1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-05 04:13+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 11:05+0200\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
120 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1886
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1896
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
146 #: ../glib/gconvert.c:1913
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El URI «%s» es inválida"
151 #: ../glib/gconvert.c:1925
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
156 #: ../glib/gconvert.c:1941
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
161 #: ../glib/gconvert.c:2036
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
166 #: ../glib/gconvert.c:2046
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "El nombre del host es inválido"
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:202
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:204
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
183 #: ../glib/gdatetime.c:207
185 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
186 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:210
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:213
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
201 #: ../glib/gdatetime.c:216
206 #: ../glib/gdatetime.c:229
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:231
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:233
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:235
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:237
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:239
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:241
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:243
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:245
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:247
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:249
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:251
262 msgctxt "full month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:266
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:268
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:270
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:272
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:274
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:276
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:278
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:280
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:282
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:284
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:286
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:288
322 msgctxt "abbreviated month name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:303
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:305
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:307
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:309
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:311
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:313
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:315
357 msgctxt "full weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:330
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:332
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:334
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:336
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:338
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:340
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdatetime.c:342
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
398 msgid "Error opening directory '%s': %s"
399 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
403 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
404 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
406 #: ../glib/gfileutils.c:555
408 msgid "Error reading file '%s': %s"
409 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:569
413 msgid "File \"%s\" is too large"
414 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
416 #: ../glib/gfileutils.c:652
418 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
419 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
423 msgid "Failed to open file '%s': %s"
424 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
428 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
429 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:754
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:962
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1030
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
469 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1152
473 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
474 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1412
478 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
479 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1425
483 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
484 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
486 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
487 #: ../glib/gfileutils.c:2134
490 msgid_plural "%u bytes"
494 #: ../glib/gfileutils.c:2007
499 #: ../glib/gfileutils.c:2010
504 #: ../glib/gfileutils.c:2013
509 #: ../glib/gfileutils.c:2016
514 #: ../glib/gfileutils.c:2019
519 #: ../glib/gfileutils.c:2022
524 #: ../glib/gfileutils.c:2035
529 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
534 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
539 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
544 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
549 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
554 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
555 #: ../glib/gfileutils.c:2087
558 msgid_plural "%s bytes"
562 #: ../glib/gfileutils.c:2142
567 #: ../glib/gfileutils.c:2210
569 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
570 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
572 #: ../glib/gfileutils.c:2231
573 msgid "Symbolic links not supported"
574 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
576 #: ../glib/giochannel.c:1408
578 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
579 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
581 #: ../glib/giochannel.c:1753
582 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
584 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
586 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
587 #: ../glib/giochannel.c:2144
588 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
589 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
591 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
592 msgid "Channel terminates in a partial character"
593 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
595 #: ../glib/giochannel.c:1944
596 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
598 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
600 #: ../glib/gmappedfile.c:150
602 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
603 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
605 #: ../glib/gmappedfile.c:229
607 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
608 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
610 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
612 msgid "Error on line %d char %d: "
613 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
615 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
617 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
618 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
620 #: ../glib/gmarkup.c:429
622 msgid "'%s' is not a valid name "
623 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
625 #: ../glib/gmarkup.c:445
627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
628 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
630 #: ../glib/gmarkup.c:554
632 msgid "Error on line %d: %s"
633 msgstr "Error en la línea %d: %s"
635 #: ../glib/gmarkup.c:638
638 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
639 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
641 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
642 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
645 #: ../glib/gmarkup.c:650
647 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
648 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
651 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
652 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
655 #: ../glib/gmarkup.c:676
657 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
658 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
660 #: ../glib/gmarkup.c:714
662 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
664 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
667 #: ../glib/gmarkup.c:722
669 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
670 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
672 #: ../glib/gmarkup.c:727
674 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
675 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
677 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
678 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
681 #: ../glib/gmarkup.c:1078
682 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
683 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1118
688 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
691 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
692 "iniciar un nombre de elemento"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1186
697 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
700 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
701 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1270
706 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
708 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
709 "atributo «%s» del elemento «%s»"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1311
714 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
715 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
716 "character in an attribute name"
718 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
719 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
720 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1355
725 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
726 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
728 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
729 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1488
734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
735 "begin an element name"
737 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
738 "no debe iniciar un nombre de elemento"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1524
743 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
744 "allowed character is '>'"
746 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
747 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1535
751 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
752 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1544
756 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
758 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
761 #: ../glib/gmarkup.c:1712
762 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
763 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1726
766 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
767 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
772 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
775 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
776 "fue el último elemento abierto"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1742
781 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
784 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
785 "finalizando la etiqueta <%s/>"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1748
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
789 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1754
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
793 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1759
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
798 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
801 #: ../glib/gmarkup.c:1765
803 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
804 "name; no attribute value"
806 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
807 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
809 #: ../glib/gmarkup.c:1772
810 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
811 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
813 #: ../glib/gmarkup.c:1788
815 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
817 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
820 #: ../glib/gmarkup.c:1794
821 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
823 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
826 #: ../glib/gregex.c:189
827 msgid "corrupted object"
828 msgstr "objeto corrupto"
830 #: ../glib/gregex.c:191
831 msgid "internal error or corrupted object"
832 msgstr "error interno u objeto corrupto"
834 #: ../glib/gregex.c:193
835 msgid "out of memory"
838 #: ../glib/gregex.c:198
839 msgid "backtracking limit reached"
840 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
842 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
845 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
847 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
848 msgid "internal error"
849 msgstr "error interno"
851 #: ../glib/gregex.c:220
852 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
854 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
857 #: ../glib/gregex.c:229
858 msgid "recursion limit reached"
859 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
861 #: ../glib/gregex.c:231
862 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
863 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
865 #: ../glib/gregex.c:233
866 msgid "invalid combination of newline flags"
867 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
869 #: ../glib/gregex.c:235
871 msgstr "desplazamiento erróneo"
873 #: ../glib/gregex.c:237
877 #: ../glib/gregex.c:241
878 msgid "unknown error"
879 msgstr "error desconocido"
881 #: ../glib/gregex.c:261
882 msgid "\\ at end of pattern"
883 msgstr "\\ al final del patrón"
885 #: ../glib/gregex.c:264
886 msgid "\\c at end of pattern"
887 msgstr "\\c al final del patrón"
889 #: ../glib/gregex.c:267
890 msgid "unrecognized character follows \\"
891 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
893 #: ../glib/gregex.c:274
894 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
896 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
899 #: ../glib/gregex.c:277
900 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
901 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
903 #: ../glib/gregex.c:280
904 msgid "number too big in {} quantifier"
905 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
907 #: ../glib/gregex.c:283
908 msgid "missing terminating ] for character class"
909 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
911 #: ../glib/gregex.c:286
912 msgid "invalid escape sequence in character class"
913 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
915 #: ../glib/gregex.c:289
916 msgid "range out of order in character class"
917 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
919 #: ../glib/gregex.c:292
920 msgid "nothing to repeat"
921 msgstr "nada que repetir"
923 #: ../glib/gregex.c:295
924 msgid "unrecognized character after (?"
925 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
927 #: ../glib/gregex.c:299
928 msgid "unrecognized character after (?<"
929 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
931 #: ../glib/gregex.c:303
932 msgid "unrecognized character after (?P"
933 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
935 #: ../glib/gregex.c:306
936 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
937 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
939 #: ../glib/gregex.c:309
940 msgid "missing terminating )"
941 msgstr "falta el ) de terminación"
943 #: ../glib/gregex.c:313
944 msgid ") without opening ("
945 msgstr ") sin ( que lo abriera"
947 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
948 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
950 #: ../glib/gregex.c:320
951 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
952 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
954 #: ../glib/gregex.c:323
955 msgid "reference to non-existent subpattern"
956 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
958 #: ../glib/gregex.c:326
959 msgid "missing ) after comment"
960 msgstr "falta ) después del comentario"
962 #: ../glib/gregex.c:329
963 msgid "regular expression too large"
964 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
966 #: ../glib/gregex.c:332
967 msgid "failed to get memory"
968 msgstr "falló al obtener memoria"
970 #: ../glib/gregex.c:335
971 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
972 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
974 #: ../glib/gregex.c:338
975 msgid "malformed number or name after (?("
976 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
978 #: ../glib/gregex.c:341
979 msgid "conditional group contains more than two branches"
980 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
982 #: ../glib/gregex.c:344
983 msgid "assertion expected after (?("
984 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
986 #: ../glib/gregex.c:347
987 msgid "unknown POSIX class name"
988 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
990 #: ../glib/gregex.c:350
991 msgid "POSIX collating elements are not supported"
992 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
994 #: ../glib/gregex.c:353
995 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
996 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
998 #: ../glib/gregex.c:356
999 msgid "invalid condition (?(0)"
1000 msgstr "condición no válida (?(0)"
1002 #: ../glib/gregex.c:359
1003 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1004 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
1006 #: ../glib/gregex.c:362
1007 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1008 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
1010 #: ../glib/gregex.c:365
1011 msgid "missing terminator in subpattern name"
1012 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1014 #: ../glib/gregex.c:368
1015 msgid "two named subpatterns have the same name"
1016 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1018 #: ../glib/gregex.c:371
1019 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1020 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1022 #: ../glib/gregex.c:374
1023 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1024 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1026 #: ../glib/gregex.c:377
1027 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1028 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1030 #: ../glib/gregex.c:380
1031 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1032 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1034 #: ../glib/gregex.c:383
1035 msgid "octal value is greater than \\377"
1036 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1038 #: ../glib/gregex.c:386
1039 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1040 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1042 #: ../glib/gregex.c:389
1043 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1044 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1046 #: ../glib/gregex.c:392
1047 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1048 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1050 #: ../glib/gregex.c:395
1052 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1054 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1055 "una llave opcional"
1057 #: ../glib/gregex.c:400
1058 msgid "unexpected repeat"
1059 msgstr "repetición inesperada"
1061 #: ../glib/gregex.c:404
1062 msgid "code overflow"
1063 msgstr "desbordamiento de código"
1065 #: ../glib/gregex.c:408
1066 msgid "overran compiling workspace"
1067 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1069 #: ../glib/gregex.c:412
1070 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1071 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1073 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1076 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1078 #: ../glib/gregex.c:1206
1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1080 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1082 #: ../glib/gregex.c:1215
1083 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1085 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1087 #: ../glib/gregex.c:1271
1089 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1090 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1092 #: ../glib/gregex.c:1307
1094 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1095 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1097 #: ../glib/gregex.c:2183
1098 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1099 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1101 #: ../glib/gregex.c:2199
1102 msgid "hexadecimal digit expected"
1103 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1105 #: ../glib/gregex.c:2239
1106 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1107 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1109 #: ../glib/gregex.c:2248
1110 msgid "unfinished symbolic reference"
1111 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1113 #: ../glib/gregex.c:2255
1114 msgid "zero-length symbolic reference"
1115 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1117 #: ../glib/gregex.c:2266
1118 msgid "digit expected"
1119 msgstr "se esperaba un dígito"
1121 #: ../glib/gregex.c:2284
1122 msgid "illegal symbolic reference"
1123 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1125 #: ../glib/gregex.c:2346
1126 msgid "stray final '\\'"
1127 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1129 #: ../glib/gregex.c:2350
1130 msgid "unknown escape sequence"
1131 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1133 #: ../glib/gregex.c:2360
1135 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1136 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1138 #: ../glib/gshell.c:91
1139 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1140 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1142 #: ../glib/gshell.c:181
1143 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1145 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1148 #: ../glib/gshell.c:559
1150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1152 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1154 #: ../glib/gshell.c:566
1156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1158 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1159 "%c. (El texto era «%s»)"
1161 #: ../glib/gshell.c:578
1162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1163 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1166 msgid "Failed to read data from child process"
1167 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1171 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1173 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1178 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1179 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1183 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1184 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1188 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1189 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1193 msgid "Invalid program name: %s"
1194 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1199 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1200 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1205 msgid "Invalid string in environment: %s"
1206 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1210 msgid "Invalid working directory: %s"
1211 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1215 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1216 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1220 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1223 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1226 #: ../glib/gspawn.c:207
1228 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1229 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:347
1233 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1234 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn.c:432
1238 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1239 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1237
1243 msgid "Failed to fork (%s)"
1244 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:1393
1248 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1249 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1251 #: ../glib/gspawn.c:1403
1253 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1254 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1256 #: ../glib/gspawn.c:1412
1258 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1259 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1261 #: ../glib/gspawn.c:1420
1263 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1264 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1266 #: ../glib/gspawn.c:1444
1268 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1269 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1271 #: ../glib/gutf8.c:1086
1272 msgid "Character out of range for UTF-8"
1273 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1275 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1276 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1277 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1278 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1280 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1281 msgid "Character out of range for UTF-16"
1282 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1284 #: ../glib/goption.c:760
1288 #: ../glib/goption.c:760
1292 #: ../glib/goption.c:866
1293 msgid "Help Options:"
1294 msgstr "Opciones de ayuda:"
1296 #: ../glib/goption.c:867
1297 msgid "Show help options"
1298 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1300 #: ../glib/goption.c:873
1301 msgid "Show all help options"
1302 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1304 #: ../glib/goption.c:935
1305 msgid "Application Options:"
1306 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1308 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1310 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1311 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1313 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1315 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1316 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1318 #: ../glib/goption.c:1032
1320 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1321 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1323 #: ../glib/goption.c:1040
1325 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1326 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1328 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1330 msgid "Error parsing option %s"
1331 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1333 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1335 msgid "Missing argument for %s"
1336 msgstr "Falta un argumento para %s"
1338 #: ../glib/goption.c:1957
1340 msgid "Unknown option %s"
1341 msgstr "Opción desconocida %s"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1344 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1346 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1350 msgid "Not a regular file"
1351 msgstr "No es un archivo regular"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1354 msgid "File is empty"
1355 msgstr "El archivo está vacío"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1360 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1362 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1363 "grupo o comentario"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1367 msgid "Invalid group name: %s"
1368 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1371 msgid "Key file does not start with a group"
1372 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1376 msgid "Invalid key name: %s"
1377 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1388 msgid "Key file does not have group '%s'"
1389 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1393 msgid "Key file does not have key '%s'"
1394 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1400 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1405 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1407 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1413 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1415 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1416 "puede interpretar."
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1421 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1424 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1425 "valor que no puede interpretarse."
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1429 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1430 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1433 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1435 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1439 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1440 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1445 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1449 msgid "Integer value '%s' out of range"
1450 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1452 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1455 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1457 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1460 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1462 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1463 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1464 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1465 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1467 msgid "Too large count value passed to %s"
1468 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1470 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1471 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1472 msgid "Stream is already closed"
1473 msgstr "El flujo ya se cerró"
1475 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1476 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1478 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1479 msgid "Operation was cancelled"
1480 msgstr "Se canceló la operación"
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1483 msgid "Invalid object, not initialized"
1484 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1487 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1488 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1491 msgid "Not enough space in destination"
1492 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1495 msgid "Cancellable initialization not supported"
1496 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1499 msgid "Unknown type"
1500 msgstr "Tipo desconocido"
1502 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1505 msgstr "tipo de archivo %s"
1507 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1512 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1513 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1514 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1516 #: ../gio/gcredentials.c:447
1517 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1518 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1520 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1521 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1522 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1527 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1528 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1533 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1535 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1536 "claves abstractas)"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1540 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1542 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1546 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1547 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1551 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1552 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1556 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1557 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1562 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1565 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1571 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1574 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1575 "el elemento de dirección «%s»"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1580 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1581 "`path' or `abstract' to be set"
1583 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1584 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1588 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1590 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1595 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1597 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1602 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1604 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1605 "archivo de número usado una sola vez"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1608 msgid "Error auto-launching: "
1609 msgstr "Error al autolanzar: "
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1613 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1614 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1618 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1619 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1623 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1624 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1628 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1630 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1631 "bytes, se obtuvieron %d"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1635 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1637 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1641 msgid "The given address is empty"
1642 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1645 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1646 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1650 msgid "Error spawning command line `%s': "
1651 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1655 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1657 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1661 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1663 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1668 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1670 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1676 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1677 "- unknown value `%s'"
1679 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1680 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1682 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1684 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1685 "variable is not set"
1687 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1688 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1692 msgid "Unknown bus type %d"
1693 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1695 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1696 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1697 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1700 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1702 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1704 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1707 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1709 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1712 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1713 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1714 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1718 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1719 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1724 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1726 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1727 "0700, se obtuvo 0%o"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1731 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1732 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1736 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1737 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1741 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1743 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1749 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1751 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1752 "«%s» está mal formado"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1757 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1759 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1760 "«%s» está mal formado"
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1764 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1765 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1769 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1770 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1774 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1775 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1779 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1780 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1784 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1785 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1789 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1790 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1794 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1796 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1800 msgid "The connection is closed"
1801 msgstr "La conexión está cerrada"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1804 msgid "Timeout was reached"
1805 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1809 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1811 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1817 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1819 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1824 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1826 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1831 msgid "No such property `%s'"
1832 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1836 msgid "Property `%s' is not readable"
1837 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1841 msgid "Property `%s' is not writable"
1842 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1846 msgid "No such interface `%s'"
1847 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1850 msgid "No such interface"
1851 msgstr "No existe tal interfaz"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1855 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1856 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1860 msgid "No such method `%s'"
1861 msgstr "No existe el método «%s»"
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1865 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1866 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1870 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1871 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1875 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1876 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1880 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1881 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1883 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1885 msgid "A subtree is already exported for %s"
1886 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1889 msgid "type is INVALID"
1890 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1893 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1894 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1897 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1898 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1901 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1903 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1907 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1911 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1912 "freedesktop/DBus/Local"
1914 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1915 "org/freedesktop/DBus/Local"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1919 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1920 "freedesktop.DBus.Local"
1922 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1923 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1927 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1928 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1929 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1930 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1935 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1936 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1938 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1939 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1940 "válida hasta ese punto era «%s»."
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1944 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1946 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1952 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1956 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1957 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1962 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1964 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1966 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1969 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1974 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1976 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1981 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1983 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1989 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1992 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1997 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1999 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2004 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2006 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2011 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2013 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2017 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2018 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2020 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2023 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2027 msgid "Cannot deserialize message: "
2028 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2033 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2035 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2041 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2044 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2045 "%d descriptores de archivo"
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2048 msgid "Cannot serialize message: "
2049 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2051 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2053 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2055 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2057 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2060 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2063 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2064 "de cabecera es «%s»"
2066 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2068 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2070 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2073 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2075 msgid "Error return with body of type `%s'"
2076 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2078 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2079 msgid "Error return with empty body"
2080 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2082 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2083 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2084 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2086 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2088 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2089 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2091 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2093 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2094 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2096 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2098 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2099 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2101 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2102 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2103 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2105 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2106 msgid "Abstract name space not supported"
2107 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2109 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2110 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2112 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2115 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2117 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2118 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2120 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2122 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2123 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2125 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2127 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2128 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2138 " help Shows this information\n"
2139 " introspect Introspect a remote object\n"
2140 " monitor Monitor a remote object\n"
2141 " call Invoke a method on a remote object\n"
2142 " emit Emit a signal\n"
2144 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2147 " help Mostrar esta información\n"
2148 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2149 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2150 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2151 " emit Emitir una señal\n"
2153 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2160 msgstr "Error: %s\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2164 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2165 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2168 msgid "Connect to the system bus"
2169 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2172 msgid "Connect to the session bus"
2173 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2176 msgid "Connect to given D-Bus address"
2177 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2180 msgid "Connection Endpoint Options:"
2181 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2184 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2185 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2189 msgid "No connection endpoint specified"
2190 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2194 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2195 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2200 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2202 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2208 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2211 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2212 "en la interfaz «%s»\n"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2215 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2216 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2219 msgid "Object path to emit signal on"
2220 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2223 msgid "Signal and interface name"
2224 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2227 msgid "Emit a signal."
2228 msgstr "Emitir una señal."
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2233 msgid "Error connecting: %s\n"
2234 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2238 msgid "Error: object path not specified.\n"
2239 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2244 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2245 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2249 msgid "Error: signal not specified.\n"
2250 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2254 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2255 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2259 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2260 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2264 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2265 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2269 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2270 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2274 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2275 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2278 msgid "Destination name to invoke method on"
2279 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2282 msgid "Object path to invoke method on"
2283 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2286 msgid "Method and interface name"
2287 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2290 msgid "Timeout in seconds"
2291 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2294 msgid "Invoke a method on a remote object."
2295 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2299 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2300 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2304 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2305 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2309 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2310 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2314 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2315 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2319 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2320 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2323 msgid "Destination name to introspect"
2324 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2327 msgid "Object path to introspect"
2328 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2332 msgstr "Imprimir XML"
2334 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2335 msgid "Introspect children"
2336 msgstr "Introspeccionar hijo"
2338 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2339 msgid "Only print properties"
2340 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2343 msgid "Introspect a remote object."
2344 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2347 msgid "Destination name to monitor"
2348 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2350 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2351 msgid "Object path to monitor"
2352 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2354 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2355 msgid "Monitor a remote object."
2356 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2358 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2363 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2364 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2367 msgid "Unable to find terminal required for application"
2368 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2370 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2372 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2374 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2377 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2379 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2380 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2382 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2383 msgid "Application information lacks an identifier"
2384 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2386 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2388 msgid "Can't create user desktop file %s"
2389 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2391 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2393 msgid "Custom definition for %s"
2394 msgstr "Definición personalizada para %s"
2396 #: ../gio/gdrive.c:363
2397 msgid "drive doesn't implement eject"
2398 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2400 #. Translators: This is an error
2401 #. * message for drive objects that
2402 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2403 #: ../gio/gdrive.c:444
2404 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2405 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2407 #: ../gio/gdrive.c:521
2408 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2409 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2411 #: ../gio/gdrive.c:728
2412 msgid "drive doesn't implement start"
2413 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2415 #: ../gio/gdrive.c:831
2416 msgid "drive doesn't implement stop"
2417 msgstr "la unidad no implementa detener"
2419 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2420 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2421 msgid "TLS support is not available"
2422 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2424 #: ../gio/gemblem.c:324
2426 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2427 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2429 #: ../gio/gemblem.c:334
2431 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2432 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2434 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2436 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2437 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2439 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2441 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2442 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2444 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2445 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2446 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2448 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2449 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2450 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2451 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2452 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2453 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2454 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2455 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2456 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2457 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2458 msgid "Operation not supported"
2459 msgstr "Operación no soportada"
2461 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2462 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2463 #. Translators: This is an error message when trying to
2464 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2466 #. Translators: This is an error message when trying to find
2467 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2469 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2470 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2471 msgid "Containing mount does not exist"
2472 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2474 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2475 msgid "Can't copy over directory"
2476 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2478 #: ../gio/gfile.c:2472
2479 msgid "Can't copy directory over directory"
2480 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2482 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2483 msgid "Target file exists"
2484 msgstr "El archivo destino ya existe"
2486 #: ../gio/gfile.c:2498
2487 msgid "Can't recursively copy directory"
2488 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2490 #: ../gio/gfile.c:2758
2491 msgid "Splice not supported"
2492 msgstr "La unión no está soportada"
2494 #: ../gio/gfile.c:2762
2496 msgid "Error splicing file: %s"
2497 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2499 #: ../gio/gfile.c:2909
2500 msgid "Can't copy special file"
2501 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2503 #: ../gio/gfile.c:3483
2504 msgid "Invalid symlink value given"
2505 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2507 #: ../gio/gfile.c:3577
2508 msgid "Trash not supported"
2509 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2511 #: ../gio/gfile.c:3626
2513 msgid "File names cannot contain '%c'"
2514 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2516 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2517 msgid "volume doesn't implement mount"
2518 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2520 #: ../gio/gfile.c:6117
2521 msgid "No application is registered as handling this file"
2522 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2524 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2525 msgid "Enumerator is closed"
2526 msgstr "El enumerador está cerrado"
2528 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2529 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2530 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2531 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2533 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2534 msgid "File enumerator is already closed"
2535 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2537 #: ../gio/gfileicon.c:236
2539 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2540 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2542 #: ../gio/gfileicon.c:246
2543 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2544 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2546 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2547 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2548 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2549 msgid "Stream doesn't support query_info"
2550 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2552 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2553 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2554 msgid "Seek not supported on stream"
2555 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2557 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2558 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2559 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2561 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2562 msgid "Truncate not supported on stream"
2563 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2565 #: ../gio/gicon.c:284
2567 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2568 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2570 #: ../gio/gicon.c:304
2572 msgid "No type for class name %s"
2573 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2575 #: ../gio/gicon.c:314
2577 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2578 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2580 #: ../gio/gicon.c:325
2582 msgid "Type %s is not classed"
2583 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2585 #: ../gio/gicon.c:339
2587 msgid "Malformed version number: %s"
2588 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2590 #: ../gio/gicon.c:353
2592 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2593 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2595 #: ../gio/gicon.c:430
2596 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2598 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2600 #: ../gio/ginputstream.c:194
2601 msgid "Input stream doesn't implement read"
2602 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2604 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2605 #. * operation running against this stream when you try to start
2607 #. Translators: This is an error you get if there is
2608 #. * already an operation running against this stream when
2609 #. * you try to start one
2610 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2611 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2612 msgid "Stream has outstanding operation"
2613 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2615 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2616 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2617 msgid "Not enough space for socket address"
2618 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2620 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2621 msgid "Unsupported socket address"
2622 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2625 msgid "empty names are not permitted"
2626 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2630 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2632 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2637 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2638 "and dash ('-') are permitted."
2640 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2641 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2645 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2646 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2650 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2651 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2655 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2656 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2660 msgid "<child name='%s'> already specified"
2661 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2664 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2665 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2669 msgid "<key name='%s'> already specified"
2670 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2675 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2678 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2679 "<override> para modificar el valor"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2684 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2687 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2688 "atributo para <key>"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2692 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2693 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2697 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2698 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2701 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2702 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2706 msgid "no <key name='%s'> to override"
2707 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2711 msgid "<override name='%s'> already specified"
2712 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2716 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2717 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2721 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2722 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2726 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2727 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2731 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2732 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2736 msgid "Can not extend a schema with a path"
2737 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2742 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2744 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2750 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2751 "does not extend '%s'"
2753 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2754 "«%s» no extiende «%s»"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2758 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2759 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2763 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2764 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2768 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2769 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2773 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2774 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2778 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2779 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2783 msgid "text may not appear inside <%s>"
2784 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2786 #. Translators: Do not translate "--strict".
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2790 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2791 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2795 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2796 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2800 msgid "Ignoring this file.\n"
2801 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2805 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2807 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2808 "de sobreescitura «%s»"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2813 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2814 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2819 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2820 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2825 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2828 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2829 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2833 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2834 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2839 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2840 "range given in the schema"
2842 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2843 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2848 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2849 "list of valid choices"
2851 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2852 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2855 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2856 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2863 msgid "Abort on any errors in schemas"
2864 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2867 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2868 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2871 msgid "This option will be removed soon."
2872 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2875 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2876 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2880 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2881 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2882 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2884 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2886 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2887 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2891 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2892 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2896 msgid "No schema files found: "
2897 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2901 msgid "doing nothing.\n"
2902 msgstr "sin hacer nada.\n"
2904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2906 msgid "removed existing output file.\n"
2907 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2909 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2910 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2912 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2915 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2917 msgid "Invalid filename %s"
2918 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:948
2922 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2923 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2926 msgid "Can't rename root directory"
2927 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2931 msgid "Error renaming file: %s"
2932 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2935 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2936 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2942 msgid "Invalid filename"
2943 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2947 msgid "Error opening file: %s"
2948 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2951 msgid "Can't open directory"
2952 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2956 msgid "Error removing file: %s"
2957 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2961 msgid "Error trashing file: %s"
2962 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2966 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2967 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2970 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2972 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2975 msgid "Unable to find or create trash directory"
2976 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2978 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2980 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2981 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2986 msgid "Unable to trash file: %s"
2987 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2991 msgid "Error creating directory: %s"
2992 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2996 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2997 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3001 msgid "Error making symbolic link: %s"
3002 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3006 msgid "Error moving file: %s"
3007 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3010 msgid "Can't move directory over directory"
3011 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3016 msgid "Backup file creation failed"
3017 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3019 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3021 msgid "Error removing target file: %s"
3022 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3025 msgid "Move between mounts not supported"
3026 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3029 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3030 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3033 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3034 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3037 msgid "Invalid extended attribute name"
3038 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3042 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3043 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3047 msgid "Error stating file '%s': %s"
3048 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3051 msgid " (invalid encoding)"
3052 msgstr " (codificación no válida)"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3056 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3058 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3061 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3062 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3065 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3066 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3069 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3070 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3073 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3074 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3078 msgid "Error setting permissions: %s"
3079 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3083 msgid "Error setting owner: %s"
3084 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3087 msgid "symlink must be non-NULL"
3088 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3093 msgid "Error setting symlink: %s"
3094 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3097 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3099 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3103 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3104 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3107 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3108 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3112 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3113 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3116 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3117 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3121 msgid "Setting attribute %s not supported"
3122 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3124 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3126 msgid "Error reading from file: %s"
3127 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3129 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3130 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3133 msgid "Error seeking in file: %s"
3134 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3136 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3139 msgid "Error closing file: %s"
3140 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3142 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3143 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3145 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3151 msgid "Error writing to file: %s"
3152 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3156 msgid "Error removing old backup link: %s"
3157 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3161 msgid "Error creating backup copy: %s"
3162 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3166 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3167 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3171 msgid "Error truncating file: %s"
3172 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3178 msgid "Error opening file '%s': %s"
3179 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3182 msgid "Target file is a directory"
3183 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3186 msgid "Target file is not a regular file"
3187 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3190 msgid "The file was externally modified"
3191 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3193 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3195 msgid "Error removing old file: %s"
3196 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3198 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3199 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3200 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3202 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3203 msgid "Invalid seek request"
3204 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3206 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3207 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3208 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3211 msgid "Memory output stream not resizable"
3212 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3215 msgid "Failed to resize memory output stream"
3216 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3220 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3223 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3224 "espacio de direcciones libre disponible"
3226 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3227 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3228 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3230 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3231 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3232 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement unmount.
3237 #: ../gio/gmount.c:363
3238 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3239 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement eject.
3244 #: ../gio/gmount.c:442
3245 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3246 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3251 #: ../gio/gmount.c:523
3252 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3254 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3255 "operación («unmount_with_operation»)"
3257 #. Translators: This is an error
3258 #. * message for mount objects that
3259 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3260 #: ../gio/gmount.c:611
3261 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3263 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3264 "operación («eject_with_operation»)"
3266 #. Translators: This is an error
3267 #. * message for mount objects that
3268 #. * don't implement remount.
3269 #: ../gio/gmount.c:701
3270 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3271 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3273 #. Translators: This is an error
3274 #. * message for mount objects that
3275 #. * don't implement content type guessing.
3276 #: ../gio/gmount.c:785
3277 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3278 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3280 #. Translators: This is an error
3281 #. * message for mount objects that
3282 #. * don't implement content type guessing.
3283 #: ../gio/gmount.c:874
3284 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3286 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3288 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3290 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3291 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3293 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3294 msgid "Output stream doesn't implement write"
3295 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3297 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3298 msgid "Source stream is already closed"
3299 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3301 #: ../gio/gresolver.c:779
3303 msgid "Error resolving '%s': %s"
3304 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3306 #: ../gio/gresolver.c:829
3308 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3309 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3311 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3313 msgid "No service record for '%s'"
3314 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3316 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3318 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3319 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3321 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3323 msgid "Error resolving '%s'"
3324 msgstr "Error al resolver «%s»"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3328 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3329 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3333 msgid "No such schema '%s'\n"
3334 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3338 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3339 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3343 msgid "Empty path given.\n"
3344 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3348 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3349 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3353 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3354 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3358 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3359 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3363 msgid "No such key '%s'\n"
3364 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3368 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3369 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3373 msgstr "Imprimir ayuda"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3376 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3377 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3380 msgid "List the installed relocatable schemas"
3381 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3384 msgid "List the keys in SCHEMA"
3385 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3389 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3390 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3393 msgid "List the children of SCHEMA"
3394 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3398 "List keys and values, recursively\n"
3399 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3401 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3402 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3405 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3406 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3409 msgid "Get the value of KEY"
3410 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3414 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3415 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3418 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3419 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3422 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3423 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3426 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3427 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3430 msgid "Reset KEY to its default value"
3431 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3434 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3436 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3439 msgid "Check if KEY is writable"
3440 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3444 "Monitor KEY for changes.\n"
3445 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3446 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3448 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3449 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3450 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3453 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3454 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3459 "Unknown command %s\n"
3462 "Comando «%s» desconocido\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3468 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3471 " help Show this information\n"
3472 " list-schemas List installed schemas\n"
3473 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3474 " list-keys List keys in a schema\n"
3475 " list-children List children of a schema\n"
3476 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3477 " range Queries the range of a key\n"
3478 " get Get the value of a key\n"
3479 " set Set the value of a key\n"
3480 " reset Reset the value of a key\n"
3481 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3482 " writable Check if a key is writable\n"
3483 " monitor Watch for changes\n"
3485 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3489 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3492 " help Mostrar esta información\n"
3493 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3494 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3495 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3496 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3497 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3498 " range Consultar el rango de una clave\n"
3499 " get Obtener el valor de una clave\n"
3500 " set Establecer el valor de una clave\n"
3501 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3502 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3504 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3505 " monitor Monitorizar cambios\n"
3507 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3514 " gsettings %s %s\n"
3520 " gsettings %s %s\n"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3526 msgid "Arguments:\n"
3527 msgstr "Argumentos:\n"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3530 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3531 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3535 " SCHEMA The name of the schema\n"
3536 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3538 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3539 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3542 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3543 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3546 msgid " KEY The key within the schema\n"
3547 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3550 msgid " VALUE The value to set\n"
3551 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3555 msgid "Empty schema name given\n"
3556 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3558 #: ../gio/gsocket.c:275
3559 msgid "Invalid socket, not initialized"
3560 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3562 #: ../gio/gsocket.c:282
3564 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3565 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:290
3568 msgid "Socket is already closed"
3569 msgstr "El socket ya está cerrado"
3571 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3572 msgid "Socket I/O timed out"
3573 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3575 #: ../gio/gsocket.c:464
3577 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3578 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3580 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3582 msgid "Unable to create socket: %s"
3583 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3585 #: ../gio/gsocket.c:498
3586 msgid "Unknown protocol was specified"
3587 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3589 #: ../gio/gsocket.c:1268
3591 msgid "could not get local address: %s"
3592 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3594 #: ../gio/gsocket.c:1311
3596 msgid "could not get remote address: %s"
3597 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3599 #: ../gio/gsocket.c:1372
3601 msgid "could not listen: %s"
3602 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3604 #: ../gio/gsocket.c:1446
3606 msgid "Error binding to address: %s"
3607 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3609 #: ../gio/gsocket.c:1566
3611 msgid "Error accepting connection: %s"
3612 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3614 #: ../gio/gsocket.c:1683
3615 msgid "Error connecting: "
3616 msgstr "Error al conectar: "
3618 #: ../gio/gsocket.c:1688
3619 msgid "Connection in progress"
3620 msgstr "Conexión en progreso"
3622 #: ../gio/gsocket.c:1695
3624 msgid "Error connecting: %s"
3625 msgstr "Error al conectar: %s"
3627 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3629 msgid "Unable to get pending error: %s"
3630 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3632 #: ../gio/gsocket.c:1875
3634 msgid "Error receiving data: %s"
3635 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3637 #: ../gio/gsocket.c:2050
3639 msgid "Error sending data: %s"
3640 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3642 #: ../gio/gsocket.c:2163
3644 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3645 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3647 #: ../gio/gsocket.c:2242
3649 msgid "Error closing socket: %s"
3650 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3652 #: ../gio/gsocket.c:2791
3654 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3655 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3657 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3659 msgid "Error sending message: %s"
3660 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3662 #: ../gio/gsocket.c:3081
3663 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3664 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3666 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3668 msgid "Error receiving message: %s"
3669 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3671 #: ../gio/gsocket.c:3598
3672 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3673 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3675 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3676 msgid "Unknown error on connect"
3677 msgstr "Error desconocido al conectar"
3679 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3680 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3682 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3684 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3686 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3687 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3689 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3690 msgid "Listener is already closed"
3691 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3693 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3694 msgid "Added socket is closed"
3695 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3699 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3700 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3704 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3706 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3708 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3710 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3712 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3714 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3715 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3716 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3718 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3719 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3720 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3724 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3725 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3728 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3729 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3733 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3736 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3740 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3742 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3743 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3746 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3748 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3753 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3755 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3756 "máximo son %i bytes)"
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3759 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3760 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3763 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3764 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3767 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3768 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3771 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3772 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3775 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3776 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3779 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3780 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3783 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3784 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3787 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3788 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3791 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3792 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3794 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3796 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3797 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3799 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3800 msgid "No PEM-encoded private key found"
3801 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3803 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3804 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3805 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3807 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3808 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3809 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3811 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3812 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3813 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3815 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3817 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3820 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3821 "antes de que su acceso se bloquee."
3823 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3825 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3826 "out after further failures."
3828 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3829 "después de más fallos."
3831 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3832 msgid "The password entered is incorrect."
3833 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3837 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3838 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3840 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3841 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3842 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3844 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3846 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3847 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3849 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3850 msgid "Received invalid fd"
3851 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3853 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3854 msgid "Error sending credentials: "
3855 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3859 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3860 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3865 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3866 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3868 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3869 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3873 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3874 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3878 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3880 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3883 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3885 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3886 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3888 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3890 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3891 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3893 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3894 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3896 msgid "Error reading from unix: %s"
3897 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3899 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3900 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3902 msgid "Error closing unix: %s"
3903 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3905 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3906 msgid "Filesystem root"
3907 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3909 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3912 msgid "Error writing to unix: %s"
3913 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3915 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3916 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3918 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3920 #: ../gio/gvolume.c:408
3921 msgid "volume doesn't implement eject"
3922 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3924 #. Translators: This is an error
3925 #. * message for volume objects that
3926 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3927 #: ../gio/gvolume.c:488
3928 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3929 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3931 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3932 msgid "Can't find application"
3933 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3937 msgid "Error launching application: %s"
3938 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3941 msgid "URIs not supported"
3942 msgstr "No se soportan URI"
3944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3945 msgid "association changes not supported on win32"
3946 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3949 msgid "Association creation not supported on win32"
3950 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3952 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3954 msgid "Error reading from handle: %s"
3955 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3957 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3959 msgid "Error closing handle: %s"
3960 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3962 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3964 msgid "Error writing to handle: %s"
3965 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3967 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3968 msgid "Not enough memory"
3969 msgstr "No hay suficiente memoria"
3971 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3973 msgid "Internal error: %s"
3974 msgstr "Error interno: %s"
3976 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3977 msgid "Need more input"
3978 msgstr "Se necesita más entrada"
3980 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3981 msgid "Invalid compressed data"
3982 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3984 #~ msgctxt "GDateTime"
3988 #~ msgctxt "GDateTime"
3992 #~ msgid "Failed to set value\n"
3993 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3995 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3997 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4000 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4001 #~ "interface the type is %s"
4003 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4004 #~ "esperada el tipo es %s"
4007 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4008 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4010 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4011 #~ "usado una sola vez"
4013 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4014 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4015 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4017 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4019 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4024 #~ " help Show this information\n"
4025 #~ " get Get the value of a key\n"
4026 #~ " set Set the value of a key\n"
4027 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4028 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4029 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4031 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4034 #~ " help Mostrar esta información\n"
4035 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4036 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4037 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4038 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4039 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4041 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4043 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4044 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4051 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4052 #~ " KEY The name of the key\n"
4053 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4056 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4057 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4058 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4061 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4062 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4065 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4066 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4068 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4070 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4072 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4073 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4075 #~ msgid "Encountered array of length %"
4076 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4078 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4079 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4081 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4082 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4084 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4085 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4088 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4090 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4092 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4093 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4095 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4096 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4098 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4099 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4101 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4102 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4104 #~ msgid "do not hide entries"
4105 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4107 #~ msgid "use a long listing format"
4108 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4110 #~ msgid "[FILE...]"
4111 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4114 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4115 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4116 #~ "entity, escape it as &"
4118 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4119 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4120 #~ "entidad, escápela como &"
4122 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4123 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4125 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4127 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4130 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4131 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4133 #~ msgid "Unfinished character reference"
4134 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4136 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4137 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4139 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4140 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4145 #~ msgid "The file containing the icon"
4146 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4148 #~ msgid "The name of the icon"
4149 #~ msgstr "El nombre del icono"
4154 #~ msgid "An array containing the icon names"
4155 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4157 #~ msgid "use default fallbacks"
4158 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4161 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4162 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4164 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4165 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4166 #~ "ignora después del primero."
4168 #~ msgid "File descriptor"
4169 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4171 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4172 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4174 #~ msgid "Close file descriptor"
4175 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4177 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4179 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4182 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4183 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"