Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:52+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:18+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
80 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:997
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
145 "claves abstractas)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr ""
151 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
175 "signo de igual"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "`%s'"
182 msgstr ""
183 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
184 "elemento de dirección «%s»"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
193 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
200 "servidor"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
207 "puerto"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
214 "archivo de número usado una sola vez"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Error al autolanzar: "
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 #, c-format
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 #, c-format
237 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
238 msgstr ""
239 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
240 "bytes, se obtuvieron %d"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
243 #, c-format
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
245 msgstr ""
246 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
247 "al flujo:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 #, c-format
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 #, c-format
264 msgid "Error spawning command line `%s': "
265 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 #, c-format
269 msgid "(Type any character to close this window)\n"
270 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
273 #, c-format
274 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
275 msgstr ""
276 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
279 #, c-format
280 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
281 msgstr ""
282 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
283 "este SO)"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
289 "- unknown value `%s'"
290 msgstr ""
291 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
292 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
295 msgid ""
296 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
297 "variable is not set"
298 msgstr ""
299 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
300 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
301
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
303 #, c-format
304 msgid "Unknown bus type %d"
305 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:298
308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
309 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:342
312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
313 msgstr ""
314 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:513
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
320 msgstr ""
321 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
322 "(disponibles: %s)"
323
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 #, c-format
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
337 msgstr ""
338 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
339 "0700, se obtuvo 0%o"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
342 #, c-format
343 msgid "Error creating directory `%s': %s"
344 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
347 #, c-format
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
352 #, c-format
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
363 "s» está mal formado"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
369 msgstr ""
370 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
371 "s» está mal formado"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
374 #, c-format
375 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
376 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
379 #, c-format
380 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
381 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
384 #, c-format
385 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
386 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
389 #, c-format
390 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
391 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
394 #, c-format
395 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
396 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
399 #, c-format
400 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
401 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
402
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
404 #, c-format
405 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
406 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
409 msgid "The connection is closed"
410 msgstr "La conexión está cerrada"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
413 msgid "Timeout was reached"
414 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
417 msgid ""
418 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
419 msgstr ""
420 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
421 "cliente"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
427 msgstr ""
428 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
429 "ruta %s"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
432 #, c-format
433 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
434 msgstr ""
435 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
436 "«%s»."
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
439 #, c-format
440 msgid "No such property `%s'"
441 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
444 #, c-format
445 msgid "Property `%s' is not readable"
446 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
449 #, c-format
450 msgid "Property `%s' is not writable"
451 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
454 #, c-format
455 msgid "No such interface `%s'"
456 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
459 msgid "No such interface"
460 msgstr "No existe tal interfaz"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
463 #, c-format
464 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
465 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
468 #, c-format
469 msgid "No such method `%s'"
470 msgstr "No existe el método «%s»"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
473 #, c-format
474 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
475 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
478 #, c-format
479 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
480 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
483 #, c-format
484 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
485 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
488 #, c-format
489 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
490 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
491
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
493 #, c-format
494 msgid "A subtree is already exported for %s"
495 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
498 msgid "type is INVALID"
499 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
502 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
506 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
510 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
511 msgstr ""
512 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
515 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
516 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
519 msgid ""
520 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
522 msgstr ""
523 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
524 "org/freedesktop/DBus/Local"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
527 msgid ""
528 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
529 "freedesktop.DBus.Local"
530 msgstr ""
531 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
532 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
535 #, c-format
536 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
537 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
538 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
539 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
545 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
546 msgstr ""
547 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
548 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
549 "válida hasta ese punto era «%s»."
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
552 #, c-format
553 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
554 msgstr ""
555 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
560 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
563 #, c-format
564 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 msgid_plural ""
572 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 msgstr[0] ""
574 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
575 "(64 MiB)."
576 msgstr[1] ""
577 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
578 "(64 MiB)."
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
581 #, c-format
582 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
583 msgstr ""
584 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
590 msgstr ""
591 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
592 "mensaje de D-Bus"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
598 "0x%02x"
599 msgstr ""
600 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
601 "valor 0x%02x"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
604 #, c-format
605 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
606 msgstr ""
607 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
608 "encontró %d."
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
611 #, c-format
612 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
613 msgstr ""
614 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
615 "está vacío"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
618 #, c-format
619 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
620 msgstr ""
621 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
624 #, c-format
625 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
626 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
627 msgstr[0] ""
628 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
629 "tiene %u byte"
630 msgstr[1] ""
631 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
632 "tiene %u bytes"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
635 msgid "Cannot deserialize message: "
636 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
642 msgstr ""
643 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
644 "de D-Bus"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
650 "descriptors"
651 msgstr ""
652 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
653 "%d descriptores de archivo"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
656 msgid "Cannot serialize message: "
657 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
660 #, c-format
661 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
662 msgstr ""
663 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
669 "s'"
670 msgstr ""
671 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
672 "de cabecera es «%s»"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
675 #, c-format
676 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
677 msgstr ""
678 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
679 "s)»"
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
682 #, c-format
683 msgid "Error return with body of type `%s'"
684 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
685
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
687 msgid "Error return with empty body"
688 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
689
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
691 #, c-format
692 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
693 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
694
695 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
696 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
697 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
698
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
700 #, c-format
701 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
702 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
703
704 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
705 #, c-format
706 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
707 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
708
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
710 msgid ""
711 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
712 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
713 msgstr ""
714 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
715 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
716 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:708
719 msgid "Abstract name space not supported"
720 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:795
723 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
724 msgstr ""
725 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
726 "servidor"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:873
729 #, c-format
730 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
731 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
732
733 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
734 #, c-format
735 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
736 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
737
738 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
739 #, c-format
740 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
741 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
744 msgid "COMMAND"
745 msgstr "COMANDO"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Commands:\n"
751 "  help         Shows this information\n"
752 "  introspect   Introspect a remote object\n"
753 "  monitor      Monitor a remote object\n"
754 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
755 "  emit         Emit a signal\n"
756 "\n"
757 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
758 msgstr ""
759 "Comandos:\n"
760 "  help         Mostrar esta información\n"
761 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
762 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
763 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
764 "  emit         Emitir una señal\n"
765 "\n"
766 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
771 #, c-format
772 msgid "Error: %s\n"
773 msgstr "Error: %s\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
776 #, c-format
777 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
778 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
781 msgid "Connect to the system bus"
782 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
785 msgid "Connect to the session bus"
786 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
789 msgid "Connect to given D-Bus address"
790 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
793 msgid "Connection Endpoint Options:"
794 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
797 msgid "Options specifying the connection endpoint"
798 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
801 #, c-format
802 msgid "No connection endpoint specified"
803 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
806 #, c-format
807 msgid "Multiple connection endpoints specified"
808 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
814 msgstr ""
815 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
821 "interface `%s'\n"
822 msgstr ""
823 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
824 "la interfaz «%s»\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
827 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
828 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
831 msgid "Object path to emit signal on"
832 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
835 msgid "Signal and interface name"
836 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
839 msgid "Emit a signal."
840 msgstr "Emitir una señal."
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
844 #, c-format
845 msgid "Error connecting: %s\n"
846 msgstr "Error al conectar: %s\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
849 #, c-format
850 msgid "Error: object path not specified.\n"
851 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
857 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
860 #, c-format
861 msgid "Error: signal not specified.\n"
862 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
865 #, c-format
866 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
867 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
872 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
875 #, c-format
876 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
877 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
880 #, c-format
881 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
882 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
885 #, c-format
886 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
887 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
890 #, c-format
891 msgid "Error flushing connection: %s\n"
892 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
895 msgid "Destination name to invoke method on"
896 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
899 msgid "Object path to invoke method on"
900 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
903 msgid "Method and interface name"
904 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
907 msgid "Timeout in seconds"
908 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
911 msgid "Invoke a method on a remote object."
912 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
915 #, c-format
916 msgid "Error: Destination is not specified\n"
917 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
920 #, c-format
921 msgid "Error: Object path is not specified\n"
922 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
925 #, c-format
926 msgid "Error: Method name is not specified\n"
927 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
930 #, c-format
931 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
932 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
935 #, c-format
936 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
937 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
940 msgid "Destination name to introspect"
941 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
944 msgid "Object path to introspect"
945 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
948 msgid "Print XML"
949 msgstr "Imprimir XML"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
952 msgid "Introspect children"
953 msgstr "Introspeccionar hijo"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
956 msgid "Only print properties"
957 msgstr "Solo mostrar propiedades"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
960 msgid "Introspect a remote object."
961 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
964 msgid "Destination name to monitor"
965 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
968 msgid "Object path to monitor"
969 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
972 msgid "Monitor a remote object."
973 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
976 msgid "Unnamed"
977 msgstr "Sin nombre"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
980 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
981 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
984 msgid "Unable to find terminal required for application"
985 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
988 #, c-format
989 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
990 msgstr ""
991 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
992 "usuario: %s"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
995 #, c-format
996 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
997 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1000 msgid "Application information lacks an identifier"
1001 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1004 #, c-format
1005 msgid "Can't create user desktop file %s"
1006 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1007
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1009 #, c-format
1010 msgid "Custom definition for %s"
1011 msgstr "Definición personalizada para %s"
1012
1013 #: ../gio/gdrive.c:393
1014 msgid "drive doesn't implement eject"
1015 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1016
1017 #. Translators: This is an error
1018 #. * message for drive objects that
1019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1020 #: ../gio/gdrive.c:470
1021 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1022 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1023
1024 #: ../gio/gdrive.c:543
1025 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1026 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:746
1029 msgid "drive doesn't implement start"
1030 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:845
1033 msgid "drive doesn't implement stop"
1034 msgstr "la unidad no implementa detener"
1035
1036 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1038 msgid "TLS support is not available"
1039 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1040
1041 #: ../gio/gemblem.c:324
1042 #, c-format
1043 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1044 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1045
1046 #: ../gio/gemblem.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1049 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1050
1051 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1054 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1055
1056 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1057 #, c-format
1058 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1059 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1060
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1062 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1063 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1066 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1067 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1068 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1069 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1070 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1071 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1072 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1073 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1074 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1075 msgid "Operation not supported"
1076 msgstr "Operación no soportada"
1077
1078 #. Translators: This is an error message when
1079 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1080 #. * mount of a file, but none exists.
1081 #.
1082 #. Translators: This is an error message when trying to
1083 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1084 #. * none exists.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to find
1086 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1087 #. * exists.
1088 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1089 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1090 msgid "Containing mount does not exist"
1091 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2285
1094 msgid "Can't copy over directory"
1095 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2520
1098 msgid "Can't copy directory over directory"
1099 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2294
1102 msgid "Target file exists"
1103 msgstr "El archivo destino ya existe"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2547
1106 msgid "Can't recursively copy directory"
1107 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2811
1110 msgid "Splice not supported"
1111 msgstr "La unión no  está soportada"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2815
1114 #, c-format
1115 msgid "Error splicing file: %s"
1116 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:2961
1119 msgid "Can't copy special file"
1120 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3554
1123 msgid "Invalid symlink value given"
1124 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3714
1127 msgid "Trash not supported"
1128 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:3765
1131 #, c-format
1132 msgid "File names cannot contain '%c'"
1133 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1136 msgid "volume doesn't implement mount"
1137 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:6387
1140 msgid "No application is registered as handling this file"
1141 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1142
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1144 msgid "Enumerator is closed"
1145 msgstr "El enumerador está cerrado"
1146
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1149 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1150 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1151
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1153 msgid "File enumerator is already closed"
1154 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1155
1156 #: ../gio/gfileicon.c:237
1157 #, c-format
1158 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1159 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1160
1161 #: ../gio/gfileicon.c:247
1162 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1163 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1164
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1166 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1168 msgid "Stream doesn't support query_info"
1169 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1170
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1172 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1173 msgid "Seek not supported on stream"
1174 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1175
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1177 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1178 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1179
1180 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1181 msgid "Truncate not supported on stream"
1182 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:284
1185 #, c-format
1186 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1187 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:304
1190 #, c-format
1191 msgid "No type for class name %s"
1192 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:314
1195 #, c-format
1196 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1197 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:325
1200 #, c-format
1201 msgid "Type %s is not classed"
1202 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:339
1205 #, c-format
1206 msgid "Malformed version number: %s"
1207 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:353
1210 #, c-format
1211 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1212 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1213
1214 #: ../gio/gicon.c:428
1215 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1216 msgstr ""
1217 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1220 msgid "No address specified"
1221 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1224 #, c-format
1225 msgid "Length %u is too long for address"
1226 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1227
1228 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1229 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1230 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1231
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1233 #, c-format
1234 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1235 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1236
1237 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1238 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1239 msgid "Not enough space for socket address"
1240 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1241
1242 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1243 msgid "Unsupported socket address"
1244 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1245
1246 #: ../gio/ginputstream.c:194
1247 msgid "Input stream doesn't implement read"
1248 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1249
1250 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1251 #. * operation running against this stream when you try to start
1252 #. * one
1253 #. Translators: This is an error you get if there is
1254 #. * already an operation running against this stream when
1255 #. * you try to start one
1256 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1257 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1258 msgid "Stream has outstanding operation"
1259 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1262 #, c-format
1263 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1264 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1267 #, c-format
1268 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1269 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1272 #, c-format
1273 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1274 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1279 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1284 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1287 #, c-format
1288 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1289 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to create temp file: %s"
1294 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Error processing input file with xmllint:\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1309 "%s"
1310 msgstr ""
1311 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1312 "%s"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1315 #, c-format
1316 msgid "Error reading file %s: %s"
1317 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1320 #, c-format
1321 msgid "Error compressing file %s"
1322 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1325 #, c-format
1326 msgid "text may not appear inside <%s>"
1327 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1330 msgid "name of the output file"
1331 msgstr "nombre del archivo de salida"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1334 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1335 msgid "FILE"
1336 msgstr "ARCHIVO"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1339 msgid ""
1340 "The directories where files are to be read from (default to current "
1341 "directory)"
1342 msgstr ""
1343 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1344 "la carpeta actual)"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1348 msgid "DIRECTORY"
1349 msgstr "DIRECTORIO"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1352 msgid ""
1353 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1354 msgstr ""
1355 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1356 "archivo objetivo"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1359 msgid "Generate source header"
1360 msgstr "Generar cabecera fuente"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1363 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1364 msgstr ""
1365 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1366 "código fuente"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1369 msgid "Generate dependency list"
1370 msgstr "Generar lista de dependencias"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1373 msgid "Don't automatically create and register resource"
1374 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1377 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1378 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1381 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1382 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1385 msgid ""
1386 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1387 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1388 "and the resource file have the extension called .gresource."
1389 msgstr ""
1390 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1391 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1392 "gresource.xml,\n"
1393 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1396 #, c-format
1397 msgid "You should give exactly one file name\n"
1398 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1401 msgid "empty names are not permitted"
1402 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1407 msgstr ""
1408 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1414 "and hyphen ('-') are permitted."
1415 msgstr ""
1416 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1417 "en minúscula, números y guión («-»)."
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1422 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1427 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1430 #, c-format
1431 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1432 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1435 #, c-format
1436 msgid "<child name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1440 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1441 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1444 #, c-format
1445 msgid "<key name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1452 "to modify value"
1453 msgstr ""
1454 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1455 "<override> para modificar el valor"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1461 "to <key>"
1462 msgstr ""
1463 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1464 "para <key>"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1467 #, c-format
1468 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1469 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1472 #, c-format
1473 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1474 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1477 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1478 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1481 #, c-format
1482 msgid "no <key name='%s'> to override"
1483 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1486 #, c-format
1487 msgid "<override name='%s'> already specified"
1488 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1491 #, c-format
1492 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1496 #, c-format
1497 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1498 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1501 #, c-format
1502 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1506 #, c-format
1507 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1508 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1511 #, c-format
1512 msgid "Can not extend a schema with a path"
1513 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1519 msgstr ""
1520 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1521 "lista"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1527 "does not extend '%s'"
1528 msgstr ""
1529 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1530 "s» no extiende «%s»"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1533 #, c-format
1534 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1535 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1538 #, c-format
1539 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1540 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1543 #, c-format
1544 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1545 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1548 #, c-format
1549 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1550 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1551
1552 #. Translators: Do not translate "--strict".
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1555 #, c-format
1556 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1557 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1560 #, c-format
1561 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1562 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1565 #, c-format
1566 msgid "Ignoring this file.\n"
1567 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1570 #, c-format
1571 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1572 msgstr ""
1573 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1574 "sobreescitura «%s»"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1578 #, c-format
1579 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1584 #, c-format
1585 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1586 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1589 #, c-format
1590 #| msgid ""
1591 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1592 #| "%s.  "
1593 msgid ""
1594 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1595 msgstr ""
1596 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1597 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1600 #, c-format
1601 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1602 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1608 "range given in the schema"
1609 msgstr ""
1610 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1611 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1617 "list of valid choices"
1618 msgstr ""
1619 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1620 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1623 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1624 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1627 msgid "Abort on any errors in schemas"
1628 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1631 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1632 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1635 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1636 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1639 msgid ""
1640 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1641 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1642 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1643 msgstr ""
1644 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1645 "esquemas.\n"
1646 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1647 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1650 #, c-format
1651 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1652 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1655 #, c-format
1656 msgid "No schema files found: "
1657 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1660 #, c-format
1661 msgid "doing nothing.\n"
1662 msgstr "sin hacer nada.\n"
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1665 #, c-format
1666 msgid "removed existing output file.\n"
1667 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1668
1669 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1670 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1671 msgstr ""
1672 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1673 "predeterminado"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid filename %s"
1678 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:971
1681 #, c-format
1682 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1683 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1686 msgid "Can't rename root directory"
1687 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1690 #, c-format
1691 msgid "Error renaming file: %s"
1692 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1695 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1696 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2187
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1702 msgid "Invalid filename"
1703 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1706 msgid "Can't open directory"
1707 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1710 #, c-format
1711 msgid "Error opening file: %s"
1712 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1715 #, c-format
1716 msgid "Error removing file: %s"
1717 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1720 #, c-format
1721 msgid "Error trashing file: %s"
1722 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1727 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1881
1730 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1731 msgstr ""
1732 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1960 ../gio/glocalfile.c:1980
1735 msgid "Unable to find or create trash directory"
1736 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1741 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2128
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to trash file: %s"
1747 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2136 ../glib/gregex.c:280
1750 msgid "internal error"
1751 msgstr "error interno"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1754 #, c-format
1755 msgid "Error creating directory: %s"
1756 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1759 #, c-format
1760 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1761 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1764 #, c-format
1765 msgid "Error making symbolic link: %s"
1766 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2351
1769 #, c-format
1770 msgid "Error moving file: %s"
1771 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1774 msgid "Can't move directory over directory"
1775 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1780 msgid "Backup file creation failed"
1781 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1784 #, c-format
1785 msgid "Error removing target file: %s"
1786 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2340
1789 msgid "Move between mounts not supported"
1790 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1793 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1794 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1797 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1798 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1801 msgid "Invalid extended attribute name"
1802 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1807 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1810 msgid " (invalid encoding)"
1811 msgstr " (codificación no válida)"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1814 #, c-format
1815 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1816 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1819 #, c-format
1820 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1821 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1825 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1828 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1829 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1832 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1833 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1836 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1837 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting permissions: %s"
1842 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting owner: %s"
1847 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1850 msgid "symlink must be non-NULL"
1851 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting symlink: %s"
1857 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1860 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1861 msgstr ""
1862 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1865 #, c-format
1866 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1867 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1870 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1871 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1874 #, c-format
1875 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1876 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1879 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1880 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1883 #, c-format
1884 msgid "Setting attribute %s not supported"
1885 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1888 #, c-format
1889 msgid "Error reading from file: %s"
1890 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1895 #, c-format
1896 msgid "Error seeking in file: %s"
1897 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1901 #, c-format
1902 msgid "Error closing file: %s"
1903 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1906 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1907 msgstr ""
1908 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1909 "predeterminado"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1913 #, c-format
1914 msgid "Error writing to file: %s"
1915 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1918 #, c-format
1919 msgid "Error removing old backup link: %s"
1920 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1923 #, c-format
1924 msgid "Error creating backup copy: %s"
1925 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1930 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1933 #, c-format
1934 msgid "Error truncating file: %s"
1935 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1940 #, c-format
1941 msgid "Error opening file '%s': %s"
1942 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1945 msgid "Target file is a directory"
1946 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1949 msgid "Target file is not a regular file"
1950 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1953 msgid "The file was externally modified"
1954 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1957 #, c-format
1958 msgid "Error removing old file: %s"
1959 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1962 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1963 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1966 msgid "Invalid seek request"
1967 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1970 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1971 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1974 msgid "Memory output stream not resizable"
1975 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1978 msgid "Failed to resize memory output stream"
1979 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1982 msgid ""
1983 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1984 "address space"
1985 msgstr ""
1986 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1987 "espacio de direcciones libre disponible"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1990 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1991 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1992
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1994 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1995 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement unmount.
2000 #: ../gio/gmount.c:395
2001 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2002 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement eject.
2007 #: ../gio/gmount.c:470
2008 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014 #: ../gio/gmount.c:547
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2016 msgstr ""
2017 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2018 "operación («unmount_with_operation»)"
2019
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023 #: ../gio/gmount.c:631
2024 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2025 msgstr ""
2026 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2027 "operación («eject_with_operation»)"
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement remount.
2032 #: ../gio/gmount.c:717
2033 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2034 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement content type guessing.
2039 #: ../gio/gmount.c:797
2040 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2041 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2042
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement content type guessing.
2046 #: ../gio/gmount.c:882
2047 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2048 msgstr ""
2049 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2050
2051 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2052 #, c-format
2053 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2054 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2055
2056 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2057 msgid "Network unreachable"
2058 msgstr "Red no alcanzable"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2061 msgid "Host unreachable"
2062 msgstr "Equipo no alcanzable"
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not create network monitor: %s"
2068 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2069
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2071 msgid "Could not create network monitor: "
2072 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2073
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2075 msgid "Could not get network status: "
2076 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2077
2078 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2079 msgid "Output stream doesn't implement write"
2080 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2081
2082 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2083 msgid "Source stream is already closed"
2084 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2085
2086 #: ../gio/gresolver.c:912
2087 #, c-format
2088 msgid "Error resolving '%s': %s"
2089 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2090
2091 #: ../gio/gresolver.c:962
2092 #, c-format
2093 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2094 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2095
2096 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2097 #, c-format
2098 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2099 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2100
2101 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2102 #, c-format
2103 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2104 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2105
2106 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2107 #, c-format
2108 msgid "Error resolving '%s'"
2109 msgstr "Error al resolver «%s»"
2110
2111 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2112 #, c-format
2113 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2114 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2115
2116 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2117 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2118 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2120 #, c-format
2121 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2122 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2123
2124 #: ../gio/gresource.c:456
2125 #, c-format
2126 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2127 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2128
2129 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2130 #, c-format
2131 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2132 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2133
2134 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2135 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2136 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2139 msgid "Print help"
2140 msgstr "Imprimir ayuda"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2143 msgid "[COMMAND]"
2144 msgstr "[COMANDO]"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2147 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2148 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2151 msgid ""
2152 "List resources\n"
2153 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2154 "If PATH is given, only list matching resources"
2155 msgstr ""
2156 "Listar recursos\n"
2157 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2158 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2161 msgid "FILE [PATH]"
2162 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2166 msgid "SECTION"
2167 msgstr "SECCIÓN"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2170 msgid ""
2171 "List resources with details\n"
2172 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2173 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2174 "Details include the section, size and compression"
2175 msgstr ""
2176 "Listar recursos con detalles\n"
2177 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2178 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2179 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2182 msgid "Extract a resource file to stdout"
2183 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2186 msgid "FILE PATH"
2187 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Unknown command %s\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "Comando «%s» desconocido\n"
2196 "\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2199 msgid ""
2200 "Usage:\n"
2201 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2202 "\n"
2203 "Commands:\n"
2204 "  help                      Show this information\n"
2205 "  sections                  List resource sections\n"
2206 "  list                      List resources\n"
2207 "  details                   List resources with details\n"
2208 "  extract                   Extract a resource\n"
2209 "\n"
2210 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2211 "\n"
2212 msgstr ""
2213 "Uso:\n"
2214 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2215 "\n"
2216 "Comandos:\n"
2217 "  help                     Mostrar esta información\n"
2218 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2219 "  list                       Listar recursos\n"
2220 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2221 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2222 "\n"
2223 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2224 "\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Usage:\n"
2230 "  gresource %s%s%s %s\n"
2231 "\n"
2232 "%s\n"
2233 "\n"
2234 msgstr ""
2235 "Uso:\n"
2236 "  gresource %s%s%s %s\n"
2237 "\n"
2238 "%s\n"
2239 "\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2242 msgid "Arguments:\n"
2243 msgstr "Argumentos:\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2246 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2247 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2250 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2251 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2254 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2255 msgstr ""
2256 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2259 msgid ""
2260 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2261 "            or a compiled resource file\n"
2262 msgstr ""
2263 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2264 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2265
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2267 msgid "[PATH]"
2268 msgstr "[RUTA]"
2269
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2271 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2272 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2273
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2275 msgid "PATH"
2276 msgstr "RUTA"
2277
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2279 msgid "  PATH      A resource path\n"
2280 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2283 #, c-format
2284 msgid "No such schema '%s'\n"
2285 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2288 #, c-format
2289 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2290 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2293 #, c-format
2294 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2295 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2298 #, c-format
2299 msgid "Empty path given.\n"
2300 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2303 #, c-format
2304 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2305 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2308 #, c-format
2309 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2310 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2313 #, c-format
2314 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2315 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2318 #, c-format
2319 msgid "No such key '%s'\n"
2320 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2323 #, c-format
2324 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2325 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2328 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2329 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2332 msgid "List the installed relocatable schemas"
2333 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2336 msgid "List the keys in SCHEMA"
2337 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2341 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2342 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2345 msgid "List the children of SCHEMA"
2346 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2349 msgid ""
2350 "List keys and values, recursively\n"
2351 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2352 msgstr ""
2353 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2354 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2357 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2358 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2361 msgid "Get the value of KEY"
2362 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2367 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2370 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2371 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2374 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2375 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2378 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2379 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2382 msgid "Reset KEY to its default value"
2383 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2386 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2387 msgstr ""
2388 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2391 msgid "Check if KEY is writable"
2392 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2395 msgid ""
2396 "Monitor KEY for changes.\n"
2397 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2398 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2399 msgstr ""
2400 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2401 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2402 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2405 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2406 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2409 msgid ""
2410 "Usage:\n"
2411 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2412 "\n"
2413 "Commands:\n"
2414 "  help                      Show this information\n"
2415 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2416 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2417 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2418 "  list-children             List children of a schema\n"
2419 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2420 "  range                     Queries the range of a key\n"
2421 "  get                       Get the value of a key\n"
2422 "  set                       Set the value of a key\n"
2423 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2424 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2425 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2426 "  monitor                   Watch for changes\n"
2427 "\n"
2428 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2429 "\n"
2430 msgstr ""
2431 "Uso:\n"
2432 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2433 "\n"
2434 "Comandos:\n"
2435 "  help                      Mostrar esta información\n"
2436 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2437 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2438 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2439 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2440 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2441 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2442 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2443 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2444 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2445 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2446 "dado\n"
2447 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2448 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2449 "\n"
2450 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2451 "\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Usage:\n"
2457 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2458 "\n"
2459 "%s\n"
2460 "\n"
2461 msgstr ""
2462 "Uso:\n"
2463 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2464 "\n"
2465 "%s\n"
2466 "\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2469 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2470 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2473 msgid ""
2474 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2475 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2476 msgstr ""
2477 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2478 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2481 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2482 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2485 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2486 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2489 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2490 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2493 #, c-format
2494 msgid "Empty schema name given\n"
2495 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:310
2498 msgid "Invalid socket, not initialized"
2499 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:317
2502 #, c-format
2503 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2504 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:325
2507 msgid "Socket is already closed"
2508 msgstr "El socket ya está cerrado"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:333 ../gio/gsocket.c:3562 ../gio/gsocket.c:3617
2511 msgid "Socket I/O timed out"
2512 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:500
2515 #, c-format
2516 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2517 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:534 ../gio/gsocket.c:541 ../gio/gsocket.c:557
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to create socket: %s"
2522 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:534
2525 msgid "Unknown family was specified"
2526 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:541
2529 msgid "Unknown protocol was specified"
2530 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1756
2533 #, c-format
2534 msgid "could not get local address: %s"
2535 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1799
2538 #, c-format
2539 msgid "could not get remote address: %s"
2540 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1860
2543 #, c-format
2544 msgid "could not listen: %s"
2545 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:1934
2548 #, c-format
2549 msgid "Error binding to address: %s"
2550 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:1988 ../gio/gsocket.c:2025
2553 #, c-format
2554 msgid "Error joining multicast group: %s"
2555 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:1989 ../gio/gsocket.c:2026
2558 #, c-format
2559 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2560 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:1990
2563 msgid "No support for source-specific multicast"
2564 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2210
2567 #, c-format
2568 msgid "Error accepting connection: %s"
2569 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:2331
2572 msgid "Connection in progress"
2573 msgstr "Conexión en progreso"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2383 ../gio/gsocket.c:4406
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to get pending error: %s"
2578 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2549
2581 #, c-format
2582 msgid "Error receiving data: %s"
2583 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:2727
2586 #, c-format
2587 msgid "Error sending data: %s"
2588 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:2841
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2593 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:2920
2596 #, c-format
2597 msgid "Error closing socket: %s"
2598 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:3555
2601 #, c-format
2602 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2603 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:3833 ../gio/gsocket.c:3914
2606 #, c-format
2607 msgid "Error sending message: %s"
2608 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2609
2610 #: ../gio/gsocket.c:3858
2611 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2612 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:4192 ../gio/gsocket.c:4324
2615 #, c-format
2616 msgid "Error receiving message: %s"
2617 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:4425
2620 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2621 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2626 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2627
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2629 #, c-format
2630 msgid "Could not connect to %s: "
2631 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2632
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2634 msgid "Could not connect: "
2635 msgstr "No se pudo conectar: "
2636
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2638 msgid "Unknown error on connect"
2639 msgstr "Error desconocido al conectar"
2640
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2642 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2643 msgstr ""
2644 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2645
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2647 #, c-format
2648 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2649 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2650
2651 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2652 msgid "Listener is already closed"
2653 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2654
2655 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2656 msgid "Added socket is closed"
2657 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2658
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2660 #, c-format
2661 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2662 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2663
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2665 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2666 msgstr ""
2667 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2668 "SOCKSv5"
2669
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2671 #, c-format
2672 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2673 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2674
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2676 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2677 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2678
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2680 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2681 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2685 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2686 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2689 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2690 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2693 msgid ""
2694 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2695 "GLib."
2696 msgstr ""
2697 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2700 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2701 msgstr ""
2702 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2703 "SOCKSv5."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2706 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2707 msgstr ""
2708 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2709 "incorrecta."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2712 #, c-format
2713 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2714 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2717 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2718 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2721 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2722 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2725 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2726 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2729 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2730 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2733 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2734 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2737 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2738 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2739
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2742 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2743
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2746 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2747
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2749 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2750 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2751
2752 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2755 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2756
2757 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2758 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2759 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2760
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2762 msgid "No PEM-encoded private key found"
2763 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2764
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2766 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2767 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2768
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2770 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2771 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2772
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2774 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2775 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2776
2777 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2778 msgid ""
2779 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2780 "is locked out."
2781 msgstr ""
2782 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2783 "antes de que su acceso se bloquee."
2784
2785 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2786 msgid ""
2787 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2788 "out after further failures."
2789 msgstr ""
2790 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2791 "después de más fallos."
2792
2793 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2794 msgid "The password entered is incorrect."
2795 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2798 #, c-format
2799 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2800 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2803 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2804 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2807 #, c-format
2808 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2809 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2812 msgid "Received invalid fd"
2813 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2816 msgid "Error sending credentials: "
2817 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2820 #, c-format
2821 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2822 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2828 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2829 msgstr ""
2830 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2831 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2832
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2834 #, c-format
2835 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2836 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2837
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2839 msgid ""
2840 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2841 msgstr ""
2842 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2843 "cero bytes"
2844
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2846 #, c-format
2847 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2848 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2849
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2851 #, c-format
2852 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2853 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2854
2855 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2856 #, c-format
2857 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2858 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2859
2860 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2861 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2862 #, c-format
2863 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2864 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2865
2866 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2867 msgid "Filesystem root"
2868 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2869
2870 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2871 #, c-format
2872 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2873 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2874
2875 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2876 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2877 msgstr ""
2878 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2879
2880 #: ../gio/gvolume.c:436
2881 msgid "volume doesn't implement eject"
2882 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2883
2884 #. Translators: This is an error
2885 #. * message for volume objects that
2886 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2887 #: ../gio/gvolume.c:512
2888 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2889 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2890
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2892 msgid "Can't find application"
2893 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2894
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2896 #, c-format
2897 msgid "Error launching application: %s"
2898 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2899
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2901 msgid "URIs not supported"
2902 msgstr "No se soportan URI"
2903
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2905 msgid "association changes not supported on win32"
2906 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2907
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2909 msgid "Association creation not supported on win32"
2910 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2911
2912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2913 #, c-format
2914 msgid "Error reading from handle: %s"
2915 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2916
2917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2918 #, c-format
2919 msgid "Error closing handle: %s"
2920 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2921
2922 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2923 #, c-format
2924 msgid "Error writing to handle: %s"
2925 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2926
2927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2928 msgid "Not enough memory"
2929 msgstr "No hay suficiente memoria"
2930
2931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2932 #, c-format
2933 msgid "Internal error: %s"
2934 msgstr "Error interno: %s"
2935
2936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2937 msgid "Need more input"
2938 msgstr "Se necesita más entrada"
2939
2940 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2941 msgid "Invalid compressed data"
2942 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2943
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2945 msgid "Address to listen on"
2946 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2947
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2949 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2950 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2951
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2953 msgid "Print address"
2954 msgstr "Imprimir dirección"
2955
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2957 msgid "Print address in shell mode"
2958 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2959
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2961 msgid "Run a dbus service"
2962 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2963
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2965 #, c-format
2966 msgid "Wrong args\n"
2967 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2970 #, c-format
2971 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2972 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2976 #, c-format
2977 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2978 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2982 #, c-format
2983 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2984 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2988 #, c-format
2989 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2990 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2993 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2994 msgstr ""
2995 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2996 "de datos"
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2999 #, c-format
3000 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3001 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3012 #, c-format
3013 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3014 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3017 #, c-format
3018 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3022 #, c-format
3023 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3024 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3027 #, c-format
3028 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3029 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3032 #, c-format
3033 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3034 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3035
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3037 #, c-format
3038 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3039 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3042 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3043 msgid "Partial character sequence at end of input"
3044 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:1053
3047 #, c-format
3048 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3049 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:1871
3052 #, c-format
3053 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3054 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3055
3056 #: ../glib/gconvert.c:1881
3057 #, c-format
3058 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3059 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3060
3061 #: ../glib/gconvert.c:1898
3062 #, c-format
3063 msgid "The URI '%s' is invalid"
3064 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3065
3066 #: ../glib/gconvert.c:1910
3067 #, c-format
3068 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3069 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3070
3071 #: ../glib/gconvert.c:1926
3072 #, c-format
3073 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3074 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:2021
3077 #, c-format
3078 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3079 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3080
3081 #: ../glib/gconvert.c:2031
3082 msgid "Invalid hostname"
3083 msgstr "El nombre del host no es válido"
3084
3085 #. Translators: 'before midday' indicator
3086 #: ../glib/gdatetime.c:205
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "AM"
3089 msgstr "AM"
3090
3091 #. Translators: 'after midday' indicator
3092 #: ../glib/gdatetime.c:207
3093 msgctxt "GDateTime"
3094 msgid "PM"
3095 msgstr "PM"
3096
3097 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3098 #: ../glib/gdatetime.c:210
3099 msgctxt "GDateTime"
3100 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3101 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3102
3103 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3104 #: ../glib/gdatetime.c:213
3105 msgctxt "GDateTime"
3106 msgid "%m/%d/%y"
3107 msgstr "%d/%m/%y"
3108
3109 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3110 #: ../glib/gdatetime.c:216
3111 msgctxt "GDateTime"
3112 msgid "%H:%M:%S"
3113 msgstr "%H:%M:%S"
3114
3115 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3116 #: ../glib/gdatetime.c:219
3117 msgctxt "GDateTime"
3118 msgid "%I:%M:%S %p"
3119 msgstr "%I:%M:%S %p"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:232
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "January"
3124 msgstr "Enero"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:234
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "February"
3129 msgstr "Febrero"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:236
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "March"
3134 msgstr "Marzo"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:238
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "April"
3139 msgstr "Abril"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:240
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "May"
3144 msgstr "Mayo"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:242
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "June"
3149 msgstr "Junio"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:244
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "July"
3154 msgstr "Julio"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:246
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "August"
3159 msgstr "Agosto"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:248
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "September"
3164 msgstr "Septiembre"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:250
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "October"
3169 msgstr "Octubre"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:252
3172 msgctxt "full month name"
3173 msgid "November"
3174 msgstr "Noviembre"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:254
3177 msgctxt "full month name"
3178 msgid "December"
3179 msgstr "Diciembre"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:269
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Jan"
3184 msgstr "Ene"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:271
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Feb"
3189 msgstr "Feb"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:273
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Mar"
3194 msgstr "Mar"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:275
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Apr"
3199 msgstr "Abr"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:277
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "May"
3204 msgstr "May"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:279
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Jun"
3209 msgstr "Jun"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:281
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Jul"
3214 msgstr "Jul"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:283
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "Aug"
3219 msgstr "Ago"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:285
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Sep"
3224 msgstr "Sep"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:287
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Oct"
3229 msgstr "Oct"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:289
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3233 msgid "Nov"
3234 msgstr "Nov"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:291
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3238 msgid "Dec"
3239 msgstr "Dic"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:306
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Monday"
3244 msgstr "Lunes"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:308
3247 msgctxt "full weekday name"
3248 msgid "Tuesday"
3249 msgstr "Martes"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:310
3252 msgctxt "full weekday name"
3253 msgid "Wednesday"
3254 msgstr "Miércoles"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:312
3257 msgctxt "full weekday name"
3258 msgid "Thursday"
3259 msgstr "Jueves"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:314
3262 msgctxt "full weekday name"
3263 msgid "Friday"
3264 msgstr "Viernes"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:316
3267 msgctxt "full weekday name"
3268 msgid "Saturday"
3269 msgstr "Sábado"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:318
3272 msgctxt "full weekday name"
3273 msgid "Sunday"
3274 msgstr "Domingo"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:333
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Mon"
3279 msgstr "Lun"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:335
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 msgid "Tue"
3284 msgstr "Mar"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:337
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 msgid "Wed"
3289 msgstr "Mié"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:339
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 msgid "Thu"
3294 msgstr "Jue"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:341
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 msgid "Fri"
3299 msgstr "Vie"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:343
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 msgid "Sat"
3304 msgstr "Sáb"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:345
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 msgid "Sun"
3309 msgstr "Dom"
3310
3311 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3312 #, c-format
3313 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3314 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3317 #, c-format
3318 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3319 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3320 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3321 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3322 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:686
3325 #, c-format
3326 msgid "Error reading file '%s': %s"
3327 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:700
3330 #, c-format
3331 msgid "File \"%s\" is too large"
3332 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:783
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3337 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3342 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:851
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3347 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:885
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3352 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:993
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3357 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3362 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3367 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3372 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3377 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3382 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3387 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3390 #, c-format
3391 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3392 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3395 #, c-format
3396 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3397 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3400 #, c-format
3401 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3402 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3407 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3410 msgid "Symbolic links not supported"
3411 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3412
3413 #: ../glib/giochannel.c:1416
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3416 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3417
3418 #: ../glib/giochannel.c:1761
3419 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3420 msgstr ""
3421 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3422
3423 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3424 #: ../glib/giochannel.c:2153
3425 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3426 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3427
3428 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3429 msgid "Channel terminates in a partial character"
3430 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3431
3432 #: ../glib/giochannel.c:1952
3433 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3434 msgstr ""
3435 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3438 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3439 msgstr ""
3440 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3441 "búsqueda"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3444 msgid "Not a regular file"
3445 msgstr "No es un archivo regular"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3451 msgstr ""
3452 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3453 "grupo o comentario"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3456 #, c-format
3457 msgid "Invalid group name: %s"
3458 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3461 msgid "Key file does not start with a group"
3462 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3465 #, c-format
3466 msgid "Invalid key name: %s"
3467 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3472 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file does not have group '%s'"
3479 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3482 #, c-format
3483 msgid "Key file does not have key '%s'"
3484 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3487 #, c-format
3488 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3489 msgstr ""
3490 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3491 "UTF-8"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3497 msgstr ""
3498 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3499 "puede interpretar."
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3505 "interpreted."
3506 msgstr ""
3507 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3508 "valor que no puede interpretarse."
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3511 #, c-format
3512 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3513 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3516 #, c-format
3517 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3518 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3521 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3522 msgstr ""
3523 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3526 #, c-format
3527 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3528 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3531 #, c-format
3532 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3533 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3536 #, c-format
3537 msgid "Integer value '%s' out of range"
3538 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3539
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3541 #, c-format
3542 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3543 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3546 #, c-format
3547 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3548 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3549
3550 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3553 msgstr ""
3554 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3555
3556 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3559 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3560
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3564 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3567 #, c-format
3568 msgid "Error on line %d char %d: "
3569 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3574 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:427
3577 #, c-format
3578 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3579 msgid "'%s' is not a valid name"
3580 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:443
3583 #, c-format
3584 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3585 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3586 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:552
3589 #, c-format
3590 msgid "Error on line %d: %s"
3591 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:636
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3597 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3598 msgstr ""
3599 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3600 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3601 "grande"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:648
3604 msgid ""
3605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3607 "as &amp;"
3608 msgstr ""
3609 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3610 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3611 "como &amp;"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:674
3614 #, c-format
3615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3616 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:712
3619 msgid ""
3620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3621 msgstr ""
3622 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3623 "&gt; &apos;"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:720
3626 #, c-format
3627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3628 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:725
3631 msgid ""
3632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3634 msgstr ""
3635 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3636 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3637 "&amp;"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3641 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3647 "element name"
3648 msgstr ""
3649 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3650 "iniciar un nombre de elemento"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3656 "s'"
3657 msgstr ""
3658 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3659 "vacía del elemento «%s»"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3665 msgstr ""
3666 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3667 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3673 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3674 "character in an attribute name"
3675 msgstr ""
3676 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3677 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3678 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3684 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3685 msgstr ""
3686 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3687 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3693 "begin an element name"
3694 msgstr ""
3695 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3696 "debe iniciar un nombre de elemento"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3702 "allowed character is '>'"
3703 msgstr ""
3704 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3705 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3708 #, c-format
3709 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3710 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3713 #, c-format
3714 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3715 msgstr ""
3716 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3717 "s»"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3720 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3721 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3724 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3725 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3731 "element opened"
3732 msgstr ""
3733 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3734 "fue el último elemento abierto"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3740 "the tag <%s/>"
3741 msgstr ""
3742 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3743 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3747 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3751 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3755 msgstr ""
3756 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3757 "elemento."
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3760 msgid ""
3761 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3762 "name; no attribute value"
3763 msgstr ""
3764 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3765 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3766
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3768 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3769 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3772 #, c-format
3773 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3774 msgstr ""
3775 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3776 "elemento «%s»"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3779 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3780 msgstr ""
3781 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3782 "de proceso"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:742
3785 msgid "Usage:"
3786 msgstr "Uso:"
3787
3788 #: ../glib/goption.c:742
3789 msgid "[OPTION...]"
3790 msgstr "[OPCIÓN…]"
3791
3792 #: ../glib/goption.c:848
3793 msgid "Help Options:"
3794 msgstr "Opciones de ayuda:"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:849
3797 msgid "Show help options"
3798 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3799
3800 #: ../glib/goption.c:855
3801 msgid "Show all help options"
3802 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:917
3805 msgid "Application Options:"
3806 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3811 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3814 #, c-format
3815 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3816 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:1014
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3821 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1022
3824 #, c-format
3825 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3826 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3829 #, c-format
3830 msgid "Error parsing option %s"
3831 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3832
3833 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3834 #, c-format
3835 msgid "Missing argument for %s"
3836 msgstr "Falta un argumento para %s"
3837
3838 #: ../glib/goption.c:1961
3839 #, c-format
3840 msgid "Unknown option %s"
3841 msgstr "Opción desconocida %s"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:257
3844 msgid "corrupted object"
3845 msgstr "objeto corrupto"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:259
3848 msgid "internal error or corrupted object"
3849 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:261
3852 msgid "out of memory"
3853 msgstr "sin memoria"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:266
3856 msgid "backtracking limit reached"
3857 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3860 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3861 msgstr ""
3862 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:288
3865 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3866 msgstr ""
3867 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3868 "parciales"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:297
3871 msgid "recursion limit reached"
3872 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:299
3875 msgid "invalid combination of newline flags"
3876 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:301
3879 msgid "bad offset"
3880 msgstr "desplazamiento erróneo"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:303
3883 msgid "short utf8"
3884 msgstr "UTF8 corto"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:305
3887 msgid "recursion loop"
3888 msgstr "bucle de repetición"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:309
3891 msgid "unknown error"
3892 msgstr "error desconocido"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:329
3895 msgid "\\ at end of pattern"
3896 msgstr "\\ al final del patrón"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:332
3899 msgid "\\c at end of pattern"
3900 msgstr "\\c al final del patrón"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:335
3903 msgid "unrecognized character following \\"
3904 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:338
3907 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3908 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:341
3911 msgid "number too big in {} quantifier"
3912 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:344
3915 msgid "missing terminating ] for character class"
3916 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:347
3919 msgid "invalid escape sequence in character class"
3920 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:350
3923 msgid "range out of order in character class"
3924 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:353
3927 msgid "nothing to repeat"
3928 msgstr "nada que repetir"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:357
3931 msgid "unexpected repeat"
3932 msgstr "repetición inesperada"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:360
3935 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3936 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:363
3939 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3940 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:366
3943 msgid "missing terminating )"
3944 msgstr "falta el ) de terminación"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:369
3947 msgid "reference to non-existent subpattern"
3948 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:372
3951 msgid "missing ) after comment"
3952 msgstr "falta ) después del comentario"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:375
3955 msgid "regular expression is too large"
3956 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:378
3959 msgid "failed to get memory"
3960 msgstr "falló al obtener memoria"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:382
3963 msgid ") without opening ("
3964 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:386
3967 msgid "code overflow"
3968 msgstr "desbordamiento de código"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:390
3971 msgid "unrecognized character after (?<"
3972 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:393
3975 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3976 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:396
3979 msgid "malformed number or name after (?("
3980 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:399
3983 msgid "conditional group contains more than two branches"
3984 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:402
3987 msgid "assertion expected after (?("
3988 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3989
3990 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3991 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3992 #.
3993 #: ../glib/gregex.c:409
3994 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3995 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:412
3998 msgid "unknown POSIX class name"
3999 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:415
4002 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4003 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:418
4006 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4007 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:421
4010 msgid "invalid condition (?(0)"
4011 msgstr "condición no válida (?(0)"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:424
4014 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4015 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:431
4018 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4019 msgstr ""
4020 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4021 "soportadas"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:434
4024 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4025 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:438
4028 msgid "unrecognized character after (?P"
4029 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:441
4032 msgid "missing terminator in subpattern name"
4033 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:444
4036 msgid "two named subpatterns have the same name"
4037 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:447
4040 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4041 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:450
4044 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4045 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:453
4048 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4049 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:456
4052 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4053 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:459
4056 msgid "octal value is greater than \\377"
4057 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:463
4060 msgid "overran compiling workspace"
4061 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:467
4064 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4065 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:470
4068 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4069 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:473
4072 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4073 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:476
4076 msgid ""
4077 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4078 "or by a plain number"
4079 msgstr ""
4080 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4081 "o entre comillas, o por un número simple"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:480
4084 msgid "a numbered reference must not be zero"
4085 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:483
4088 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4089 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:486
4092 msgid "(*VERB) not recognized"
4093 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:489
4096 msgid "number is too big"
4097 msgstr "el número es demasiado grande"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:492
4100 msgid "missing subpattern name after (?&"
4101 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:495
4104 msgid "digit expected after (?+"
4105 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:498
4108 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4109 msgstr ""
4110 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4111 "JavaScript"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:501
4114 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4115 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:504
4118 msgid "(*MARK) must have an argument"
4119 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:507
4122 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4123 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:510
4126 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4127 msgstr ""
4128 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4129 "comillas"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:513
4132 msgid "\\N is not supported in a class"
4133 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:516
4136 msgid "too many forward references"
4137 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:519
4140 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4141 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:522
4144 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4145 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4148 #, c-format
4149 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4150 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:1319
4153 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4154 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:1323
4157 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4158 msgstr ""
4159 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:1331
4162 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4163 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:1390
4166 #, c-format
4167 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4168 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:1432
4171 #, c-format
4172 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4173 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2331
4176 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4177 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2347
4180 msgid "hexadecimal digit expected"
4181 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2387
4184 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4185 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2396
4188 msgid "unfinished symbolic reference"
4189 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2403
4192 msgid "zero-length symbolic reference"
4193 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2414
4196 msgid "digit expected"
4197 msgstr "se esperaba un dígito"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:2432
4200 msgid "illegal symbolic reference"
4201 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:2494
4204 msgid "stray final '\\'"
4205 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:2498
4208 msgid "unknown escape sequence"
4209 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:2508
4212 #, c-format
4213 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4214 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4215
4216 #: ../glib/gshell.c:88
4217 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4218 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4219
4220 #: ../glib/gshell.c:178
4221 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4222 msgstr ""
4223 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4224 "shell"
4225
4226 #: ../glib/gshell.c:574
4227 #, c-format
4228 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4229 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4230
4231 #: ../glib/gshell.c:581
4232 #, c-format
4233 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4234 msgstr ""
4235 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4236 "c. (El texto era «%s»)"
4237
4238 #: ../glib/gshell.c:593
4239 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4240 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:209
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4245 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:368
4248 #, c-format
4249 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4250 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4253 #, c-format
4254 msgid "Child process exited with code %ld"
4255 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:867
4258 #, c-format
4259 msgid "Child process killed by signal %ld"
4260 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:874
4263 #, c-format
4264 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4265 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:881
4268 #, c-format
4269 msgid "Child process exited abnormally"
4270 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4275 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1354
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to fork (%s)"
4280 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4281
4282 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4285 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4286
4287 #: ../glib/gspawn.c:1512
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4290 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4291
4292 #: ../glib/gspawn.c:1522
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4295 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4296
4297 #: ../glib/gspawn.c:1531
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4300 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4301
4302 #: ../glib/gspawn.c:1539
4303 #, c-format
4304 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4305 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4306
4307 #: ../glib/gspawn.c:1563
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4310 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4311
4312 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4315 msgstr ""
4316 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4317 "hijo (%s)"
4318
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4320 msgid "Failed to read data from child process"
4321 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4322
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4326 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4327
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4329 #, c-format
4330 msgid "Invalid program name: %s"
4331 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4332
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4335 #, c-format
4336 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4337 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4338
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4341 #, c-format
4342 msgid "Invalid string in environment: %s"
4343 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4344
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4346 #, c-format
4347 msgid "Invalid working directory: %s"
4348 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4349
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4353 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4354
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4356 msgid ""
4357 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4358 "process"
4359 msgstr ""
4360 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4361 "hijo"
4362
4363 #: ../glib/gutf8.c:915
4364 msgid "Character out of range for UTF-8"
4365 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4366
4367 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4368 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4369 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4370 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4371
4372 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4373 msgid "Character out of range for UTF-16"
4374 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4377 #, c-format
4378 msgid "%u byte"
4379 msgid_plural "%u bytes"
4380 msgstr[0] "%u byte"
4381 msgstr[1] "%u bytes"
4382
4383 #: ../glib/gutils.c:2191
4384 #, c-format
4385 msgid "%.1f KiB"
4386 msgstr "%.1f KiB"
4387
4388 #: ../glib/gutils.c:2193
4389 #, c-format
4390 msgid "%.1f MiB"
4391 msgstr "%.1f MiB"
4392
4393 #: ../glib/gutils.c:2196
4394 #, c-format
4395 msgid "%.1f GiB"
4396 msgstr "%.1f GiB"
4397
4398 #: ../glib/gutils.c:2199
4399 #, c-format
4400 msgid "%.1f TiB"
4401 msgstr "%.1f TiB"
4402
4403 #: ../glib/gutils.c:2202
4404 #, c-format
4405 msgid "%.1f PiB"
4406 msgstr "%.1f PiB"
4407
4408 #: ../glib/gutils.c:2205
4409 #, c-format
4410 msgid "%.1f EiB"
4411 msgstr "%.1f EiB"
4412
4413 #: ../glib/gutils.c:2218
4414 #, c-format
4415 msgid "%.1f kB"
4416 msgstr "%.1f kB"
4417
4418 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4419 #, c-format
4420 msgid "%.1f MB"
4421 msgstr "%.1f MB"
4422
4423 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4424 #, c-format
4425 msgid "%.1f GB"
4426 msgstr "%.1f GB"
4427
4428 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f TB"
4431 msgstr "%.1f TB"
4432
4433 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f PB"
4436 msgstr "%.1f PB"
4437
4438 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f EB"
4441 msgstr "%.1f EB"
4442
4443 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4444 #: ../glib/gutils.c:2269
4445 #, c-format
4446 msgid "%s byte"
4447 msgid_plural "%s bytes"
4448 msgstr[0] "%s byte"
4449 msgstr[1] "%s bytes"
4450
4451 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4452 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4453 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4454 #. * Please translate as literally as possible.
4455 #.
4456 #: ../glib/gutils.c:2329
4457 #, c-format
4458 msgid "%.1f KB"
4459 msgstr "%.1f KB"
4460
4461 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4462 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4463
4464 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4467
4468 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4471 #~ "%d: %s"
4472
4473 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4474 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4475
4476 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4479 #~ "minúscula)"
4480
4481 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4482 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4483
4484 #~ msgid "No service record for '%s'"
4485 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4486
4487 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4488 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4489
4490 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4491 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4492
4493 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4494 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4495
4496 #~ msgid "File is empty"
4497 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4498
4499 #~ msgid "Error connecting: "
4500 #~ msgstr "Error al conectar: "
4501
4502 #~ msgid "Error connecting: %s"
4503 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4504
4505 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4506 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4507
4508 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4509 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4510
4511 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4512 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4513
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4518 #~ "puede interpretarse."
4519
4520 #~ msgid "This option will be removed soon."
4521 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4522
4523 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4524 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4525
4526 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4529
4530 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4533 #~ "caracteres"
4534
4535 #~ msgctxt "GDateTime"
4536 #~ msgid "am"
4537 #~ msgstr "am"
4538
4539 #~ msgctxt "GDateTime"
4540 #~ msgid "pm"
4541 #~ msgstr "pm"
4542
4543 #~ msgid "Failed to set value\n"
4544 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4545
4546 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4552 #~ "interface the type is %s"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4555 #~ "esperada el tipo es %s"
4556
4557 #~| msgid ""
4558 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4559 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4562 #~ "usado una sola vez"
4563
4564 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4565 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4566 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4567
4568 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4571
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "Commands:\n"
4574 #~ "  help        Show this information\n"
4575 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4576 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4577 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4578 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4579 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4580 #~ "\n"
4581 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "Comandos:\n"
4584 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4585 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4586 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4587 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4588 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4589 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4590 #~ "\n"
4591 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4592
4593 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4594 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Arguments:\n"
4598 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4599 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4600 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Argumentos:\n"
4603 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4604 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4605 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4606 #~ "GVariant\n"
4607
4608 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4609 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4613 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4616 #~ "cambio.\n"
4617 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4618
4619 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4620 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4621
4622 #~ msgid "Encountered array of length %"
4623 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4624
4625 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4626 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4627
4628 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4629 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4630
4631 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4632 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4638
4639 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4640 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4641
4642 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4643 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4644
4645 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4646 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4647
4648 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4649 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4650
4651 #~ msgid "do not hide entries"
4652 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4653
4654 #~ msgid "use a long listing format"
4655 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4659 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4660 #~ "entity, escape it as &amp;"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4663 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4664 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4665
4666 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4667 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4668
4669 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4672 #~ "&#454;"
4673
4674 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4675 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4676
4677 #~ msgid "Unfinished character reference"
4678 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4679
4680 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4681 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4682
4683 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4684 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4685
4686 #~ msgid "file"
4687 #~ msgstr "archivo"
4688
4689 #~ msgid "The file containing the icon"
4690 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4691
4692 #~ msgid "names"
4693 #~ msgstr "nombres"
4694
4695 #~ msgid "An array containing the icon names"
4696 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4697
4698 #~ msgid "use default fallbacks"
4699 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4700
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4703 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4706 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4707 #~ "después del primero."
4708
4709 #~ msgid "File descriptor"
4710 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4711
4712 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4713 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4714
4715 #~ msgid "Close file descriptor"
4716 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4717
4718 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4721 #~ "flujo"
4722
4723 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4724 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"