1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r, 2012.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 10:17+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 13:39+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Tipo desconocido"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "tipo de archivo %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
168 "elemento de dirección «%s»"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
271 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
279 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:287
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:331
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
319 "0700, se obtuvo 0%o"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
343 "s» está mal formado"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
351 "s» está mal formado"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "La conexión está cerrada"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "No existe tal interfaz"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "No existe el método «%s»"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
503 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
511 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
519 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
528 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
529 "válida hasta ese punto era «%s»."
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
557 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
564 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
580 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
594 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
611 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
615 msgid "Cannot deserialize message: "
616 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
621 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
623 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
632 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
633 "%d descriptores de archivo"
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
643 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
651 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
652 "de cabecera es «%s»"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
672 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1530
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1551
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
689 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
690 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
700 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
703 #: ../gio/gdbusserver.c:872
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
726 " help Shows this information\n"
727 " introspect Introspect a remote object\n"
728 " monitor Monitor a remote object\n"
729 " call Invoke a method on a remote object\n"
730 " emit Emit a signal\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
735 " help Mostrar esta información\n"
736 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
737 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
738 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
739 " emit Emitir una señal\n"
741 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
753 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
756 msgid "Connect to the system bus"
757 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
760 msgid "Connect to the session bus"
761 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
764 msgid "Connect to given D-Bus address"
765 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
768 msgid "Connection Endpoint Options:"
769 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
772 msgid "Options specifying the connection endpoint"
773 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
777 msgid "No connection endpoint specified"
778 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
782 msgid "Multiple connection endpoints specified"
783 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
798 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Emitir una señal."
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Error al conectar: %s\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
902 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
907 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
919 msgstr "Imprimir XML"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "Introspeccionar hijo"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "Solo mostrar propiedades"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
961 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definición personalizada para %s"
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "la unidad no implementa detener"
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1035 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1036 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1037 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1038 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1039 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1040 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1041 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1042 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1043 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operación no soportada"
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1056 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1061 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1065 #: ../gio/gfile.c:2475
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1069 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "El archivo destino ya existe"
1073 #: ../gio/gfile.c:2501
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1077 #: ../gio/gfile.c:2761
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "La unión no está soportada"
1081 #: ../gio/gfile.c:2765
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1086 #: ../gio/gfile.c:2912
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1090 #: ../gio/gfile.c:3490
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1094 #: ../gio/gfile.c:3584
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1098 #: ../gio/gfile.c:3633
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1103 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1107 #: ../gio/gfile.c:6178
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "El enumerador está cerrado"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1185 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1188 msgid "No address specified"
1189 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1193 msgid "Length %u is too long for address"
1194 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1198 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1202 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1203 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1206 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1207 msgid "Not enough space for socket address"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1211 msgid "Unsupported socket address"
1212 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1214 #: ../gio/ginputstream.c:194
1215 msgid "Input stream doesn't implement read"
1216 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1218 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1219 #. * operation running against this stream when you try to start
1221 #. Translators: This is an error you get if there is
1222 #. * already an operation running against this stream when
1223 #. * you try to start one
1224 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1225 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1226 msgid "Stream has outstanding operation"
1227 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:138 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1231 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1232 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1236 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1237 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:209
1241 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1242 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:240
1246 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1247 msgstr "Opciones de pro-procesado desconocidas «%s»"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1251 msgid "Failed to create temp file: %s"
1252 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:289
1255 msgid "Error processing input file with xmllint"
1256 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:302
1260 msgid "Error reading file %s: %s"
1261 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:322
1265 msgid "Error compressing file %s"
1266 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1270 msgid "text may not appear inside <%s>"
1271 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502
1274 msgid "name of the output file"
1275 msgstr "nombre del archivo de salida"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502 ../gio/glib-compile-resources.c:535
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503
1283 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1285 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1286 "la carpeta actual)"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:504
1295 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1297 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:505
1301 msgid "Generate source header"
1302 msgstr "Generar cabecera fuente"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:506
1305 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1307 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:507
1311 msgid "Generate dependency list"
1312 msgstr "Generar lista de dependencias"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:508
1315 msgid "Don't automatically create and register resource"
1316 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:509
1319 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1320 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:538
1324 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1325 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1326 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1328 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1329 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1330 "and the resource file have the extension called .gresource."
1332 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1333 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1335 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:554
1339 msgid "You should give exactly one file name\n"
1340 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1343 msgid "empty names are not permitted"
1344 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1348 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1350 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1355 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1356 "and dash ('-') are permitted."
1358 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1359 "en minúscula, números y guión («-»)."
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1363 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1364 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1368 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1369 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1373 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1374 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1378 msgid "<child name='%s'> already specified"
1379 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1382 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1383 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1387 msgid "<key name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1393 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1396 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1397 "<override> para modificar el valor"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1402 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1405 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1410 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1411 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1415 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1416 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1419 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1420 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1424 msgid "no <key name='%s'> to override"
1425 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1429 msgid "<override name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1434 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1439 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1440 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1444 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1449 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1450 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1454 msgid "Can not extend a schema with a path"
1455 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1460 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1462 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1468 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1469 "does not extend '%s'"
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1472 "s» no extiende «%s»"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1476 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1477 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1481 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1482 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1486 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1487 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1489 #. Translators: Do not translate "--strict".
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1493 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1494 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1498 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1499 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1503 msgid "Ignoring this file.\n"
1504 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1508 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1510 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1511 "sobreescitura «%s»"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1516 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1517 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1522 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1528 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1531 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1532 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1536 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1542 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1543 "range given in the schema"
1545 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1546 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1551 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1552 "list of valid choices"
1554 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1555 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1558 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1559 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1562 msgid "Abort on any errors in schemas"
1563 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1566 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1567 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1570 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1571 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1575 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1576 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1577 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1579 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1581 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1582 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1586 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1587 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1591 msgid "No schema files found: "
1592 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1596 msgid "doing nothing.\n"
1597 msgstr "sin hacer nada.\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1601 msgid "removed existing output file.\n"
1602 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1604 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1605 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1607 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1610 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1612 msgid "Invalid filename %s"
1613 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:948
1617 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1618 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1621 msgid "Can't rename root directory"
1622 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1626 msgid "Error renaming file: %s"
1627 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1630 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1631 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1637 msgid "Invalid filename"
1638 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1642 msgid "Error opening file: %s"
1643 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1646 msgid "Can't open directory"
1647 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1651 msgid "Error removing file: %s"
1652 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1656 msgid "Error trashing file: %s"
1657 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1662 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1665 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1667 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1670 msgid "Unable to find or create trash directory"
1671 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1675 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1676 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1681 msgid "Unable to trash file: %s"
1682 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1685 msgid "internal error"
1686 msgstr "error interno"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1690 msgid "Error creating directory: %s"
1691 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1695 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1696 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1700 msgid "Error making symbolic link: %s"
1701 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1705 msgid "Error moving file: %s"
1706 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1709 msgid "Can't move directory over directory"
1710 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1715 msgid "Backup file creation failed"
1716 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1720 msgid "Error removing target file: %s"
1721 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1724 msgid "Move between mounts not supported"
1725 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1728 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1729 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1732 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1733 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1736 msgid "Invalid extended attribute name"
1737 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1741 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1742 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1745 msgid " (invalid encoding)"
1746 msgstr " (codificación no válida)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1750 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1751 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1755 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1756 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1759 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1760 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1763 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1764 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1767 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1768 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1771 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1772 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1776 msgid "Error setting permissions: %s"
1777 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1781 msgid "Error setting owner: %s"
1782 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1785 msgid "symlink must be non-NULL"
1786 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1791 msgid "Error setting symlink: %s"
1792 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1795 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1797 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1801 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1802 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1805 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1806 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1810 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1811 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1814 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1815 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1819 msgid "Setting attribute %s not supported"
1820 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1824 msgid "Error reading from file: %s"
1825 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1831 msgid "Error seeking in file: %s"
1832 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1837 msgid "Error closing file: %s"
1838 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1840 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1841 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1843 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1849 msgid "Error writing to file: %s"
1850 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1854 msgid "Error removing old backup link: %s"
1855 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1859 msgid "Error creating backup copy: %s"
1860 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1864 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1865 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1869 msgid "Error truncating file: %s"
1870 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1876 msgid "Error opening file '%s': %s"
1877 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1880 msgid "Target file is a directory"
1881 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1884 msgid "Target file is not a regular file"
1885 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1888 msgid "The file was externally modified"
1889 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1893 msgid "Error removing old file: %s"
1894 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1897 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1898 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1901 msgid "Invalid seek request"
1902 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1905 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1906 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1909 msgid "Memory output stream not resizable"
1910 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1913 msgid "Failed to resize memory output stream"
1914 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1918 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1921 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1922 "espacio de direcciones libre disponible"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1925 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1926 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1929 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1930 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement unmount.
1935 #: ../gio/gmount.c:363
1936 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1937 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement eject.
1942 #: ../gio/gmount.c:442
1943 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1944 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1949 #: ../gio/gmount.c:523
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1952 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1953 "operación («unmount_with_operation»)"
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1958 #: ../gio/gmount.c:611
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1961 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1962 "operación («eject_with_operation»)"
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement remount.
1967 #: ../gio/gmount.c:701
1968 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1969 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:785
1975 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1976 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement content type guessing.
1981 #: ../gio/gmount.c:874
1982 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1984 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1986 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1988 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1989 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1992 msgid "Network unreachable"
1993 msgstr "Red no alcanzable"
1995 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1996 msgid "Host unreachable"
1997 msgstr "Equipo no alcanzable"
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2002 msgid "Could not create network monitor: %s"
2003 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2006 msgid "Could not create network monitor: "
2007 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2009 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2010 msgid "Could not get network status: "
2011 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2013 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2014 msgid "Output stream doesn't implement write"
2015 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2017 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2018 msgid "Source stream is already closed"
2019 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2021 #: ../gio/gresolver.c:764
2023 msgid "Error resolving '%s': %s"
2024 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2026 #: ../gio/gresolver.c:814
2028 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2029 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2031 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2033 msgid "No service record for '%s'"
2034 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2036 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2038 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2039 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2041 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2043 msgid "Error resolving '%s'"
2044 msgstr "Error al resolver «%s»"
2046 #: ../gio/gresource.c:275 ../gio/gresource.c:516 ../gio/gresource.c:533
2047 #: ../gio/gresource.c:642 ../gio/gresource.c:709 ../gio/gresource.c:768
2048 #: ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresourcefile.c:452
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2051 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2052 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2054 #: ../gio/gresource.c:435
2056 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2057 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2061 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2062 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2065 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2066 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:528
2070 msgstr "Imprimir ayuda"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2073 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2074 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2079 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2080 "If PATH is given, only list matching resources"
2083 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2084 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2093 "List resources with details\n"
2094 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2095 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2096 "Details include the section, size and compression"
2098 "Listar recursos con detalles\n"
2099 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2100 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2101 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2104 msgid "Extract a resource file to stdout"
2105 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:608
2110 "Unknown command %s\n"
2113 "Comando «%s» desconocido\n"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2119 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2122 " help Show this information\n"
2123 " sections List resource sections\n"
2124 " list List resources\n"
2125 " details List resources with details\n"
2126 " extract Extract a resource\n"
2128 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2132 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2135 " help Mostrar esta información\n"
2136 " sections Listar secciones de recursos\n"
2137 " list Listar recursos\n"
2138 " details Listar recursos con detalle\n"
2139 " extract Extraer un recurso\n"
2141 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2148 " gresource %s%s%s %s\n"
2154 " gresource %s%s%s %s\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:641
2160 msgid "Arguments:\n"
2161 msgstr "Argumentos:\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2164 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2165 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:648
2168 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2169 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2172 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2178 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 " or a compiled resource file\n"
2181 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2182 " o un archivo de recursos compilado\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2185 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2186 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2189 msgid " PATH A resource path\n"
2190 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2194 msgid "No such schema '%s'\n"
2195 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2199 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2200 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2204 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2205 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2209 msgid "Empty path given.\n"
2210 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2214 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2215 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2219 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2220 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2224 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2225 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2229 msgid "No such key '%s'\n"
2230 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2234 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2235 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2238 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2239 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2242 msgid "List the installed relocatable schemas"
2243 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2246 msgid "List the keys in SCHEMA"
2247 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2251 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2252 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
2255 msgid "List the children of SCHEMA"
2256 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
2260 "List keys and values, recursively\n"
2261 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2263 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2264 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2267 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2268 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2271 msgid "Get the value of KEY"
2272 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:584 ../gio/gsettings-tool.c:596
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2277 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2280 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2281 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2284 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2285 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2289 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2292 msgid "Reset KEY to its default value"
2293 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2296 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2298 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2301 msgid "Check if KEY is writable"
2302 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2306 "Monitor KEY for changes.\n"
2307 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2308 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2310 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2311 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2312 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2316 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:616
2321 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2324 " help Show this information\n"
2325 " list-schemas List installed schemas\n"
2326 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2327 " list-keys List keys in a schema\n"
2328 " list-children List children of a schema\n"
2329 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2330 " range Queries the range of a key\n"
2331 " get Get the value of a key\n"
2332 " set Set the value of a key\n"
2333 " reset Reset the value of a key\n"
2334 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2335 " writable Check if a key is writable\n"
2336 " monitor Watch for changes\n"
2338 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2342 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2345 " help Mostrar esta información\n"
2346 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2347 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2348 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2349 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2350 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2351 " range Consultar el rango de una clave\n"
2352 " get Obtener el valor de una clave\n"
2353 " set Establecer el valor de una clave\n"
2354 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2355 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2357 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2358 " monitor Monitorizar cambios\n"
2360 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2367 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2373 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2379 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2384 " SCHEMA The name of the schema\n"
2385 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2387 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2388 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2391 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2395 msgid " KEY The key within the schema\n"
2396 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2399 msgid " VALUE The value to set\n"
2400 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:786
2404 msgid "Empty schema name given\n"
2405 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2407 #: ../gio/gsocket.c:282
2408 msgid "Invalid socket, not initialized"
2409 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2411 #: ../gio/gsocket.c:289
2413 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2414 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:297
2417 msgid "Socket is already closed"
2418 msgstr "El socket ya está cerrado"
2420 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2421 msgid "Socket I/O timed out"
2422 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2424 #: ../gio/gsocket.c:471
2426 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2427 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2431 msgid "Unable to create socket: %s"
2432 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:505
2435 msgid "Unknown protocol was specified"
2436 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2438 #: ../gio/gsocket.c:1712
2440 msgid "could not get local address: %s"
2441 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:1755
2445 msgid "could not get remote address: %s"
2446 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:1816
2450 msgid "could not listen: %s"
2451 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:1890
2455 msgid "Error binding to address: %s"
2456 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2460 #| msgid "Error launching application: %s"
2461 msgid "Error joining multicast group: %s"
2462 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2466 #| msgid "Error launching application: %s"
2467 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2468 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1945
2471 msgid "No support for source-specific multicast"
2472 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2474 #: ../gio/gsocket.c:2164
2476 msgid "Error accepting connection: %s"
2477 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:2285
2480 msgid "Connection in progress"
2481 msgstr "Conexión en progreso"
2483 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2485 msgid "Unable to get pending error: %s"
2486 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2507
2490 msgid "Error receiving data: %s"
2491 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2685
2495 msgid "Error sending data: %s"
2496 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2799
2500 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2501 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2878
2505 msgid "Error closing socket: %s"
2506 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:3442
2510 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2511 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2515 msgid "Error sending message: %s"
2516 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:3734
2519 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2520 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2522 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2524 msgid "Error receiving message: %s"
2525 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:4254
2528 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2529 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2533 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2534 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2538 msgid "Could not connect to %s: "
2539 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2542 msgid "Could not connect: "
2543 msgstr "No se pudo conectar: "
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2546 msgid "Unknown error on connect"
2547 msgstr "Error desconocido al conectar"
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2550 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2552 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2556 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2557 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2559 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2560 msgid "Listener is already closed"
2561 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2564 msgid "Added socket is closed"
2565 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2569 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2570 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2573 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2575 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2584 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2585 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2588 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2589 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2593 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2594 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2597 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2598 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2602 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2605 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2610 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2614 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2616 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2622 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2625 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2626 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2629 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2630 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2633 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2634 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2637 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2638 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2641 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2645 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2646 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2650 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2653 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2654 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2657 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2658 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2660 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2662 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2663 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2666 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2667 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2670 msgid "No PEM-encoded private key found"
2671 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2674 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2675 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2678 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2679 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2682 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2683 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2687 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2690 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2691 "antes de que su acceso se bloquee."
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2695 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2696 "out after further failures."
2698 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2699 "después de más fallos."
2701 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2702 msgid "The password entered is incorrect."
2703 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2707 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2708 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2711 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2712 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2714 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2716 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2717 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2720 msgid "Received invalid fd"
2721 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2724 msgid "Error sending credentials: "
2725 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2729 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2730 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2735 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2736 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2738 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2739 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2743 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2744 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2748 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2750 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2755 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2756 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2761 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2764 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2766 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2767 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2769 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2772 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2773 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2775 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2776 msgid "Filesystem root"
2777 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2782 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2783 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2785 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2786 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2788 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2790 #: ../gio/gvolume.c:408
2791 msgid "volume doesn't implement eject"
2792 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2794 #. Translators: This is an error
2795 #. * message for volume objects that
2796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2797 #: ../gio/gvolume.c:488
2798 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2799 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2802 msgid "Can't find application"
2803 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2807 msgid "Error launching application: %s"
2808 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2811 msgid "URIs not supported"
2812 msgstr "No se soportan URI"
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2815 msgid "association changes not supported on win32"
2816 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2819 msgid "Association creation not supported on win32"
2820 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2824 msgid "Error reading from handle: %s"
2825 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2827 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2829 msgid "Error closing handle: %s"
2830 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2832 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2834 msgid "Error writing to handle: %s"
2835 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2837 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2838 msgid "Not enough memory"
2839 msgstr "No hay suficiente memoria"
2841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2843 msgid "Internal error: %s"
2844 msgstr "Error interno: %s"
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2847 msgid "Need more input"
2848 msgstr "Se necesita más entrada"
2850 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2851 msgid "Invalid compressed data"
2852 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2856 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2857 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2862 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2863 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2868 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2869 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2874 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2875 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2878 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2880 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2885 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2886 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2898 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2899 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2903 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2904 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2908 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2909 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2913 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2914 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2918 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2919 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2923 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2924 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2926 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2927 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2928 msgid "Partial character sequence at end of input"
2929 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2931 #: ../glib/gconvert.c:1056
2933 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2934 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2936 #: ../glib/gconvert.c:1873
2938 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2939 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2941 #: ../glib/gconvert.c:1883
2943 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2944 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2946 #: ../glib/gconvert.c:1900
2948 msgid "The URI '%s' is invalid"
2949 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2951 #: ../glib/gconvert.c:1912
2953 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2954 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2956 #: ../glib/gconvert.c:1928
2958 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2959 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2961 #: ../glib/gconvert.c:2023
2963 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2964 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2966 #: ../glib/gconvert.c:2033
2967 msgid "Invalid hostname"
2968 msgstr "El nombre del host es inválido"
2970 #. Translators: 'before midday' indicator
2971 #: ../glib/gdatetime.c:205
2976 #. Translators: 'after midday' indicator
2977 #: ../glib/gdatetime.c:207
2982 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2983 #: ../glib/gdatetime.c:210
2985 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2986 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2988 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2989 #: ../glib/gdatetime.c:213
2994 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2995 #: ../glib/gdatetime.c:216
3000 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3001 #: ../glib/gdatetime.c:219
3004 msgstr "%I:%M:%S %p"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:232
3007 msgctxt "full month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:234
3012 msgctxt "full month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:236
3017 msgctxt "full month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:238
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:240
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:242
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:244
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:246
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:248
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:250
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:252
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:254
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:269
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:271
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:273
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:275
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:277
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:279
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:281
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:283
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:285
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:287
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:289
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:291
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:306
3127 msgctxt "full weekday name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:308
3132 msgctxt "full weekday name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:310
3137 msgctxt "full weekday name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:312
3142 msgctxt "full weekday name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:314
3147 msgctxt "full weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:316
3152 msgctxt "full weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:318
3157 msgctxt "full weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:333
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:335
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:337
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:339
3177 msgctxt "abbreviated weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:341
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:343
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:345
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3198 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3199 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3203 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3204 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:690
3208 msgid "Error reading file '%s': %s"
3209 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:704
3213 msgid "File \"%s\" is too large"
3214 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:787
3218 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3219 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3223 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3224 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:855
3228 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3229 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:889
3233 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3234 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:997
3238 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3239 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3243 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3244 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3248 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3249 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3253 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3254 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3258 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3259 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3263 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3264 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3268 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3269 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3273 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3274 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3278 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3279 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3283 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3284 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3289 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3292 msgid "Symbolic links not supported"
3293 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3295 #: ../glib/giochannel.c:1415
3297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3298 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3300 #: ../glib/giochannel.c:1760
3301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3303 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3305 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3306 #: ../glib/giochannel.c:2151
3307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3308 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3310 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3311 msgid "Channel terminates in a partial character"
3312 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3314 #: ../glib/giochannel.c:1951
3315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3317 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3320 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3322 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3326 msgid "Not a regular file"
3327 msgstr "No es un archivo regular"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3332 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3334 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3335 "grupo o comentario"
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3339 msgid "Invalid group name: %s"
3340 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3343 msgid "Key file does not start with a group"
3344 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3348 msgid "Invalid key name: %s"
3349 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3353 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3354 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3360 msgid "Key file does not have group '%s'"
3361 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3365 msgid "Key file does not have key '%s'"
3366 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3370 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3372 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3378 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3380 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3381 "puede interpretar."
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3386 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3389 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3390 "valor que no puede interpretarse."
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3394 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3395 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3399 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3400 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3403 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3405 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3409 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3410 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3415 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3419 msgid "Integer value '%s' out of range"
3420 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3425 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3430 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3432 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3434 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3436 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3438 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3440 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3441 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3443 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3445 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3446 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3450 msgid "Error on line %d char %d: "
3451 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3453 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3455 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3456 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:430
3460 msgid "'%s' is not a valid name "
3461 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3463 #: ../glib/gmarkup.c:446
3465 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3466 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3468 #: ../glib/gmarkup.c:555
3470 msgid "Error on line %d: %s"
3471 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:639
3476 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3477 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3479 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3480 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3483 #: ../glib/gmarkup.c:651
3485 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3486 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3489 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3490 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3493 #: ../glib/gmarkup.c:677
3495 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3496 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:715
3500 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3502 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3505 #: ../glib/gmarkup.c:723
3507 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3508 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:728
3512 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3513 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3515 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3516 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3520 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3521 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3526 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3529 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3530 "iniciar un nombre de elemento"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3535 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3538 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3539 "vacía del elemento «%s»"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3544 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3546 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3547 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3552 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3553 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3554 "character in an attribute name"
3556 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3557 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3558 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3563 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3564 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3566 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3567 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3572 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3573 "begin an element name"
3575 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3576 "debe iniciar un nombre de elemento"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3581 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3582 "allowed character is '>'"
3584 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3585 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3589 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3590 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3594 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3596 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3600 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3601 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3604 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3605 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3610 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3613 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3614 "fue el último elemento abierto"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3619 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3622 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3623 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3626 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3627 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3630 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3631 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3636 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3641 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3642 "name; no attribute value"
3644 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3645 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3648 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3649 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3655 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3659 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3661 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3664 #: ../glib/goption.c:759
3668 #: ../glib/goption.c:759
3672 #: ../glib/goption.c:865
3673 msgid "Help Options:"
3674 msgstr "Opciones de ayuda:"
3676 #: ../glib/goption.c:866
3677 msgid "Show help options"
3678 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3680 #: ../glib/goption.c:872
3681 msgid "Show all help options"
3682 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3684 #: ../glib/goption.c:934
3685 msgid "Application Options:"
3686 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3688 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3690 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3691 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3693 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3695 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3696 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3698 #: ../glib/goption.c:1031
3700 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3701 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3703 #: ../glib/goption.c:1039
3705 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3706 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3708 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3710 msgid "Error parsing option %s"
3711 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3713 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3715 msgid "Missing argument for %s"
3716 msgstr "Falta un argumento para %s"
3718 #: ../glib/goption.c:1956
3720 msgid "Unknown option %s"
3721 msgstr "Opción desconocida %s"
3723 #: ../glib/gregex.c:190
3724 msgid "corrupted object"
3725 msgstr "objeto corrupto"
3727 #: ../glib/gregex.c:192
3728 msgid "internal error or corrupted object"
3729 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3731 #: ../glib/gregex.c:194
3732 msgid "out of memory"
3733 msgstr "sin memoria"
3735 #: ../glib/gregex.c:199
3736 msgid "backtracking limit reached"
3737 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3739 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3740 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3742 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3744 #: ../glib/gregex.c:221
3745 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3747 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3750 #: ../glib/gregex.c:230
3751 msgid "recursion limit reached"
3752 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3754 #: ../glib/gregex.c:232
3755 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3756 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3758 #: ../glib/gregex.c:234
3759 msgid "invalid combination of newline flags"
3760 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3762 #: ../glib/gregex.c:236
3764 msgstr "desplazamiento erróneo"
3766 #: ../glib/gregex.c:238
3770 #: ../glib/gregex.c:242
3771 msgid "unknown error"
3772 msgstr "error desconocido"
3774 #: ../glib/gregex.c:262
3775 msgid "\\ at end of pattern"
3776 msgstr "\\ al final del patrón"
3778 #: ../glib/gregex.c:265
3779 msgid "\\c at end of pattern"
3780 msgstr "\\c al final del patrón"
3782 #: ../glib/gregex.c:268
3783 msgid "unrecognized character follows \\"
3784 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3786 #: ../glib/gregex.c:275
3787 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3789 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3792 #: ../glib/gregex.c:278
3793 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3794 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3796 #: ../glib/gregex.c:281
3797 msgid "number too big in {} quantifier"
3798 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3800 #: ../glib/gregex.c:284
3801 msgid "missing terminating ] for character class"
3802 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3804 #: ../glib/gregex.c:287
3805 msgid "invalid escape sequence in character class"
3806 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3808 #: ../glib/gregex.c:290
3809 msgid "range out of order in character class"
3810 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3812 #: ../glib/gregex.c:293
3813 msgid "nothing to repeat"
3814 msgstr "nada que repetir"
3816 #: ../glib/gregex.c:296
3817 msgid "unrecognized character after (?"
3818 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3820 #: ../glib/gregex.c:300
3821 msgid "unrecognized character after (?<"
3822 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3824 #: ../glib/gregex.c:304
3825 msgid "unrecognized character after (?P"
3826 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3828 #: ../glib/gregex.c:307
3829 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3830 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3832 #: ../glib/gregex.c:310
3833 msgid "missing terminating )"
3834 msgstr "falta el ) de terminación"
3836 #: ../glib/gregex.c:314
3837 msgid ") without opening ("
3838 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3840 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3841 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3843 #: ../glib/gregex.c:321
3844 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3845 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3847 #: ../glib/gregex.c:324
3848 msgid "reference to non-existent subpattern"
3849 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3851 #: ../glib/gregex.c:327
3852 msgid "missing ) after comment"
3853 msgstr "falta ) después del comentario"
3855 #: ../glib/gregex.c:330
3856 msgid "regular expression too large"
3857 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3859 #: ../glib/gregex.c:333
3860 msgid "failed to get memory"
3861 msgstr "falló al obtener memoria"
3863 #: ../glib/gregex.c:336
3864 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3865 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3867 #: ../glib/gregex.c:339
3868 msgid "malformed number or name after (?("
3869 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3871 #: ../glib/gregex.c:342
3872 msgid "conditional group contains more than two branches"
3873 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3875 #: ../glib/gregex.c:345
3876 msgid "assertion expected after (?("
3877 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3879 #: ../glib/gregex.c:348
3880 msgid "unknown POSIX class name"
3881 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3883 #: ../glib/gregex.c:351
3884 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3885 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3887 #: ../glib/gregex.c:354
3888 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3889 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3891 #: ../glib/gregex.c:357
3892 msgid "invalid condition (?(0)"
3893 msgstr "condición no válida (?(0)"
3895 #: ../glib/gregex.c:360
3896 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3897 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3899 #: ../glib/gregex.c:363
3900 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3901 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3903 #: ../glib/gregex.c:366
3904 msgid "missing terminator in subpattern name"
3905 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3907 #: ../glib/gregex.c:369
3908 msgid "two named subpatterns have the same name"
3909 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3911 #: ../glib/gregex.c:372
3912 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3913 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3915 #: ../glib/gregex.c:375
3916 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3917 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3919 #: ../glib/gregex.c:378
3920 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3921 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3923 #: ../glib/gregex.c:381
3924 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3925 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3927 #: ../glib/gregex.c:384
3928 msgid "octal value is greater than \\377"
3929 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3931 #: ../glib/gregex.c:387
3932 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3933 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3935 #: ../glib/gregex.c:390
3936 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3937 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3939 #: ../glib/gregex.c:393
3940 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3941 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3943 #: ../glib/gregex.c:396
3945 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3947 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3948 "una llave opcional"
3950 #: ../glib/gregex.c:401
3951 msgid "unexpected repeat"
3952 msgstr "repetición inesperada"
3954 #: ../glib/gregex.c:405
3955 msgid "code overflow"
3956 msgstr "desbordamiento de código"
3958 #: ../glib/gregex.c:409
3959 msgid "overran compiling workspace"
3960 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3962 #: ../glib/gregex.c:413
3963 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3964 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3966 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3968 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3969 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3971 #: ../glib/gregex.c:1206
3972 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3973 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3975 #: ../glib/gregex.c:1215
3976 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3978 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3980 #: ../glib/gregex.c:1271
3982 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3983 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3985 #: ../glib/gregex.c:1307
3987 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3988 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3990 #: ../glib/gregex.c:2182
3991 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3992 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3994 #: ../glib/gregex.c:2198
3995 msgid "hexadecimal digit expected"
3996 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3998 #: ../glib/gregex.c:2238
3999 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4000 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4002 #: ../glib/gregex.c:2247
4003 msgid "unfinished symbolic reference"
4004 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4006 #: ../glib/gregex.c:2254
4007 msgid "zero-length symbolic reference"
4008 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4010 #: ../glib/gregex.c:2265
4011 msgid "digit expected"
4012 msgstr "se esperaba un dígito"
4014 #: ../glib/gregex.c:2283
4015 msgid "illegal symbolic reference"
4016 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4018 #: ../glib/gregex.c:2345
4019 msgid "stray final '\\'"
4020 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4022 #: ../glib/gregex.c:2349
4023 msgid "unknown escape sequence"
4024 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4026 #: ../glib/gregex.c:2359
4028 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4029 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4031 #: ../glib/gshell.c:91
4032 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4033 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4035 #: ../glib/gshell.c:181
4036 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4038 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4041 #: ../glib/gshell.c:559
4043 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4044 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4046 #: ../glib/gshell.c:566
4048 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4050 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4051 "c. (El texto era «%s»)"
4053 #: ../glib/gshell.c:578
4054 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4055 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4057 #: ../glib/gspawn.c:208
4059 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4060 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4062 #: ../glib/gspawn.c:348
4064 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4065 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4067 #: ../glib/gspawn.c:433
4069 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4070 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4072 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4074 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4075 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4077 #: ../glib/gspawn.c:1241
4079 msgid "Failed to fork (%s)"
4080 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4082 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4084 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4085 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4087 #: ../glib/gspawn.c:1397
4089 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4090 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4092 #: ../glib/gspawn.c:1407
4094 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4095 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4097 #: ../glib/gspawn.c:1416
4099 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4100 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4102 #: ../glib/gspawn.c:1424
4104 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4105 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4107 #: ../glib/gspawn.c:1448
4109 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4110 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4112 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4114 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4116 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4120 msgid "Failed to read data from child process"
4121 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4125 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4126 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4130 msgid "Invalid program name: %s"
4131 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4136 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4137 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4142 msgid "Invalid string in environment: %s"
4143 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4147 msgid "Invalid working directory: %s"
4148 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4150 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4152 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4153 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4155 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4157 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4160 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4163 #: ../glib/gutf8.c:915
4164 msgid "Character out of range for UTF-8"
4165 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4167 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4168 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4169 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4170 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4172 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4173 msgid "Character out of range for UTF-16"
4174 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4176 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4179 msgid_plural "%u bytes"
4181 msgstr[1] "%u bytes"
4183 #: ../glib/gutils.c:2172
4188 #: ../glib/gutils.c:2174
4193 #: ../glib/gutils.c:2177
4198 #: ../glib/gutils.c:2180
4203 #: ../glib/gutils.c:2183
4208 #: ../glib/gutils.c:2186
4213 #: ../glib/gutils.c:2199
4218 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4223 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4228 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4233 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4238 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4243 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4244 #: ../glib/gutils.c:2250
4247 msgid_plural "%s bytes"
4249 msgstr[1] "%s bytes"
4251 #: ../glib/gutils.c:2305
4256 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4257 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4259 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4260 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4262 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4263 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4265 #~ msgid "File is empty"
4266 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4268 #~ msgid "Error connecting: "
4269 #~ msgstr "Error al conectar: "
4271 #~ msgid "Error connecting: %s"
4272 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4274 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4275 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4277 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4278 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4280 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4281 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4284 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4286 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4287 #~ "puede interpretarse."
4289 #~ msgid "This option will be removed soon."
4290 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4292 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4293 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4295 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4297 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4299 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4301 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4304 #~ msgctxt "GDateTime"
4308 #~ msgctxt "GDateTime"
4312 #~ msgid "Failed to set value\n"
4313 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4315 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4317 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4320 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4321 #~ "interface the type is %s"
4323 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4324 #~ "esperada el tipo es %s"
4327 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4328 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4330 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4331 #~ "usado una sola vez"
4333 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4334 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4335 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4337 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4339 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4343 #~ " help Show this information\n"
4344 #~ " get Get the value of a key\n"
4345 #~ " set Set the value of a key\n"
4346 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4347 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4348 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4350 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4353 #~ " help Mostrar esta información\n"
4354 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4355 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4356 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4357 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4358 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4360 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4362 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4363 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4370 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4371 #~ " KEY The name of the key\n"
4372 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4375 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4376 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4377 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4380 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4381 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4384 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4385 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4387 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4389 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4391 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4392 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4394 #~ msgid "Encountered array of length %"
4395 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4397 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4398 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4400 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4401 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4403 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4404 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4407 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4409 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4411 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4412 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4414 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4415 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4417 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4418 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4420 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4421 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4423 #~ msgid "do not hide entries"
4424 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4426 #~ msgid "use a long listing format"
4427 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4430 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4431 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4432 #~ "entity, escape it as &"
4434 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4435 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4436 #~ "entidad, escápela como &"
4438 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4439 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4441 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4443 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4446 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4447 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4449 #~ msgid "Unfinished character reference"
4450 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4452 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4453 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4455 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4456 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4461 #~ msgid "The file containing the icon"
4462 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4467 #~ msgid "An array containing the icon names"
4468 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4470 #~ msgid "use default fallbacks"
4471 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4474 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4475 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4477 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4478 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4479 #~ "después del primero."
4481 #~ msgid "File descriptor"
4482 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4484 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4485 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4487 #~ msgid "Close file descriptor"
4488 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4490 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4492 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4495 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4496 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"