Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2012.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 10:17+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 13:39+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
159 "signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
168 "elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr ""
255 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
256 "d: %s"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
259 #, c-format
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 msgstr ""
262 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
263 "este SO)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
270 msgstr ""
271 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:287
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:331
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr ""
294 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
302 "(disponibles: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
319 "0700, se obtuvo 0%o"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
343 "s» está mal formado"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
351 "s» está mal formado"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "La conexión está cerrada"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
401 "cliente"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
409 "ruta %s"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
412 #, c-format
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 msgstr ""
415 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
416 "«%s»."
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
419 #, c-format
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
424 #, c-format
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
434 #, c-format
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "No existe tal interfaz"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
448 #, c-format
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "No existe el método «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
453 #, c-format
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
458 #, c-format
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
473 #, c-format
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr ""
492 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502 msgstr ""
503 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510 msgstr ""
511 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
515 #, c-format
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
519 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 msgstr ""
527 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
528 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
529 "válida hasta ese punto era «%s»."
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr ""
535 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgid_plural ""
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgstr[0] ""
554 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
555 "(64 MiB)."
556 msgstr[1] ""
557 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
558 "(64 MiB)."
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr ""
564 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
570 msgstr ""
571 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
572 "mensaje de D-Bus"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "0x%02x"
579 msgstr ""
580 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
581 "valor 0x%02x"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
584 #, c-format
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr ""
587 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
588 "encontró %d."
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
591 #, c-format
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
593 msgstr ""
594 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
595 "está vacío"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
598 #, c-format
599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
600 msgstr ""
601 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
604 #, c-format
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
607 msgstr[0] ""
608 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
609 "tiene %u byte"
610 msgstr[1] ""
611 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
612 "tiene %u bytes"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
615 msgid "Cannot deserialize message: "
616 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
622 msgstr ""
623 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
624 "de D-Bus"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
630 "descriptors"
631 msgstr ""
632 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
633 "%d descriptores de archivo"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
640 #, c-format
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
642 msgstr ""
643 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
649 "s'"
650 msgstr ""
651 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
652 "de cabecera es «%s»"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
655 #, c-format
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
657 msgstr ""
658 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
659 "s)»"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
662 #, c-format
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
672 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
673
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1530
675 #, c-format
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1551
680 #, c-format
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
685 msgid ""
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
688 msgstr ""
689 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
690 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
699 msgstr ""
700 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
701 "servidor"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:872
704 #, c-format
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
709 #, c-format
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
714 #, c-format
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
719 msgid "COMMAND"
720 msgstr "COMANDO"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Commands:\n"
726 "  help         Shows this information\n"
727 "  introspect   Introspect a remote object\n"
728 "  monitor      Monitor a remote object\n"
729 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
730 "  emit         Emit a signal\n"
731 "\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
733 msgstr ""
734 "Comandos:\n"
735 "  help         Mostrar esta información\n"
736 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
737 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
738 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
739 "  emit         Emitir una señal\n"
740 "\n"
741 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
746 #, c-format
747 msgid "Error: %s\n"
748 msgstr "Error: %s\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
751 #, c-format
752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
753 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
756 msgid "Connect to the system bus"
757 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
760 msgid "Connect to the session bus"
761 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
764 msgid "Connect to given D-Bus address"
765 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
768 msgid "Connection Endpoint Options:"
769 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
772 msgid "Options specifying the connection endpoint"
773 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
776 #, c-format
777 msgid "No connection endpoint specified"
778 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
781 #, c-format
782 msgid "Multiple connection endpoints specified"
783 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
789 msgstr ""
790 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "interface `%s'\n"
797 msgstr ""
798 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
799 "la interfaz «%s»\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Emitir una señal."
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Error al conectar: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
855 #, c-format
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
860 #, c-format
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
885 #, c-format
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
890 #, c-format
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
895 #, c-format
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
902 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
905 #, c-format
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
907 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
918 msgid "Print XML"
919 msgstr "Imprimir XML"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "Introspeccionar hijo"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "Solo mostrar propiedades"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
946 msgid "Unnamed"
947 msgstr "Sin nombre"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
960 msgstr ""
961 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
962 "usuario: %s"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
979 #, c-format
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definición personalizada para %s"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
986
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "la unidad no implementa detener"
1005
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1010
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1017 #, c-format
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1036 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1037 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1038 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1039 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1040 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1041 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1042 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1043 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operación no soportada"
1047
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1052 #. * none exists.
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1055 #. * exists.
1056 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2475
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "El archivo destino ya existe"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2501
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2761
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "La unión no  está soportada"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2765
1082 #, c-format
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2912
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3490
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3584
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3633
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6178
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "El enumerador está cerrado"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1184 msgstr ""
1185 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1188 msgid "No address specified"
1189 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1192 #, c-format
1193 msgid "Length %u is too long for address"
1194 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1198 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1203 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1204
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1206 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1207 msgid "Not enough space for socket address"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1211 msgid "Unsupported socket address"
1212 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1213
1214 #: ../gio/ginputstream.c:194
1215 msgid "Input stream doesn't implement read"
1216 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1217
1218 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1219 #. * operation running against this stream when you try to start
1220 #. * one
1221 #. Translators: This is an error you get if there is
1222 #. * already an operation running against this stream when
1223 #. * you try to start one
1224 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1225 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1226 msgid "Stream has outstanding operation"
1227 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:138 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1230 #, c-format
1231 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1232 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1235 #, c-format
1236 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1237 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:209
1240 #, c-format
1241 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1242 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:240
1245 #, c-format
1246 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1247 msgstr "Opciones de pro-procesado desconocidas «%s»"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to create temp file: %s"
1252 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:289
1255 msgid "Error processing input file with xmllint"
1256 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:302
1259 #, c-format
1260 msgid "Error reading file %s: %s"
1261 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:322
1264 #, c-format
1265 msgid "Error compressing file %s"
1266 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1269 #, c-format
1270 msgid "text may not appear inside <%s>"
1271 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502
1274 msgid "name of the output file"
1275 msgstr "nombre del archivo de salida"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502 ../gio/glib-compile-resources.c:535
1278 msgid "FILE"
1279 msgstr "ARCHIVO"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503
1282 msgid ""
1283 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1284 msgstr ""
1285 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1286 "la carpeta actual)"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1290 msgid "DIRECTORY"
1291 msgstr "DIRECTORIO"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:504
1294 msgid ""
1295 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1296 msgstr ""
1297 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1298 "archivo objetivo"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:505
1301 msgid "Generate source header"
1302 msgstr "Generar cabecera fuente"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:506
1305 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1306 msgstr ""
1307 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1308 "código fuente"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:507
1311 msgid "Generate dependency list"
1312 msgstr "Generar lista de dependencias"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:508
1315 msgid "Don't automatically create and register resource"
1316 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:509
1319 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1320 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:538
1323 #| msgid ""
1324 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1325 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1326 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1327 msgid ""
1328 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1329 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1330 "and the resource file have the extension called .gresource."
1331 msgstr ""
1332 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1333 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1334 "gresource.xml,\n"
1335 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:554
1338 #, c-format
1339 msgid "You should give exactly one file name\n"
1340 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1343 msgid "empty names are not permitted"
1344 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1347 #, c-format
1348 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1349 msgstr ""
1350 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1356 "and dash ('-') are permitted."
1357 msgstr ""
1358 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1359 "en minúscula, números y guión («-»)."
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1362 #, c-format
1363 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1364 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1369 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1374 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1377 #, c-format
1378 msgid "<child name='%s'> already specified"
1379 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1382 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1383 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1386 #, c-format
1387 msgid "<key name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1394 "to modify value"
1395 msgstr ""
1396 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1397 "<override> para modificar el valor"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1403 "to <key>"
1404 msgstr ""
1405 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1406 "para <key>"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1409 #, c-format
1410 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1411 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1416 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1419 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1420 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1423 #, c-format
1424 msgid "no <key name='%s'> to override"
1425 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1428 #, c-format
1429 msgid "<override name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1433 #, c-format
1434 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1438 #, c-format
1439 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1440 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1443 #, c-format
1444 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1448 #, c-format
1449 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1450 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1453 #, c-format
1454 msgid "Can not extend a schema with a path"
1455 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1461 msgstr ""
1462 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1463 "lista"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1469 "does not extend '%s'"
1470 msgstr ""
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1472 "s» no extiende «%s»"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1475 #, c-format
1476 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1477 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1480 #, c-format
1481 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1482 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1485 #, c-format
1486 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1487 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1488
1489 #. Translators: Do not translate "--strict".
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1492 #, c-format
1493 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1494 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1497 #, c-format
1498 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1499 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1502 #, c-format
1503 msgid "Ignoring this file.\n"
1504 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1507 #, c-format
1508 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1509 msgstr ""
1510 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1511 "sobreescitura «%s»"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1515 #, c-format
1516 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1517 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1521 #, c-format
1522 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1529 "s.  "
1530 msgstr ""
1531 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1532 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1535 #, c-format
1536 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1543 "range given in the schema"
1544 msgstr ""
1545 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1546 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1552 "list of valid choices"
1553 msgstr ""
1554 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1555 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1558 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1559 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1562 msgid "Abort on any errors in schemas"
1563 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1566 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1567 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1570 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1571 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1574 msgid ""
1575 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1576 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1577 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1578 msgstr ""
1579 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1580 "esquemas.\n"
1581 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1582 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1585 #, c-format
1586 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1587 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1590 #, c-format
1591 msgid "No schema files found: "
1592 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1595 #, c-format
1596 msgid "doing nothing.\n"
1597 msgstr "sin hacer nada.\n"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1600 #, c-format
1601 msgid "removed existing output file.\n"
1602 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1603
1604 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1605 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1606 msgstr ""
1607 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1608 "predeterminado"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid filename %s"
1613 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:948
1616 #, c-format
1617 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1618 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1621 msgid "Can't rename root directory"
1622 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1625 #, c-format
1626 msgid "Error renaming file: %s"
1627 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1630 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1631 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1637 msgid "Invalid filename"
1638 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1641 #, c-format
1642 msgid "Error opening file: %s"
1643 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1646 msgid "Can't open directory"
1647 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing file: %s"
1652 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1655 #, c-format
1656 msgid "Error trashing file: %s"
1657 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1662 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1665 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1666 msgstr ""
1667 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1670 msgid "Unable to find or create trash directory"
1671 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1676 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to trash file: %s"
1682 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1685 msgid "internal error"
1686 msgstr "error interno"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1689 #, c-format
1690 msgid "Error creating directory: %s"
1691 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1694 #, c-format
1695 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1696 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1699 #, c-format
1700 msgid "Error making symbolic link: %s"
1701 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1704 #, c-format
1705 msgid "Error moving file: %s"
1706 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1709 msgid "Can't move directory over directory"
1710 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1715 msgid "Backup file creation failed"
1716 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1719 #, c-format
1720 msgid "Error removing target file: %s"
1721 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1724 msgid "Move between mounts not supported"
1725 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1728 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1729 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1732 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1733 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1736 msgid "Invalid extended attribute name"
1737 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1740 #, c-format
1741 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1742 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1745 msgid " (invalid encoding)"
1746 msgstr " (codificación no válida)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1749 #, c-format
1750 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1751 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1754 #, c-format
1755 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1756 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1759 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1760 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1763 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1764 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1767 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1768 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1771 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1772 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting permissions: %s"
1777 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting owner: %s"
1782 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1785 msgid "symlink must be non-NULL"
1786 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting symlink: %s"
1792 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1795 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1796 msgstr ""
1797 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1802 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1805 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1806 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1811 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1814 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1815 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1818 #, c-format
1819 msgid "Setting attribute %s not supported"
1820 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1823 #, c-format
1824 msgid "Error reading from file: %s"
1825 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1830 #, c-format
1831 msgid "Error seeking in file: %s"
1832 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1836 #, c-format
1837 msgid "Error closing file: %s"
1838 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1841 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1842 msgstr ""
1843 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1844 "predeterminado"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1848 #, c-format
1849 msgid "Error writing to file: %s"
1850 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1853 #, c-format
1854 msgid "Error removing old backup link: %s"
1855 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1858 #, c-format
1859 msgid "Error creating backup copy: %s"
1860 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1863 #, c-format
1864 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1865 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1868 #, c-format
1869 msgid "Error truncating file: %s"
1870 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1875 #, c-format
1876 msgid "Error opening file '%s': %s"
1877 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1880 msgid "Target file is a directory"
1881 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1884 msgid "Target file is not a regular file"
1885 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1888 msgid "The file was externally modified"
1889 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1892 #, c-format
1893 msgid "Error removing old file: %s"
1894 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1897 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1898 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1901 msgid "Invalid seek request"
1902 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1905 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1906 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1909 msgid "Memory output stream not resizable"
1910 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1913 msgid "Failed to resize memory output stream"
1914 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1917 msgid ""
1918 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1919 "address space"
1920 msgstr ""
1921 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1922 "espacio de direcciones libre disponible"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1925 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1926 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1929 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1930 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement unmount.
1935 #: ../gio/gmount.c:363
1936 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1937 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement eject.
1942 #: ../gio/gmount.c:442
1943 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1944 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1949 #: ../gio/gmount.c:523
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1951 msgstr ""
1952 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1953 "operación («unmount_with_operation»)"
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1958 #: ../gio/gmount.c:611
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1960 msgstr ""
1961 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1962 "operación («eject_with_operation»)"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement remount.
1967 #: ../gio/gmount.c:701
1968 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1969 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:785
1975 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1976 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement content type guessing.
1981 #: ../gio/gmount.c:874
1982 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1983 msgstr ""
1984 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1985
1986 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1987 #, c-format
1988 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1989 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1992 msgid "Network unreachable"
1993 msgstr "Red no alcanzable"
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1996 msgid "Host unreachable"
1997 msgstr "Equipo no alcanzable"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not create network monitor: %s"
2003 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2006 msgid "Could not create network monitor: "
2007 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2008
2009 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2010 msgid "Could not get network status: "
2011 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2012
2013 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2014 msgid "Output stream doesn't implement write"
2015 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2016
2017 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2018 msgid "Source stream is already closed"
2019 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2020
2021 #: ../gio/gresolver.c:764
2022 #, c-format
2023 msgid "Error resolving '%s': %s"
2024 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2025
2026 #: ../gio/gresolver.c:814
2027 #, c-format
2028 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2029 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2030
2031 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2032 #, c-format
2033 msgid "No service record for '%s'"
2034 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2035
2036 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2037 #, c-format
2038 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2039 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2040
2041 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2042 #, c-format
2043 msgid "Error resolving '%s'"
2044 msgstr "Error al resolver «%s»"
2045
2046 #: ../gio/gresource.c:275 ../gio/gresource.c:516 ../gio/gresource.c:533
2047 #: ../gio/gresource.c:642 ../gio/gresource.c:709 ../gio/gresource.c:768
2048 #: ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresourcefile.c:452
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2050 #, c-format
2051 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2052 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2053
2054 #: ../gio/gresource.c:435
2055 #, c-format
2056 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2057 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2058
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2060 #, c-format
2061 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2062 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2063
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2065 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2066 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:528
2069 msgid "Print help"
2070 msgstr "Imprimir ayuda"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2073 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2074 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2077 msgid ""
2078 "List resources\n"
2079 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2080 "If PATH is given, only list matching resources"
2081 msgstr ""
2082 "Listar recursos\n"
2083 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2084 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2088 msgid "SECTION"
2089 msgstr "SECCIÓN"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2092 msgid ""
2093 "List resources with details\n"
2094 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2095 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2096 "Details include the section, size and compression"
2097 msgstr ""
2098 "Listar recursos con detalles\n"
2099 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2100 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2101 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2104 msgid "Extract a resource file to stdout"
2105 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:608
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Unknown command %s\n"
2111 "\n"
2112 msgstr ""
2113 "Comando «%s» desconocido\n"
2114 "\n"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2117 msgid ""
2118 "Usage:\n"
2119 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2120 "\n"
2121 "Commands:\n"
2122 "  help                      Show this information\n"
2123 "  sections                  List resource sections\n"
2124 "  list                      List resources\n"
2125 "  details                   List resources with details\n"
2126 "  extract                   Extract a resource\n"
2127 "\n"
2128 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "Uso:\n"
2132 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2133 "\n"
2134 "Comandos:\n"
2135 "  help                     Mostrar esta información\n"
2136 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2137 "  list                       Listar recursos\n"
2138 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2139 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2140 "\n"
2141 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2142 "\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Usage:\n"
2148 "  gresource %s%s%s %s\n"
2149 "\n"
2150 "%s\n"
2151 "\n"
2152 msgstr ""
2153 "Uso:\n"
2154 "  gresource %s%s%s %s\n"
2155 "\n"
2156 "%s\n"
2157 "\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:641
2160 msgid "Arguments:\n"
2161 msgstr "Argumentos:\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2164 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2165 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:648
2168 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2169 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2172 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2173 msgstr ""
2174 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2177 msgid ""
2178 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 "            or a compiled resource file\n"
2180 msgstr ""
2181 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2182 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2185 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2186 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2189 msgid "  PATH      A resource path\n"
2190 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2193 #, c-format
2194 msgid "No such schema '%s'\n"
2195 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2198 #, c-format
2199 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2200 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2203 #, c-format
2204 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2205 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2208 #, c-format
2209 msgid "Empty path given.\n"
2210 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2213 #, c-format
2214 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2215 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2218 #, c-format
2219 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2220 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2223 #, c-format
2224 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2225 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2228 #, c-format
2229 msgid "No such key '%s'\n"
2230 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2233 #, c-format
2234 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2235 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2238 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2239 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2242 msgid "List the installed relocatable schemas"
2243 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2246 msgid "List the keys in SCHEMA"
2247 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2251 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2252 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
2255 msgid "List the children of SCHEMA"
2256 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
2259 msgid ""
2260 "List keys and values, recursively\n"
2261 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2262 msgstr ""
2263 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2264 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2267 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2268 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2271 msgid "Get the value of KEY"
2272 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:584 ../gio/gsettings-tool.c:596
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2277 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2280 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2281 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2284 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2285 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2289 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2292 msgid "Reset KEY to its default value"
2293 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2296 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2297 msgstr ""
2298 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2301 msgid "Check if KEY is writable"
2302 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2305 msgid ""
2306 "Monitor KEY for changes.\n"
2307 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2308 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2309 msgstr ""
2310 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2311 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2312 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2316 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:616
2319 msgid ""
2320 "Usage:\n"
2321 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2322 "\n"
2323 "Commands:\n"
2324 "  help                      Show this information\n"
2325 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2326 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2327 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2328 "  list-children             List children of a schema\n"
2329 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2330 "  range                     Queries the range of a key\n"
2331 "  get                       Get the value of a key\n"
2332 "  set                       Set the value of a key\n"
2333 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2334 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2335 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2336 "  monitor                   Watch for changes\n"
2337 "\n"
2338 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2339 "\n"
2340 msgstr ""
2341 "Uso:\n"
2342 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2343 "\n"
2344 "Comandos:\n"
2345 "  help                      Mostrar esta información\n"
2346 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2347 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2348 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2349 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2350 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2351 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2352 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2353 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2354 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2355 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2356 "dado\n"
2357 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2358 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2359 "\n"
2360 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2361 "\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Usage:\n"
2367 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2368 "\n"
2369 "%s\n"
2370 "\n"
2371 msgstr ""
2372 "Uso:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2379 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2383 msgid ""
2384 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2385 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2386 msgstr ""
2387 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2388 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2391 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2395 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2396 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2399 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2400 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:786
2403 #, c-format
2404 msgid "Empty schema name given\n"
2405 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:282
2408 msgid "Invalid socket, not initialized"
2409 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:289
2412 #, c-format
2413 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2414 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:297
2417 msgid "Socket is already closed"
2418 msgstr "El socket ya está cerrado"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2421 msgid "Socket I/O timed out"
2422 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:471
2425 #, c-format
2426 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2427 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to create socket: %s"
2432 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:505
2435 msgid "Unknown protocol was specified"
2436 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:1712
2439 #, c-format
2440 msgid "could not get local address: %s"
2441 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:1755
2444 #, c-format
2445 msgid "could not get remote address: %s"
2446 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:1816
2449 #, c-format
2450 msgid "could not listen: %s"
2451 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:1890
2454 #, c-format
2455 msgid "Error binding to address: %s"
2456 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2459 #, c-format
2460 #| msgid "Error launching application: %s"
2461 msgid "Error joining multicast group: %s"
2462 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2465 #, c-format
2466 #| msgid "Error launching application: %s"
2467 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2468 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1945
2471 msgid "No support for source-specific multicast"
2472 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:2164
2475 #, c-format
2476 msgid "Error accepting connection: %s"
2477 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2285
2480 msgid "Connection in progress"
2481 msgstr "Conexión en progreso"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to get pending error: %s"
2486 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2507
2489 #, c-format
2490 msgid "Error receiving data: %s"
2491 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2685
2494 #, c-format
2495 msgid "Error sending data: %s"
2496 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2799
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2501 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2878
2504 #, c-format
2505 msgid "Error closing socket: %s"
2506 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:3442
2509 #, c-format
2510 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2511 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2514 #, c-format
2515 msgid "Error sending message: %s"
2516 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:3734
2519 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2520 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2523 #, c-format
2524 msgid "Error receiving message: %s"
2525 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:4254
2528 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2529 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2530
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2534 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2535
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not connect to %s: "
2539 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2540
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2542 msgid "Could not connect: "
2543 msgstr "No se pudo conectar: "
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2546 msgid "Unknown error on connect"
2547 msgstr "Error desconocido al conectar"
2548
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2550 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2551 msgstr ""
2552 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2555 #, c-format
2556 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2557 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2558
2559 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2560 msgid "Listener is already closed"
2561 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2562
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2564 msgid "Added socket is closed"
2565 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2568 #, c-format
2569 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2570 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2571
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2573 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2574 msgstr ""
2575 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2576 "SOCKSv5"
2577
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2579 #, c-format
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2582
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2584 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2585 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2588 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2589 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2593 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2594 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2597 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2598 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2601 msgid ""
2602 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2603 "GLib."
2604 msgstr ""
2605 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2609 msgstr ""
2610 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2611 "SOCKSv5."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2614 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2615 msgstr ""
2616 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2617 "incorrecta."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2620 #, c-format
2621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2622 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2625 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2626 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2629 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2630 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2633 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2634 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2637 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2638 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2641 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2645 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2646 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2650 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2653 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2654 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2657 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2658 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2659
2660 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2663 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2664
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2666 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2667 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2668
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2670 msgid "No PEM-encoded private key found"
2671 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2672
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2674 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2675 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2678 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2679 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2682 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2683 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2684
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2686 msgid ""
2687 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2688 "is locked out."
2689 msgstr ""
2690 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2691 "antes de que su acceso se bloquee."
2692
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2694 msgid ""
2695 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2696 "out after further failures."
2697 msgstr ""
2698 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2699 "después de más fallos."
2700
2701 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2702 msgid "The password entered is incorrect."
2703 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2704
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2706 #, c-format
2707 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2708 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2709
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2711 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2712 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2713
2714 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2715 #, c-format
2716 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2717 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2718
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2720 msgid "Received invalid fd"
2721 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2722
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2724 msgid "Error sending credentials: "
2725 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2728 #, c-format
2729 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2730 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2736 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2737 msgstr ""
2738 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2739 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2742 #, c-format
2743 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2744 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2747 msgid ""
2748 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2749 msgstr ""
2750 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2751 "cero bytes"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2754 #, c-format
2755 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2756 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2759 #, c-format
2760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2761 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2762
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2764 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2765 #, c-format
2766 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2767 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2768
2769 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2771 #, c-format
2772 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2773 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2774
2775 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2776 msgid "Filesystem root"
2777 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2778
2779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2781 #, c-format
2782 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2783 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2786 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2787 msgstr ""
2788 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2789
2790 #: ../gio/gvolume.c:408
2791 msgid "volume doesn't implement eject"
2792 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2793
2794 #. Translators: This is an error
2795 #. * message for volume objects that
2796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2797 #: ../gio/gvolume.c:488
2798 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2799 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2800
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2802 msgid "Can't find application"
2803 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2804
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2806 #, c-format
2807 msgid "Error launching application: %s"
2808 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2809
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2811 msgid "URIs not supported"
2812 msgstr "No se soportan URI"
2813
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2815 msgid "association changes not supported on win32"
2816 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2817
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2819 msgid "Association creation not supported on win32"
2820 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2821
2822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2823 #, c-format
2824 msgid "Error reading from handle: %s"
2825 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2826
2827 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2828 #, c-format
2829 msgid "Error closing handle: %s"
2830 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2831
2832 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2833 #, c-format
2834 msgid "Error writing to handle: %s"
2835 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2836
2837 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2838 msgid "Not enough memory"
2839 msgstr "No hay suficiente memoria"
2840
2841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2842 #, c-format
2843 msgid "Internal error: %s"
2844 msgstr "Error interno: %s"
2845
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2847 msgid "Need more input"
2848 msgstr "Se necesita más entrada"
2849
2850 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2851 msgid "Invalid compressed data"
2852 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2853
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2855 #, c-format
2856 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2857 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2861 #, c-format
2862 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2863 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2864
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2867 #, c-format
2868 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2869 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2870
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2873 #, c-format
2874 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2875 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2878 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2879 msgstr ""
2880 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2881 "de datos"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2884 #, c-format
2885 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2886 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2897 #, c-format
2898 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2899 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2902 #, c-format
2903 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2904 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2907 #, c-format
2908 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2909 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2912 #, c-format
2913 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2914 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2917 #, c-format
2918 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2919 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2924 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2927 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2928 msgid "Partial character sequence at end of input"
2929 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2930
2931 #: ../glib/gconvert.c:1056
2932 #, c-format
2933 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2934 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2935
2936 #: ../glib/gconvert.c:1873
2937 #, c-format
2938 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2939 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2940
2941 #: ../glib/gconvert.c:1883
2942 #, c-format
2943 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2944 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2945
2946 #: ../glib/gconvert.c:1900
2947 #, c-format
2948 msgid "The URI '%s' is invalid"
2949 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2950
2951 #: ../glib/gconvert.c:1912
2952 #, c-format
2953 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2954 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2955
2956 #: ../glib/gconvert.c:1928
2957 #, c-format
2958 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2959 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:2023
2962 #, c-format
2963 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2964 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:2033
2967 msgid "Invalid hostname"
2968 msgstr "El nombre del host es inválido"
2969
2970 #. Translators: 'before midday' indicator
2971 #: ../glib/gdatetime.c:205
2972 msgctxt "GDateTime"
2973 msgid "AM"
2974 msgstr "AM"
2975
2976 #. Translators: 'after midday' indicator
2977 #: ../glib/gdatetime.c:207
2978 msgctxt "GDateTime"
2979 msgid "PM"
2980 msgstr "PM"
2981
2982 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2983 #: ../glib/gdatetime.c:210
2984 msgctxt "GDateTime"
2985 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2986 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2987
2988 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2989 #: ../glib/gdatetime.c:213
2990 msgctxt "GDateTime"
2991 msgid "%m/%d/%y"
2992 msgstr "%d/%m/%y"
2993
2994 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2995 #: ../glib/gdatetime.c:216
2996 msgctxt "GDateTime"
2997 msgid "%H:%M:%S"
2998 msgstr "%H:%M:%S"
2999
3000 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3001 #: ../glib/gdatetime.c:219
3002 msgctxt "GDateTime"
3003 msgid "%I:%M:%S %p"
3004 msgstr "%I:%M:%S %p"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:232
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "January"
3009 msgstr "Enero"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:234
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "February"
3014 msgstr "Febrero"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:236
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "March"
3019 msgstr "Marzo"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:238
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "April"
3024 msgstr "Abril"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:240
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "May"
3029 msgstr "Mayo"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:242
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "June"
3034 msgstr "Junio"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:244
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "July"
3039 msgstr "Julio"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:246
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "August"
3044 msgstr "Agosto"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:248
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "September"
3049 msgstr "Septiembre"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:250
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "October"
3054 msgstr "Octubre"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:252
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "November"
3059 msgstr "Noviembre"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:254
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "December"
3064 msgstr "Diciembre"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:269
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "Jan"
3069 msgstr "Ene"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:271
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3073 msgid "Feb"
3074 msgstr "Feb"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:273
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3078 msgid "Mar"
3079 msgstr "Mar"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:275
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3083 msgid "Apr"
3084 msgstr "Abr"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:277
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "May"
3089 msgstr "May"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:279
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Jun"
3094 msgstr "Jun"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:281
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Jul"
3099 msgstr "Jul"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:283
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Aug"
3104 msgstr "Ago"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:285
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Sep"
3109 msgstr "Sep"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:287
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Oct"
3114 msgstr "Oct"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:289
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Nov"
3119 msgstr "Nov"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:291
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Dec"
3124 msgstr "Dic"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:306
3127 msgctxt "full weekday name"
3128 msgid "Monday"
3129 msgstr "Lunes"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:308
3132 msgctxt "full weekday name"
3133 msgid "Tuesday"
3134 msgstr "Martes"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:310
3137 msgctxt "full weekday name"
3138 msgid "Wednesday"
3139 msgstr "Miércoles"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:312
3142 msgctxt "full weekday name"
3143 msgid "Thursday"
3144 msgstr "Jueves"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:314
3147 msgctxt "full weekday name"
3148 msgid "Friday"
3149 msgstr "Viernes"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:316
3152 msgctxt "full weekday name"
3153 msgid "Saturday"
3154 msgstr "Sábado"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:318
3157 msgctxt "full weekday name"
3158 msgid "Sunday"
3159 msgstr "Domingo"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:333
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 msgid "Mon"
3164 msgstr "Lun"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:335
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 msgid "Tue"
3169 msgstr "Mar"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:337
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 msgid "Wed"
3174 msgstr "Mié"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:339
3177 msgctxt "abbreviated weekday name"
3178 msgid "Thu"
3179 msgstr "Jue"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:341
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 msgid "Fri"
3184 msgstr "Vie"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:343
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 msgid "Sat"
3189 msgstr "Sáb"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:345
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 msgid "Sun"
3194 msgstr "Dom"
3195
3196 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3197 #, c-format
3198 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3199 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3202 #, c-format
3203 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3204 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:690
3207 #, c-format
3208 msgid "Error reading file '%s': %s"
3209 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:704
3212 #, c-format
3213 msgid "File \"%s\" is too large"
3214 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:787
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3219 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3224 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:855
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3229 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:889
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3234 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:997
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3239 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3244 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3249 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3254 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3259 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3264 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3269 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3272 #, c-format
3273 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3274 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3277 #, c-format
3278 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3279 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3282 #, c-format
3283 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3284 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3289 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3292 msgid "Symbolic links not supported"
3293 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3294
3295 #: ../glib/giochannel.c:1415
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3298 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3299
3300 #: ../glib/giochannel.c:1760
3301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3302 msgstr ""
3303 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3304
3305 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3306 #: ../glib/giochannel.c:2151
3307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3308 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3309
3310 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3311 msgid "Channel terminates in a partial character"
3312 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3313
3314 #: ../glib/giochannel.c:1951
3315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3316 msgstr ""
3317 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3318
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3320 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3321 msgstr ""
3322 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3323 "búsqueda"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3326 msgid "Not a regular file"
3327 msgstr "No es un archivo regular"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3333 msgstr ""
3334 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3335 "grupo o comentario"
3336
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3338 #, c-format
3339 msgid "Invalid group name: %s"
3340 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3343 msgid "Key file does not start with a group"
3344 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3347 #, c-format
3348 msgid "Invalid key name: %s"
3349 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3352 #, c-format
3353 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3354 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3359 #, c-format
3360 msgid "Key file does not have group '%s'"
3361 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3364 #, c-format
3365 msgid "Key file does not have key '%s'"
3366 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3369 #, c-format
3370 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3371 msgstr ""
3372 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3373 "UTF-8"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3379 msgstr ""
3380 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3381 "puede interpretar."
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3387 "interpreted."
3388 msgstr ""
3389 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3390 "valor que no puede interpretarse."
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3393 #, c-format
3394 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3395 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3400 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3403 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3404 msgstr ""
3405 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3410 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3413 #, c-format
3414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3415 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3418 #, c-format
3419 msgid "Integer value '%s' out of range"
3420 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3423 #, c-format
3424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3425 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3428 #, c-format
3429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3430 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3431
3432 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3435 msgstr ""
3436 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3437
3438 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3441 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3442
3443 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3446 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3449 #, c-format
3450 msgid "Error on line %d char %d: "
3451 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3452
3453 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3454 #, c-format
3455 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3456 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:430
3459 #, c-format
3460 msgid "'%s' is not a valid name "
3461 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:446
3464 #, c-format
3465 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3466 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:555
3469 #, c-format
3470 msgid "Error on line %d: %s"
3471 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:639
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3477 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3478 msgstr ""
3479 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3480 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3481 "grande"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:651
3484 msgid ""
3485 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3486 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3487 "as &amp;"
3488 msgstr ""
3489 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3490 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3491 "como &amp;"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:677
3494 #, c-format
3495 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3496 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:715
3499 msgid ""
3500 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3501 msgstr ""
3502 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3503 "&gt; &apos;"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:723
3506 #, c-format
3507 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3508 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:728
3511 msgid ""
3512 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3513 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3514 msgstr ""
3515 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3516 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3517 "&amp;"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3520 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3521 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3527 "element name"
3528 msgstr ""
3529 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3530 "iniciar un nombre de elemento"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3536 "s'"
3537 msgstr ""
3538 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3539 "vacía del elemento «%s»"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3545 msgstr ""
3546 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3547 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3553 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3554 "character in an attribute name"
3555 msgstr ""
3556 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3557 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3558 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3564 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3565 msgstr ""
3566 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3567 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3573 "begin an element name"
3574 msgstr ""
3575 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3576 "debe iniciar un nombre de elemento"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3582 "allowed character is '>'"
3583 msgstr ""
3584 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3585 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3588 #, c-format
3589 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3590 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3593 #, c-format
3594 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3595 msgstr ""
3596 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3597 "s»"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3600 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3601 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3604 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3605 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3611 "element opened"
3612 msgstr ""
3613 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3614 "fue el último elemento abierto"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3620 "the tag <%s/>"
3621 msgstr ""
3622 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3623 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3626 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3627 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3630 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3631 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3635 msgstr ""
3636 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3637 "elemento."
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3640 msgid ""
3641 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3642 "name; no attribute value"
3643 msgstr ""
3644 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3645 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3648 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3649 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3652 #, c-format
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3654 msgstr ""
3655 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3656 "elemento «%s»"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3659 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3660 msgstr ""
3661 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3662 "de proceso"
3663
3664 #: ../glib/goption.c:759
3665 msgid "Usage:"
3666 msgstr "Uso:"
3667
3668 #: ../glib/goption.c:759
3669 msgid "[OPTION...]"
3670 msgstr "[OPCIÓN…]"
3671
3672 #: ../glib/goption.c:865
3673 msgid "Help Options:"
3674 msgstr "Opciones de ayuda:"
3675
3676 #: ../glib/goption.c:866
3677 msgid "Show help options"
3678 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3679
3680 #: ../glib/goption.c:872
3681 msgid "Show all help options"
3682 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:934
3685 msgid "Application Options:"
3686 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3691 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3694 #, c-format
3695 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3696 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:1031
3699 #, c-format
3700 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3701 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:1039
3704 #, c-format
3705 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3706 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3709 #, c-format
3710 msgid "Error parsing option %s"
3711 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3714 #, c-format
3715 msgid "Missing argument for %s"
3716 msgstr "Falta un argumento para %s"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:1956
3719 #, c-format
3720 msgid "Unknown option %s"
3721 msgstr "Opción desconocida %s"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:190
3724 msgid "corrupted object"
3725 msgstr "objeto corrupto"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:192
3728 msgid "internal error or corrupted object"
3729 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:194
3732 msgid "out of memory"
3733 msgstr "sin memoria"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:199
3736 msgid "backtracking limit reached"
3737 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3740 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3741 msgstr ""
3742 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:221
3745 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3746 msgstr ""
3747 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3748 "parciales"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:230
3751 msgid "recursion limit reached"
3752 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:232
3755 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3756 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:234
3759 msgid "invalid combination of newline flags"
3760 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:236
3763 msgid "bad offset"
3764 msgstr "desplazamiento erróneo"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:238
3767 msgid "short utf8"
3768 msgstr "UTF8 corto"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:242
3771 msgid "unknown error"
3772 msgstr "error desconocido"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:262
3775 msgid "\\ at end of pattern"
3776 msgstr "\\ al final del patrón"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:265
3779 msgid "\\c at end of pattern"
3780 msgstr "\\c al final del patrón"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:268
3783 msgid "unrecognized character follows \\"
3784 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:275
3787 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3788 msgstr ""
3789 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3790 "minúscula)"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:278
3793 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3794 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:281
3797 msgid "number too big in {} quantifier"
3798 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:284
3801 msgid "missing terminating ] for character class"
3802 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:287
3805 msgid "invalid escape sequence in character class"
3806 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:290
3809 msgid "range out of order in character class"
3810 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:293
3813 msgid "nothing to repeat"
3814 msgstr "nada que repetir"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:296
3817 msgid "unrecognized character after (?"
3818 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:300
3821 msgid "unrecognized character after (?<"
3822 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:304
3825 msgid "unrecognized character after (?P"
3826 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:307
3829 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3830 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:310
3833 msgid "missing terminating )"
3834 msgstr "falta el ) de terminación"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:314
3837 msgid ") without opening ("
3838 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3839
3840 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3841 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3842 #.
3843 #: ../glib/gregex.c:321
3844 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3845 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:324
3848 msgid "reference to non-existent subpattern"
3849 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:327
3852 msgid "missing ) after comment"
3853 msgstr "falta ) después del comentario"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:330
3856 msgid "regular expression too large"
3857 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:333
3860 msgid "failed to get memory"
3861 msgstr "falló al obtener memoria"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:336
3864 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3865 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:339
3868 msgid "malformed number or name after (?("
3869 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:342
3872 msgid "conditional group contains more than two branches"
3873 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:345
3876 msgid "assertion expected after (?("
3877 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:348
3880 msgid "unknown POSIX class name"
3881 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:351
3884 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3885 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:354
3888 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3889 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:357
3892 msgid "invalid condition (?(0)"
3893 msgstr "condición no válida (?(0)"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:360
3896 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3897 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:363
3900 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3901 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:366
3904 msgid "missing terminator in subpattern name"
3905 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:369
3908 msgid "two named subpatterns have the same name"
3909 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:372
3912 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3913 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:375
3916 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3917 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:378
3920 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3921 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:381
3924 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3925 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:384
3928 msgid "octal value is greater than \\377"
3929 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:387
3932 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3933 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:390
3936 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3937 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:393
3940 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3941 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:396
3944 msgid ""
3945 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3946 msgstr ""
3947 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3948 "una llave opcional"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:401
3951 msgid "unexpected repeat"
3952 msgstr "repetición inesperada"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:405
3955 msgid "code overflow"
3956 msgstr "desbordamiento de código"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:409
3959 msgid "overran compiling workspace"
3960 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:413
3963 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3964 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3967 #, c-format
3968 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3969 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:1206
3972 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3973 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:1215
3976 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3977 msgstr ""
3978 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:1271
3981 #, c-format
3982 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3983 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:1307
3986 #, c-format
3987 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3988 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:2182
3991 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3992 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2198
3995 msgid "hexadecimal digit expected"
3996 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2238
3999 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4000 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2247
4003 msgid "unfinished symbolic reference"
4004 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2254
4007 msgid "zero-length symbolic reference"
4008 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2265
4011 msgid "digit expected"
4012 msgstr "se esperaba un dígito"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2283
4015 msgid "illegal symbolic reference"
4016 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2345
4019 msgid "stray final '\\'"
4020 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2349
4023 msgid "unknown escape sequence"
4024 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2359
4027 #, c-format
4028 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4029 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4030
4031 #: ../glib/gshell.c:91
4032 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4033 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4034
4035 #: ../glib/gshell.c:181
4036 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4037 msgstr ""
4038 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4039 "shell"
4040
4041 #: ../glib/gshell.c:559
4042 #, c-format
4043 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4044 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4045
4046 #: ../glib/gshell.c:566
4047 #, c-format
4048 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4049 msgstr ""
4050 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4051 "c. (El texto era «%s»)"
4052
4053 #: ../glib/gshell.c:578
4054 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4055 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4056
4057 #: ../glib/gspawn.c:208
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4060 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4061
4062 #: ../glib/gspawn.c:348
4063 #, c-format
4064 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4065 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4066
4067 #: ../glib/gspawn.c:433
4068 #, c-format
4069 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4070 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4071
4072 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4073 #, c-format
4074 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4075 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4076
4077 #: ../glib/gspawn.c:1241
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed to fork (%s)"
4080 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4081
4082 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4085 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4086
4087 #: ../glib/gspawn.c:1397
4088 #, c-format
4089 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4090 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4091
4092 #: ../glib/gspawn.c:1407
4093 #, c-format
4094 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4095 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4096
4097 #: ../glib/gspawn.c:1416
4098 #, c-format
4099 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4100 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4101
4102 #: ../glib/gspawn.c:1424
4103 #, c-format
4104 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4105 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4106
4107 #: ../glib/gspawn.c:1448
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4110 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4111
4112 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4115 msgstr ""
4116 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4117 "hijo (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4120 msgid "Failed to read data from child process"
4121 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4122
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4126 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4127
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4129 #, c-format
4130 msgid "Invalid program name: %s"
4131 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4132
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4135 #, c-format
4136 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4137 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4138
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4141 #, c-format
4142 msgid "Invalid string in environment: %s"
4143 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4144
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4146 #, c-format
4147 msgid "Invalid working directory: %s"
4148 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4149
4150 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4153 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4156 msgid ""
4157 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4158 "process"
4159 msgstr ""
4160 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4161 "hijo"
4162
4163 #: ../glib/gutf8.c:915
4164 msgid "Character out of range for UTF-8"
4165 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4166
4167 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4168 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4169 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4170 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4171
4172 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4173 msgid "Character out of range for UTF-16"
4174 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4177 #, c-format
4178 msgid "%u byte"
4179 msgid_plural "%u bytes"
4180 msgstr[0] "%u byte"
4181 msgstr[1] "%u bytes"
4182
4183 #: ../glib/gutils.c:2172
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f KiB"
4186 msgstr "%.1f KiB"
4187
4188 #: ../glib/gutils.c:2174
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f MiB"
4191 msgstr "%.1f MiB"
4192
4193 #: ../glib/gutils.c:2177
4194 #, c-format
4195 msgid "%.1f GiB"
4196 msgstr "%.1f GiB"
4197
4198 #: ../glib/gutils.c:2180
4199 #, c-format
4200 msgid "%.1f TiB"
4201 msgstr "%.1f TiB"
4202
4203 #: ../glib/gutils.c:2183
4204 #, c-format
4205 msgid "%.1f PiB"
4206 msgstr "%.1f PiB"
4207
4208 #: ../glib/gutils.c:2186
4209 #, c-format
4210 msgid "%.1f EiB"
4211 msgstr "%.1f EiB"
4212
4213 #: ../glib/gutils.c:2199
4214 #, c-format
4215 msgid "%.1f kB"
4216 msgstr "%.1f kB"
4217
4218 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4219 #, c-format
4220 msgid "%.1f MB"
4221 msgstr "%.1f MB"
4222
4223 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4224 #, c-format
4225 msgid "%.1f GB"
4226 msgstr "%.1f GB"
4227
4228 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4229 #, c-format
4230 msgid "%.1f TB"
4231 msgstr "%.1f TB"
4232
4233 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4234 #, c-format
4235 msgid "%.1f PB"
4236 msgstr "%.1f PB"
4237
4238 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4239 #, c-format
4240 msgid "%.1f EB"
4241 msgstr "%.1f EB"
4242
4243 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4244 #: ../glib/gutils.c:2250
4245 #, c-format
4246 msgid "%s byte"
4247 msgid_plural "%s bytes"
4248 msgstr[0] "%s byte"
4249 msgstr[1] "%s bytes"
4250
4251 #: ../glib/gutils.c:2305
4252 #, c-format
4253 msgid "%.1f KB"
4254 msgstr "%.1f KiB"
4255
4256 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4257 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4258
4259 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4260 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4261
4262 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4263 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4264
4265 #~ msgid "File is empty"
4266 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4267
4268 #~ msgid "Error connecting: "
4269 #~ msgstr "Error al conectar: "
4270
4271 #~ msgid "Error connecting: %s"
4272 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4273
4274 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4275 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4276
4277 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4278 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4279
4280 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4281 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4282
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4287 #~ "puede interpretarse."
4288
4289 #~ msgid "This option will be removed soon."
4290 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4291
4292 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4293 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4294
4295 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4298
4299 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4302 #~ "caracteres"
4303
4304 #~ msgctxt "GDateTime"
4305 #~ msgid "am"
4306 #~ msgstr "am"
4307
4308 #~ msgctxt "GDateTime"
4309 #~ msgid "pm"
4310 #~ msgstr "pm"
4311
4312 #~ msgid "Failed to set value\n"
4313 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4314
4315 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4318
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4321 #~ "interface the type is %s"
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4324 #~ "esperada el tipo es %s"
4325
4326 #~| msgid ""
4327 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4328 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4331 #~ "usado una sola vez"
4332
4333 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4334 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4335 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4336
4337 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4340
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "Commands:\n"
4343 #~ "  help        Show this information\n"
4344 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4345 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4346 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4347 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4348 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4349 #~ "\n"
4350 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Comandos:\n"
4353 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4354 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4355 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4356 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4357 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4358 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4359 #~ "\n"
4360 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4361
4362 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4363 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4364
4365 #~ msgid "PATH"
4366 #~ msgstr "RUTA"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "Arguments:\n"
4370 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4371 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4372 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Argumentos:\n"
4375 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4376 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4377 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4378 #~ "GVariant\n"
4379
4380 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4381 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4385 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4388 #~ "cambio.\n"
4389 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4390
4391 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4392 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4393
4394 #~ msgid "Encountered array of length %"
4395 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4396
4397 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4398 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4399
4400 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4401 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4402
4403 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4404 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4410
4411 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4412 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4413
4414 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4415 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4416
4417 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4418 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4419
4420 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4421 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4422
4423 #~ msgid "do not hide entries"
4424 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4425
4426 #~ msgid "use a long listing format"
4427 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4428
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4431 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4432 #~ "entity, escape it as &amp;"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4435 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4436 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4437
4438 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4439 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4440
4441 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4444 #~ "&#454;"
4445
4446 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4447 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4448
4449 #~ msgid "Unfinished character reference"
4450 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4451
4452 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4453 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4454
4455 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4456 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4457
4458 #~ msgid "file"
4459 #~ msgstr "archivo"
4460
4461 #~ msgid "The file containing the icon"
4462 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4463
4464 #~ msgid "names"
4465 #~ msgstr "nombres"
4466
4467 #~ msgid "An array containing the icon names"
4468 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4469
4470 #~ msgid "use default fallbacks"
4471 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4472
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4475 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4478 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4479 #~ "después del primero."
4480
4481 #~ msgid "File descriptor"
4482 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4483
4484 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4485 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4486
4487 #~ msgid "Close file descriptor"
4488 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4489
4490 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4493 #~ "flujo"
4494
4495 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4496 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"