Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r
9\r
10\r
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-05 04:13+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 11:05+0200\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
55 "de datos"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1886
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1896
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1913
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El URI «%s» es inválida"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1925
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1941
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2036
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:2046
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "El nombre del host es inválido"
169
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:202
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "AM"
175
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:204
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "PM"
180 msgstr "PM"
181
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
183 #: ../glib/gdatetime.c:207
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
186 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
187
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:210
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "%m/%d/%y"
192 msgstr "%d/%m/%y"
193
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:213
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%H:%M:%S"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
201 #: ../glib/gdatetime.c:216
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "%I:%M:%S %p"
204 msgstr "%I:%M:%S %p"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:229
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "January"
209 msgstr "Enero"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:231
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "February"
214 msgstr "Febrero"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:233
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "March"
219 msgstr "Marzo"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:235
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "April"
224 msgstr "Abril"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:237
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "May"
229 msgstr "Mayo"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:239
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "June"
234 msgstr "Junio"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:241
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "July"
239 msgstr "Julio"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:243
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "August"
244 msgstr "Agosto"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:245
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "September"
249 msgstr "Septiembre"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:247
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "October"
254 msgstr "Octubre"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:249
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "November"
259 msgstr "Noviembre"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:251
262 msgctxt "full month name"
263 msgid "December"
264 msgstr "Diciembre"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:266
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Jan"
269 msgstr "Ene"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:268
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Feb"
274 msgstr "Feb"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:270
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Mar"
279 msgstr "Mar"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:272
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Apr"
284 msgstr "Abr"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:274
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "May"
289 msgstr "May"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:276
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jun"
294 msgstr "Jun"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:278
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Jul"
299 msgstr "Jul"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:280
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Aug"
304 msgstr "Ago"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:282
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Sep"
309 msgstr "Sep"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:284
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Oct"
314 msgstr "Oct"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:286
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Nov"
319 msgstr "Nov"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:288
322 msgctxt "abbreviated month name"
323 msgid "Dec"
324 msgstr "Dic"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:303
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Monday"
329 msgstr "Lunes"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:305
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Tuesday"
334 msgstr "Martes"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:307
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Wednesday"
339 msgstr "Miércoles"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:309
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Thursday"
344 msgstr "Jueves"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:311
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Friday"
349 msgstr "Viernes"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:313
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Saturday"
354 msgstr "Sábado"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:315
357 msgctxt "full weekday name"
358 msgid "Sunday"
359 msgstr "Domingo"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:330
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Mon"
364 msgstr "Lun"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:332
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Tue"
369 msgstr "Mar"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:334
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Wed"
374 msgstr "Mié"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:336
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Thu"
379 msgstr "Jue"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:338
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Fri"
384 msgstr "Vie"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:340
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sat"
389 msgstr "Sáb"
390
391 #: ../glib/gdatetime.c:342
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 msgid "Sun"
394 msgstr "Dom"
395
396 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
397 #, c-format
398 msgid "Error opening directory '%s': %s"
399 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
402 #, c-format
403 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
404 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:555
407 #, c-format
408 msgid "Error reading file '%s': %s"
409 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:569
412 #, c-format
413 msgid "File \"%s\" is too large"
414 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:652
417 #, c-format
418 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
419 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
422 #, c-format
423 msgid "Failed to open file '%s': %s"
424 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
427 #, c-format
428 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
429 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 #, c-format
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 #, c-format
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
442 #, c-format
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:943
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:962
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1030
467 #, c-format
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
469 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1152
472 #, c-format
473 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
474 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1412
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
479 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1425
482 #, c-format
483 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
484 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
487 #: ../glib/gfileutils.c:2134
488 #, c-format
489 msgid "%u byte"
490 msgid_plural "%u bytes"
491 msgstr[0] "%u byte"
492 msgstr[1] "%u bytes"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2007
495 #, c-format
496 msgid "%.1f KiB"
497 msgstr "%.1f KiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2010
500 #, c-format
501 msgid "%.1f MiB"
502 msgstr "%.1f MiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2013
505 #, c-format
506 msgid "%.1f GiB"
507 msgstr "%.1f GiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2016
510 #, c-format
511 msgid "%.1f TiB"
512 msgstr "%.1f TiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2019
515 #, c-format
516 msgid "%.1f PiB"
517 msgstr "%.1f PiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2022
520 #, c-format
521 msgid "%.1f EiB"
522 msgstr "%.1f EiB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2035
525 #, c-format
526 msgid "%.1f kB"
527 msgstr "%.1f kB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
530 #, c-format
531 msgid "%.1f MB"
532 msgstr "%.1f MB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
535 #, c-format
536 msgid "%.1f GB"
537 msgstr "%.1f GB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
540 #, c-format
541 msgid "%.1f TB"
542 msgstr "%.1f TB"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
545 #, c-format
546 msgid "%.1f PB"
547 msgstr "%.1f PB"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
550 #, c-format
551 msgid "%.1f EB"
552 msgstr "%.1f EB"
553
554 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
555 #: ../glib/gfileutils.c:2087
556 #, c-format
557 msgid "%s byte"
558 msgid_plural "%s bytes"
559 msgstr[0] "%s byte"
560 msgstr[1] "%s bytes"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:2142
563 #, c-format
564 msgid "%.1f KB"
565 msgstr "%.1f KiB"
566
567 #: ../glib/gfileutils.c:2210
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
570 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
571
572 #: ../glib/gfileutils.c:2231
573 msgid "Symbolic links not supported"
574 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
575
576 #: ../glib/giochannel.c:1408
577 #, c-format
578 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
579 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1753
582 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
583 msgstr ""
584 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
587 #: ../glib/giochannel.c:2144
588 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
589 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
590
591 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
592 msgid "Channel terminates in a partial character"
593 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
594
595 #: ../glib/giochannel.c:1944
596 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
597 msgstr ""
598 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
599
600 #: ../glib/gmappedfile.c:150
601 #, c-format
602 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
603 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
604
605 #: ../glib/gmappedfile.c:229
606 #, c-format
607 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
608 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
611 #, c-format
612 msgid "Error on line %d char %d: "
613 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
616 #, c-format
617 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
618 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:429
621 #, c-format
622 msgid "'%s' is not a valid name "
623 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:445
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
628 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:554
631 #, c-format
632 msgid "Error on line %d: %s"
633 msgstr "Error en la línea %d: %s"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:638
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
639 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
640 msgstr ""
641 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
642 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
643 "grande"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:650
646 msgid ""
647 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
648 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
649 "as &amp;"
650 msgstr ""
651 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
652 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
653 "como &amp;"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:676
656 #, c-format
657 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
658 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:714
661 msgid ""
662 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
663 msgstr ""
664 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
665 "&gt; &apos;"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:722
668 #, c-format
669 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
670 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:727
673 msgid ""
674 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
675 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
676 msgstr ""
677 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
678 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
679 "&amp;"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1078
682 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
683 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1118
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
689 "element name"
690 msgstr ""
691 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
692 "iniciar un nombre de elemento"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1186
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
698 "'%s'"
699 msgstr ""
700 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
701 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1270
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
707 msgstr ""
708 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
709 "atributo «%s» del elemento «%s»"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1311
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
715 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
716 "character in an attribute name"
717 msgstr ""
718 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
719 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
720 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1355
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
726 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
727 msgstr ""
728 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
729 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1488
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
735 "begin an element name"
736 msgstr ""
737 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
738 "no debe iniciar un nombre de elemento"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1524
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
744 "allowed character is '>'"
745 msgstr ""
746 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
747 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1535
750 #, c-format
751 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
752 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1544
755 #, c-format
756 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
757 msgstr ""
758 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
759 "«%s»"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1712
762 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
763 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1726
766 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
767 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
773 "element opened"
774 msgstr ""
775 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
776 "fue el último elemento abierto"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1742
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
782 "the tag <%s/>"
783 msgstr ""
784 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
785 "finalizando la etiqueta <%s/>"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1748
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
789 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1754
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
793 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1759
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
797 msgstr ""
798 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
799 "elemento."
800
801 #: ../glib/gmarkup.c:1765
802 msgid ""
803 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
804 "name; no attribute value"
805 msgstr ""
806 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
807 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1772
810 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
811 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1788
814 #, c-format
815 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
816 msgstr ""
817 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
818 "elemento «%s»"
819
820 #: ../glib/gmarkup.c:1794
821 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
822 msgstr ""
823 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
824 "de proceso"
825
826 #: ../glib/gregex.c:189
827 msgid "corrupted object"
828 msgstr "objeto corrupto"
829
830 #: ../glib/gregex.c:191
831 msgid "internal error or corrupted object"
832 msgstr "error interno u objeto corrupto"
833
834 #: ../glib/gregex.c:193
835 msgid "out of memory"
836 msgstr "sin memoria"
837
838 #: ../glib/gregex.c:198
839 msgid "backtracking limit reached"
840 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
841
842 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
844 msgstr ""
845 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
846
847 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
848 msgid "internal error"
849 msgstr "error interno"
850
851 #: ../glib/gregex.c:220
852 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
853 msgstr ""
854 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
855 "parciales"
856
857 #: ../glib/gregex.c:229
858 msgid "recursion limit reached"
859 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
860
861 #: ../glib/gregex.c:231
862 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
863 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
864
865 #: ../glib/gregex.c:233
866 msgid "invalid combination of newline flags"
867 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
868
869 #: ../glib/gregex.c:235
870 msgid "bad offset"
871 msgstr "desplazamiento erróneo"
872
873 #: ../glib/gregex.c:237
874 msgid "short utf8"
875 msgstr "UTF8 corto"
876
877 #: ../glib/gregex.c:241
878 msgid "unknown error"
879 msgstr "error desconocido"
880
881 #: ../glib/gregex.c:261
882 msgid "\\ at end of pattern"
883 msgstr "\\ al final del patrón"
884
885 #: ../glib/gregex.c:264
886 msgid "\\c at end of pattern"
887 msgstr "\\c al final del patrón"
888
889 #: ../glib/gregex.c:267
890 msgid "unrecognized character follows \\"
891 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
892
893 #: ../glib/gregex.c:274
894 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
895 msgstr ""
896 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
897 "minúscula)"
898
899 #: ../glib/gregex.c:277
900 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
901 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
902
903 #: ../glib/gregex.c:280
904 msgid "number too big in {} quantifier"
905 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
906
907 #: ../glib/gregex.c:283
908 msgid "missing terminating ] for character class"
909 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
910
911 #: ../glib/gregex.c:286
912 msgid "invalid escape sequence in character class"
913 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
914
915 #: ../glib/gregex.c:289
916 msgid "range out of order in character class"
917 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
918
919 #: ../glib/gregex.c:292
920 msgid "nothing to repeat"
921 msgstr "nada que repetir"
922
923 #: ../glib/gregex.c:295
924 msgid "unrecognized character after (?"
925 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
926
927 #: ../glib/gregex.c:299
928 msgid "unrecognized character after (?<"
929 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
930
931 #: ../glib/gregex.c:303
932 msgid "unrecognized character after (?P"
933 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
934
935 #: ../glib/gregex.c:306
936 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
937 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
938
939 #: ../glib/gregex.c:309
940 msgid "missing terminating )"
941 msgstr "falta el ) de terminación"
942
943 #: ../glib/gregex.c:313
944 msgid ") without opening ("
945 msgstr ") sin ( que lo abriera"
946
947 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
948 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
949 #.
950 #: ../glib/gregex.c:320
951 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
952 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
953
954 #: ../glib/gregex.c:323
955 msgid "reference to non-existent subpattern"
956 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
957
958 #: ../glib/gregex.c:326
959 msgid "missing ) after comment"
960 msgstr "falta ) después del comentario"
961
962 #: ../glib/gregex.c:329
963 msgid "regular expression too large"
964 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
965
966 #: ../glib/gregex.c:332
967 msgid "failed to get memory"
968 msgstr "falló al obtener memoria"
969
970 #: ../glib/gregex.c:335
971 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
972 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
973
974 #: ../glib/gregex.c:338
975 msgid "malformed number or name after (?("
976 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
977
978 #: ../glib/gregex.c:341
979 msgid "conditional group contains more than two branches"
980 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
981
982 #: ../glib/gregex.c:344
983 msgid "assertion expected after (?("
984 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
985
986 #: ../glib/gregex.c:347
987 msgid "unknown POSIX class name"
988 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
989
990 #: ../glib/gregex.c:350
991 msgid "POSIX collating elements are not supported"
992 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
993
994 #: ../glib/gregex.c:353
995 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
996 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
997
998 #: ../glib/gregex.c:356
999 msgid "invalid condition (?(0)"
1000 msgstr "condición no válida (?(0)"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:359
1003 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1004 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:362
1007 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1008 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:365
1011 msgid "missing terminator in subpattern name"
1012 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:368
1015 msgid "two named subpatterns have the same name"
1016 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:371
1019 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1020 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:374
1023 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1024 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:377
1027 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1028 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:380
1031 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1032 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:383
1035 msgid "octal value is greater than \\377"
1036 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:386
1039 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1040 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:389
1043 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1044 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:392
1047 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1048 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:395
1051 msgid ""
1052 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1053 msgstr ""
1054 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1055 "una llave opcional"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:400
1058 msgid "unexpected repeat"
1059 msgstr "repetición inesperada"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:404
1062 msgid "code overflow"
1063 msgstr "desbordamiento de código"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:408
1066 msgid "overran compiling workspace"
1067 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:412
1070 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1071 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1074 #, c-format
1075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1076 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:1206
1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1080 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:1215
1083 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1084 msgstr ""
1085 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:1271
1088 #, c-format
1089 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1090 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:1307
1093 #, c-format
1094 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1095 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2183
1098 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1099 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2199
1102 msgid "hexadecimal digit expected"
1103 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2239
1106 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1107 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2248
1110 msgid "unfinished symbolic reference"
1111 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2255
1114 msgid "zero-length symbolic reference"
1115 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2266
1118 msgid "digit expected"
1119 msgstr "se esperaba un dígito"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2284
1122 msgid "illegal symbolic reference"
1123 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2346
1126 msgid "stray final '\\'"
1127 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2350
1130 msgid "unknown escape sequence"
1131 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1132
1133 #: ../glib/gregex.c:2360
1134 #, c-format
1135 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1136 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1137
1138 #: ../glib/gshell.c:91
1139 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1140 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1141
1142 #: ../glib/gshell.c:181
1143 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1144 msgstr ""
1145 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1146 "shell"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:559
1149 #, c-format
1150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1151 msgstr ""
1152 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1153
1154 #: ../glib/gshell.c:566
1155 #, c-format
1156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1157 msgstr ""
1158 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1159 "%c. (El texto era «%s»)"
1160
1161 #: ../glib/gshell.c:578
1162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1163 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1166 msgid "Failed to read data from child process"
1167 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1172 msgstr ""
1173 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1174 "hijo (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1179 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1184 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1189 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1192 #, c-format
1193 msgid "Invalid program name: %s"
1194 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1200 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1201
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1204 #, c-format
1205 msgid "Invalid string in environment: %s"
1206 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1207
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1209 #, c-format
1210 msgid "Invalid working directory: %s"
1211 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1212
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1216 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1217
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1219 msgid ""
1220 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1221 "process"
1222 msgstr ""
1223 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1224 "hijo"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:207
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1229 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:347
1232 #, c-format
1233 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1234 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:432
1237 #, c-format
1238 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1239 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:1237
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to fork (%s)"
1244 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:1393
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1249 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1403
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1254 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gspawn.c:1412
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1259 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1260
1261 #: ../glib/gspawn.c:1420
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1264 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1265
1266 #: ../glib/gspawn.c:1444
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1269 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1270
1271 #: ../glib/gutf8.c:1086
1272 msgid "Character out of range for UTF-8"
1273 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1274
1275 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1276 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1277 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1278 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1279
1280 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1281 msgid "Character out of range for UTF-16"
1282 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:760
1285 msgid "Usage:"
1286 msgstr "Uso:"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:760
1289 msgid "[OPTION...]"
1290 msgstr "[OPCIÓN…]"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:866
1293 msgid "Help Options:"
1294 msgstr "Opciones de ayuda:"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:867
1297 msgid "Show help options"
1298 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:873
1301 msgid "Show all help options"
1302 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:935
1305 msgid "Application Options:"
1306 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1309 #, c-format
1310 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1311 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1314 #, c-format
1315 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1316 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:1032
1319 #, c-format
1320 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1321 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1040
1324 #, c-format
1325 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1326 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1329 #, c-format
1330 msgid "Error parsing option %s"
1331 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1332
1333 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1334 #, c-format
1335 msgid "Missing argument for %s"
1336 msgstr "Falta un argumento para %s"
1337
1338 #: ../glib/goption.c:1957
1339 #, c-format
1340 msgid "Unknown option %s"
1341 msgstr "Opción desconocida %s"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1344 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1345 msgstr ""
1346 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1347 "búsqueda"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1350 msgid "Not a regular file"
1351 msgstr "No es un archivo regular"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1354 msgid "File is empty"
1355 msgstr "El archivo está vacío"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1361 msgstr ""
1362 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1363 "grupo o comentario"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid group name: %s"
1368 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1371 msgid "Key file does not start with a group"
1372 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid key name: %s"
1377 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file does not have group '%s'"
1389 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1392 #, c-format
1393 msgid "Key file does not have key '%s'"
1394 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1397 #, c-format
1398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1399 msgstr ""
1400 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1401 "UTF-8"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1404 #, c-format
1405 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1406 msgstr ""
1407 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1408 "interpretarse."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1414 msgstr ""
1415 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1416 "puede interpretar."
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1422 "interpreted."
1423 msgstr ""
1424 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1425 "valor que no puede interpretarse."
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1428 #, c-format
1429 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1430 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1433 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1434 msgstr ""
1435 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1436
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1438 #, c-format
1439 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1440 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1441
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1443 #, c-format
1444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1445 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1446
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1448 #, c-format
1449 msgid "Integer value '%s' out of range"
1450 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1451
1452 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1453 #, c-format
1454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1455 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1456
1457 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1458 #, c-format
1459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1460 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1461
1462 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1463 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1464 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1465 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1466 #, c-format
1467 msgid "Too large count value passed to %s"
1468 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1469
1470 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1471 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1472 msgid "Stream is already closed"
1473 msgstr "El flujo ya se cerró"
1474
1475 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1476 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1478 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1479 msgid "Operation was cancelled"
1480 msgstr "Se canceló la operación"
1481
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1483 msgid "Invalid object, not initialized"
1484 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1485
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1487 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1488 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1489
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1491 msgid "Not enough space in destination"
1492 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1493
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1495 msgid "Cancellable initialization not supported"
1496 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1497
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1499 msgid "Unknown type"
1500 msgstr "Tipo desconocido"
1501
1502 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1503 #, c-format
1504 msgid "%s filetype"
1505 msgstr "tipo de archivo %s"
1506
1507 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1508 #, c-format
1509 msgid "%s type"
1510 msgstr "tipo %s"
1511
1512 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1513 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1514 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1515
1516 #: ../gio/gcredentials.c:447
1517 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1518 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1519
1520 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1521 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1522 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1526 #, c-format
1527 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1528 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1534 msgstr ""
1535 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1536 "claves abstractas)"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1539 #, c-format
1540 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1541 msgstr ""
1542 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1545 #, c-format
1546 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1547 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1550 #, c-format
1551 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1552 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1555 #, c-format
1556 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1557 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1563 "sign"
1564 msgstr ""
1565 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1566 "un signo de igual"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1572 "`%s'"
1573 msgstr ""
1574 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1575 "el elemento de dirección «%s»"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1581 "`path' or `abstract' to be set"
1582 msgstr ""
1583 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1584 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1587 #, c-format
1588 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1589 msgstr ""
1590 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1591 "servidor"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1594 #, c-format
1595 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1596 msgstr ""
1597 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1598 "puerto"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1601 #, c-format
1602 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1603 msgstr ""
1604 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1605 "archivo de número usado una sola vez"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1608 msgid "Error auto-launching: "
1609 msgstr "Error al autolanzar: "
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1612 #, c-format
1613 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1614 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1617 #, c-format
1618 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1619 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1622 #, c-format
1623 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1624 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1627 #, c-format
1628 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1629 msgstr ""
1630 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1631 "bytes, se obtuvieron %d"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1634 #, c-format
1635 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1636 msgstr ""
1637 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1638 "al flujo:"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1641 msgid "The given address is empty"
1642 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1643
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1645 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1646 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1649 #, c-format
1650 msgid "Error spawning command line `%s': "
1651 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1654 #, c-format
1655 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1656 msgstr ""
1657 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1660 #, c-format
1661 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1662 msgstr ""
1663 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1664 "%d: %s"
1665
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1667 #, c-format
1668 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1669 msgstr ""
1670 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1671 "este SO)"
1672
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1677 "- unknown value `%s'"
1678 msgstr ""
1679 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1680 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1681
1682 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1683 msgid ""
1684 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1685 "variable is not set"
1686 msgstr ""
1687 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1688 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1689
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1691 #, c-format
1692 msgid "Unknown bus type %d"
1693 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1696 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1697 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1700 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1701 msgstr ""
1702 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1708 msgstr ""
1709 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1710 "(disponibles: %s)"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1713 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1714 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1717 #, c-format
1718 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1719 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1725 msgstr ""
1726 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1727 "0700, se obtuvo 0%o"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1732 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1735 #, c-format
1736 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1737 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1740 #, c-format
1741 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1742 msgstr ""
1743 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1744 "formada"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1750 msgstr ""
1751 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1752 "«%s» está mal formado"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1758 msgstr ""
1759 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1760 "«%s» está mal formado"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1763 #, c-format
1764 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1765 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1766
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1768 #, c-format
1769 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1770 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1771
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1773 #, c-format
1774 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1775 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1776
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1778 #, c-format
1779 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1780 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1783 #, c-format
1784 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1785 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1786
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1788 #, c-format
1789 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1790 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1791
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1793 #, c-format
1794 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1795 msgstr ""
1796 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1800 msgid "The connection is closed"
1801 msgstr "La conexión está cerrada"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1804 msgid "Timeout was reached"
1805 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1808 msgid ""
1809 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1810 msgstr ""
1811 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1812 "cliente"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1818 msgstr ""
1819 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1820 "ruta %s"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1825 msgstr ""
1826 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1827 "obtuvo «%s»."
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1830 #, c-format
1831 msgid "No such property `%s'"
1832 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1835 #, c-format
1836 msgid "Property `%s' is not readable"
1837 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1840 #, c-format
1841 msgid "Property `%s' is not writable"
1842 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1845 #, c-format
1846 msgid "No such interface `%s'"
1847 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1848
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1850 msgid "No such interface"
1851 msgstr "No existe tal interfaz"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1854 #, c-format
1855 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1856 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1857
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1859 #, c-format
1860 msgid "No such method `%s'"
1861 msgstr "No existe el método «%s»"
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1864 #, c-format
1865 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1866 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1867
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1869 #, c-format
1870 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1871 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1872
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1874 #, c-format
1875 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1876 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1877
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1879 #, c-format
1880 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1881 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1882
1883 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1884 #, c-format
1885 msgid "A subtree is already exported for %s"
1886 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1889 msgid "type is INVALID"
1890 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1893 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1894 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1897 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1898 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1901 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1902 msgstr ""
1903 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1907 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1910 msgid ""
1911 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1912 "freedesktop/DBus/Local"
1913 msgstr ""
1914 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1915 "org/freedesktop/DBus/Local"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1918 msgid ""
1919 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1920 "freedesktop.DBus.Local"
1921 msgstr ""
1922 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1923 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1926 #, c-format
1927 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1928 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1929 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1930 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1936 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1937 msgstr ""
1938 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1939 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1940 "válida hasta ese punto era «%s»."
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1943 #, c-format
1944 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1945 msgstr ""
1946 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1947 "%d"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1950 #, c-format
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1952 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1955 #, c-format
1956 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1957 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1963 msgid_plural ""
1964 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1965 msgstr[0] ""
1966 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1967 "(64 MiB)."
1968 msgstr[1] ""
1969 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1970 "(64 MiB)."
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1973 #, c-format
1974 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1975 msgstr ""
1976 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1982 msgstr ""
1983 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1984 "mensaje de D-Bus"
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1990 "0x%02x"
1991 msgstr ""
1992 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1993 "el valor 0x%02x"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1996 #, c-format
1997 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1998 msgstr ""
1999 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
2000 "encontró %d."
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2003 #, c-format
2004 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2005 msgstr ""
2006 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
2007 "está vacío"
2008
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010 #, c-format
2011 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012 msgstr ""
2013 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2016 #, c-format
2017 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2018 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2019 msgstr[0] ""
2020 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2021 "tiene %u byte"
2022 msgstr[1] ""
2023 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2024 "tiene %u bytes"
2025
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2027 msgid "Cannot deserialize message: "
2028 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2034 msgstr ""
2035 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
2036 "mensaje de D-Bus"
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2042 "descriptors"
2043 msgstr ""
2044 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2045 "%d descriptores de archivo"
2046
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2048 msgid "Cannot serialize message: "
2049 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2050
2051 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2052 #, c-format
2053 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2054 msgstr ""
2055 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2056
2057 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2061 "%s'"
2062 msgstr ""
2063 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2064 "de cabecera es «%s»"
2065
2066 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2067 #, c-format
2068 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2069 msgstr ""
2070 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2071 "«(%s)»"
2072
2073 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2074 #, c-format
2075 msgid "Error return with body of type `%s'"
2076 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2077
2078 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2079 msgid "Error return with empty body"
2080 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2081
2082 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2083 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2084 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2085
2086 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2087 #, c-format
2088 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2089 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2090
2091 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2092 #, c-format
2093 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2094 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2095
2096 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2097 msgid ""
2098 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2099 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2100 msgstr ""
2101 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2102 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2103 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2104
2105 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2106 msgid "Abstract name space not supported"
2107 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2108
2109 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2110 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2111 msgstr ""
2112 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2113 "servidor"
2114
2115 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2116 #, c-format
2117 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2118 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2119
2120 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2121 #, c-format
2122 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2123 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2124
2125 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2128 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2131 msgid "COMMAND"
2132 msgstr "COMANDO"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Commands:\n"
2138 "  help         Shows this information\n"
2139 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2140 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2141 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2142 "  emit         Emit a signal\n"
2143 "\n"
2144 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2145 msgstr ""
2146 "Comandos:\n"
2147 "  help         Mostrar esta información\n"
2148 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2149 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2150 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2151 "  emit         Emitir una señal\n"
2152 "\n"
2153 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2158 #, c-format
2159 msgid "Error: %s\n"
2160 msgstr "Error: %s\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2163 #, c-format
2164 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2165 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2168 msgid "Connect to the system bus"
2169 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2172 msgid "Connect to the session bus"
2173 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2176 msgid "Connect to given D-Bus address"
2177 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2180 msgid "Connection Endpoint Options:"
2181 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2184 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2185 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2188 #, c-format
2189 msgid "No connection endpoint specified"
2190 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2193 #, c-format
2194 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2195 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2201 msgstr ""
2202 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2203 "existe\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2209 "interface `%s'\n"
2210 msgstr ""
2211 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2212 "en la interfaz «%s»\n"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2215 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2216 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2219 msgid "Object path to emit signal on"
2220 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2223 msgid "Signal and interface name"
2224 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2227 msgid "Emit a signal."
2228 msgstr "Emitir una señal."
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2232 #, c-format
2233 msgid "Error connecting: %s\n"
2234 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2237 #, c-format
2238 msgid "Error: object path not specified.\n"
2239 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2243 #, c-format
2244 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2245 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2248 #, c-format
2249 msgid "Error: signal not specified.\n"
2250 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2253 #, c-format
2254 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2255 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2258 #, c-format
2259 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2260 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2263 #, c-format
2264 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2265 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2268 #, c-format
2269 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2270 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2273 #, c-format
2274 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2275 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2278 msgid "Destination name to invoke method on"
2279 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2282 msgid "Object path to invoke method on"
2283 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2286 msgid "Method and interface name"
2287 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2290 msgid "Timeout in seconds"
2291 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2294 msgid "Invoke a method on a remote object."
2295 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2296
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2298 #, c-format
2299 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2300 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2303 #, c-format
2304 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2305 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2306
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2308 #, c-format
2309 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2310 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2311
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2313 #, c-format
2314 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2315 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2316
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2318 #, c-format
2319 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2320 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2321
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2323 msgid "Destination name to introspect"
2324 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2325
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2327 msgid "Object path to introspect"
2328 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2329
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2331 msgid "Print XML"
2332 msgstr "Imprimir XML"
2333
2334 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2335 msgid "Introspect children"
2336 msgstr "Introspeccionar hijo"
2337
2338 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2339 msgid "Only print properties"
2340 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2341
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2343 msgid "Introspect a remote object."
2344 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2345
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2347 msgid "Destination name to monitor"
2348 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2349
2350 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2351 msgid "Object path to monitor"
2352 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2353
2354 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2355 msgid "Monitor a remote object."
2356 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2357
2358 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2359 msgid "Unnamed"
2360 msgstr "Sin nombre"
2361
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2363 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2364 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2365
2366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2367 msgid "Unable to find terminal required for application"
2368 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2369
2370 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2371 #, c-format
2372 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2373 msgstr ""
2374 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2375 "usuario: %s"
2376
2377 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2378 #, c-format
2379 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2380 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2381
2382 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2383 msgid "Application information lacks an identifier"
2384 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2385
2386 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2387 #, c-format
2388 msgid "Can't create user desktop file %s"
2389 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2390
2391 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2392 #, c-format
2393 msgid "Custom definition for %s"
2394 msgstr "Definición personalizada para %s"
2395
2396 #: ../gio/gdrive.c:363
2397 msgid "drive doesn't implement eject"
2398 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2399
2400 #. Translators: This is an error
2401 #. * message for drive objects that
2402 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2403 #: ../gio/gdrive.c:444
2404 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2405 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2406
2407 #: ../gio/gdrive.c:521
2408 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2409 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2410
2411 #: ../gio/gdrive.c:728
2412 msgid "drive doesn't implement start"
2413 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2414
2415 #: ../gio/gdrive.c:831
2416 msgid "drive doesn't implement stop"
2417 msgstr "la unidad no implementa detener"
2418
2419 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2420 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2421 msgid "TLS support is not available"
2422 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2423
2424 #: ../gio/gemblem.c:324
2425 #, c-format
2426 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2427 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2428
2429 #: ../gio/gemblem.c:334
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2432 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2433
2434 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2435 #, c-format
2436 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2437 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2438
2439 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2442 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2443
2444 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2445 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2446 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2447
2448 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2449 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2450 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2451 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2452 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2453 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2454 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2455 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2456 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2457 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2458 msgid "Operation not supported"
2459 msgstr "Operación no soportada"
2460
2461 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2462 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2463 #. Translators: This is an error message when trying to
2464 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2465 #. * none exists.
2466 #. Translators: This is an error message when trying to find
2467 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2468 #. * exists.
2469 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2470 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2471 msgid "Containing mount does not exist"
2472 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2475 msgid "Can't copy over directory"
2476 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2477
2478 #: ../gio/gfile.c:2472
2479 msgid "Can't copy directory over directory"
2480 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2481
2482 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2483 msgid "Target file exists"
2484 msgstr "El archivo destino ya existe"
2485
2486 #: ../gio/gfile.c:2498
2487 msgid "Can't recursively copy directory"
2488 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2489
2490 #: ../gio/gfile.c:2758
2491 msgid "Splice not supported"
2492 msgstr "La unión no  está soportada"
2493
2494 #: ../gio/gfile.c:2762
2495 #, c-format
2496 msgid "Error splicing file: %s"
2497 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2498
2499 #: ../gio/gfile.c:2909
2500 msgid "Can't copy special file"
2501 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2502
2503 #: ../gio/gfile.c:3483
2504 msgid "Invalid symlink value given"
2505 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2506
2507 #: ../gio/gfile.c:3577
2508 msgid "Trash not supported"
2509 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2510
2511 #: ../gio/gfile.c:3626
2512 #, c-format
2513 msgid "File names cannot contain '%c'"
2514 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2515
2516 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2517 msgid "volume doesn't implement mount"
2518 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2519
2520 #: ../gio/gfile.c:6117
2521 msgid "No application is registered as handling this file"
2522 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2523
2524 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2525 msgid "Enumerator is closed"
2526 msgstr "El enumerador está cerrado"
2527
2528 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2529 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2530 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2531 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2532
2533 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2534 msgid "File enumerator is already closed"
2535 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2536
2537 #: ../gio/gfileicon.c:236
2538 #, c-format
2539 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2540 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2541
2542 #: ../gio/gfileicon.c:246
2543 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2544 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2545
2546 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2547 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2548 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2549 msgid "Stream doesn't support query_info"
2550 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2551
2552 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2553 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2554 msgid "Seek not supported on stream"
2555 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2556
2557 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2558 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2559 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2560
2561 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2562 msgid "Truncate not supported on stream"
2563 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2564
2565 #: ../gio/gicon.c:284
2566 #, c-format
2567 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2568 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2569
2570 #: ../gio/gicon.c:304
2571 #, c-format
2572 msgid "No type for class name %s"
2573 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2574
2575 #: ../gio/gicon.c:314
2576 #, c-format
2577 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2578 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2579
2580 #: ../gio/gicon.c:325
2581 #, c-format
2582 msgid "Type %s is not classed"
2583 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2584
2585 #: ../gio/gicon.c:339
2586 #, c-format
2587 msgid "Malformed version number: %s"
2588 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2589
2590 #: ../gio/gicon.c:353
2591 #, c-format
2592 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2593 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2594
2595 #: ../gio/gicon.c:430
2596 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2597 msgstr ""
2598 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2599
2600 #: ../gio/ginputstream.c:194
2601 msgid "Input stream doesn't implement read"
2602 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2603
2604 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2605 #. * operation running against this stream when you try to start
2606 #. * one
2607 #. Translators: This is an error you get if there is
2608 #. * already an operation running against this stream when
2609 #. * you try to start one
2610 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2611 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2612 msgid "Stream has outstanding operation"
2613 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2614
2615 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2616 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2617 msgid "Not enough space for socket address"
2618 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2619
2620 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2621 msgid "Unsupported socket address"
2622 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2625 msgid "empty names are not permitted"
2626 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2629 #, c-format
2630 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2631 msgstr ""
2632 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2638 "and dash ('-') are permitted."
2639 msgstr ""
2640 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2641 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2644 #, c-format
2645 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2646 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2649 #, c-format
2650 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2651 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2654 #, c-format
2655 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2656 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2659 #, c-format
2660 msgid "<child name='%s'> already specified"
2661 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2664 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2665 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2668 #, c-format
2669 msgid "<key name='%s'> already specified"
2670 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2676 "to modify value"
2677 msgstr ""
2678 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2679 "<override> para modificar el valor"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2685 "to <key>"
2686 msgstr ""
2687 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2688 "atributo para <key>"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2691 #, c-format
2692 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2693 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2696 #, c-format
2697 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2698 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2701 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2702 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2705 #, c-format
2706 msgid "no <key name='%s'> to override"
2707 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2710 #, c-format
2711 msgid "<override name='%s'> already specified"
2712 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2715 #, c-format
2716 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2717 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2720 #, c-format
2721 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2722 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2725 #, c-format
2726 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2727 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2730 #, c-format
2731 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2732 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2735 #, c-format
2736 msgid "Can not extend a schema with a path"
2737 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2743 msgstr ""
2744 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2745 "lista"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2751 "does not extend '%s'"
2752 msgstr ""
2753 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2754 "«%s» no extiende «%s»"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2757 #, c-format
2758 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2759 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2762 #, c-format
2763 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2764 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2767 #, c-format
2768 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2769 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2772 #, c-format
2773 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2774 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2777 #, c-format
2778 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2779 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2782 #, c-format
2783 msgid "text may not appear inside <%s>"
2784 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2785
2786 #. Translators: Do not translate "--strict".
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2789 #, c-format
2790 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2791 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2794 #, c-format
2795 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2796 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2799 #, c-format
2800 msgid "Ignoring this file.\n"
2801 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2804 #, c-format
2805 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2806 msgstr ""
2807 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2808 "de sobreescitura «%s»"
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2812 #, c-format
2813 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2814 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2818 #, c-format
2819 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2820 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2826 "%s.  "
2827 msgstr ""
2828 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2829 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2830
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2832 #, c-format
2833 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2834 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2835
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2840 "range given in the schema"
2841 msgstr ""
2842 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2843 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2849 "list of valid choices"
2850 msgstr ""
2851 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2852 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2855 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2856 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2857
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2859 msgid "DIRECTORY"
2860 msgstr "DIRECTORIO"
2861
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2863 msgid "Abort on any errors in schemas"
2864 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2865
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2867 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2868 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2869
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2871 msgid "This option will be removed soon."
2872 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2873
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2875 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2876 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2877
2878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2879 msgid ""
2880 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2881 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2882 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2883 msgstr ""
2884 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2885 "esquemas.\n"
2886 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2887 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2888
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2890 #, c-format
2891 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2892 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2893
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2895 #, c-format
2896 msgid "No schema files found: "
2897 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2898
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2900 #, c-format
2901 msgid "doing nothing.\n"
2902 msgstr "sin hacer nada.\n"
2903
2904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2905 #, c-format
2906 msgid "removed existing output file.\n"
2907 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2908
2909 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2910 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2911 msgstr ""
2912 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2913 "predeterminado"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid filename %s"
2918 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:948
2921 #, c-format
2922 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2923 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2926 msgid "Can't rename root directory"
2927 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2930 #, c-format
2931 msgid "Error renaming file: %s"
2932 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2935 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2936 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2942 msgid "Invalid filename"
2943 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2946 #, c-format
2947 msgid "Error opening file: %s"
2948 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2951 msgid "Can't open directory"
2952 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2955 #, c-format
2956 msgid "Error removing file: %s"
2957 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2960 #, c-format
2961 msgid "Error trashing file: %s"
2962 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2967 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2970 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2971 msgstr ""
2972 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2975 msgid "Unable to find or create trash directory"
2976 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2977
2978 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2981 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to trash file: %s"
2987 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2990 #, c-format
2991 msgid "Error creating directory: %s"
2992 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2993
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2995 #, c-format
2996 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2997 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2998
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3000 #, c-format
3001 msgid "Error making symbolic link: %s"
3002 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3005 #, c-format
3006 msgid "Error moving file: %s"
3007 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3010 msgid "Can't move directory over directory"
3011 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3012
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3016 msgid "Backup file creation failed"
3017 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3018
3019 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3020 #, c-format
3021 msgid "Error removing target file: %s"
3022 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3025 msgid "Move between mounts not supported"
3026 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3029 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3030 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3033 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3034 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3037 msgid "Invalid extended attribute name"
3038 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3041 #, c-format
3042 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3043 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3046 #, c-format
3047 msgid "Error stating file '%s': %s"
3048 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3051 msgid " (invalid encoding)"
3052 msgstr " (codificación no válida)"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3055 #, c-format
3056 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3057 msgstr ""
3058 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3061 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3062 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3065 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3066 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3069 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3070 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3073 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3074 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3077 #, c-format
3078 msgid "Error setting permissions: %s"
3079 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3082 #, c-format
3083 msgid "Error setting owner: %s"
3084 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3087 msgid "symlink must be non-NULL"
3088 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3092 #, c-format
3093 msgid "Error setting symlink: %s"
3094 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3097 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3098 msgstr ""
3099 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3102 #, c-format
3103 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3104 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3107 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3108 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3111 #, c-format
3112 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3113 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3116 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3117 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3120 #, c-format
3121 msgid "Setting attribute %s not supported"
3122 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3125 #, c-format
3126 msgid "Error reading from file: %s"
3127 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3128
3129 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3130 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3132 #, c-format
3133 msgid "Error seeking in file: %s"
3134 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3138 #, c-format
3139 msgid "Error closing file: %s"
3140 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3141
3142 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3143 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3144 msgstr ""
3145 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3146 "predeterminado"
3147
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3150 #, c-format
3151 msgid "Error writing to file: %s"
3152 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3153
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3155 #, c-format
3156 msgid "Error removing old backup link: %s"
3157 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3158
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3160 #, c-format
3161 msgid "Error creating backup copy: %s"
3162 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3163
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3165 #, c-format
3166 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3167 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3168
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3170 #, c-format
3171 msgid "Error truncating file: %s"
3172 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3173
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3177 #, c-format
3178 msgid "Error opening file '%s': %s"
3179 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3180
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3182 msgid "Target file is a directory"
3183 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3184
3185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3186 msgid "Target file is not a regular file"
3187 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3188
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3190 msgid "The file was externally modified"
3191 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3192
3193 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3194 #, c-format
3195 msgid "Error removing old file: %s"
3196 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3197
3198 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3199 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3200 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3201
3202 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3203 msgid "Invalid seek request"
3204 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3205
3206 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3207 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3208 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3209
3210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3211 msgid "Memory output stream not resizable"
3212 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3213
3214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3215 msgid "Failed to resize memory output stream"
3216 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3217
3218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3219 msgid ""
3220 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3221 "address space"
3222 msgstr ""
3223 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3224 "espacio de direcciones libre disponible"
3225
3226 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3227 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3228 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3229
3230 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3231 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3232 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3233
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement unmount.
3237 #: ../gio/gmount.c:363
3238 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3239 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3240
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement eject.
3244 #: ../gio/gmount.c:442
3245 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3246 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3247
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3251 #: ../gio/gmount.c:523
3252 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3253 msgstr ""
3254 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3255 "operación («unmount_with_operation»)"
3256
3257 #. Translators: This is an error
3258 #. * message for mount objects that
3259 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3260 #: ../gio/gmount.c:611
3261 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3262 msgstr ""
3263 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3264 "operación («eject_with_operation»)"
3265
3266 #. Translators: This is an error
3267 #. * message for mount objects that
3268 #. * don't implement remount.
3269 #: ../gio/gmount.c:701
3270 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3271 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3272
3273 #. Translators: This is an error
3274 #. * message for mount objects that
3275 #. * don't implement content type guessing.
3276 #: ../gio/gmount.c:785
3277 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3278 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3279
3280 #. Translators: This is an error
3281 #. * message for mount objects that
3282 #. * don't implement content type guessing.
3283 #: ../gio/gmount.c:874
3284 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3285 msgstr ""
3286 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3287
3288 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3289 #, c-format
3290 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3291 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3292
3293 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3294 msgid "Output stream doesn't implement write"
3295 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3296
3297 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3298 msgid "Source stream is already closed"
3299 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3300
3301 #: ../gio/gresolver.c:779
3302 #, c-format
3303 msgid "Error resolving '%s': %s"
3304 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3305
3306 #: ../gio/gresolver.c:829
3307 #, c-format
3308 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3309 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3310
3311 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3312 #, c-format
3313 msgid "No service record for '%s'"
3314 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3315
3316 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3317 #, c-format
3318 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3319 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3320
3321 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3322 #, c-format
3323 msgid "Error resolving '%s'"
3324 msgstr "Error al resolver «%s»"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3327 #, c-format
3328 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3329 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3332 #, c-format
3333 msgid "No such schema '%s'\n"
3334 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3337 #, c-format
3338 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3339 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3342 #, c-format
3343 msgid "Empty path given.\n"
3344 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3347 #, c-format
3348 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3349 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3352 #, c-format
3353 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3354 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3357 #, c-format
3358 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3359 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3362 #, c-format
3363 msgid "No such key '%s'\n"
3364 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3367 #, c-format
3368 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3369 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3372 msgid "Print help"
3373 msgstr "Imprimir ayuda"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3376 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3377 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3380 msgid "List the installed relocatable schemas"
3381 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3384 msgid "List the keys in SCHEMA"
3385 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3389 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3390 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3393 msgid "List the children of SCHEMA"
3394 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3397 msgid ""
3398 "List keys and values, recursively\n"
3399 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3400 msgstr ""
3401 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3402 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3405 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3406 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3409 msgid "Get the value of KEY"
3410 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3414 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3415 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3418 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3419 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3422 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3423 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3426 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3427 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3430 msgid "Reset KEY to its default value"
3431 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3434 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3435 msgstr ""
3436 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3439 msgid "Check if KEY is writable"
3440 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3443 msgid ""
3444 "Monitor KEY for changes.\n"
3445 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3446 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3447 msgstr ""
3448 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3449 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3450 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3453 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3454 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3455
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Unknown command %s\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "Comando «%s» desconocido\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3466 msgid ""
3467 "Usage:\n"
3468 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3469 "\n"
3470 "Commands:\n"
3471 "  help                      Show this information\n"
3472 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3473 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3474 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3475 "  list-children             List children of a schema\n"
3476 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3477 "  range                     Queries the range of a key\n"
3478 "  get                       Get the value of a key\n"
3479 "  set                       Set the value of a key\n"
3480 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3481 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3482 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3483 "  monitor                   Watch for changes\n"
3484 "\n"
3485 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "Uso:\n"
3489 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3490 "\n"
3491 "Comandos:\n"
3492 "  help                      Mostrar esta información\n"
3493 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3494 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3495 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3496 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3497 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3498 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3499 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3500 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3501 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3502 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3503 "dado\n"
3504 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3505 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3506 "\n"
3507 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3508 "\n"
3509
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Usage:\n"
3514 "  gsettings %s %s\n"
3515 "\n"
3516 "%s\n"
3517 "\n"
3518 msgstr ""
3519 "Uso:\n"
3520 "  gsettings %s %s\n"
3521 "\n"
3522 "%s\n"
3523 "\n"
3524
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3526 msgid "Arguments:\n"
3527 msgstr "Argumentos:\n"
3528
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3530 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3531 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3532
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3534 msgid ""
3535 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3536 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3537 msgstr ""
3538 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3539 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3540
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3542 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3543 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3544
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3546 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3547 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3548
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3550 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3551 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3552
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3554 #, c-format
3555 msgid "Empty schema name given\n"
3556 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:275
3559 msgid "Invalid socket, not initialized"
3560 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:282
3563 #, c-format
3564 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3565 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:290
3568 msgid "Socket is already closed"
3569 msgstr "El socket ya está cerrado"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3572 msgid "Socket I/O timed out"
3573 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:464
3576 #, c-format
3577 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3578 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3581 #, c-format
3582 msgid "Unable to create socket: %s"
3583 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:498
3586 msgid "Unknown protocol was specified"
3587 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3588
3589 #: ../gio/gsocket.c:1268
3590 #, c-format
3591 msgid "could not get local address: %s"
3592 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3593
3594 #: ../gio/gsocket.c:1311
3595 #, c-format
3596 msgid "could not get remote address: %s"
3597 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3598
3599 #: ../gio/gsocket.c:1372
3600 #, c-format
3601 msgid "could not listen: %s"
3602 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3603
3604 #: ../gio/gsocket.c:1446
3605 #, c-format
3606 msgid "Error binding to address: %s"
3607 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3608
3609 #: ../gio/gsocket.c:1566
3610 #, c-format
3611 msgid "Error accepting connection: %s"
3612 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3613
3614 #: ../gio/gsocket.c:1683
3615 msgid "Error connecting: "
3616 msgstr "Error al conectar: "
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:1688
3619 msgid "Connection in progress"
3620 msgstr "Conexión en progreso"
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:1695
3623 #, c-format
3624 msgid "Error connecting: %s"
3625 msgstr "Error al conectar: %s"
3626
3627 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3628 #, c-format
3629 msgid "Unable to get pending error: %s"
3630 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3631
3632 #: ../gio/gsocket.c:1875
3633 #, c-format
3634 msgid "Error receiving data: %s"
3635 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3636
3637 #: ../gio/gsocket.c:2050
3638 #, c-format
3639 msgid "Error sending data: %s"
3640 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3641
3642 #: ../gio/gsocket.c:2163
3643 #, c-format
3644 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3645 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3646
3647 #: ../gio/gsocket.c:2242
3648 #, c-format
3649 msgid "Error closing socket: %s"
3650 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3651
3652 #: ../gio/gsocket.c:2791
3653 #, c-format
3654 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3655 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3656
3657 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3658 #, c-format
3659 msgid "Error sending message: %s"
3660 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3661
3662 #: ../gio/gsocket.c:3081
3663 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3664 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3665
3666 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3667 #, c-format
3668 msgid "Error receiving message: %s"
3669 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3670
3671 #: ../gio/gsocket.c:3598
3672 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3673 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3674
3675 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3676 msgid "Unknown error on connect"
3677 msgstr "Error desconocido al conectar"
3678
3679 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3680 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3681 msgstr ""
3682 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3683
3684 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3685 #, c-format
3686 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3687 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3688
3689 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3690 msgid "Listener is already closed"
3691 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3692
3693 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3694 msgid "Added socket is closed"
3695 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3696
3697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3698 #, c-format
3699 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3700 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3701
3702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3703 #, c-format
3704 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3705 msgstr ""
3706 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3707
3708 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3709 #, c-format
3710 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3711 msgstr ""
3712 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3713
3714 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3715 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3716 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3717
3718 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3719 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3720 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3724 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3725 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3726
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3728 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3729 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3732 msgid ""
3733 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3734 "GLib."
3735 msgstr ""
3736 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3737
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3739 #, c-format
3740 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3741 msgstr ""
3742 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3743 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3744
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3746 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3747 msgstr ""
3748 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3749 "incorrecta."
3750
3751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3752 #, c-format
3753 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3754 msgstr ""
3755 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3756 "máximo son %i bytes)"
3757
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3759 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3760 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3763 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3764 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3765
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3767 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3768 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3769
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3771 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3772 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3773
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3775 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3776 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3777
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3779 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3780 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3781
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3783 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3784 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3785
3786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3787 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3788 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3789
3790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3791 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3792 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3793
3794 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3795 #, c-format
3796 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3797 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3798
3799 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3800 msgid "No PEM-encoded private key found"
3801 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3802
3803 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3804 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3805 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3806
3807 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3808 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3809 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3810
3811 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3812 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3813 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3814
3815 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3816 msgid ""
3817 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3818 "is locked out."
3819 msgstr ""
3820 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3821 "antes de que su acceso se bloquee."
3822
3823 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3824 msgid ""
3825 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3826 "out after further failures."
3827 msgstr ""
3828 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3829 "después de más fallos."
3830
3831 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3832 msgid "The password entered is incorrect."
3833 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3834
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3836 #, c-format
3837 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3838 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3839
3840 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3841 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3842 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3843
3844 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3845 #, c-format
3846 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3847 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3848
3849 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3850 msgid "Received invalid fd"
3851 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3852
3853 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3854 msgid "Error sending credentials: "
3855 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3856
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3858 #, c-format
3859 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3860 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3861
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3866 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3867 msgstr ""
3868 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3869 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3870
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3872 #, c-format
3873 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3874 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3875
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3877 msgid ""
3878 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3879 msgstr ""
3880 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3881 "cero bytes"
3882
3883 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3884 #, c-format
3885 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3886 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3887
3888 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3889 #, c-format
3890 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3891 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3892
3893 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3894 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3895 #, c-format
3896 msgid "Error reading from unix: %s"
3897 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3898
3899 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3900 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3901 #, c-format
3902 msgid "Error closing unix: %s"
3903 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3904
3905 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3906 msgid "Filesystem root"
3907 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3908
3909 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3911 #, c-format
3912 msgid "Error writing to unix: %s"
3913 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3914
3915 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3916 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3917 msgstr ""
3918 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3919
3920 #: ../gio/gvolume.c:408
3921 msgid "volume doesn't implement eject"
3922 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3923
3924 #. Translators: This is an error
3925 #. * message for volume objects that
3926 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3927 #: ../gio/gvolume.c:488
3928 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3929 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3930
3931 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3932 msgid "Can't find application"
3933 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3934
3935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3936 #, c-format
3937 msgid "Error launching application: %s"
3938 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3939
3940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3941 msgid "URIs not supported"
3942 msgstr "No se soportan URI"
3943
3944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3945 msgid "association changes not supported on win32"
3946 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3947
3948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3949 msgid "Association creation not supported on win32"
3950 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3951
3952 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3953 #, c-format
3954 msgid "Error reading from handle: %s"
3955 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3956
3957 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3958 #, c-format
3959 msgid "Error closing handle: %s"
3960 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3961
3962 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3963 #, c-format
3964 msgid "Error writing to handle: %s"
3965 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3966
3967 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3968 msgid "Not enough memory"
3969 msgstr "No hay suficiente memoria"
3970
3971 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3972 #, c-format
3973 msgid "Internal error: %s"
3974 msgstr "Error interno: %s"
3975
3976 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3977 msgid "Need more input"
3978 msgstr "Se necesita más entrada"
3979
3980 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3981 msgid "Invalid compressed data"
3982 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3983
3984 #~ msgctxt "GDateTime"
3985 #~ msgid "am"
3986 #~ msgstr "am"
3987
3988 #~ msgctxt "GDateTime"
3989 #~ msgid "pm"
3990 #~ msgstr "pm"
3991
3992 #~ msgid "Failed to set value\n"
3993 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3994
3995 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4001 #~ "interface the type is %s"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4004 #~ "esperada el tipo es %s"
4005
4006 #~| msgid ""
4007 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4008 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4011 #~ "usado una sola vez"
4012
4013 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4014 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4015 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4016
4017 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4020 #~ "«%s»"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Commands:\n"
4024 #~ "  help        Show this information\n"
4025 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4026 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4027 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4028 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4029 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4030 #~ "\n"
4031 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Comandos:\n"
4034 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4035 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4036 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4037 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4038 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4039 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4040 #~ "\n"
4041 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4042
4043 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4044 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4045
4046 #~ msgid "PATH"
4047 #~ msgstr "RUTA"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Arguments:\n"
4051 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4052 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4053 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Argumentos:\n"
4056 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4057 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4058 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4059 #~ "GVariant\n"
4060
4061 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4062 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4066 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4069 #~ "cambio.\n"
4070 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4071
4072 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4073 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4074
4075 #~ msgid "Encountered array of length %"
4076 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4077
4078 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4079 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4080
4081 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4082 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4083
4084 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4085 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4091
4092 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4093 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4094
4095 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4096 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4097
4098 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4099 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4100
4101 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4102 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4103
4104 #~ msgid "do not hide entries"
4105 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4106
4107 #~ msgid "use a long listing format"
4108 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4109
4110 #~ msgid "[FILE...]"
4111 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4115 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4116 #~ "entity, escape it as &amp;"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4119 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4120 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4121
4122 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4123 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4124
4125 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4128 #~ "&#454;"
4129
4130 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4131 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4132
4133 #~ msgid "Unfinished character reference"
4134 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4135
4136 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4137 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4138
4139 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4140 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4141
4142 #~ msgid "file"
4143 #~ msgstr "archivo"
4144
4145 #~ msgid "The file containing the icon"
4146 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4147
4148 #~ msgid "The name of the icon"
4149 #~ msgstr "El nombre del icono"
4150
4151 #~ msgid "names"
4152 #~ msgstr "nombres"
4153
4154 #~ msgid "An array containing the icon names"
4155 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4156
4157 #~ msgid "use default fallbacks"
4158 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4162 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4165 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4166 #~ "ignora después del primero."
4167
4168 #~ msgid "File descriptor"
4169 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4170
4171 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4172 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4173
4174 #~ msgid "Close file descriptor"
4175 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4176
4177 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4180 #~ "flujo"
4181
4182 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4183 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"