escape sequence"
4194 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2508
4197 #, c-format
4198 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4199 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4200
4201 #: ../glib/gshell.c:88
4202 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4203 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4204
4205 #: ../glib/gshell.c:178
4206 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4207 msgstr ""
4208 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4209 "shell"
4210
4211 #: ../glib/gshell.c:574
4212 #, c-format
4213 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4214 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4215
4216 #: ../glib/gshell.c:581
4217 #, c-format
4218 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4219 msgstr ""
4220 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4221 "c. (El texto era «%s»)"
4222
4223 #: ../glib/gshell.c:593
4224 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4225 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:208
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4230 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:351
4233 #, c-format
4234 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4235 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:436
4238 #, c-format
4239 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4240 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4243 #, c-format
4244 msgid "Child process exited with code %ld"
4245 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:863
4248 #, c-format
4249 msgid "Child process killed by signal %ld"
4250 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:870
4253 #, c-format
4254 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4255 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:877
4258 #, c-format
4259 msgid "Child process exited abnormally"
4260 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4265 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1350
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to fork (%s)"
4270 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4275 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1508
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4280 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4281
4282 #: ../glib/gspawn.c:1518
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4285 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4286
4287 #: ../glib/gspawn.c:1527
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4290 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4291
4292 #: ../glib/gspawn.c:1535
4293 #, c-format
4294 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4295 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4296
4297 #: ../glib/gspawn.c:1559
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4300 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4301
4302 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4305 msgstr ""
4306 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4307 "hijo (%s)"
4308
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4310 msgid "Failed to read data from child process"
4311 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4312
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4316 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4317
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4319 #, c-format
4320 msgid "Invalid program name: %s"
4321 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4322
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4325 #, c-format
4326 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4327 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4328
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4331 #, c-format
4332 msgid "Invalid string in environment: %s"
4333 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4334
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4336 #, c-format
4337 msgid "Invalid working directory: %s"
4338 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4339
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4343 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4344
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4346 msgid ""
4347 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4348 "process"
4349 msgstr ""
4350 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4351 "hijo"
4352
4353 #: ../glib/gutf8.c:915
4354 msgid "Character out of range for UTF-8"
4355 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4356
4357 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4358 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4359 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4360 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4361
4362 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4363 msgid "Character out of range for UTF-16"
4364 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4367 #, c-format
4368 msgid "%u byte"
4369 msgid_plural "%u bytes"
4370 msgstr[0] "%u byte"
4371 msgstr[1] "%u bytes"
4372
4373 #: ../glib/gutils.c:2190
4374 #, c-format
4375 msgid "%.1f KiB"
4376 msgstr "%.1f KiB"
4377
4378 #: ../glib/gutils.c:2192
4379 #, c-format
4380 msgid "%.1f MiB"
4381 msgstr "%.1f MiB"
4382
4383 #: ../glib/gutils.c:2195
4384 #, c-format
4385 msgid "%.1f GiB"
4386 msgstr "%.1f GiB"
4387
4388 #: ../glib/gutils.c:2198
4389 #, c-format
4390 msgid "%.1f TiB"
4391 msgstr "%.1f TiB"
4392
4393 #: ../glib/gutils.c:2201
4394 #, c-format
4395 msgid "%.1f PiB"
4396 msgstr "%.1f PiB"
4397
4398 #: ../glib/gutils.c:2204
4399 #, c-format
4400 msgid "%.1f EiB"
4401 msgstr "%.1f EiB"
4402
4403 #: ../glib/gutils.c:2217
4404 #, c-format
4405 msgid "%.1f kB"
4406 msgstr "%.1f kB"
4407
4408 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4409 #, c-format
4410 msgid "%.1f MB"
4411 msgstr "%.1f MB"
4412
4413 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4414 #, c-format
4415 msgid "%.1f GB"
4416 msgstr "%.1f GB"
4417
4418 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4419 #, c-format
4420 msgid "%.1f TB"
4421 msgstr "%.1f TB"
4422
4423 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4424 #, c-format
4425 msgid "%.1f PB"
4426 msgstr "%.1f PB"
4427
4428 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f EB"
4431 msgstr "%.1f EB"
4432
4433 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4434 #: ../glib/gutils.c:2268
4435 #, c-format
4436 msgid "%s byte"
4437 msgid_plural "%s bytes"
4438 msgstr[0] "%s byte"
4439 msgstr[1] "%s bytes"
4440
4441 #: ../glib/gutils.c:2323
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f KB"
4444 msgstr "%.1f KB"
4445
4446 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4449
4450 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4453 #~ "%d: %s"
4454
4455 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4456 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4457
4458 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4461 #~ "minúscula)"
4462
4463 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4464 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4465
4466 #~ msgid "No service record for '%s'"
4467 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4468
4469 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4470 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4471
4472 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4473 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4474
4475 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4476 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4477
4478 #~ msgid "File is empty"
4479 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4480
4481 #~ msgid "Error connecting: "
4482 #~ msgstr "Error al conectar: "
4483
4484 #~ msgid "Error connecting: %s"
4485 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4486
4487 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4488 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4489
4490 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4491 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4492
4493 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4494 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4500 #~ "puede interpretarse."
4501
4502 #~ msgid "This option will be removed soon."
4503 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4504
4505 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4506 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4507
4508 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4511
4512 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4515 #~ "caracteres"
4516
4517 #~ msgctxt "GDateTime"
4518 #~ msgid "am"
4519 #~ msgstr "am"
4520
4521 #~ msgctxt "GDateTime"
4522 #~ msgid "pm"
4523 #~ msgstr "pm"
4524
4525 #~ msgid "Failed to set value\n"
4526 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4527
4528 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4534 #~ "interface the type is %s"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4537 #~ "esperada el tipo es %s"
4538
4539 #~| msgid ""
4540 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4541 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4544 #~ "usado una sola vez"
4545
4546 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4547 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4548 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4549
4550 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "Commands:\n"
4556 #~ "  help        Show this information\n"
4557 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4558 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4559 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4560 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4561 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4562 #~ "\n"
4563 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Comandos:\n"
4566 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4567 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4568 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4569 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4570 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4571 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4572 #~ "\n"
4573 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4574
4575 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4576 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4577
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Arguments:\n"
4580 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4581 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4582 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Argumentos:\n"
4585 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4586 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4587 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4588 #~ "GVariant\n"
4589
4590 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4591 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4595 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4598 #~ "cambio.\n"
4599 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4600
4601 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4602 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4603
4604 #~ msgid "Encountered array of length %"
4605 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4606
4607 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4608 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4609
4610 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4611 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4612
4613 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4614 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4620
4621 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4622 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4623
4624 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4625 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4626
4627 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4628 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4629
4630 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4631 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4632
4633 #~ msgid "do not hide entries"
4634 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4635
4636 #~ msgid "use a long listing format"
4637 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4641 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4642 #~ "entity, escape it as &amp;"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4645 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4646 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4647
4648 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4649 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4650
4651 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4654 #~ "&#454;"
4655
4656 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4657 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4658
4659 #~ msgid "Unfinished character reference"
4660 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4661
4662 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4663 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4664
4665 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4666 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4667
4668 #~ msgid "file"
4669 #~ msgstr "archivo"
4670
4671 #~ msgid "The file containing the icon"
4672 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4673
4674 #~ msgid "names"
4675 #~ msgstr "nombres"
4676
4677 #~ msgid "An array containing the icon names"
4678 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4679
4680 #~ msgid "use default fallbacks"
4681 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4682
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4685 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4688 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4689 #~ "después del primero."
4690
4691 #~ msgid "File descriptor"
4692 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4693
4694 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4695 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4696
4697 #~ msgid "Close file descriptor"
4698 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4699
4700 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4701 #~ msgstr ""
4702 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4703 #~ "flujo"
4704
4705 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4706 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"