Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-05-28 23:47+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-05-28 10:19+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "am"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "AM"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "PM"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%d/%m/%y"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Enero"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Febrero"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Marzo"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Abril"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Mayo"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Junio"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Julio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "Agosto"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Septiembre"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Octubre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Noviembre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Diciembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Ene"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Feb"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Abr"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "May"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Jun"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Jul"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Ago"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Sep"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Oct"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Nov"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Dic"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Lunes"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Martes"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Miércoles"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Jueves"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Viernes"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Sábado"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Domingo"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Lun"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Mar"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Mié"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Jue"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Vie"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Sáb"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Dom"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 #, c-format
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 #, c-format
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u byte"
487 msgstr[1] "%u bytes"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr ""
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 msgstr ""
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
551
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 #, c-format
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
556
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
563 #, c-format
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
568 #, c-format
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:429
573 #, c-format
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:445
578 #, c-format
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:554
583 #, c-format
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:638
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
592 msgstr ""
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
595 "grande"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:650
598 msgid ""
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "as &amp;"
602 msgstr ""
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
605 "como &amp;"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:676
608 #, c-format
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:714
613 msgid ""
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
615 msgstr ""
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
617 "&gt; &apos;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:722
620 #, c-format
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:727
625 msgid ""
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
628 msgstr ""
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
631 "&amp;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1078
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1118
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "element name"
642 msgstr ""
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1186
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
650 "s'"
651 msgstr ""
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
653 "vacía del elemento «%s»"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1270
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
659 msgstr ""
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1311
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
669 msgstr ""
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1355
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 msgstr ""
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
681 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1488
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
688 msgstr ""
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
690 "debe iniciar un nombre de elemento"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1524
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
697 msgstr ""
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1535
702 #, c-format
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1544
707 #, c-format
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
709 msgstr ""
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
711 "s»"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1712
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1726
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "element opened"
726 msgstr ""
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1742
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "the tag <%s/>"
735 msgstr ""
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1748
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1759
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr ""
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
751 "elemento."
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1765
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
757 msgstr ""
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1772
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1788
766 #, c-format
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 msgstr ""
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
770 "elemento «%s»"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1794
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 msgstr ""
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
776 "de proceso"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
781
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
785
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "sin memoria"
789
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
793
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr ""
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
798
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
802
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 msgstr ""
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
807 "parciales"
808
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
812
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
816
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
820
821 #: ../glib/gregex.c:234
822 msgid "bad offset"
823 msgstr "desplazamiento erróneo"
824
825 #: ../glib/gregex.c:236
826 msgid "short utf8"
827 msgstr "UTF8 corto"
828
829 #: ../glib/gregex.c:240
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconocido"
832
833 #: ../glib/gregex.c:260
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patrón"
836
837 #: ../glib/gregex.c:263
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patrón"
840
841 #: ../glib/gregex.c:266
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
844
845 #: ../glib/gregex.c:273
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
847 msgstr ""
848 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
849 "minúscula)"
850
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
854
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
858
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
862
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
866
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
870
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
874
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
878
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
882
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
886
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
890
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta el ) de terminación"
894
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sin ( que lo abriera"
898
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
901 #.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
909
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta ) después del comentario"
913
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
917
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "falló al obtener memoria"
921
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
925
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
929
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
933
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
937
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
941
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
945
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
949
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición no válida (?(0)"
953
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
957
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
961
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
965
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
969
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
973
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
977
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
985
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
989
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
993
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
997
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1003 msgid ""
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1005 msgstr ""
1006 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1007 "una llave opcional"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamiento de código"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1036 msgstr ""
1037 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:1232
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1042 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1268
1045 #, c-format
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2144
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2160
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2209
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2216
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2227
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "se esperaba un dígito"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2245
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2307
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2311
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2321
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1089
1090 #: ../glib/gshell.c:91
1091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1092 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1093
1094 #: ../glib/gshell.c:181
1095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1096 msgstr ""
1097 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1098 "shell"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:559
1101 #, c-format
1102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1103 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:566
1106 #, c-format
1107 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1108 msgstr ""
1109 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1110 "c. (El texto era «%s»)"
1111
1112 #: ../glib/gshell.c:578
1113 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1114 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1117 msgid "Failed to read data from child process"
1118 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1123 msgstr ""
1124 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1125 "hijo (%s)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1130 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1135 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1140 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid program name: %s"
1145 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1151 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid string in environment: %s"
1157 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid working directory: %s"
1162 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1167 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1170 msgid ""
1171 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1172 "process"
1173 msgstr ""
1174 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1175 "hijo"
1176
1177 #: ../glib/gspawn.c:196
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1180 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:335
1183 #, c-format
1184 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1185 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:420
1188 #, c-format
1189 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1190 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:1212
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to fork (%s)"
1195 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:1362
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1200 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:1372
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1205 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1381
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1210 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1389
1213 #, c-format
1214 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1215 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:1413
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1220 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1221
1222 #: ../glib/gutf8.c:1066
1223 msgid "Character out of range for UTF-8"
1224 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1225
1226 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1305
1227 #: ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1229 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1230
1231 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1232 msgid "Character out of range for UTF-16"
1233 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:760
1236 msgid "Usage:"
1237 msgstr "Uso:"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:760
1240 msgid "[OPTION...]"
1241 msgstr "[OPCIÓN…]"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:866
1244 msgid "Help Options:"
1245 msgstr "Opciones de ayuda:"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:867
1248 msgid "Show help options"
1249 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:873
1252 msgid "Show all help options"
1253 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:935
1256 msgid "Application Options:"
1257 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1262 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1265 #, c-format
1266 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1267 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1032
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1272 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1040
1275 #, c-format
1276 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1277 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1280 #, c-format
1281 msgid "Error parsing option %s"
1282 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1285 #, c-format
1286 msgid "Missing argument for %s"
1287 msgstr "Falta un argumento para %s"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1957
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown option %s"
1292 msgstr "Opción desconocida %s"
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1296 msgstr ""
1297 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1298 "búsqueda"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1301 msgid "Not a regular file"
1302 msgstr "No es un archivo regular"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1305 msgid "File is empty"
1306 msgstr "El archivo está vacío"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1312 msgstr ""
1313 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1314 "grupo o comentario"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid group name: %s"
1319 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1322 msgid "Key file does not start with a group"
1323 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid key name: %s"
1328 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1333 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:3212 ../glib/gkeyfile.c:3401 ../glib/gkeyfile.c:3470
1338 #, c-format
1339 msgid "Key file does not have group '%s'"
1340 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file does not have key '%s'"
1345 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
1348 #, c-format
1349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1350 msgstr ""
1351 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1352 "UTF-8"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1357 msgstr ""
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1359 "interpretarse."
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1565
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1365 msgstr ""
1366 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1367 "puede interpretar."
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1373 "interpreted."
1374 msgstr ""
1375 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1376 "valor que no puede interpretarse."
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3481
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1381 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3715
1384 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1385 msgstr ""
1386 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3737
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1391 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3879
1394 #, c-format
1395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1396 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3893
1399 #, c-format
1400 msgid "Integer value '%s' out of range"
1401 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3926
1404 #, c-format
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1406 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3950
1409 #, c-format
1410 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1411 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1412
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1414 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1415 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1416 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1417 #, c-format
1418 msgid "Too large count value passed to %s"
1419 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1420
1421 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1422 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1423 msgid "Stream is already closed"
1424 msgstr "El flujo ya se cerró"
1425
1426 #: ../gio/gcancellable.c:401 ../gio/gdbusconnection.c:1641
1427 #: ../gio/gdbusconnection.c:1730 ../gio/gdbusconnection.c:1917
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1429 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1430 msgid "Operation was cancelled"
1431 msgstr "Se canceló la operación"
1432
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1434 msgid "Invalid object, not initialized"
1435 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1436
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1438 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1439 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1440
1441 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1442 msgid "Not enough space in destination"
1443 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1444
1445 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1446 msgid "Cancellable initialization not supported"
1447 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1448
1449 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1450 msgid "Unknown type"
1451 msgstr "Tipo desconocido"
1452
1453 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1454 #, c-format
1455 msgid "%s filetype"
1456 msgstr "tipo de archivo %s"
1457
1458 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1459 #, c-format
1460 msgid "%s type"
1461 msgstr "tipo %s"
1462
1463 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1464 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1465 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1466
1467 #: ../gio/gcredentials.c:447
1468 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1469 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1470
1471 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1472 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1473 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1477 #, c-format
1478 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1479 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1485 msgstr ""
1486 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1487 "claves abstractas)"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1490 #, c-format
1491 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1492 msgstr ""
1493 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1496 #, c-format
1497 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1498 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1503 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1506 #, c-format
1507 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1508 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1514 "sign"
1515 msgstr ""
1516 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1517 "signo de igual"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1523 "`%s'"
1524 msgstr ""
1525 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1526 "elemento de dirección «%s»"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1532 "`path' or `abstract' to be set"
1533 msgstr ""
1534 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1535 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1538 #, c-format
1539 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1540 msgstr ""
1541 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1542 "servidor"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1545 #, c-format
1546 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1547 msgstr ""
1548 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1549 "puerto"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1554 msgstr ""
1555 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1556 "archivo de número usado una sola vez"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1559 msgid "Error auto-launching: "
1560 msgstr "Error al autolanzar: "
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1563 #, c-format
1564 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1565 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1568 #, c-format
1569 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1570 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1580 msgstr ""
1581 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1582 "bytes, se obtuvieron %d"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1585 #, c-format
1586 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1587 msgstr ""
1588 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1589 "al flujo:"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1592 msgid "The given address is empty"
1593 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1596 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1597 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1600 #, c-format
1601 msgid "Error spawning command line `%s': "
1602 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1605 #, c-format
1606 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1607 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1610 #, c-format
1611 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1612 msgstr ""
1613 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1614 "d: %s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1617 #, c-format
1618 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1619 msgstr ""
1620 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1621 "este SO)"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6201
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1627 "- unknown value `%s'"
1628 msgstr ""
1629 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1630 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6210
1633 msgid ""
1634 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1635 "variable is not set"
1636 msgstr ""
1637 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1638 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1641 #, c-format
1642 msgid "Unknown bus type %d"
1643 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1647 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1651 msgstr ""
1652 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1658 msgstr ""
1659 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1660 "(disponibles: %s)"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1663 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1664 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1667 #, c-format
1668 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1669 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1675 msgstr ""
1676 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1677 "0700, se obtuvo 0%o"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1690 #, c-format
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr ""
1693 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1699 msgstr ""
1700 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1701 "s» está mal formado"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1707 msgstr ""
1708 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1709 "s» está mal formado"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1712 #, c-format
1713 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1714 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1717 #, c-format
1718 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1727 #, c-format
1728 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1732 #, c-format
1733 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1734 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1737 #, c-format
1738 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1739 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1742 #, c-format
1743 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1744 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1377
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1416 ../gio/gdbusconnection.c:1741
1748 msgid "The connection is closed"
1749 msgstr "La conexión está cerrada"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1685
1752 msgid "Timeout was reached"
1753 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:2307
1756 msgid ""
1757 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1758 msgstr ""
1759 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1760 "cliente"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3773 ../gio/gdbusconnection.c:4090
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1766 msgstr ""
1767 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1768 "ruta %s"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3845
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1773 msgstr ""
1774 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1775 "«%s»."
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3940
1778 #, c-format
1779 msgid "No such property `%s'"
1780 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3952
1783 #, c-format
1784 msgid "Property `%s' is not readable"
1785 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3963
1788 #, c-format
1789 msgid "Property `%s' is not writable"
1790 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4033 ../gio/gdbusconnection.c:5645
1793 #, c-format
1794 msgid "No such interface `%s'"
1795 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4218
1798 msgid "No such interface"
1799 msgstr "No existe tal interfaz"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1802 #, c-format
1803 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1804 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4489
1807 #, c-format
1808 msgid "No such method `%s'"
1809 msgstr "No existe el método «%s»"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4520
1812 #, c-format
1813 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1814 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
1817 #, c-format
1818 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1819 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4936
1822 #, c-format
1823 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1824 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:5756
1827 #, c-format
1828 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1829 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:5874
1832 #, c-format
1833 msgid "A subtree is already exported for %s"
1834 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1837 msgid "type is INVALID"
1838 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1841 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1842 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1845 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1849 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1850 msgstr ""
1851 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1854 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1858 msgid ""
1859 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1860 "freedesktop/DBus/Local"
1861 msgstr ""
1862 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1863 "org/freedesktop/DBus/Local"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1866 msgid ""
1867 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1868 "freedesktop.DBus.Local"
1869 msgstr ""
1870 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1871 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1874 #, c-format
1875 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1876 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1882 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1883 msgstr ""
1884 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1885 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1886 "válida hasta ese punto era «%s»."
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1889 #, c-format
1890 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1891 msgstr ""
1892 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1895 #, c-format
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1897 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1900 #, c-format
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1902 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1908 msgstr ""
1909 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1910 "(64 MiB)."
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1913 #, c-format
1914 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1915 msgstr ""
1916 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1922 msgstr ""
1923 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1924 "mensaje de D-Bus"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1930 "0x%02x"
1931 msgstr ""
1932 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1933 "valor 0x%02x"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1938 msgstr ""
1939 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1940 "encontró %d."
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1943 #, c-format
1944 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1945 msgstr ""
1946 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1947 "está vacío"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1950 #, c-format
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1952 msgstr ""
1953 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1956 #, c-format
1957 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1958 msgstr ""
1959 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1960 "tiene %u bytes"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1963 msgid "Cannot deserialize message: "
1964 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1970 msgstr ""
1971 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1972 "de D-Bus"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1975 #, c-format
1976 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1977 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1980 msgid "Cannot serialize message: "
1981 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1982
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1984 #, c-format
1985 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1986 msgstr ""
1987 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1993 "s'"
1994 msgstr ""
1995 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1996 "de cabecera es «%s»"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
1999 #, c-format
2000 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2001 msgstr ""
2002 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2003 "s)»"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2006 #, c-format
2007 msgid "Error return with body of type `%s'"
2008 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2011 msgid "Error return with empty body"
2012 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2013
2014 #: ../gio/gdbusprivate.c:1769
2015 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2016 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2017
2018 #: ../gio/gdbusproxy.c:1425
2019 #, c-format
2020 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2021 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2022
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:1446
2024 #, c-format
2025 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2026 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2027
2028 #: ../gio/gdbusproxy.c:2508 ../gio/gdbusproxy.c:2667
2029 msgid ""
2030 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2031 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2032 msgstr ""
2033 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2034 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2035 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2036
2037 #: ../gio/gdbusserver.c:712
2038 msgid "Abstract name space not supported"
2039 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2040
2041 #: ../gio/gdbusserver.c:799
2042 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2043 msgstr ""
2044 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2045 "servidor"
2046
2047 #: ../gio/gdbusserver.c:876
2048 #, c-format
2049 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2050 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2051
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2053 #, c-format
2054 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2055 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2056
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2058 #, c-format
2059 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2060 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2061
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2063 msgid "COMMAND"
2064 msgstr "COMANDO"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Commands:\n"
2070 "  help         Shows this information\n"
2071 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2072 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2073 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2074 "\n"
2075 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2076 msgstr ""
2077 "Comandos:\n"
2078 "  help        Mostrar esta información\n"
2079 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2080 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2081 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2082 "\n"
2083 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:819 ../gio/gdbus-tool.c:1329
2087 #, c-format
2088 msgid "Error: %s\n"
2089 msgstr "Error: %s\n"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1345
2092 #, c-format
2093 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2094 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2097 msgid "Connect to the system bus"
2098 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2101 msgid "Connect to the session bus"
2102 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2105 msgid "Connect to given D-Bus address"
2106 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2109 msgid "Connection Endpoint Options:"
2110 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2113 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2114 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2117 #, c-format
2118 msgid "No connection endpoint specified"
2119 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2122 #, c-format
2123 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2124 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2130 msgstr ""
2131 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2137 "interface `%s'\n"
2138 msgstr ""
2139 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2140 "la interfaz «%s»\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2143 msgid "Destination name to invoke method on"
2144 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2147 msgid "Object path to invoke method on"
2148 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2151 msgid "Method and interface name"
2152 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
2155 msgid "Timeout in seconds"
2156 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
2159 msgid "Invoke a method on a remote object."
2160 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:631 ../gio/gdbus-tool.c:1250 ../gio/gdbus-tool.c:1510
2163 #, c-format
2164 msgid "Error connecting: %s\n"
2165 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:651 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1529
2168 #, c-format
2169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2170 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:672 ../gio/gdbus-tool.c:1288
2173 #, c-format
2174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2175 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:692 ../gio/gdbus-tool.c:1308 ../gio/gdbus-tool.c:1569
2178 #, c-format
2179 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2180 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:707
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2185 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
2188 #, c-format
2189 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2190 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:783
2193 #, c-format
2194 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2195 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:791
2198 #, c-format
2199 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2200 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2203 msgid "Destination name to introspect"
2204 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1168
2207 msgid "Object path to introspect"
2208 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1169
2211 msgid "Print XML"
2212 msgstr "Imprimir XML"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1202
2215 msgid "Introspect a remote object."
2216 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2219 msgid "Destination name to monitor"
2220 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2223 msgid "Object path to monitor"
2224 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1462
2227 msgid "Monitor a remote object."
2228 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2229
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2231 msgid "Unnamed"
2232 msgstr "Sin nombre"
2233
2234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
2235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2236 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2237
2238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1163
2239 msgid "Unable to find terminal required for application"
2240 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2241
2242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1464
2243 #, c-format
2244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2245 msgstr ""
2246 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2247 "usuario: %s"
2248
2249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1468
2250 #, c-format
2251 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2252 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2253
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1965
2255 #, c-format
2256 msgid "Can't create user desktop file %s"
2257 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2258
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2081
2260 #, c-format
2261 msgid "Custom definition for %s"
2262 msgstr "Definición personalizada para %s"
2263
2264 #: ../gio/gdrive.c:363
2265 msgid "drive doesn't implement eject"
2266 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2267
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for drive objects that
2270 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2271 #: ../gio/gdrive.c:444
2272 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2273 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2274
2275 #: ../gio/gdrive.c:521
2276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2277 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2278
2279 #: ../gio/gdrive.c:728
2280 msgid "drive doesn't implement start"
2281 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2282
2283 #: ../gio/gdrive.c:831
2284 msgid "drive doesn't implement stop"
2285 msgstr "la unidad no implementa detener"
2286
2287 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2288 msgid "TLS support is not available"
2289 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2290
2291 #: ../gio/gemblem.c:324
2292 #, c-format
2293 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2294 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2295
2296 #: ../gio/gemblem.c:334
2297 #, c-format
2298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2299 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2300
2301 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2302 #, c-format
2303 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2304 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2305
2306 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2309 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2310
2311 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2312 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2313 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2316 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2317 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2318 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2319 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2320 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2321 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2322 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2323 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2324 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2325 msgid "Operation not supported"
2326 msgstr "Operación no soportada"
2327
2328 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2329 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2330 #. Translators: This is an error message when trying to
2331 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2332 #. * none exists.
2333 #. Translators: This is an error message when trying to find
2334 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2335 #. * exists.
2336 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2337 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2338 msgid "Containing mount does not exist"
2339 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2340
2341 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2342 msgid "Can't copy over directory"
2343 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2344
2345 #: ../gio/gfile.c:2472
2346 msgid "Can't copy directory over directory"
2347 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2348
2349 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2350 msgid "Target file exists"
2351 msgstr "El archivo destino ya existe"
2352
2353 #: ../gio/gfile.c:2498
2354 msgid "Can't recursively copy directory"
2355 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:2758
2358 msgid "Splice not supported"
2359 msgstr "La unión no  está soportada"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:2762
2362 #, c-format
2363 msgid "Error splicing file: %s"
2364 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:2909
2367 msgid "Can't copy special file"
2368 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:3483
2371 msgid "Invalid symlink value given"
2372 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:3577
2375 msgid "Trash not supported"
2376 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:3626
2379 #, c-format
2380 msgid "File names cannot contain '%c'"
2381 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2384 msgid "volume doesn't implement mount"
2385 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:6114
2388 msgid "No application is registered as handling this file"
2389 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2390
2391 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2392 msgid "Enumerator is closed"
2393 msgstr "El enumerador está cerrado"
2394
2395 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2396 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2397 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2398 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2399
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2401 msgid "File enumerator is already closed"
2402 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2403
2404 #: ../gio/gfileicon.c:236
2405 #, c-format
2406 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2407 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2408
2409 #: ../gio/gfileicon.c:246
2410 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2411 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2412
2413 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2414 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2416 msgid "Stream doesn't support query_info"
2417 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2418
2419 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2420 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2421 msgid "Seek not supported on stream"
2422 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2423
2424 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2425 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2426 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2427
2428 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2429 msgid "Truncate not supported on stream"
2430 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2431
2432 #: ../gio/gicon.c:284
2433 #, c-format
2434 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2435 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2436
2437 #: ../gio/gicon.c:304
2438 #, c-format
2439 msgid "No type for class name %s"
2440 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2441
2442 #: ../gio/gicon.c:314
2443 #, c-format
2444 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2445 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2446
2447 #: ../gio/gicon.c:325
2448 #, c-format
2449 msgid "Type %s is not classed"
2450 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2451
2452 #: ../gio/gicon.c:339
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed version number: %s"
2455 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2456
2457 #: ../gio/gicon.c:353
2458 #, c-format
2459 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2460 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2461
2462 #: ../gio/gicon.c:430
2463 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2464 msgstr ""
2465 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2466
2467 #: ../gio/ginputstream.c:194
2468 msgid "Input stream doesn't implement read"
2469 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2470
2471 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2472 #. * operation running against this stream when you try to start
2473 #. * one
2474 #. Translators: This is an error you get if there is
2475 #. * already an operation running against this stream when
2476 #. * you try to start one
2477 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2478 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2479 msgid "Stream has outstanding operation"
2480 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2481
2482 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2483 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2484 msgid "Not enough space for socket address"
2485 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2486
2487 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2488 msgid "Unsupported socket address"
2489 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2492 msgid "empty names are not permitted"
2493 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2496 #, c-format
2497 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2498 msgstr ""
2499 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2505 "and dash ('-') are permitted."
2506 msgstr ""
2507 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2508 "en minúscula, números y guión («-»)."
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2511 #, c-format
2512 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2513 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2516 #, c-format
2517 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2518 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2521 #, c-format
2522 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2523 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2526 #, c-format
2527 msgid "<child name='%s'> already specified"
2528 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2531 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2532 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2533
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2535 #, c-format
2536 msgid "<key name='%s'> already specified"
2537 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2543 "to modify value"
2544 msgstr ""
2545 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2546 "<override> para modificar el valor"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2552 "to <key>"
2553 msgstr ""
2554 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2555 "para <key>"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2558 #, c-format
2559 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2560 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2563 #, c-format
2564 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2565 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2568 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2569 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2572 #, c-format
2573 msgid "no <key name='%s'> to override"
2574 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2577 #, c-format
2578 msgid "<override name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2582 #, c-format
2583 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2584 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2587 #, c-format
2588 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2589 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2592 #, c-format
2593 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2594 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2597 #, c-format
2598 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2599 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2602 #, c-format
2603 msgid "Can not extend a schema with a path"
2604 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2610 msgstr ""
2611 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2612 "lista"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2618 "does not extend '%s'"
2619 msgstr ""
2620 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2621 "s» no extiende «%s»"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2624 #, c-format
2625 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2626 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2629 #, c-format
2630 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2631 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2634 #, c-format
2635 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2636 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2639 #, c-format
2640 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2641 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2644 #, c-format
2645 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2646 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2649 #, c-format
2650 msgid "text may not appear inside <%s>"
2651 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2652
2653 #. Translators: Do not translate "--strict".
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2656 #, c-format
2657 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2658 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2661 #, c-format
2662 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2663 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2666 #, c-format
2667 msgid "Ignoring this file.\n"
2668 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2671 #, c-format
2672 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2673 msgstr ""
2674 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2675 "sobreescitura «%s»"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2679 #, c-format
2680 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2681 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2685 #, c-format
2686 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2687 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2693 "s.  "
2694 msgstr ""
2695 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2696 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2699 #, c-format
2700 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2701 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2707 "range given in the schema"
2708 msgstr ""
2709 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2710 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2716 "list of valid choices"
2717 msgstr ""
2718 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2719 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2722 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2723 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2726 msgid "DIRECTORY"
2727 msgstr "DIRECTORIO"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2730 msgid "Abort on any errors in schemas"
2731 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2734 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2735 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2738 msgid "This option will be removed soon."
2739 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2742 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2743 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2746 msgid ""
2747 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2748 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2749 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2750 msgstr ""
2751 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2752 "esquemas.\n"
2753 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2754 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2757 #, c-format
2758 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2759 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2762 #, c-format
2763 msgid "No schema files found: "
2764 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2767 #, c-format
2768 msgid "doing nothing.\n"
2769 msgstr "sin hacer nada.\n"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2772 #, c-format
2773 msgid "removed existing output file.\n"
2774 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2775
2776 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2777 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2778 msgstr ""
2779 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2780 "predeterminado"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid filename %s"
2785 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:969
2788 #, c-format
2789 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2790 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2793 msgid "Can't rename root directory"
2794 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2795
2796 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2797 #, c-format
2798 msgid "Error renaming file: %s"
2799 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2802 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2803 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2809 msgid "Invalid filename"
2810 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2813 #, c-format
2814 msgid "Error opening file: %s"
2815 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2818 msgid "Can't open directory"
2819 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2820
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2822 #, c-format
2823 msgid "Error removing file: %s"
2824 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2827 #, c-format
2828 msgid "Error trashing file: %s"
2829 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2834 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2837 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2838 msgstr ""
2839 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2842 msgid "Unable to find or create trash directory"
2843 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2848 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2851 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to trash file: %s"
2854 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2857 #, c-format
2858 msgid "Error creating directory: %s"
2859 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2862 #, c-format
2863 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2864 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2867 #, c-format
2868 msgid "Error making symbolic link: %s"
2869 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2872 #, c-format
2873 msgid "Error moving file: %s"
2874 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2877 msgid "Can't move directory over directory"
2878 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2883 msgid "Backup file creation failed"
2884 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2887 #, c-format
2888 msgid "Error removing target file: %s"
2889 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2892 msgid "Move between mounts not supported"
2893 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2896 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2897 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2900 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2901 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2904 msgid "Invalid extended attribute name"
2905 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2908 #, c-format
2909 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2910 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2913 #, c-format
2914 msgid "Error stating file '%s': %s"
2915 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2918 msgid " (invalid encoding)"
2919 msgstr " (codificación no válida)"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2922 #, c-format
2923 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2924 msgstr ""
2925 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2928 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2929 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2932 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2933 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2936 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2937 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2940 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2941 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2944 #, c-format
2945 msgid "Error setting permissions: %s"
2946 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2949 #, c-format
2950 msgid "Error setting owner: %s"
2951 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2954 msgid "symlink must be non-NULL"
2955 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2959 #, c-format
2960 msgid "Error setting symlink: %s"
2961 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2964 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2965 msgstr ""
2966 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2969 #, c-format
2970 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2971 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2974 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2975 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2978 #, c-format
2979 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2980 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2983 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2984 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2987 #, c-format
2988 msgid "Setting attribute %s not supported"
2989 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2992 #, c-format
2993 msgid "Error reading from file: %s"
2994 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2997 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2999 #, c-format
3000 msgid "Error seeking in file: %s"
3001 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3005 #, c-format
3006 msgid "Error closing file: %s"
3007 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3010 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3011 msgstr ""
3012 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3013 "predeterminado"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3017 #, c-format
3018 msgid "Error writing to file: %s"
3019 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3022 #, c-format
3023 msgid "Error removing old backup link: %s"
3024 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3027 #, c-format
3028 msgid "Error creating backup copy: %s"
3029 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3032 #, c-format
3033 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3034 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3037 #, c-format
3038 msgid "Error truncating file: %s"
3039 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3044 #, c-format
3045 msgid "Error opening file '%s': %s"
3046 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3049 msgid "Target file is a directory"
3050 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3053 msgid "Target file is not a regular file"
3054 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3057 msgid "The file was externally modified"
3058 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3061 #, c-format
3062 msgid "Error removing old file: %s"
3063 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3064
3065 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3066 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3067 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3068
3069 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3070 msgid "Invalid seek request"
3071 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3072
3073 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3074 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3075 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3076
3077 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3078 msgid "Memory output stream not resizable"
3079 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3080
3081 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3082 msgid "Failed to resize memory output stream"
3083 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3084
3085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3086 msgid ""
3087 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3088 "address space"
3089 msgstr ""
3090 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3091 "espacio de direcciones libre disponible"
3092
3093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3094 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3095 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3096
3097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3098 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3099 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3100
3101 #. Translators: This is an error
3102 #. * message for mount objects that
3103 #. * don't implement unmount.
3104 #: ../gio/gmount.c:363
3105 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3106 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3107
3108 #. Translators: This is an error
3109 #. * message for mount objects that
3110 #. * don't implement eject.
3111 #: ../gio/gmount.c:442
3112 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3113 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3114
3115 #. Translators: This is an error
3116 #. * message for mount objects that
3117 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3118 #: ../gio/gmount.c:523
3119 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3120 msgstr ""
3121 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3122 "operación («unmount_with_operation»)"
3123
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3127 #: ../gio/gmount.c:611
3128 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3129 msgstr ""
3130 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3131 "operación («eject_with_operation»)"
3132
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement remount.
3136 #: ../gio/gmount.c:701
3137 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3138 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3139
3140 #. Translators: This is an error
3141 #. * message for mount objects that
3142 #. * don't implement content type guessing.
3143 #: ../gio/gmount.c:785
3144 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3145 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3146
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement content type guessing.
3150 #: ../gio/gmount.c:874
3151 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3152 msgstr ""
3153 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3154
3155 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3156 #, c-format
3157 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3158 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3159
3160 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3161 msgid "Output stream doesn't implement write"
3162 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3163
3164 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3165 msgid "Source stream is already closed"
3166 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3167
3168 #: ../gio/gresolver.c:779
3169 #, c-format
3170 msgid "Error resolving '%s': %s"
3171 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3172
3173 #: ../gio/gresolver.c:829
3174 #, c-format
3175 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3176 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3177
3178 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3179 #, c-format
3180 msgid "No service record for '%s'"
3181 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3182
3183 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3184 #, c-format
3185 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3186 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3187
3188 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3189 #, c-format
3190 msgid "Error resolving '%s'"
3191 msgstr "Error al resolver «%s»"
3192
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3194 #, c-format
3195 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3196 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3197
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3199 #, c-format
3200 msgid "No such schema '%s'\n"
3201 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3204 #, c-format
3205 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3206 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3207
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3209 #, c-format
3210 msgid "Empty path given.\n"
3211 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3212
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3214 #, c-format
3215 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3216 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3217
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3219 #, c-format
3220 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3221 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3224 #, c-format
3225 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3226 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3229 #, c-format
3230 msgid "No such key '%s'\n"
3231 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3234 #, c-format
3235 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3236 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3239 msgid "Print help"
3240 msgstr "Imprimir ayuda"
3241
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3243 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3244 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3247 msgid "List the installed relocatable schemas"
3248 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3249
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3251 msgid "List the keys in SCHEMA"
3252 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3256 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3257 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3260 msgid "List the children of SCHEMA"
3261 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3264 msgid ""
3265 "List keys and values, recursively\n"
3266 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3267 msgstr ""
3268 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3269 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3272 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3273 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3276 msgid "Get the value of KEY"
3277 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3281 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3282 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3285 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3286 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3289 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3290 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3293 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3294 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3297 msgid "Reset KEY to its default value"
3298 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3301 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3302 msgstr ""
3303 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3306 msgid "Check if KEY is writable"
3307 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3310 msgid ""
3311 "Monitor KEY for changes.\n"
3312 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3313 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3314 msgstr ""
3315 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3316 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3317 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3320 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3321 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Unknown command %s\n"
3327 "\n"
3328 msgstr ""
3329 "Comando «%s» desconocido\n"
3330 "\n"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3333 msgid ""
3334 "Usage:\n"
3335 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3336 "\n"
3337 "Commands:\n"
3338 "  help                      Show this information\n"
3339 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3340 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3341 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3342 "  list-children             List children of a schema\n"
3343 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3344 "  range                     Queries the range of a key\n"
3345 "  get                       Get the value of a key\n"
3346 "  set                       Set the value of a key\n"
3347 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3348 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3349 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3350 "  monitor                   Watch for changes\n"
3351 "\n"
3352 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "Uso:\n"
3356 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3357 "\n"
3358 "Comandos:\n"
3359 "  help                      Mostrar esta información\n"
3360 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3361 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3362 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3363 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3364 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3365 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3366 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3367 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3368 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3369 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3370 "dado\n"
3371 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3372 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3373 "\n"
3374 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Usage:\n"
3381 "  gsettings %s %s\n"
3382 "\n"
3383 "%s\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "Uso:\n"
3387 "  gsettings %s %s\n"
3388 "\n"
3389 "%s\n"
3390 "\n"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3393 msgid "Arguments:\n"
3394 msgstr "Argumentos:\n"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3397 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3398 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3401 msgid ""
3402 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3403 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3404 msgstr ""
3405 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3406 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3409 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3410 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3413 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3414 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3417 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3418 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:761
3421 #, c-format
3422 msgid "Empty schema name given\n"
3423 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3424
3425 #: ../gio/gsocket.c:276
3426 msgid "Invalid socket, not initialized"
3427 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3428
3429 #: ../gio/gsocket.c:283
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3432 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3433
3434 #: ../gio/gsocket.c:291
3435 msgid "Socket is already closed"
3436 msgstr "El socket ya está cerrado"
3437
3438 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:2817
3439 msgid "Socket I/O timed out"
3440 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:442
3443 #, c-format
3444 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3445 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3446
3447 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492
3448 #, c-format
3449 msgid "Unable to create socket: %s"
3450 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:476
3453 msgid "Unknown protocol was specified"
3454 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:1246
3457 #, c-format
3458 msgid "could not get local address: %s"
3459 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3460
3461 #: ../gio/gsocket.c:1289
3462 #, c-format
3463 msgid "could not get remote address: %s"
3464 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:1350
3467 #, c-format
3468 msgid "could not listen: %s"
3469 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:1424
3472 #, c-format
3473 msgid "Error binding to address: %s"
3474 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3475
3476 #: ../gio/gsocket.c:1544
3477 #, c-format
3478 msgid "Error accepting connection: %s"
3479 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3480
3481 #: ../gio/gsocket.c:1661
3482 msgid "Error connecting: "
3483 msgstr "Error al conectar: "
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:1666
3486 msgid "Connection in progress"
3487 msgstr "Conexión en progreso"
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:1673
3490 #, c-format
3491 msgid "Error connecting: %s"
3492 msgstr "Error al conectar: %s"
3493
3494 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3554
3495 #, c-format
3496 msgid "Unable to get pending error: %s"
3497 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:1851
3500 #, c-format
3501 msgid "Error receiving data: %s"
3502 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:2026
3505 #, c-format
3506 msgid "Error sending data: %s"
3507 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:2139
3510 #, c-format
3511 #| msgid "Unable to create socket: %s"
3512 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3513 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:2218
3516 #, c-format
3517 msgid "Error closing socket: %s"
3518 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:2766
3521 #, c-format
3522 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3523 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:3031 ../gio/gsocket.c:3112
3526 #, c-format
3527 msgid "Error sending message: %s"
3528 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:3056
3531 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3532 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:3333 ../gio/gsocket.c:3469
3535 #, c-format
3536 msgid "Error receiving message: %s"
3537 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:3573
3540 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3541 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3542
3543 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3544 msgid "Unknown error on connect"
3545 msgstr "Error desconocido al conectar"
3546
3547 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3548 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3549 msgstr ""
3550 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3551
3552 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3553 #, c-format
3554 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3555 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3556
3557 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3558 msgid "Listener is already closed"
3559 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3560
3561 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3562 msgid "Added socket is closed"
3563 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3564
3565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3566 #, c-format
3567 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3568 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3569
3570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3571 #, c-format
3572 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3573 msgstr ""
3574 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3575
3576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3577 #, c-format
3578 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3579 msgstr ""
3580 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3581
3582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3583 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3584 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3585
3586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3587 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3588 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3589
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3592 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3593 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3594
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3596 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3597 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3598
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3600 msgid ""
3601 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3602 "GLib."
3603 msgstr ""
3604 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3605
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3607 #, c-format
3608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3609 msgstr ""
3610 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3611 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3612
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3614 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3615 msgstr ""
3616 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3617 "incorrecta."
3618
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3620 #, c-format
3621 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3622 msgstr ""
3623 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3624 "máximo son %i bytes)"
3625
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3627 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3628 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3629
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3631 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3632 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3635 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3636 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3639 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3640 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3643 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3644 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3645
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3647 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3648 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3651 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3652 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3655 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3656 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3659 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3660 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3661
3662 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3663 #, c-format
3664 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3665 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3666
3667 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3668 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3669 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3670
3671 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3672 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3673 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3674
3675 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3676 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3677 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3678
3679 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3680 #, c-format
3681 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3682 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3683
3684 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3685 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3686 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3687
3688 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3689 #, c-format
3690 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3691 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3692
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3694 msgid "Received invalid fd"
3695 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3696
3697 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3698 msgid "Error sending credentials: "
3699 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3700
3701 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3702 #, c-format
3703 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3704 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3705
3706 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3710 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3711 msgstr ""
3712 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3713 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3714
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3716 #, c-format
3717 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3718 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3719
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3721 msgid ""
3722 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3723 msgstr ""
3724 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3725 "cero bytes"
3726
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3728 #, c-format
3729 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3730 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3731
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3733 #, c-format
3734 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3735 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3736
3737 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3738 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3739 #, c-format
3740 msgid "Error reading from unix: %s"
3741 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3742
3743 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3744 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3745 #, c-format
3746 msgid "Error closing unix: %s"
3747 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3748
3749 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3750 msgid "Filesystem root"
3751 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3752
3753 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3755 #, c-format
3756 msgid "Error writing to unix: %s"
3757 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3758
3759 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3760 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3761 msgstr ""
3762 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3763
3764 #: ../gio/gvolume.c:408
3765 msgid "volume doesn't implement eject"
3766 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3767
3768 #. Translators: This is an error
3769 #. * message for volume objects that
3770 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3771 #: ../gio/gvolume.c:488
3772 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3773 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3774
3775 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3776 msgid "Can't find application"
3777 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3778
3779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3780 #, c-format
3781 msgid "Error launching application: %s"
3782 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3783
3784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3785 msgid "URIs not supported"
3786 msgstr "No se soportan URI"
3787
3788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3789 msgid "association changes not supported on win32"
3790 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3791
3792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3793 msgid "Association creation not supported on win32"
3794 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3795
3796 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3797 #, c-format
3798 msgid "Error reading from handle: %s"
3799 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3800
3801 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3802 #, c-format
3803 msgid "Error closing handle: %s"
3804 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3805
3806 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3807 #, c-format
3808 msgid "Error writing to handle: %s"
3809 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3810
3811 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3812 msgid "Not enough memory"
3813 msgstr "No hay suficiente memoria"
3814
3815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3816 #, c-format
3817 msgid "Internal error: %s"
3818 msgstr "Error interno: %s"
3819
3820 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3821 msgid "Need more input"
3822 msgstr "Se necesita más entrada"
3823
3824 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3825 msgid "Invalid compressed data"
3826 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3827
3828 #~ msgid "Failed to set value\n"
3829 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3830
3831 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3837 #~ "interface the type is %s"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3840 #~ "esperada el tipo es %s"
3841
3842 #~| msgid ""
3843 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3844 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3847 #~ "usado una sola vez"
3848
3849 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3850 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3851 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3852
3853 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Commands:\n"
3859 #~ "  help        Show this information\n"
3860 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3861 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3862 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3863 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3864 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3865 #~ "\n"
3866 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Comandos:\n"
3869 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3870 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3871 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3872 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3873 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3874 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3877
3878 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3879 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3880
3881 #~ msgid "PATH"
3882 #~ msgstr "RUTA"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Arguments:\n"
3886 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3887 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3888 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Argumentos:\n"
3891 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3892 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3893 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3894 #~ "GVariant\n"
3895
3896 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3897 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3901 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3904 #~ "cambio.\n"
3905 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3906
3907 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3908 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3909
3910 #~ msgid "Encountered array of length %"
3911 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3912
3913 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3914 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3915
3916 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3917 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3918
3919 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3920 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3926
3927 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3928 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3929
3930 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3931 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3932
3933 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3934 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3935
3936 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3937 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3938
3939 #~ msgid "do not hide entries"
3940 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3941
3942 #~ msgid "use a long listing format"
3943 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3944
3945 #~ msgid "[FILE...]"
3946 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3950 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3951 #~ "entity, escape it as &amp;"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3954 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3955 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3956
3957 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3958 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3959
3960 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3963 #~ "&#454;"
3964
3965 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3966 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3967
3968 #~ msgid "Unfinished character reference"
3969 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3970
3971 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3972 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3973
3974 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3975 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3976
3977 #~ msgid "file"
3978 #~ msgstr "archivo"
3979
3980 #~ msgid "The file containing the icon"
3981 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3982
3983 #~ msgid "The name of the icon"
3984 #~ msgstr "El nombre del icono"
3985
3986 #~ msgid "names"
3987 #~ msgstr "nombres"
3988
3989 #~ msgid "An array containing the icon names"
3990 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3991
3992 #~ msgid "use default fallbacks"
3993 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3997 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4000 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4001 #~ "después del primero."
4002
4003 #~ msgid "File descriptor"
4004 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4005
4006 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4007 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4008
4009 #~ msgid "Close file descriptor"
4010 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4011
4012 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4015 #~ "flujo"
4016
4017 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4018 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"