1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 11:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 20:35+0100\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
485 msgid_plural "%u bytes"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
562 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
567 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
572 #: ../glib/gmarkup.c:428
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
577 #: ../glib/gmarkup.c:444
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
582 #: ../glib/gmarkup.c:553
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
587 #: ../glib/gmarkup.c:637
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
597 #: ../glib/gmarkup.c:649
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
607 #: ../glib/gmarkup.c:675
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
612 #: ../glib/gmarkup.c:713
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
619 #: ../glib/gmarkup.c:721
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
624 #: ../glib/gmarkup.c:726
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
633 #: ../glib/gmarkup.c:1077
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
637 #: ../glib/gmarkup.c:1117
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1185
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
653 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
655 #: ../glib/gmarkup.c:1269
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
663 #: ../glib/gmarkup.c:1310
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1354
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
681 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1487
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
690 "no debe iniciar un nombre de elemento"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1523
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1534
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1543
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
713 #: ../glib/gmarkup.c:1711
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1725
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1741
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1747
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1753
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1758
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
753 #: ../glib/gmarkup.c:1764
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1771
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1787
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
772 #: ../glib/gmarkup.c:1793
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
821 #: ../glib/gregex.c:234
823 msgstr "desplazamiento erróneo"
825 #: ../glib/gregex.c:236
829 #: ../glib/gregex.c:240
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconocido"
833 #: ../glib/gregex.c:260
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patrón"
837 #: ../glib/gregex.c:263
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patrón"
841 #: ../glib/gregex.c:266
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
845 #: ../glib/gregex.c:273
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
848 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta el ) de terminación"
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sin ( que lo abriera"
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta ) después del comentario"
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "falló al obtener memoria"
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición no válida (?(0)"
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1006 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1007 "una llave opcional"
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamiento de código"
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1037 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1039 #: ../glib/gregex.c:1232
1041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1042 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1044 #: ../glib/gregex.c:1268
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1049 #: ../glib/gregex.c:2144
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1053 #: ../glib/gregex.c:2160
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1061 #: ../glib/gregex.c:2209
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1065 #: ../glib/gregex.c:2216
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1069 #: ../glib/gregex.c:2227
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "se esperaba un dígito"
1073 #: ../glib/gregex.c:2245
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1077 #: ../glib/gregex.c:2307
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1081 #: ../glib/gregex.c:2311
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1085 #: ../glib/gregex.c:2321
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1090 #: ../glib/gshell.c:91
1091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1092 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1094 #: ../glib/gshell.c:181
1095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1097 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1100 #: ../glib/gshell.c:559
1102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1104 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1106 #: ../glib/gshell.c:566
1108 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1110 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1111 "%c. (El texto era «%s»)"
1113 #: ../glib/gshell.c:578
1114 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1115 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1118 msgid "Failed to read data from child process"
1119 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1123 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1125 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1130 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1131 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1135 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1136 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1140 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1141 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1145 msgid "Invalid program name: %s"
1146 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1151 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1152 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1157 msgid "Invalid string in environment: %s"
1158 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1162 msgid "Invalid working directory: %s"
1163 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1167 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1168 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1172 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1175 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1178 #: ../glib/gspawn.c:196
1180 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1181 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn.c:335
1185 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1186 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:420
1190 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1191 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn.c:1212
1195 msgid "Failed to fork (%s)"
1196 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn.c:1362
1200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1201 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn.c:1372
1205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1206 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1208 #: ../glib/gspawn.c:1381
1210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1211 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1213 #: ../glib/gspawn.c:1389
1215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1216 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1218 #: ../glib/gspawn.c:1413
1220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1221 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1223 #: ../glib/gutf8.c:1066
1224 msgid "Character out of range for UTF-8"
1225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1227 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1228 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1229 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1230 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1232 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1233 msgid "Character out of range for UTF-16"
1234 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1236 #: ../glib/goption.c:760
1240 #: ../glib/goption.c:760
1244 #: ../glib/goption.c:866
1245 msgid "Help Options:"
1246 msgstr "Opciones de ayuda:"
1248 #: ../glib/goption.c:867
1249 msgid "Show help options"
1250 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1252 #: ../glib/goption.c:873
1253 msgid "Show all help options"
1254 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1256 #: ../glib/goption.c:935
1257 msgid "Application Options:"
1258 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1260 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1262 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1263 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1265 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1267 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1270 #: ../glib/goption.c:1032
1272 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1273 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1275 #: ../glib/goption.c:1040
1277 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1278 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1280 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1282 msgid "Error parsing option %s"
1283 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1285 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1287 msgid "Missing argument for %s"
1288 msgstr "Falta un argumento para %s"
1290 #: ../glib/goption.c:1921
1292 msgid "Unknown option %s"
1293 msgstr "Opción desconocida %s"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1296 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1298 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1302 msgid "Not a regular file"
1303 msgstr "No es un archivo regular"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1306 msgid "File is empty"
1307 msgstr "El archivo está vacío"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1312 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1314 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1315 "grupo o comentario"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1319 msgid "Invalid group name: %s"
1320 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1323 msgid "Key file does not start with a group"
1324 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1328 msgid "Invalid key name: %s"
1329 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1333 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1334 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1340 msgid "Key file does not have group '%s'"
1341 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1345 msgid "Key file does not have key '%s'"
1346 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1350 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1352 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1357 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1359 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1365 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1367 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1368 "puede interpretar."
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1373 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1376 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1377 "valor que no puede interpretarse."
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1381 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1385 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1387 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1391 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1392 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1397 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1401 msgid "Integer value '%s' out of range"
1402 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1407 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1412 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1415 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1416 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1417 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1419 msgid "Too large count value passed to %s"
1420 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1422 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1423 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1424 msgid "Stream is already closed"
1425 msgstr "El flujo ya se cerró"
1427 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1428 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1430 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1431 msgid "Operation was cancelled"
1432 msgstr "Se canceló la operación"
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1435 msgid "Invalid object, not initialized"
1436 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1439 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1440 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1442 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1443 msgid "Not enough space in destination"
1444 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1447 msgid "Cancellable initialization not supported"
1448 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1451 msgid "Unknown type"
1452 msgstr "Tipo desconocido"
1454 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1457 msgstr "tipo de archivo %s"
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1464 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1465 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1466 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1468 #: ../gio/gcredentials.c:396
1469 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1470 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1472 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1473 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1474 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1479 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1480 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1485 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1487 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1488 "claves abstractas)"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1492 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1494 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1499 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1503 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1504 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1508 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1509 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1514 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1517 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1523 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1526 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1527 "el elemento de dirección «%s»"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1532 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1533 "`path' or `abstract' to be set"
1535 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1536 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1540 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1542 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1547 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1549 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1554 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1556 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1557 "archivo de número usado una sola vez"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1560 msgid "Error auto-launching: "
1561 msgstr "Error al autolanzar: "
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1565 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1566 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1570 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1571 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1575 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1582 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1583 "bytes, se obtuvieron %d"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1587 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1589 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1593 msgid "The given address is empty"
1594 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1597 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1598 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1602 msgid "Error spawning command line `%s': "
1603 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1607 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1609 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1613 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1615 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1620 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1622 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1628 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1629 "- unknown value `%s'"
1631 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1632 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1636 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1637 "variable is not set"
1639 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1640 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1644 msgid "Unknown bus type %d"
1645 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1647 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1648 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1649 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1651 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1652 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1654 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1659 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1661 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1665 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1670 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1671 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1676 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1678 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1679 "0700, se obtuvo 0%o"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1683 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1684 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1689 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1693 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1695 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1701 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1703 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1704 "«%s» está mal formado"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1709 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1712 "«%s» está mal formado"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1716 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1717 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1721 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1726 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1731 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1736 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1742 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1746 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1748 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1752 msgid "The connection is closed"
1753 msgstr "La conexión está cerrada"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1756 msgid "Timeout was reached"
1757 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1761 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1763 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1769 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1771 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1776 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1778 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1783 msgid "No such property `%s'"
1784 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1788 msgid "Property `%s' is not readable"
1789 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1793 msgid "Property `%s' is not writable"
1794 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1798 msgid "No such interface `%s'"
1799 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1802 msgid "No such interface"
1803 msgstr "No existe tal interfaz"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1807 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1808 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1812 msgid "No such method `%s'"
1813 msgstr "No existe el método «%s»"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1817 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1818 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1822 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1823 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1827 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1828 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1832 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1833 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1837 msgid "A subtree is already exported for %s"
1838 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1841 msgid "type is INVALID"
1842 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1845 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1849 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1850 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1853 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1855 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1858 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1859 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1863 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1864 "freedesktop/DBus/Local"
1866 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1867 "org/freedesktop/DBus/Local"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1871 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1872 "freedesktop.DBus.Local"
1874 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1875 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1879 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1880 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1885 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1886 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1888 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1889 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1890 "válida hasta ese punto era «%s»."
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1894 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1896 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1902 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1906 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1907 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1912 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1914 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1919 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1921 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1926 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1928 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1934 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1937 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1942 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1944 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1949 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1951 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1956 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1958 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1962 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1964 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1968 msgid "Cannot deserialize message: "
1969 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1974 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1976 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1981 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1982 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1985 msgid "Cannot serialize message: "
1986 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1990 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1992 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1997 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2000 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2001 "de cabecera es «%s»"
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2005 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2007 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2012 msgid "Error return with body of type `%s'"
2013 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2016 msgid "Error return with empty body"
2017 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2019 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2021 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2023 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2025 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2026 #: ../gio/gsocket.c:3108
2028 msgid "Error sending message: %s"
2029 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2031 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2032 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2033 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
2038 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2041 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2042 "esperada el tipo es %s"
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2046 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2047 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2051 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2052 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2054 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
2056 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2057 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2059 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2060 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2061 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2064 msgid "Abstract name space not supported"
2065 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2068 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2070 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2075 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2076 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2078 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2080 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2081 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2083 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2085 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2086 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2096 " help Shows this information\n"
2097 " introspect Introspect a remote object\n"
2098 " monitor Monitor a remote object\n"
2099 " call Invoke a method on a remote object\n"
2101 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2104 " help Mostrar esta información\n"
2105 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2106 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2107 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2109 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2115 msgstr "Error: %s\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2119 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2120 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2123 msgid "Connect to the system bus"
2124 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2127 msgid "Connect to the session bus"
2128 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2131 msgid "Connect to given D-Bus address"
2132 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2135 msgid "Connection Endpoint Options:"
2136 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2139 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2140 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2144 msgid "No connection endpoint specified"
2145 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2149 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2150 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2155 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2157 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2163 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2166 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2167 "en la interfaz «%s»\n"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2170 msgid "Destination name to invoke method on"
2171 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2174 msgid "Object path to invoke method on"
2175 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2178 msgid "Method and interface name"
2179 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2182 msgid "Invoke a method on a remote object."
2183 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2187 msgid "Error connecting: %s\n"
2188 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2192 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2193 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2197 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2198 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2202 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2203 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2207 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2208 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2212 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2213 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2217 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2218 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2222 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2223 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2226 msgid "Destination name to introspect"
2227 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2230 msgid "Object path to introspect"
2231 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2235 msgstr "Imprimir XML"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2238 msgid "Introspect a remote object."
2239 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2242 msgid "Destination name to monitor"
2243 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2246 msgid "Object path to monitor"
2247 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2250 msgid "Monitor a remote object."
2251 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2258 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2259 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2262 msgid "Unable to find terminal required for application"
2263 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2267 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2269 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2274 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2275 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2279 msgid "Can't create user desktop file %s"
2280 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2284 msgid "Custom definition for %s"
2285 msgstr "Definición personalizada para %s"
2287 #: ../gio/gdrive.c:363
2288 msgid "drive doesn't implement eject"
2289 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2291 #. Translators: This is an error
2292 #. * message for drive objects that
2293 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2294 #: ../gio/gdrive.c:444
2295 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2296 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2298 #: ../gio/gdrive.c:521
2299 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2300 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2302 #: ../gio/gdrive.c:728
2303 msgid "drive doesn't implement start"
2304 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2306 #: ../gio/gdrive.c:831
2307 msgid "drive doesn't implement stop"
2308 msgstr "la unidad no implementa detener"
2310 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2311 msgid "TLS support is not available"
2312 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2314 #: ../gio/gemblem.c:324
2316 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2317 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2319 #: ../gio/gemblem.c:334
2321 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2322 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2324 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2326 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2327 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2329 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2331 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2332 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2334 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2335 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2336 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2338 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2339 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2340 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2341 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2342 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2343 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2344 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2345 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2346 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2347 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2348 msgid "Operation not supported"
2349 msgstr "Operación no soportada"
2351 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2352 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2353 #. Translators: This is an error message when trying to
2354 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2356 #. Translators: This is an error message when trying to find
2357 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2359 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2360 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2361 msgid "Containing mount does not exist"
2362 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2364 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2365 msgid "Can't copy over directory"
2366 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2368 #: ../gio/gfile.c:2473
2369 msgid "Can't copy directory over directory"
2370 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2372 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2373 msgid "Target file exists"
2374 msgstr "El archivo destino ya existe"
2376 #: ../gio/gfile.c:2499
2377 msgid "Can't recursively copy directory"
2378 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2380 #: ../gio/gfile.c:2759
2381 msgid "Splice not supported"
2382 msgstr "La unión no está soportada"
2384 #: ../gio/gfile.c:2763
2386 msgid "Error splicing file: %s"
2387 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2389 #: ../gio/gfile.c:2910
2390 msgid "Can't copy special file"
2391 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2393 #: ../gio/gfile.c:3484
2394 msgid "Invalid symlink value given"
2395 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2397 #: ../gio/gfile.c:3578
2398 msgid "Trash not supported"
2399 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2401 #: ../gio/gfile.c:3627
2403 msgid "File names cannot contain '%c'"
2404 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2406 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2407 msgid "volume doesn't implement mount"
2408 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2410 #: ../gio/gfile.c:6115
2411 msgid "No application is registered as handling this file"
2412 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2414 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2415 msgid "Enumerator is closed"
2416 msgstr "El enumerador está cerrado"
2418 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2419 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2420 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2421 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2423 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2424 msgid "File enumerator is already closed"
2425 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2427 #: ../gio/gfileicon.c:236
2429 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2430 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2432 #: ../gio/gfileicon.c:246
2433 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2434 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2436 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2437 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2438 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2439 msgid "Stream doesn't support query_info"
2440 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2442 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2444 msgid "Seek not supported on stream"
2445 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2447 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2448 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2449 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2451 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2452 msgid "Truncate not supported on stream"
2453 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2455 #: ../gio/gicon.c:287
2457 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2458 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2460 #: ../gio/gicon.c:307
2462 msgid "No type for class name %s"
2463 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2465 #: ../gio/gicon.c:317
2467 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2468 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2470 #: ../gio/gicon.c:328
2472 msgid "Type %s is not classed"
2473 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2475 #: ../gio/gicon.c:342
2477 msgid "Malformed version number: %s"
2478 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2480 #: ../gio/gicon.c:356
2482 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2483 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2485 #: ../gio/gicon.c:432
2486 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2488 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2490 #: ../gio/ginputstream.c:194
2491 msgid "Input stream doesn't implement read"
2492 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2494 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2495 #. * operation running against this stream when you try to start
2497 #. Translators: This is an error you get if there is
2498 #. * already an operation running against this stream when
2499 #. * you try to start one
2500 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2501 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2502 msgid "Stream has outstanding operation"
2503 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2506 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2507 msgid "Not enough space for socket address"
2508 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2510 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2511 msgid "Unsupported socket address"
2512 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2515 msgid "empty names are not permitted"
2516 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2520 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2522 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2527 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2528 "and dash ('-') are permitted."
2530 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2531 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2535 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2536 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2540 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2541 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2545 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2546 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2550 msgid "<child name='%s'> already specified"
2551 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2554 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2555 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2559 msgid "<key name='%s'> already specified"
2560 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2565 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2568 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2569 "<override> para modificar el valor"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2574 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2577 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2578 "atributo para <key>"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2582 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2583 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2587 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2588 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2591 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2592 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2596 msgid "no <key name='%s'> to override"
2597 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2601 msgid "<override name='%s'> already specified"
2602 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2606 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2607 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2611 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2612 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2616 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2617 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2621 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2622 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2626 msgid "Can not extend a schema with a path"
2627 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2632 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2634 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2640 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2641 "does not extend '%s'"
2643 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2644 "«%s» no extiende «%s»"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2648 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2649 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2653 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2654 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2658 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2659 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2663 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2664 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2668 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2669 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2673 msgid "text may not appear inside <%s>"
2674 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2676 #. Translators: Do not translate "--strict".
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2680 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2681 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2685 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2686 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2690 msgid "Ignoring this file.\n"
2691 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2695 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2697 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2698 "de sobreescitura «%s»"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2703 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2704 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2709 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2710 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2715 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2718 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2719 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2723 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2724 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2729 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2730 "range given in the schema"
2732 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2733 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2738 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2739 "list of valid choices"
2741 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2742 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2745 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2746 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2753 msgid "Abort on any errors in schemas"
2754 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2757 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2758 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2761 msgid "This option will be removed soon."
2762 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2765 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2766 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2770 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2771 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2772 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2774 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2776 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2777 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2781 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2782 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2786 msgid "No schema files found: "
2787 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2791 msgid "doing nothing.\n"
2792 msgstr "sin hacer nada.\n"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2796 msgid "removed existing output file.\n"
2797 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2799 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2800 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2802 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2805 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2807 msgid "Invalid filename %s"
2808 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:969
2812 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2813 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2816 msgid "Can't rename root directory"
2817 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2821 msgid "Error renaming file: %s"
2822 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2825 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2826 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2832 msgid "Invalid filename"
2833 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2837 msgid "Error opening file: %s"
2838 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2841 msgid "Can't open directory"
2842 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2846 msgid "Error removing file: %s"
2847 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2851 msgid "Error trashing file: %s"
2852 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2856 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2857 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2860 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2862 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2865 msgid "Unable to find or create trash directory"
2866 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2870 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2871 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2876 msgid "Unable to trash file: %s"
2877 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2881 msgid "Error creating directory: %s"
2882 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2886 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2887 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2891 msgid "Error making symbolic link: %s"
2892 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2896 msgid "Error moving file: %s"
2897 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2900 msgid "Can't move directory over directory"
2901 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2906 msgid "Backup file creation failed"
2907 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2911 msgid "Error removing target file: %s"
2912 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2915 msgid "Move between mounts not supported"
2916 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2919 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2920 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2923 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2924 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2927 msgid "Invalid extended attribute name"
2928 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2932 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2933 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2937 msgid "Error stating file '%s': %s"
2938 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2941 msgid " (invalid encoding)"
2942 msgstr " (codificación no válida)"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2946 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2948 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2951 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2952 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2955 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2956 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2959 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2960 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2963 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2964 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2968 msgid "Error setting permissions: %s"
2969 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2973 msgid "Error setting owner: %s"
2974 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2977 msgid "symlink must be non-NULL"
2978 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2983 msgid "Error setting symlink: %s"
2984 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2987 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2989 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2993 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2994 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2997 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2998 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3002 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3003 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3006 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3007 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3011 msgid "Setting attribute %s not supported"
3012 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3016 msgid "Error reading from file: %s"
3017 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3019 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3020 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3023 msgid "Error seeking in file: %s"
3024 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3029 msgid "Error closing file: %s"
3030 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3032 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3033 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3035 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3041 msgid "Error writing to file: %s"
3042 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3046 msgid "Error removing old backup link: %s"
3047 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3051 msgid "Error creating backup copy: %s"
3052 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3056 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3057 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3061 msgid "Error truncating file: %s"
3062 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3068 msgid "Error opening file '%s': %s"
3069 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3072 msgid "Target file is a directory"
3073 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3076 msgid "Target file is not a regular file"
3077 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3080 msgid "The file was externally modified"
3081 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3085 msgid "Error removing old file: %s"
3086 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3088 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3089 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3090 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3092 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3093 msgid "Invalid seek request"
3094 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3096 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3097 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3098 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3100 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3101 msgid "Memory output stream not resizable"
3102 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3105 msgid "Failed to resize memory output stream"
3106 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3108 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3110 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3113 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3114 "espacio de direcciones libre disponible"
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3117 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3118 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3121 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3122 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement unmount.
3127 #: ../gio/gmount.c:363
3128 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3129 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3131 #. Translators: This is an error
3132 #. * message for mount objects that
3133 #. * don't implement eject.
3134 #: ../gio/gmount.c:442
3135 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3136 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3141 #: ../gio/gmount.c:523
3142 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3144 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3145 "operación («unmount_with_operation»)"
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3150 #: ../gio/gmount.c:611
3151 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3153 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3154 "operación («eject_with_operation»)"
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement remount.
3159 #: ../gio/gmount.c:701
3160 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3161 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement content type guessing.
3166 #: ../gio/gmount.c:785
3167 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3168 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement content type guessing.
3173 #: ../gio/gmount.c:874
3174 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3176 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3178 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3180 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3181 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3183 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3184 msgid "Output stream doesn't implement write"
3185 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3187 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3188 msgid "Source stream is already closed"
3189 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3191 #: ../gio/gresolver.c:737
3193 msgid "Error resolving '%s': %s"
3194 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3196 #: ../gio/gresolver.c:787
3198 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3199 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3201 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3203 msgid "No service record for '%s'"
3204 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3206 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3208 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3209 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3211 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3213 msgid "Error resolving '%s'"
3214 msgstr "Error al resolver «%s»"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3218 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3219 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3223 msgid "No such schema '%s'\n"
3224 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3228 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3229 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3233 msgid "Empty path given.\n"
3234 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3238 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3239 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3243 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3244 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3248 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3249 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3253 msgid "No such key '%s'\n"
3254 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3258 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3259 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3263 msgstr "Imprimir ayuda"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3266 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3267 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3270 msgid "List the installed relocatable schemas"
3271 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3274 msgid "List the keys in SCHEMA"
3275 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3279 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3282 msgid "List the children of SCHEMA"
3283 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3287 "List keys and values, recursively\n"
3288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3290 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3291 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3295 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3298 msgid "Get the value of KEY"
3299 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3304 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3308 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3312 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3316 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3319 msgid "Reset KEY to its default value"
3320 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3323 msgid "Check if KEY is writable"
3324 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3328 "Monitor KEY for changes.\n"
3329 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3330 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3332 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3333 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3334 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3337 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3338 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3343 "Unknown command %s\n"
3346 "Comando «%s» desconocido\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3352 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3355 " help Show this information\n"
3356 " list-schemas List installed schemas\n"
3357 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3358 " list-keys List keys in a schema\n"
3359 " list-children List children of a schema\n"
3360 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3361 " range Queries the range of a key\n"
3362 " get Get the value of a key\n"
3363 " set Set the value of a key\n"
3364 " reset Reset the value of a key\n"
3365 " writable Check if a key is writable\n"
3366 " monitor Watch for changes\n"
3368 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3372 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3375 " help Mostrar esta información\n"
3376 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3377 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3378 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3379 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3380 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3381 " range Consulta el rango de una clave\n"
3382 " get Obtener el valor de una clave\n"
3383 " set Establecer el valor de una clave\n"
3384 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3385 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3386 " monitor Monitorizar cambios\n"
3388 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3395 " gsettings %s %s\n"
3401 " gsettings %s %s\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3407 msgid "Arguments:\n"
3408 msgstr "Argumentos:\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3411 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3412 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3416 " SCHEMA The name of the schema\n"
3417 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3419 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3420 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3423 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3424 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3427 msgid " KEY The key within the schema\n"
3428 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3431 msgid " VALUE The value to set\n"
3432 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3436 msgid "Empty schema name given\n"
3437 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3439 #: ../gio/gsocket.c:277
3440 msgid "Invalid socket, not initialized"
3441 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3443 #: ../gio/gsocket.c:284
3445 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3446 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3448 #: ../gio/gsocket.c:292
3449 msgid "Socket is already closed"
3450 msgstr "El socket ya está cerrado"
3452 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3453 msgid "Socket I/O timed out"
3454 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3456 #: ../gio/gsocket.c:443
3458 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3459 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3461 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3463 msgid "Unable to create socket: %s"
3464 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3466 #: ../gio/gsocket.c:477
3467 msgid "Unknown protocol was specified"
3468 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3470 #: ../gio/gsocket.c:1246
3472 msgid "could not get local address: %s"
3473 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3475 #: ../gio/gsocket.c:1289
3477 msgid "could not get remote address: %s"
3478 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:1350
3482 msgid "could not listen: %s"
3483 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:1424
3487 msgid "Error binding to address: %s"
3488 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3490 #: ../gio/gsocket.c:1544
3492 msgid "Error accepting connection: %s"
3493 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:1661
3496 msgid "Error connecting: "
3497 msgstr "Error al conectar: "
3499 #: ../gio/gsocket.c:1666
3500 msgid "Connection in progress"
3501 msgstr "Conexión en progreso"
3503 #: ../gio/gsocket.c:1673
3505 msgid "Error connecting: %s"
3506 msgstr "Error al conectar: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3510 msgid "Unable to get pending error: %s"
3511 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:1848
3515 msgid "Error receiving data: %s"
3516 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3518 #: ../gio/gsocket.c:2022
3520 msgid "Error sending data: %s"
3521 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:2214
3525 msgid "Error closing socket: %s"
3526 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3528 #: ../gio/gsocket.c:2762
3530 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3531 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:3052
3534 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3535 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3537 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3539 msgid "Error receiving message: %s"
3540 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:3547
3543 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3544 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3546 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3547 msgid "Unknown error on connect"
3548 msgstr "Error desconocido al conectar"
3550 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3551 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3553 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3555 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3557 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3558 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3560 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3561 msgid "Listener is already closed"
3562 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3564 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3565 msgid "Added socket is closed"
3566 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3570 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3571 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3575 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3577 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3581 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3583 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3586 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3587 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3590 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3591 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3595 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3596 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3599 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3600 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3604 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3607 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3611 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3613 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3614 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3617 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3619 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3624 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3626 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3627 "máximo son %i bytes)"
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3630 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3631 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3634 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3635 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3638 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3639 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3642 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3643 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3646 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3647 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3650 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3651 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3655 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3658 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3659 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3662 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3663 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3665 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3667 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3668 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3670 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3671 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3672 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3674 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3675 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3676 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3678 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3679 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3680 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3682 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3684 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3685 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3687 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3688 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3689 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3693 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3694 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3696 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3697 msgid "Received invalid fd"
3698 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3701 msgid "Error sending credentials: "
3702 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3704 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3706 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3707 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3709 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3712 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3713 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3715 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3716 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3718 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3720 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3721 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3723 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3725 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3727 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3730 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3732 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3733 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3735 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3736 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3738 msgid "Error reading from unix: %s"
3739 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3741 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3742 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3744 msgid "Error closing unix: %s"
3745 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3747 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3748 msgid "Filesystem root"
3749 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3752 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3754 msgid "Error writing to unix: %s"
3755 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3757 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3758 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3760 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3762 #: ../gio/gvolume.c:408
3763 msgid "volume doesn't implement eject"
3764 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3766 #. Translators: This is an error
3767 #. * message for volume objects that
3768 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3769 #: ../gio/gvolume.c:488
3770 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3771 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3774 msgid "Can't find application"
3775 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3779 msgid "Error launching application: %s"
3780 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3783 msgid "URIs not supported"
3784 msgstr "No se soportan URI"
3786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3787 msgid "association changes not supported on win32"
3788 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3791 msgid "Association creation not supported on win32"
3792 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3794 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3796 msgid "Error reading from handle: %s"
3797 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3799 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3801 msgid "Error closing handle: %s"
3802 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3804 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3806 msgid "Error writing to handle: %s"
3807 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3809 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3810 msgid "Not enough memory"
3811 msgstr "No hay suficiente memoria"
3813 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3815 msgid "Internal error: %s"
3816 msgstr "Error interno: %s"
3818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3819 msgid "Need more input"
3820 msgstr "Se necesita más entrada"
3822 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3823 msgid "Invalid compressed data"
3824 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3826 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3828 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
3833 #~ " help Show this information\n"
3834 #~ " get Get the value of a key\n"
3835 #~ " set Set the value of a key\n"
3836 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3837 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3838 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3840 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3843 #~ " help Mostrar esta información\n"
3844 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
3845 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
3846 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3847 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3848 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3850 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3852 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3853 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3860 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3861 #~ " KEY The name of the key\n"
3862 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3865 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
3866 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
3867 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3870 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3871 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3874 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3875 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3877 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3879 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3881 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3882 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3884 #~ msgid "Encountered array of length %"
3885 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3887 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3888 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3890 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3891 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3893 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3894 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3897 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3899 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3901 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3902 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3904 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3905 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3907 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3908 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3910 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3911 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3913 #~ msgid "do not hide entries"
3914 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3916 #~ msgid "use a long listing format"
3917 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3919 #~ msgid "[FILE...]"
3920 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3923 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3924 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3925 #~ "entity, escape it as &"
3927 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3928 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3929 #~ "entidad, escápela como &"
3931 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3932 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3934 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3936 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3939 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3940 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3942 #~ msgid "Unfinished character reference"
3943 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3945 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3946 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3948 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3949 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3954 #~ msgid "The file containing the icon"
3955 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3957 #~ msgid "The name of the icon"
3958 #~ msgstr "El nombre del icono"
3963 #~ msgid "An array containing the icon names"
3964 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3966 #~ msgid "use default fallbacks"
3967 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3970 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3971 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3973 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3974 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
3975 #~ "ignora después del primero."
3977 #~ msgid "File descriptor"
3978 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3980 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3981 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3983 #~ msgid "Close file descriptor"
3984 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3986 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3988 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3991 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3992 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"