1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:52+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:18+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
80 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:997
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
184 "elemento de dirección «%s»"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
192 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
193 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
213 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
214 "archivo de número usado una sola vez"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Error al autolanzar: "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
240 "bytes, se obtuvieron %d"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
264 msgid "Error spawning command line `%s': "
265 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
269 msgid "(Type any character to close this window)\n"
270 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
274 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
276 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
280 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
282 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
288 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
289 "- unknown value `%s'"
291 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
292 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
296 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
297 "variable is not set"
299 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
300 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
304 msgid "Unknown bus type %d"
305 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:298
308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
309 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:342
312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
314 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:513
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
336 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
338 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
339 "0700, se obtuvo 0%o"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
343 msgid "Error creating directory `%s': %s"
344 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
360 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
363 "s» está mal formado"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
368 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
370 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
371 "s» está mal formado"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
375 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
376 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
380 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
381 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
385 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
386 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
390 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
391 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
395 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
396 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
400 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
401 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
405 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
406 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
409 msgid "The connection is closed"
410 msgstr "La conexión está cerrada"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
413 msgid "Timeout was reached"
414 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
418 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
420 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
426 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
428 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
433 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
435 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
440 msgid "No such property `%s'"
441 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
445 msgid "Property `%s' is not readable"
446 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
450 msgid "Property `%s' is not writable"
451 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
455 msgid "No such interface `%s'"
456 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
459 msgid "No such interface"
460 msgstr "No existe tal interfaz"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
464 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
465 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
469 msgid "No such method `%s'"
470 msgstr "No existe el método «%s»"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
474 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
475 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
479 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
480 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
484 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
485 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
489 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
490 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
494 msgid "A subtree is already exported for %s"
495 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
498 msgid "type is INVALID"
499 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
502 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
506 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
510 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
512 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
515 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
516 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
520 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
523 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
524 "org/freedesktop/DBus/Local"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
528 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
529 "freedesktop.DBus.Local"
531 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
532 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
536 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
537 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
538 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
539 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
544 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
545 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
547 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
548 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
549 "válida hasta ese punto era «%s»."
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
553 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
555 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
560 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
564 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
570 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
577 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
582 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
584 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
589 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
591 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
597 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
600 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
605 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
607 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
612 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
614 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
619 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
621 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
625 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
626 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
628 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
631 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
635 msgid "Cannot deserialize message: "
636 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
641 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
643 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
649 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
652 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
653 "%d descriptores de archivo"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
656 msgid "Cannot serialize message: "
657 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
661 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
663 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
668 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
671 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
672 "de cabecera es «%s»"
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
676 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
678 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
683 msgid "Error return with body of type `%s'"
684 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
687 msgid "Error return with empty body"
688 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
692 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
693 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
695 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
696 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
697 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
701 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
702 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
704 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
706 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
707 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
711 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
712 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
714 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
715 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
716 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:708
719 msgid "Abstract name space not supported"
720 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:795
723 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
725 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
728 #: ../gio/gdbusserver.c:873
730 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
731 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
733 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
735 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
736 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
738 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
740 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
741 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
751 " help Shows this information\n"
752 " introspect Introspect a remote object\n"
753 " monitor Monitor a remote object\n"
754 " call Invoke a method on a remote object\n"
755 " emit Emit a signal\n"
757 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
760 " help Mostrar esta información\n"
761 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
762 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
763 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
764 " emit Emitir una señal\n"
766 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
777 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
778 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
781 msgid "Connect to the system bus"
782 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
785 msgid "Connect to the session bus"
786 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
789 msgid "Connect to given D-Bus address"
790 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
793 msgid "Connection Endpoint Options:"
794 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
797 msgid "Options specifying the connection endpoint"
798 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
802 msgid "No connection endpoint specified"
803 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
807 msgid "Multiple connection endpoints specified"
808 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
813 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
815 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
820 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
823 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
827 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
828 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
831 msgid "Object path to emit signal on"
832 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
835 msgid "Signal and interface name"
836 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
839 msgid "Emit a signal."
840 msgstr "Emitir una señal."
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
845 msgid "Error connecting: %s\n"
846 msgstr "Error al conectar: %s\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
850 msgid "Error: object path not specified.\n"
851 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
856 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
857 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
861 msgid "Error: signal not specified.\n"
862 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
866 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
867 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
871 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
872 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
876 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
877 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
881 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
882 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
886 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
887 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
891 msgid "Error flushing connection: %s\n"
892 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
895 msgid "Destination name to invoke method on"
896 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
899 msgid "Object path to invoke method on"
900 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
903 msgid "Method and interface name"
904 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
907 msgid "Timeout in seconds"
908 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
911 msgid "Invoke a method on a remote object."
912 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
916 msgid "Error: Destination is not specified\n"
917 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
921 msgid "Error: Object path is not specified\n"
922 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
926 msgid "Error: Method name is not specified\n"
927 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
931 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
932 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
936 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
937 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
940 msgid "Destination name to introspect"
941 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
944 msgid "Object path to introspect"
945 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
949 msgstr "Imprimir XML"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
952 msgid "Introspect children"
953 msgstr "Introspeccionar hijo"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
956 msgid "Only print properties"
957 msgstr "Solo mostrar propiedades"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
960 msgid "Introspect a remote object."
961 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
964 msgid "Destination name to monitor"
965 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
968 msgid "Object path to monitor"
969 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
972 msgid "Monitor a remote object."
973 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
980 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
981 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
984 msgid "Unable to find terminal required for application"
985 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
989 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
991 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
996 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
997 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1000 msgid "Application information lacks an identifier"
1001 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1005 msgid "Can't create user desktop file %s"
1006 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1010 msgid "Custom definition for %s"
1011 msgstr "Definición personalizada para %s"
1013 #: ../gio/gdrive.c:393
1014 msgid "drive doesn't implement eject"
1015 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1017 #. Translators: This is an error
1018 #. * message for drive objects that
1019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1020 #: ../gio/gdrive.c:470
1021 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1022 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1024 #: ../gio/gdrive.c:543
1025 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1026 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1028 #: ../gio/gdrive.c:746
1029 msgid "drive doesn't implement start"
1030 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1032 #: ../gio/gdrive.c:845
1033 msgid "drive doesn't implement stop"
1034 msgstr "la unidad no implementa detener"
1036 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1038 msgid "TLS support is not available"
1039 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1041 #: ../gio/gemblem.c:324
1043 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1044 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1046 #: ../gio/gemblem.c:334
1048 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1049 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1051 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1053 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1054 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1056 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1058 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1059 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1062 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1063 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1065 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1066 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1067 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1068 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1069 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1070 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1071 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1072 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1073 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1074 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1075 msgid "Operation not supported"
1076 msgstr "Operación no soportada"
1078 #. Translators: This is an error message when
1079 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1080 #. * mount of a file, but none exists.
1082 #. Translators: This is an error message when trying to
1083 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1085 #. Translators: This is an error message when trying to find
1086 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1088 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1089 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1090 msgid "Containing mount does not exist"
1091 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1093 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2285
1094 msgid "Can't copy over directory"
1095 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1097 #: ../gio/gfile.c:2520
1098 msgid "Can't copy directory over directory"
1099 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1101 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2294
1102 msgid "Target file exists"
1103 msgstr "El archivo destino ya existe"
1105 #: ../gio/gfile.c:2547
1106 msgid "Can't recursively copy directory"
1107 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1109 #: ../gio/gfile.c:2811
1110 msgid "Splice not supported"
1111 msgstr "La unión no está soportada"
1113 #: ../gio/gfile.c:2815
1115 msgid "Error splicing file: %s"
1116 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1118 #: ../gio/gfile.c:2961
1119 msgid "Can't copy special file"
1120 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1122 #: ../gio/gfile.c:3554
1123 msgid "Invalid symlink value given"
1124 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1126 #: ../gio/gfile.c:3714
1127 msgid "Trash not supported"
1128 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1130 #: ../gio/gfile.c:3765
1132 msgid "File names cannot contain '%c'"
1133 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1135 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1136 msgid "volume doesn't implement mount"
1137 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1139 #: ../gio/gfile.c:6387
1140 msgid "No application is registered as handling this file"
1141 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1144 msgid "Enumerator is closed"
1145 msgstr "El enumerador está cerrado"
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1149 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1150 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1153 msgid "File enumerator is already closed"
1154 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1156 #: ../gio/gfileicon.c:237
1158 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1159 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1161 #: ../gio/gfileicon.c:247
1162 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1163 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1166 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1168 msgid "Stream doesn't support query_info"
1169 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1172 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1173 msgid "Seek not supported on stream"
1174 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1177 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1178 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1180 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1181 msgid "Truncate not supported on stream"
1182 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1184 #: ../gio/gicon.c:284
1186 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1187 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1189 #: ../gio/gicon.c:304
1191 msgid "No type for class name %s"
1192 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1194 #: ../gio/gicon.c:314
1196 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1197 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1199 #: ../gio/gicon.c:325
1201 msgid "Type %s is not classed"
1202 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1204 #: ../gio/gicon.c:339
1206 msgid "Malformed version number: %s"
1207 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1209 #: ../gio/gicon.c:353
1211 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1212 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1214 #: ../gio/gicon.c:428
1215 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1217 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1220 msgid "No address specified"
1221 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1225 msgid "Length %u is too long for address"
1226 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1228 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1229 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1230 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1234 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1235 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1237 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1238 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1239 msgid "Not enough space for socket address"
1240 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1242 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1243 msgid "Unsupported socket address"
1244 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1246 #: ../gio/ginputstream.c:194
1247 msgid "Input stream doesn't implement read"
1248 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1250 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1251 #. * operation running against this stream when you try to start
1253 #. Translators: This is an error you get if there is
1254 #. * already an operation running against this stream when
1255 #. * you try to start one
1256 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1257 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1258 msgid "Stream has outstanding operation"
1259 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1263 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1264 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1268 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1269 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1273 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1274 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1278 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1279 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1283 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1284 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1288 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1289 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1293 msgid "Failed to create temp file: %s"
1294 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1299 "Error processing input file with xmllint:\n"
1302 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1308 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1311 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1316 msgid "Error reading file %s: %s"
1317 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1321 msgid "Error compressing file %s"
1322 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1326 msgid "text may not appear inside <%s>"
1327 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1330 msgid "name of the output file"
1331 msgstr "nombre del archivo de salida"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1334 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1340 "The directories where files are to be read from (default to current "
1343 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1344 "la carpeta actual)"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1353 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1355 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1359 msgid "Generate source header"
1360 msgstr "Generar cabecera fuente"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1363 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1365 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1369 msgid "Generate dependency list"
1370 msgstr "Generar lista de dependencias"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1373 msgid "Don't automatically create and register resource"
1374 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1377 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1378 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1381 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1382 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1386 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1387 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1388 "and the resource file have the extension called .gresource."
1390 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1391 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1393 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1397 msgid "You should give exactly one file name\n"
1398 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1401 msgid "empty names are not permitted"
1402 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1406 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1408 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1413 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1414 "and hyphen ('-') are permitted."
1416 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1417 "en minúscula, números y guión («-»)."
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1421 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1422 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1426 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1427 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1431 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1432 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1436 msgid "<child name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1440 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1441 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1445 msgid "<key name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1451 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1454 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1455 "<override> para modificar el valor"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1460 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1463 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1468 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1469 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1473 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1474 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1477 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1478 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1482 msgid "no <key name='%s'> to override"
1483 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1487 msgid "<override name='%s'> already specified"
1488 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1492 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1497 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1498 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1502 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1507 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1508 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1512 msgid "Can not extend a schema with a path"
1513 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1518 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1520 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1527 "does not extend '%s'"
1529 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1530 "s» no extiende «%s»"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1534 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1535 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1539 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1540 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1544 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1545 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1549 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1550 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1552 #. Translators: Do not translate "--strict".
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1556 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1557 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1561 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1562 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1566 msgid "Ignoring this file.\n"
1567 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1571 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1573 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1574 "sobreescitura «%s»"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1579 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1585 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1586 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1591 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1594 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1596 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1597 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1601 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1602 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1607 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1608 "range given in the schema"
1610 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1611 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1616 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1617 "list of valid choices"
1619 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1620 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1623 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1624 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1627 msgid "Abort on any errors in schemas"
1628 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1631 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1632 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1635 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1636 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1640 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1641 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1642 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1644 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1646 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1647 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1651 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1652 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1656 msgid "No schema files found: "
1657 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1661 msgid "doing nothing.\n"
1662 msgstr "sin hacer nada.\n"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1666 msgid "removed existing output file.\n"
1667 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1669 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1670 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1672 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1675 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1677 msgid "Invalid filename %s"
1678 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:971
1682 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1683 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1686 msgid "Can't rename root directory"
1687 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1691 msgid "Error renaming file: %s"
1692 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1695 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1696 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2187
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1702 msgid "Invalid filename"
1703 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1706 msgid "Can't open directory"
1707 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1711 msgid "Error opening file: %s"
1712 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1716 msgid "Error removing file: %s"
1717 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1721 msgid "Error trashing file: %s"
1722 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1726 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1727 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1881
1730 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1732 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1960 ../gio/glocalfile.c:1980
1735 msgid "Unable to find or create trash directory"
1736 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1740 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1741 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2128
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1746 msgid "Unable to trash file: %s"
1747 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2136 ../glib/gregex.c:280
1750 msgid "internal error"
1751 msgstr "error interno"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1755 msgid "Error creating directory: %s"
1756 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1760 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1761 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1765 msgid "Error making symbolic link: %s"
1766 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2351
1770 msgid "Error moving file: %s"
1771 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1774 msgid "Can't move directory over directory"
1775 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1780 msgid "Backup file creation failed"
1781 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1785 msgid "Error removing target file: %s"
1786 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2340
1789 msgid "Move between mounts not supported"
1790 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1793 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1794 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1797 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1798 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1801 msgid "Invalid extended attribute name"
1802 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1806 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1807 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1810 msgid " (invalid encoding)"
1811 msgstr " (codificación no válida)"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1815 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1816 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1820 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1821 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1825 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1828 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1829 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1832 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1833 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1836 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1837 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1841 msgid "Error setting permissions: %s"
1842 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1846 msgid "Error setting owner: %s"
1847 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1850 msgid "symlink must be non-NULL"
1851 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1856 msgid "Error setting symlink: %s"
1857 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1860 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1862 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1866 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1867 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1870 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1871 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1875 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1876 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1879 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1880 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1884 msgid "Setting attribute %s not supported"
1885 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1889 msgid "Error reading from file: %s"
1890 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1896 msgid "Error seeking in file: %s"
1897 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1902 msgid "Error closing file: %s"
1903 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1905 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1906 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1908 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1914 msgid "Error writing to file: %s"
1915 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1919 msgid "Error removing old backup link: %s"
1920 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1924 msgid "Error creating backup copy: %s"
1925 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1929 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1930 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1934 msgid "Error truncating file: %s"
1935 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1941 msgid "Error opening file '%s': %s"
1942 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1945 msgid "Target file is a directory"
1946 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1949 msgid "Target file is not a regular file"
1950 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1953 msgid "The file was externally modified"
1954 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1958 msgid "Error removing old file: %s"
1959 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1962 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1963 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1966 msgid "Invalid seek request"
1967 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1970 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1971 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1974 msgid "Memory output stream not resizable"
1975 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1978 msgid "Failed to resize memory output stream"
1979 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1983 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1986 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1987 "espacio de direcciones libre disponible"
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1990 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1991 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1994 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1995 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement unmount.
2000 #: ../gio/gmount.c:395
2001 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2002 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement eject.
2007 #: ../gio/gmount.c:470
2008 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014 #: ../gio/gmount.c:547
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2017 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2018 "operación («unmount_with_operation»)"
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023 #: ../gio/gmount.c:631
2024 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2026 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2027 "operación («eject_with_operation»)"
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement remount.
2032 #: ../gio/gmount.c:717
2033 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2034 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement content type guessing.
2039 #: ../gio/gmount.c:797
2040 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2041 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement content type guessing.
2046 #: ../gio/gmount.c:882
2047 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2049 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2051 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2053 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2054 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2056 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2057 msgid "Network unreachable"
2058 msgstr "Red no alcanzable"
2060 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2061 msgid "Host unreachable"
2062 msgstr "Equipo no alcanzable"
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2067 msgid "Could not create network monitor: %s"
2068 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2071 msgid "Could not create network monitor: "
2072 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2075 msgid "Could not get network status: "
2076 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2078 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2079 msgid "Output stream doesn't implement write"
2080 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2082 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2083 msgid "Source stream is already closed"
2084 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2086 #: ../gio/gresolver.c:912
2088 msgid "Error resolving '%s': %s"
2089 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2091 #: ../gio/gresolver.c:962
2093 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2094 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2096 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2098 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2099 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2101 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2103 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2104 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2106 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2108 msgid "Error resolving '%s'"
2109 msgstr "Error al resolver «%s»"
2111 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2113 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2114 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2116 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2117 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2118 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2121 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2122 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2124 #: ../gio/gresource.c:456
2126 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2127 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2129 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2131 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2132 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2134 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2135 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2136 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2140 msgstr "Imprimir ayuda"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2147 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2148 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2153 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2154 "If PATH is given, only list matching resources"
2157 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2158 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2162 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2171 "List resources with details\n"
2172 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2173 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2174 "Details include the section, size and compression"
2176 "Listar recursos con detalles\n"
2177 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2178 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2179 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2182 msgid "Extract a resource file to stdout"
2183 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2187 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2192 "Unknown command %s\n"
2195 "Comando «%s» desconocido\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2201 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2204 " help Show this information\n"
2205 " sections List resource sections\n"
2206 " list List resources\n"
2207 " details List resources with details\n"
2208 " extract Extract a resource\n"
2210 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2214 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2217 " help Mostrar esta información\n"
2218 " sections Listar secciones de recursos\n"
2219 " list Listar recursos\n"
2220 " details Listar recursos con detalle\n"
2221 " extract Extraer un recurso\n"
2223 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2230 " gresource %s%s%s %s\n"
2236 " gresource %s%s%s %s\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2242 msgid "Arguments:\n"
2243 msgstr "Argumentos:\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2246 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2247 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2250 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2251 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2254 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2256 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2260 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2261 " or a compiled resource file\n"
2263 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2264 " o un archivo de recursos compilado\n"
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2271 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2272 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2279 msgid " PATH A resource path\n"
2280 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2284 msgid "No such schema '%s'\n"
2285 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2289 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2290 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2294 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2295 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2299 msgid "Empty path given.\n"
2300 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2304 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2305 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2309 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2310 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2314 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2315 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2319 msgid "No such key '%s'\n"
2320 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2324 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2325 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2328 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2329 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2332 msgid "List the installed relocatable schemas"
2333 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2336 msgid "List the keys in SCHEMA"
2337 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2341 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2342 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2345 msgid "List the children of SCHEMA"
2346 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2350 "List keys and values, recursively\n"
2351 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2353 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2354 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2357 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2358 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2361 msgid "Get the value of KEY"
2362 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2367 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2370 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2371 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2374 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2375 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2378 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2379 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2382 msgid "Reset KEY to its default value"
2383 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2386 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2388 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2391 msgid "Check if KEY is writable"
2392 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2396 "Monitor KEY for changes.\n"
2397 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2398 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2400 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2401 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2402 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2405 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2406 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2411 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2414 " help Show this information\n"
2415 " list-schemas List installed schemas\n"
2416 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2417 " list-keys List keys in a schema\n"
2418 " list-children List children of a schema\n"
2419 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2420 " range Queries the range of a key\n"
2421 " get Get the value of a key\n"
2422 " set Set the value of a key\n"
2423 " reset Reset the value of a key\n"
2424 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2425 " writable Check if a key is writable\n"
2426 " monitor Watch for changes\n"
2428 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2432 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2435 " help Mostrar esta información\n"
2436 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2437 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2438 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2439 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2440 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2441 " range Consultar el rango de una clave\n"
2442 " get Obtener el valor de una clave\n"
2443 " set Establecer el valor de una clave\n"
2444 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2445 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2447 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2448 " monitor Monitorizar cambios\n"
2450 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2457 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2463 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2469 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2470 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2474 " SCHEMA The name of the schema\n"
2475 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2477 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2478 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2481 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2482 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2485 msgid " KEY The key within the schema\n"
2486 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2489 msgid " VALUE The value to set\n"
2490 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2494 msgid "Empty schema name given\n"
2495 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2497 #: ../gio/gsocket.c:310
2498 msgid "Invalid socket, not initialized"
2499 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2501 #: ../gio/gsocket.c:317
2503 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2504 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:325
2507 msgid "Socket is already closed"
2508 msgstr "El socket ya está cerrado"
2510 #: ../gio/gsocket.c:333 ../gio/gsocket.c:3562 ../gio/gsocket.c:3617
2511 msgid "Socket I/O timed out"
2512 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2514 #: ../gio/gsocket.c:500
2516 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2517 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:534 ../gio/gsocket.c:541 ../gio/gsocket.c:557
2521 msgid "Unable to create socket: %s"
2522 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:534
2525 msgid "Unknown family was specified"
2526 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2528 #: ../gio/gsocket.c:541
2529 msgid "Unknown protocol was specified"
2530 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1756
2534 msgid "could not get local address: %s"
2535 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1799
2539 msgid "could not get remote address: %s"
2540 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:1860
2544 msgid "could not listen: %s"
2545 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:1934
2549 msgid "Error binding to address: %s"
2550 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:1988 ../gio/gsocket.c:2025
2554 msgid "Error joining multicast group: %s"
2555 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:1989 ../gio/gsocket.c:2026
2559 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2560 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:1990
2563 msgid "No support for source-specific multicast"
2564 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2566 #: ../gio/gsocket.c:2210
2568 msgid "Error accepting connection: %s"
2569 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:2331
2572 msgid "Connection in progress"
2573 msgstr "Conexión en progreso"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2383 ../gio/gsocket.c:4406
2577 msgid "Unable to get pending error: %s"
2578 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2549
2582 msgid "Error receiving data: %s"
2583 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:2727
2587 msgid "Error sending data: %s"
2588 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:2841
2592 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2593 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:2920
2597 msgid "Error closing socket: %s"
2598 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2600 #: ../gio/gsocket.c:3555
2602 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2603 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:3833 ../gio/gsocket.c:3914
2607 msgid "Error sending message: %s"
2608 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2610 #: ../gio/gsocket.c:3858
2611 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2612 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2614 #: ../gio/gsocket.c:4192 ../gio/gsocket.c:4324
2616 msgid "Error receiving message: %s"
2617 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2619 #: ../gio/gsocket.c:4425
2620 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2621 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2625 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2626 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2630 msgid "Could not connect to %s: "
2631 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2634 msgid "Could not connect: "
2635 msgstr "No se pudo conectar: "
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2638 msgid "Unknown error on connect"
2639 msgstr "Error desconocido al conectar"
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2642 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2644 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2648 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2649 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2651 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2652 msgid "Listener is already closed"
2653 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2655 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2656 msgid "Added socket is closed"
2657 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2661 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2662 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2665 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2667 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2672 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2673 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2676 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2677 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2680 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2681 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2685 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2686 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2689 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2690 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2694 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2697 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2700 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2702 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2706 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2708 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2713 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2714 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2717 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2718 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2721 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2722 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2725 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2726 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2729 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2730 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2733 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2734 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2737 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2738 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2742 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2746 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2749 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2750 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2752 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2754 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2755 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2757 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2758 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2759 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2762 msgid "No PEM-encoded private key found"
2763 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2766 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2767 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2770 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2771 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2774 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2775 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2777 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2779 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2782 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2783 "antes de que su acceso se bloquee."
2785 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2787 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2788 "out after further failures."
2790 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2791 "después de más fallos."
2793 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2794 msgid "The password entered is incorrect."
2795 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2799 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2800 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2803 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2804 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2808 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2809 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2812 msgid "Received invalid fd"
2813 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2816 msgid "Error sending credentials: "
2817 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2821 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2822 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2827 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2828 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2830 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2831 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2835 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2836 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2840 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2842 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2847 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2848 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2852 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2853 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2855 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2857 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2858 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2860 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2861 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2863 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2864 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2866 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2867 msgid "Filesystem root"
2868 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2870 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2872 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2873 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2875 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2876 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2878 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2880 #: ../gio/gvolume.c:436
2881 msgid "volume doesn't implement eject"
2882 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2884 #. Translators: This is an error
2885 #. * message for volume objects that
2886 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2887 #: ../gio/gvolume.c:512
2888 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2889 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2892 msgid "Can't find application"
2893 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2897 msgid "Error launching application: %s"
2898 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2901 msgid "URIs not supported"
2902 msgstr "No se soportan URI"
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2905 msgid "association changes not supported on win32"
2906 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2909 msgid "Association creation not supported on win32"
2910 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2914 msgid "Error reading from handle: %s"
2915 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2919 msgid "Error closing handle: %s"
2920 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2922 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2924 msgid "Error writing to handle: %s"
2925 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2928 msgid "Not enough memory"
2929 msgstr "No hay suficiente memoria"
2931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2933 msgid "Internal error: %s"
2934 msgstr "Error interno: %s"
2936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2937 msgid "Need more input"
2938 msgstr "Se necesita más entrada"
2940 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2941 msgid "Invalid compressed data"
2942 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2945 msgid "Address to listen on"
2946 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2949 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2950 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2953 msgid "Print address"
2954 msgstr "Imprimir dirección"
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2957 msgid "Print address in shell mode"
2958 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2961 msgid "Run a dbus service"
2962 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2966 msgid "Wrong args\n"
2967 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2971 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2972 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2977 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2978 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2983 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2984 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2989 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2990 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2993 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2995 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3000 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3001 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3013 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3014 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3018 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3023 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3024 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3028 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3029 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3033 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3034 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3038 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3039 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3041 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3042 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3043 msgid "Partial character sequence at end of input"
3044 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3046 #: ../glib/gconvert.c:1053
3048 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3049 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3051 #: ../glib/gconvert.c:1871
3053 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3054 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3056 #: ../glib/gconvert.c:1881
3058 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3059 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3061 #: ../glib/gconvert.c:1898
3063 msgid "The URI '%s' is invalid"
3064 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3066 #: ../glib/gconvert.c:1910
3068 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3069 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3071 #: ../glib/gconvert.c:1926
3073 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3074 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3076 #: ../glib/gconvert.c:2021
3078 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3079 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3081 #: ../glib/gconvert.c:2031
3082 msgid "Invalid hostname"
3083 msgstr "El nombre del host no es válido"
3085 #. Translators: 'before midday' indicator
3086 #: ../glib/gdatetime.c:205
3091 #. Translators: 'after midday' indicator
3092 #: ../glib/gdatetime.c:207
3097 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3098 #: ../glib/gdatetime.c:210
3100 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3101 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3103 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3104 #: ../glib/gdatetime.c:213
3109 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3110 #: ../glib/gdatetime.c:216
3115 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3116 #: ../glib/gdatetime.c:219
3119 msgstr "%I:%M:%S %p"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:232
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:234
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:236
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:238
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:240
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:242
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:244
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:246
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:248
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:250
3167 msgctxt "full month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:252
3172 msgctxt "full month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:254
3177 msgctxt "full month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:269
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:271
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:273
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:275
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:277
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:279
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:281
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:283
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:285
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:287
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:289
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:291
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:306
3242 msgctxt "full weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:308
3247 msgctxt "full weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:310
3252 msgctxt "full weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:312
3257 msgctxt "full weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:314
3262 msgctxt "full weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:316
3267 msgctxt "full weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:318
3272 msgctxt "full weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:333
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:335
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:337
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:339
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:341
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:343
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:345
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3313 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3314 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3318 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3319 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3320 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3321 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3322 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:686
3326 msgid "Error reading file '%s': %s"
3327 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:700
3331 msgid "File \"%s\" is too large"
3332 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:783
3336 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3337 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3341 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3342 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:851
3346 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3347 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:885
3351 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3352 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:993
3356 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3357 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3361 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3362 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3366 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3367 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3371 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3372 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3376 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3377 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3381 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3382 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3386 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3387 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3391 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3392 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3396 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3397 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3401 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3402 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3404 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3406 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3407 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3409 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3410 msgid "Symbolic links not supported"
3411 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3413 #: ../glib/giochannel.c:1416
3415 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3416 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3418 #: ../glib/giochannel.c:1761
3419 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3421 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3423 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3424 #: ../glib/giochannel.c:2153
3425 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3426 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3428 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3429 msgid "Channel terminates in a partial character"
3430 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3432 #: ../glib/giochannel.c:1952
3433 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3435 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3438 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3440 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3444 msgid "Not a regular file"
3445 msgstr "No es un archivo regular"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3450 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3452 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3453 "grupo o comentario"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3457 msgid "Invalid group name: %s"
3458 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3461 msgid "Key file does not start with a group"
3462 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3466 msgid "Invalid key name: %s"
3467 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3471 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3472 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3478 msgid "Key file does not have group '%s'"
3479 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3483 msgid "Key file does not have key '%s'"
3484 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3488 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3490 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3496 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3498 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3499 "puede interpretar."
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3504 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3507 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3508 "valor que no puede interpretarse."
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3512 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3513 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3517 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3518 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3521 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3523 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3527 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3528 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3532 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3533 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3537 msgid "Integer value '%s' out of range"
3538 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3542 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3543 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3547 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3548 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3550 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3552 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3554 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3556 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3558 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3559 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3563 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3564 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3568 msgid "Error on line %d char %d: "
3569 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3573 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3574 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:427
3578 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3579 msgid "'%s' is not a valid name"
3580 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:443
3584 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3585 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3586 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:552
3590 msgid "Error on line %d: %s"
3591 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:636
3596 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3597 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3599 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3600 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3603 #: ../glib/gmarkup.c:648
3605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3609 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3610 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:674
3615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3616 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:712
3620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3622 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3625 #: ../glib/gmarkup.c:720
3627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3628 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:725
3632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3635 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3636 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3641 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3649 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3650 "iniciar un nombre de elemento"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3655 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3658 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3659 "vacía del elemento «%s»"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3664 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3666 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3667 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3672 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3673 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3674 "character in an attribute name"
3676 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3677 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3678 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3683 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3684 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3686 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3687 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3692 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3693 "begin an element name"
3695 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3696 "debe iniciar un nombre de elemento"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3701 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3702 "allowed character is '>'"
3704 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3705 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3709 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3710 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3714 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3716 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3720 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3721 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3724 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3725 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3730 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3733 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3734 "fue el último elemento abierto"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3739 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3742 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3743 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3747 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3751 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3756 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3761 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3762 "name; no attribute value"
3764 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3765 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3768 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3769 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3773 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3775 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3779 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3781 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3784 #: ../glib/goption.c:742
3788 #: ../glib/goption.c:742
3792 #: ../glib/goption.c:848
3793 msgid "Help Options:"
3794 msgstr "Opciones de ayuda:"
3796 #: ../glib/goption.c:849
3797 msgid "Show help options"
3798 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3800 #: ../glib/goption.c:855
3801 msgid "Show all help options"
3802 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3804 #: ../glib/goption.c:917
3805 msgid "Application Options:"
3806 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3808 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3810 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3811 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3813 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3815 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3816 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3818 #: ../glib/goption.c:1014
3820 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3821 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3823 #: ../glib/goption.c:1022
3825 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3826 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3828 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3830 msgid "Error parsing option %s"
3831 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3833 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3835 msgid "Missing argument for %s"
3836 msgstr "Falta un argumento para %s"
3838 #: ../glib/goption.c:1961
3840 msgid "Unknown option %s"
3841 msgstr "Opción desconocida %s"
3843 #: ../glib/gregex.c:257
3844 msgid "corrupted object"
3845 msgstr "objeto corrupto"
3847 #: ../glib/gregex.c:259
3848 msgid "internal error or corrupted object"
3849 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3851 #: ../glib/gregex.c:261
3852 msgid "out of memory"
3853 msgstr "sin memoria"
3855 #: ../glib/gregex.c:266
3856 msgid "backtracking limit reached"
3857 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3859 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3860 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3862 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3864 #: ../glib/gregex.c:288
3865 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3867 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3870 #: ../glib/gregex.c:297
3871 msgid "recursion limit reached"
3872 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3874 #: ../glib/gregex.c:299
3875 msgid "invalid combination of newline flags"
3876 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3878 #: ../glib/gregex.c:301
3880 msgstr "desplazamiento erróneo"
3882 #: ../glib/gregex.c:303
3886 #: ../glib/gregex.c:305
3887 msgid "recursion loop"
3888 msgstr "bucle de repetición"
3890 #: ../glib/gregex.c:309
3891 msgid "unknown error"
3892 msgstr "error desconocido"
3894 #: ../glib/gregex.c:329
3895 msgid "\\ at end of pattern"
3896 msgstr "\\ al final del patrón"
3898 #: ../glib/gregex.c:332
3899 msgid "\\c at end of pattern"
3900 msgstr "\\c al final del patrón"
3902 #: ../glib/gregex.c:335
3903 msgid "unrecognized character following \\"
3904 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3906 #: ../glib/gregex.c:338
3907 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3908 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3910 #: ../glib/gregex.c:341
3911 msgid "number too big in {} quantifier"
3912 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3914 #: ../glib/gregex.c:344
3915 msgid "missing terminating ] for character class"
3916 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3918 #: ../glib/gregex.c:347
3919 msgid "invalid escape sequence in character class"
3920 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3922 #: ../glib/gregex.c:350
3923 msgid "range out of order in character class"
3924 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3926 #: ../glib/gregex.c:353
3927 msgid "nothing to repeat"
3928 msgstr "nada que repetir"
3930 #: ../glib/gregex.c:357
3931 msgid "unexpected repeat"
3932 msgstr "repetición inesperada"
3934 #: ../glib/gregex.c:360
3935 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3936 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3938 #: ../glib/gregex.c:363
3939 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3940 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3942 #: ../glib/gregex.c:366
3943 msgid "missing terminating )"
3944 msgstr "falta el ) de terminación"
3946 #: ../glib/gregex.c:369
3947 msgid "reference to non-existent subpattern"
3948 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3950 #: ../glib/gregex.c:372
3951 msgid "missing ) after comment"
3952 msgstr "falta ) después del comentario"
3954 #: ../glib/gregex.c:375
3955 msgid "regular expression is too large"
3956 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3958 #: ../glib/gregex.c:378
3959 msgid "failed to get memory"
3960 msgstr "falló al obtener memoria"
3962 #: ../glib/gregex.c:382
3963 msgid ") without opening ("
3964 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3966 #: ../glib/gregex.c:386
3967 msgid "code overflow"
3968 msgstr "desbordamiento de código"
3970 #: ../glib/gregex.c:390
3971 msgid "unrecognized character after (?<"
3972 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3974 #: ../glib/gregex.c:393
3975 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3976 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3978 #: ../glib/gregex.c:396
3979 msgid "malformed number or name after (?("
3980 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3982 #: ../glib/gregex.c:399
3983 msgid "conditional group contains more than two branches"
3984 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3986 #: ../glib/gregex.c:402
3987 msgid "assertion expected after (?("
3988 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3990 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3991 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3993 #: ../glib/gregex.c:409
3994 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3995 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3997 #: ../glib/gregex.c:412
3998 msgid "unknown POSIX class name"
3999 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4001 #: ../glib/gregex.c:415
4002 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4003 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4005 #: ../glib/gregex.c:418
4006 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4007 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4009 #: ../glib/gregex.c:421
4010 msgid "invalid condition (?(0)"
4011 msgstr "condición no válida (?(0)"
4013 #: ../glib/gregex.c:424
4014 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4015 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4017 #: ../glib/gregex.c:431
4018 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4020 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4023 #: ../glib/gregex.c:434
4024 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4025 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4027 #: ../glib/gregex.c:438
4028 msgid "unrecognized character after (?P"
4029 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4031 #: ../glib/gregex.c:441
4032 msgid "missing terminator in subpattern name"
4033 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4035 #: ../glib/gregex.c:444
4036 msgid "two named subpatterns have the same name"
4037 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4039 #: ../glib/gregex.c:447
4040 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4041 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4043 #: ../glib/gregex.c:450
4044 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4045 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4047 #: ../glib/gregex.c:453
4048 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4049 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4051 #: ../glib/gregex.c:456
4052 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4053 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4055 #: ../glib/gregex.c:459
4056 msgid "octal value is greater than \\377"
4057 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4059 #: ../glib/gregex.c:463
4060 msgid "overran compiling workspace"
4061 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4063 #: ../glib/gregex.c:467
4064 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4065 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4067 #: ../glib/gregex.c:470
4068 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4069 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4071 #: ../glib/gregex.c:473
4072 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4073 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4075 #: ../glib/gregex.c:476
4077 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4078 "or by a plain number"
4080 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4081 "o entre comillas, o por un número simple"
4083 #: ../glib/gregex.c:480
4084 msgid "a numbered reference must not be zero"
4085 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4087 #: ../glib/gregex.c:483
4088 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4089 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4091 #: ../glib/gregex.c:486
4092 msgid "(*VERB) not recognized"
4093 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4095 #: ../glib/gregex.c:489
4096 msgid "number is too big"
4097 msgstr "el número es demasiado grande"
4099 #: ../glib/gregex.c:492
4100 msgid "missing subpattern name after (?&"
4101 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4103 #: ../glib/gregex.c:495
4104 msgid "digit expected after (?+"
4105 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4107 #: ../glib/gregex.c:498
4108 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4110 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4113 #: ../glib/gregex.c:501
4114 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4115 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4117 #: ../glib/gregex.c:504
4118 msgid "(*MARK) must have an argument"
4119 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4121 #: ../glib/gregex.c:507
4122 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4123 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4125 #: ../glib/gregex.c:510
4126 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4128 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4131 #: ../glib/gregex.c:513
4132 msgid "\\N is not supported in a class"
4133 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4135 #: ../glib/gregex.c:516
4136 msgid "too many forward references"
4137 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4139 #: ../glib/gregex.c:519
4140 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4141 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4143 #: ../glib/gregex.c:522
4144 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4145 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4147 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4149 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4150 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4152 #: ../glib/gregex.c:1319
4153 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4154 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4156 #: ../glib/gregex.c:1323
4157 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4159 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4161 #: ../glib/gregex.c:1331
4162 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4163 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4165 #: ../glib/gregex.c:1390
4167 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4168 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4170 #: ../glib/gregex.c:1432
4172 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4173 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4175 #: ../glib/gregex.c:2331
4176 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4177 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4179 #: ../glib/gregex.c:2347
4180 msgid "hexadecimal digit expected"
4181 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4183 #: ../glib/gregex.c:2387
4184 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4185 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4187 #: ../glib/gregex.c:2396
4188 msgid "unfinished symbolic reference"
4189 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4191 #: ../glib/gregex.c:2403
4192 msgid "zero-length symbolic reference"
4193 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4195 #: ../glib/gregex.c:2414
4196 msgid "digit expected"
4197 msgstr "se esperaba un dígito"
4199 #: ../glib/gregex.c:2432
4200 msgid "illegal symbolic reference"
4201 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4203 #: ../glib/gregex.c:2494
4204 msgid "stray final '\\'"
4205 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4207 #: ../glib/gregex.c:2498
4208 msgid "unknown escape sequence"
4209 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4211 #: ../glib/gregex.c:2508
4213 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4214 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4216 #: ../glib/gshell.c:88
4217 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4218 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4220 #: ../glib/gshell.c:178
4221 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4223 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4226 #: ../glib/gshell.c:574
4228 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4229 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4231 #: ../glib/gshell.c:581
4233 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4235 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4236 "c. (El texto era «%s»)"
4238 #: ../glib/gshell.c:593
4239 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4240 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4242 #: ../glib/gspawn.c:209
4244 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4245 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:368
4249 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4250 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4254 msgid "Child process exited with code %ld"
4255 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4257 #: ../glib/gspawn.c:867
4259 msgid "Child process killed by signal %ld"
4260 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4262 #: ../glib/gspawn.c:874
4264 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4265 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4267 #: ../glib/gspawn.c:881
4269 msgid "Child process exited abnormally"
4270 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4272 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4274 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4275 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4277 #: ../glib/gspawn.c:1354
4279 msgid "Failed to fork (%s)"
4280 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4282 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4284 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4285 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4287 #: ../glib/gspawn.c:1512
4289 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4290 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4292 #: ../glib/gspawn.c:1522
4294 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4295 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4297 #: ../glib/gspawn.c:1531
4299 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4300 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4302 #: ../glib/gspawn.c:1539
4304 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4305 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4307 #: ../glib/gspawn.c:1563
4309 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4310 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4312 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4314 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4316 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4320 msgid "Failed to read data from child process"
4321 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4325 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4326 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4330 msgid "Invalid program name: %s"
4331 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4336 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4337 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4342 msgid "Invalid string in environment: %s"
4343 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4347 msgid "Invalid working directory: %s"
4348 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4352 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4353 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4357 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4360 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4363 #: ../glib/gutf8.c:915
4364 msgid "Character out of range for UTF-8"
4365 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4367 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4368 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4369 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4370 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4372 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4373 msgid "Character out of range for UTF-16"
4374 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4376 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4379 msgid_plural "%u bytes"
4381 msgstr[1] "%u bytes"
4383 #: ../glib/gutils.c:2191
4388 #: ../glib/gutils.c:2193
4393 #: ../glib/gutils.c:2196
4398 #: ../glib/gutils.c:2199
4403 #: ../glib/gutils.c:2202
4408 #: ../glib/gutils.c:2205
4413 #: ../glib/gutils.c:2218
4418 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4423 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4428 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4433 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4438 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4443 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4444 #: ../glib/gutils.c:2269
4447 msgid_plural "%s bytes"
4449 msgstr[1] "%s bytes"
4451 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4452 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4453 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4454 #. * Please translate as literally as possible.
4456 #: ../glib/gutils.c:2329
4461 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4462 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4464 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4466 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4468 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4470 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4473 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4474 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4476 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4478 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4481 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4482 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4484 #~ msgid "No service record for '%s'"
4485 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4487 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4488 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4490 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4491 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4493 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4494 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4496 #~ msgid "File is empty"
4497 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4499 #~ msgid "Error connecting: "
4500 #~ msgstr "Error al conectar: "
4502 #~ msgid "Error connecting: %s"
4503 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4505 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4506 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4508 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4509 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4511 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4512 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4515 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4517 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4518 #~ "puede interpretarse."
4520 #~ msgid "This option will be removed soon."
4521 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4523 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4524 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4526 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4528 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4530 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4532 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4535 #~ msgctxt "GDateTime"
4539 #~ msgctxt "GDateTime"
4543 #~ msgid "Failed to set value\n"
4544 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4546 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4548 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4551 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4552 #~ "interface the type is %s"
4554 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4555 #~ "esperada el tipo es %s"
4558 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4559 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4561 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4562 #~ "usado una sola vez"
4564 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4565 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4566 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4568 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4570 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4574 #~ " help Show this information\n"
4575 #~ " get Get the value of a key\n"
4576 #~ " set Set the value of a key\n"
4577 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4578 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4579 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4581 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4584 #~ " help Mostrar esta información\n"
4585 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4586 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4587 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4588 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4589 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4591 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4593 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4594 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4598 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4599 #~ " KEY The name of the key\n"
4600 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4603 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4604 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4605 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4608 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4609 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4612 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4613 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4615 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4617 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4619 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4620 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4622 #~ msgid "Encountered array of length %"
4623 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4625 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4626 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4628 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4629 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4631 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4632 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4635 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4637 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4639 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4640 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4642 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4643 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4645 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4646 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4648 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4649 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4651 #~ msgid "do not hide entries"
4652 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4654 #~ msgid "use a long listing format"
4655 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4658 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4659 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4660 #~ "entity, escape it as &"
4662 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4663 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4664 #~ "entidad, escápela como &"
4666 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4667 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4669 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4671 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4674 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4675 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4677 #~ msgid "Unfinished character reference"
4678 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4680 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4681 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4683 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4684 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4689 #~ msgid "The file containing the icon"
4690 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4695 #~ msgid "An array containing the icon names"
4696 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4698 #~ msgid "use default fallbacks"
4699 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4702 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4703 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4705 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4706 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4707 #~ "después del primero."
4709 #~ msgid "File descriptor"
4710 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4712 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4713 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4715 #~ msgid "Close file descriptor"
4716 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4718 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4720 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4723 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4724 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"