Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 11:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 20:35+0100\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "am"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "AM"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "PM"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%d/%m/%y"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Enero"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Febrero"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Marzo"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Abril"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Mayo"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Junio"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Julio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "Agosto"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Septiembre"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Octubre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Noviembre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Diciembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Ene"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Feb"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Abr"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "May"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Jun"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Jul"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Ago"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Sep"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Oct"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Nov"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Dic"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Lunes"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Martes"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Miércoles"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Jueves"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Viernes"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Sábado"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Domingo"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Lun"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Mar"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Mié"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Jue"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Vie"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Sáb"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Dom"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 #, c-format
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 #, c-format
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u byte"
487 msgstr[1] "%u bytes"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr ""
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 msgstr ""
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
551
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 #, c-format
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
556
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
563 #, c-format
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
568 #, c-format
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:428
573 #, c-format
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:444
578 #, c-format
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:553
583 #, c-format
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:637
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
592 msgstr ""
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
595 "grande"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:649
598 msgid ""
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "as &amp;"
602 msgstr ""
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
605 "como &amp;"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:675
608 #, c-format
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:713
613 msgid ""
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
615 msgstr ""
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
617 "&gt; &apos;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:721
620 #, c-format
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:726
625 msgid ""
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
628 msgstr ""
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
631 "&amp;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1077
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1117
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "element name"
642 msgstr ""
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1185
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
650 "'%s'"
651 msgstr ""
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
653 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1269
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
659 msgstr ""
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1310
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
669 msgstr ""
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1354
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 msgstr ""
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
681 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1487
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
688 msgstr ""
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
690 "no debe iniciar un nombre de elemento"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1523
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
697 msgstr ""
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1534
702 #, c-format
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1543
707 #, c-format
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
709 msgstr ""
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
711 "«%s»"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1711
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1725
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "element opened"
726 msgstr ""
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1741
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "the tag <%s/>"
735 msgstr ""
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1747
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1753
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1758
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr ""
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
751 "elemento."
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1764
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
757 msgstr ""
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1771
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1787
766 #, c-format
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 msgstr ""
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
770 "elemento «%s»"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1793
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 msgstr ""
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
776 "de proceso"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
781
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
785
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "sin memoria"
789
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
793
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr ""
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
798
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
802
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 msgstr ""
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
807 "parciales"
808
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
812
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
816
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
820
821 #: ../glib/gregex.c:234
822 msgid "bad offset"
823 msgstr "desplazamiento erróneo"
824
825 #: ../glib/gregex.c:236
826 msgid "short utf8"
827 msgstr "UTF8 corto"
828
829 #: ../glib/gregex.c:240
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconocido"
832
833 #: ../glib/gregex.c:260
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patrón"
836
837 #: ../glib/gregex.c:263
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patrón"
840
841 #: ../glib/gregex.c:266
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
844
845 #: ../glib/gregex.c:273
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
847 msgstr ""
848 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
849 "minúscula)"
850
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
854
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
858
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
862
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
866
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
870
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
874
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
878
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
882
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
886
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
890
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta el ) de terminación"
894
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sin ( que lo abriera"
898
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
901 #.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
909
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta ) después del comentario"
913
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
917
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "falló al obtener memoria"
921
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
925
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
929
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
933
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
937
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
941
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
945
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
949
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición no válida (?(0)"
953
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
957
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
961
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
965
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
969
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
973
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
977
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
985
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
989
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
993
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
997
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1003 msgid ""
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1005 msgstr ""
1006 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1007 "una llave opcional"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamiento de código"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1036 msgstr ""
1037 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:1232
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1042 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1268
1045 #, c-format
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2144
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2160
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2209
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2216
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2227
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "se esperaba un dígito"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2245
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2307
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2311
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2321
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1089
1090 #: ../glib/gshell.c:91
1091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1092 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1093
1094 #: ../glib/gshell.c:181
1095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1096 msgstr ""
1097 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1098 "shell"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:559
1101 #, c-format
1102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1103 msgstr ""
1104 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:566
1107 #, c-format
1108 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1109 msgstr ""
1110 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1111 "%c. (El texto era «%s»)"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:578
1114 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1115 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1118 msgid "Failed to read data from child process"
1119 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1124 msgstr ""
1125 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1126 "hijo (%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1131 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1136 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1141 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid program name: %s"
1146 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1152 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid string in environment: %s"
1158 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid working directory: %s"
1163 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1168 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1171 msgid ""
1172 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1173 "process"
1174 msgstr ""
1175 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1176 "hijo"
1177
1178 #: ../glib/gspawn.c:196
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1181 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:335
1184 #, c-format
1185 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1186 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:420
1189 #, c-format
1190 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1191 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:1212
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to fork (%s)"
1196 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:1362
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1201 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn.c:1372
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1206 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:1381
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1211 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:1389
1214 #, c-format
1215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1216 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:1413
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1221 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1222
1223 #: ../glib/gutf8.c:1066
1224 msgid "Character out of range for UTF-8"
1225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1226
1227 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1228 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1229 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1230 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1231
1232 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1233 msgid "Character out of range for UTF-16"
1234 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:760
1237 msgid "Usage:"
1238 msgstr "Uso:"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:760
1241 msgid "[OPTION...]"
1242 msgstr "[OPCIÓN…]"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:866
1245 msgid "Help Options:"
1246 msgstr "Opciones de ayuda:"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:867
1249 msgid "Show help options"
1250 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:873
1253 msgid "Show all help options"
1254 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:935
1257 msgid "Application Options:"
1258 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1261 #, c-format
1262 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1263 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1266 #, c-format
1267 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1032
1271 #, c-format
1272 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1273 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:1040
1276 #, c-format
1277 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1278 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1281 #, c-format
1282 msgid "Error parsing option %s"
1283 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1286 #, c-format
1287 msgid "Missing argument for %s"
1288 msgstr "Falta un argumento para %s"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:1921
1291 #, c-format
1292 msgid "Unknown option %s"
1293 msgstr "Opción desconocida %s"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1296 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1297 msgstr ""
1298 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1299 "búsqueda"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1302 msgid "Not a regular file"
1303 msgstr "No es un archivo regular"
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1306 msgid "File is empty"
1307 msgstr "El archivo está vacío"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1313 msgstr ""
1314 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1315 "grupo o comentario"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid group name: %s"
1320 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1323 msgid "Key file does not start with a group"
1324 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid key name: %s"
1329 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1332 #, c-format
1333 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1334 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file does not have group '%s'"
1341 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1344 #, c-format
1345 msgid "Key file does not have key '%s'"
1346 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1351 msgstr ""
1352 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1353 "UTF-8"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1358 msgstr ""
1359 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1360 "interpretarse."
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1366 msgstr ""
1367 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1368 "puede interpretar."
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1374 "interpreted."
1375 msgstr ""
1376 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1377 "valor que no puede interpretarse."
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1385 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1386 msgstr ""
1387 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1392 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1395 #, c-format
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1397 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1400 #, c-format
1401 msgid "Integer value '%s' out of range"
1402 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1405 #, c-format
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1407 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1410 #, c-format
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1412 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1413
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1415 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1416 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1417 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1418 #, c-format
1419 msgid "Too large count value passed to %s"
1420 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1421
1422 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1423 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1424 msgid "Stream is already closed"
1425 msgstr "El flujo ya se cerró"
1426
1427 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1428 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1430 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1431 msgid "Operation was cancelled"
1432 msgstr "Se canceló la operación"
1433
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1435 msgid "Invalid object, not initialized"
1436 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1437
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1439 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1440 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1441
1442 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1443 msgid "Not enough space in destination"
1444 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1445
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1447 msgid "Cancellable initialization not supported"
1448 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1449
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1451 msgid "Unknown type"
1452 msgstr "Tipo desconocido"
1453
1454 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1455 #, c-format
1456 msgid "%s filetype"
1457 msgstr "tipo de archivo %s"
1458
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1460 #, c-format
1461 msgid "%s type"
1462 msgstr "tipo %s"
1463
1464 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1465 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1466 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1467
1468 #: ../gio/gcredentials.c:396
1469 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1470 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1471
1472 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1473 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1474 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1478 #, c-format
1479 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1480 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1486 msgstr ""
1487 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1488 "claves abstractas)"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1491 #, c-format
1492 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1493 msgstr ""
1494 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1499 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1504 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1507 #, c-format
1508 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1509 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1515 "sign"
1516 msgstr ""
1517 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1518 "un signo de igual"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1524 "`%s'"
1525 msgstr ""
1526 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1527 "el elemento de dirección «%s»"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1533 "`path' or `abstract' to be set"
1534 msgstr ""
1535 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1536 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1539 #, c-format
1540 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1541 msgstr ""
1542 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1543 "servidor"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1548 msgstr ""
1549 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1550 "puerto"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1555 msgstr ""
1556 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1557 "archivo de número usado una sola vez"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1560 msgid "Error auto-launching: "
1561 msgstr "Error al autolanzar: "
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1564 #, c-format
1565 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1566 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1569 #, c-format
1570 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1571 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1574 #, c-format
1575 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1579 #, c-format
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1581 msgstr ""
1582 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1583 "bytes, se obtuvieron %d"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1586 #, c-format
1587 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1588 msgstr ""
1589 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1590 "al flujo:"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1593 msgid "The given address is empty"
1594 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1597 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1598 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1601 #, c-format
1602 msgid "Error spawning command line `%s': "
1603 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1606 #, c-format
1607 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1608 msgstr ""
1609 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1612 #, c-format
1613 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1614 msgstr ""
1615 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1616 "%d: %s"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1621 msgstr ""
1622 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1623 "este SO)"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1629 "- unknown value `%s'"
1630 msgstr ""
1631 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1632 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1635 msgid ""
1636 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1637 "variable is not set"
1638 msgstr ""
1639 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1640 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1643 #, c-format
1644 msgid "Unknown bus type %d"
1645 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1648 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1649 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1652 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1653 msgstr ""
1654 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1660 msgstr ""
1661 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1662 "(disponibles: %s)"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1665 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1669 #, c-format
1670 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1671 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1677 msgstr ""
1678 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1679 "0700, se obtuvo 0%o"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1682 #, c-format
1683 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1684 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1689 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1692 #, c-format
1693 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 msgstr ""
1695 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1696 "formada"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 msgstr ""
1703 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1704 "«%s» está mal formado"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 msgstr ""
1711 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1712 "«%s» está mal formado"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1715 #, c-format
1716 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1717 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1720 #, c-format
1721 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1725 #, c-format
1726 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1735 #, c-format
1736 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1740 #, c-format
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1742 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1745 #, c-format
1746 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1747 msgstr ""
1748 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1752 msgid "The connection is closed"
1753 msgstr "La conexión está cerrada"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1756 msgid "Timeout was reached"
1757 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1760 msgid ""
1761 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1762 msgstr ""
1763 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1764 "cliente"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1770 msgstr ""
1771 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1772 "ruta %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1777 msgstr ""
1778 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1779 "obtuvo «%s»."
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1782 #, c-format
1783 msgid "No such property `%s'"
1784 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1787 #, c-format
1788 msgid "Property `%s' is not readable"
1789 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1792 #, c-format
1793 msgid "Property `%s' is not writable"
1794 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1797 #, c-format
1798 msgid "No such interface `%s'"
1799 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1802 msgid "No such interface"
1803 msgstr "No existe tal interfaz"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1806 #, c-format
1807 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1808 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1811 #, c-format
1812 msgid "No such method `%s'"
1813 msgstr "No existe el método «%s»"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1816 #, c-format
1817 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1818 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1821 #, c-format
1822 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1823 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1826 #, c-format
1827 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1828 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1831 #, c-format
1832 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1833 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1836 #, c-format
1837 msgid "A subtree is already exported for %s"
1838 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1841 msgid "type is INVALID"
1842 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1845 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1849 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1850 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1853 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1854 msgstr ""
1855 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1858 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1859 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1862 msgid ""
1863 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1864 "freedesktop/DBus/Local"
1865 msgstr ""
1866 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1867 "org/freedesktop/DBus/Local"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1870 msgid ""
1871 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1872 "freedesktop.DBus.Local"
1873 msgstr ""
1874 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1875 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1878 #, c-format
1879 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1880 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1886 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1887 msgstr ""
1888 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1889 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1890 "válida hasta ese punto era «%s»."
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1893 #, c-format
1894 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1895 msgstr ""
1896 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1897 "%d"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1900 #, c-format
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1902 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1905 #, c-format
1906 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1907 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1913 msgstr ""
1914 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1915 "(64 MiB)."
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1918 #, c-format
1919 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1920 msgstr ""
1921 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1927 msgstr ""
1928 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1929 "mensaje de D-Bus"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1935 "0x%02x"
1936 msgstr ""
1937 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1938 "el valor 0x%02x"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1943 msgstr ""
1944 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1945 "encontró %d."
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1948 #, c-format
1949 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1950 msgstr ""
1951 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1952 "está vacío"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1955 #, c-format
1956 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1957 msgstr ""
1958 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1961 #, c-format
1962 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1963 msgstr ""
1964 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1965 "tiene %u bytes"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1968 msgid "Cannot deserialize message: "
1969 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1975 msgstr ""
1976 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1977 "mensaje de D-Bus"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1980 #, c-format
1981 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1982 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1985 msgid "Cannot serialize message: "
1986 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1989 #, c-format
1990 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1991 msgstr ""
1992 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1998 "%s'"
1999 msgstr ""
2000 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2001 "de cabecera es «%s»"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2004 #, c-format
2005 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2006 msgstr ""
2007 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2008 "«(%s)»"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2011 #, c-format
2012 msgid "Error return with body of type `%s'"
2013 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2016 msgid "Error return with empty body"
2017 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2018
2019 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2020 #, c-format
2021 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2022 msgstr ""
2023 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2024
2025 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2026 #: ../gio/gsocket.c:3108
2027 #, c-format
2028 msgid "Error sending message: %s"
2029 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2030
2031 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2032 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2033 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2034
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2039 "the type is %s"
2040 msgstr ""
2041 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2042 "esperada el tipo es %s"
2043
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2045 #, c-format
2046 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2047 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2048
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2050 #, c-format
2051 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2052 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2053
2054 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
2055 msgid ""
2056 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2057 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2058 msgstr ""
2059 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2060 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2061 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2062
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2064 msgid "Abstract name space not supported"
2065 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2066
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2068 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2069 msgstr ""
2070 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2071 "servidor"
2072
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2074 #, c-format
2075 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2076 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2077
2078 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2079 #, c-format
2080 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2081 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2082
2083 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2084 #, c-format
2085 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2086 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2089 msgid "COMMAND"
2090 msgstr "COMANDO"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Commands:\n"
2096 "  help         Shows this information\n"
2097 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2098 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2099 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2100 "\n"
2101 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2102 msgstr ""
2103 "Comandos:\n"
2104 "  help        Mostrar esta información\n"
2105 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2106 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2107 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2108 "\n"
2109 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2113 #, c-format
2114 msgid "Error: %s\n"
2115 msgstr "Error: %s\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2118 #, c-format
2119 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2120 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2123 msgid "Connect to the system bus"
2124 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2127 msgid "Connect to the session bus"
2128 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2131 msgid "Connect to given D-Bus address"
2132 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2135 msgid "Connection Endpoint Options:"
2136 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2139 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2140 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2143 #, c-format
2144 msgid "No connection endpoint specified"
2145 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2148 #, c-format
2149 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2150 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2156 msgstr ""
2157 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2158 "existe\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2164 "interface `%s'\n"
2165 msgstr ""
2166 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2167 "en la interfaz «%s»\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2170 msgid "Destination name to invoke method on"
2171 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2174 msgid "Object path to invoke method on"
2175 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2178 msgid "Method and interface name"
2179 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2182 msgid "Invoke a method on a remote object."
2183 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2186 #, c-format
2187 msgid "Error connecting: %s\n"
2188 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2191 #, c-format
2192 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2193 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2196 #, c-format
2197 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2198 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2201 #, c-format
2202 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2203 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2206 #, c-format
2207 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2208 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2211 #, c-format
2212 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2213 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2216 #, c-format
2217 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2218 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2221 #, c-format
2222 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2223 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2226 msgid "Destination name to introspect"
2227 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2230 msgid "Object path to introspect"
2231 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2234 msgid "Print XML"
2235 msgstr "Imprimir XML"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2238 msgid "Introspect a remote object."
2239 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2242 msgid "Destination name to monitor"
2243 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2246 msgid "Object path to monitor"
2247 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2250 msgid "Monitor a remote object."
2251 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2252
2253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2254 msgid "Unnamed"
2255 msgstr "Sin nombre"
2256
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2258 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2259 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2260
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2262 msgid "Unable to find terminal required for application"
2263 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2264
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2266 #, c-format
2267 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2268 msgstr ""
2269 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2270 "usuario: %s"
2271
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2273 #, c-format
2274 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2275 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2276
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2278 #, c-format
2279 msgid "Can't create user desktop file %s"
2280 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2281
2282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2283 #, c-format
2284 msgid "Custom definition for %s"
2285 msgstr "Definición personalizada para %s"
2286
2287 #: ../gio/gdrive.c:363
2288 msgid "drive doesn't implement eject"
2289 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2290
2291 #. Translators: This is an error
2292 #. * message for drive objects that
2293 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2294 #: ../gio/gdrive.c:444
2295 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2296 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2297
2298 #: ../gio/gdrive.c:521
2299 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2300 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2301
2302 #: ../gio/gdrive.c:728
2303 msgid "drive doesn't implement start"
2304 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2305
2306 #: ../gio/gdrive.c:831
2307 msgid "drive doesn't implement stop"
2308 msgstr "la unidad no implementa detener"
2309
2310 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2311 msgid "TLS support is not available"
2312 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2313
2314 #: ../gio/gemblem.c:324
2315 #, c-format
2316 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2317 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2318
2319 #: ../gio/gemblem.c:334
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2322 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2323
2324 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2325 #, c-format
2326 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2327 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2328
2329 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2332 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2333
2334 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2335 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2336 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2337
2338 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2339 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2340 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2341 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2342 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2343 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2344 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2345 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2346 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2347 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2348 msgid "Operation not supported"
2349 msgstr "Operación no soportada"
2350
2351 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2352 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2353 #. Translators: This is an error message when trying to
2354 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2355 #. * none exists.
2356 #. Translators: This is an error message when trying to find
2357 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2358 #. * exists.
2359 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2360 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2361 msgid "Containing mount does not exist"
2362 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2363
2364 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2365 msgid "Can't copy over directory"
2366 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2367
2368 #: ../gio/gfile.c:2473
2369 msgid "Can't copy directory over directory"
2370 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2373 msgid "Target file exists"
2374 msgstr "El archivo destino ya existe"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:2499
2377 msgid "Can't recursively copy directory"
2378 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:2759
2381 msgid "Splice not supported"
2382 msgstr "La unión no  está soportada"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:2763
2385 #, c-format
2386 msgid "Error splicing file: %s"
2387 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:2910
2390 msgid "Can't copy special file"
2391 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:3484
2394 msgid "Invalid symlink value given"
2395 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2396
2397 #: ../gio/gfile.c:3578
2398 msgid "Trash not supported"
2399 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2400
2401 #: ../gio/gfile.c:3627
2402 #, c-format
2403 msgid "File names cannot contain '%c'"
2404 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2407 msgid "volume doesn't implement mount"
2408 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2409
2410 #: ../gio/gfile.c:6115
2411 msgid "No application is registered as handling this file"
2412 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2413
2414 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2415 msgid "Enumerator is closed"
2416 msgstr "El enumerador está cerrado"
2417
2418 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2419 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2420 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2421 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2422
2423 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2424 msgid "File enumerator is already closed"
2425 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2426
2427 #: ../gio/gfileicon.c:236
2428 #, c-format
2429 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2430 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2431
2432 #: ../gio/gfileicon.c:246
2433 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2434 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2435
2436 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2437 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2438 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2439 msgid "Stream doesn't support query_info"
2440 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2441
2442 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2444 msgid "Seek not supported on stream"
2445 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2446
2447 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2448 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2449 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2450
2451 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2452 msgid "Truncate not supported on stream"
2453 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2454
2455 #: ../gio/gicon.c:287
2456 #, c-format
2457 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2458 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2459
2460 #: ../gio/gicon.c:307
2461 #, c-format
2462 msgid "No type for class name %s"
2463 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2464
2465 #: ../gio/gicon.c:317
2466 #, c-format
2467 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2468 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2469
2470 #: ../gio/gicon.c:328
2471 #, c-format
2472 msgid "Type %s is not classed"
2473 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2474
2475 #: ../gio/gicon.c:342
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed version number: %s"
2478 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2479
2480 #: ../gio/gicon.c:356
2481 #, c-format
2482 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2483 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2484
2485 #: ../gio/gicon.c:432
2486 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2487 msgstr ""
2488 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2489
2490 #: ../gio/ginputstream.c:194
2491 msgid "Input stream doesn't implement read"
2492 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2493
2494 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2495 #. * operation running against this stream when you try to start
2496 #. * one
2497 #. Translators: This is an error you get if there is
2498 #. * already an operation running against this stream when
2499 #. * you try to start one
2500 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2501 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2502 msgid "Stream has outstanding operation"
2503 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2504
2505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2506 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2507 msgid "Not enough space for socket address"
2508 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2509
2510 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2511 msgid "Unsupported socket address"
2512 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2515 msgid "empty names are not permitted"
2516 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2519 #, c-format
2520 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2521 msgstr ""
2522 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2528 "and dash ('-') are permitted."
2529 msgstr ""
2530 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2531 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2534 #, c-format
2535 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2536 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2539 #, c-format
2540 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2541 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2544 #, c-format
2545 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2546 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2549 #, c-format
2550 msgid "<child name='%s'> already specified"
2551 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2554 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2555 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2558 #, c-format
2559 msgid "<key name='%s'> already specified"
2560 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2566 "to modify value"
2567 msgstr ""
2568 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2569 "<override> para modificar el valor"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2575 "to <key>"
2576 msgstr ""
2577 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2578 "atributo para <key>"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2581 #, c-format
2582 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2583 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2586 #, c-format
2587 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2588 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2591 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2592 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2595 #, c-format
2596 msgid "no <key name='%s'> to override"
2597 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2600 #, c-format
2601 msgid "<override name='%s'> already specified"
2602 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2605 #, c-format
2606 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2607 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2610 #, c-format
2611 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2612 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2615 #, c-format
2616 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2617 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2620 #, c-format
2621 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2622 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2625 #, c-format
2626 msgid "Can not extend a schema with a path"
2627 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2633 msgstr ""
2634 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2635 "lista"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2641 "does not extend '%s'"
2642 msgstr ""
2643 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2644 "«%s» no extiende «%s»"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2647 #, c-format
2648 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2649 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2652 #, c-format
2653 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2654 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2657 #, c-format
2658 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2659 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2662 #, c-format
2663 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2664 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2667 #, c-format
2668 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2669 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2672 #, c-format
2673 msgid "text may not appear inside <%s>"
2674 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2675
2676 #. Translators: Do not translate "--strict".
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2679 #, c-format
2680 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2681 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2684 #, c-format
2685 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2686 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2689 #, c-format
2690 msgid "Ignoring this file.\n"
2691 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2694 #, c-format
2695 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2696 msgstr ""
2697 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2698 "de sobreescitura «%s»"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2702 #, c-format
2703 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2704 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2708 #, c-format
2709 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2710 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2716 "%s.  "
2717 msgstr ""
2718 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2719 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2722 #, c-format
2723 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2724 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2730 "range given in the schema"
2731 msgstr ""
2732 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2733 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2739 "list of valid choices"
2740 msgstr ""
2741 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2742 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2745 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2746 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2749 msgid "DIRECTORY"
2750 msgstr "DIRECTORIO"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2753 msgid "Abort on any errors in schemas"
2754 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2757 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2758 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2761 msgid "This option will be removed soon."
2762 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2765 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2766 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2769 msgid ""
2770 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2771 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2772 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2773 msgstr ""
2774 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2775 "esquemas.\n"
2776 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2777 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2780 #, c-format
2781 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2782 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2785 #, c-format
2786 msgid "No schema files found: "
2787 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2790 #, c-format
2791 msgid "doing nothing.\n"
2792 msgstr "sin hacer nada.\n"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2795 #, c-format
2796 msgid "removed existing output file.\n"
2797 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2798
2799 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2800 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2801 msgstr ""
2802 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2803 "predeterminado"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid filename %s"
2808 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:969
2811 #, c-format
2812 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2813 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2816 msgid "Can't rename root directory"
2817 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2818
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2820 #, c-format
2821 msgid "Error renaming file: %s"
2822 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2825 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2826 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2832 msgid "Invalid filename"
2833 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2834
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2836 #, c-format
2837 msgid "Error opening file: %s"
2838 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2841 msgid "Can't open directory"
2842 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2845 #, c-format
2846 msgid "Error removing file: %s"
2847 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2850 #, c-format
2851 msgid "Error trashing file: %s"
2852 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2857 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2860 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2861 msgstr ""
2862 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2865 msgid "Unable to find or create trash directory"
2866 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2871 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to trash file: %s"
2877 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2880 #, c-format
2881 msgid "Error creating directory: %s"
2882 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2885 #, c-format
2886 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2887 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2890 #, c-format
2891 msgid "Error making symbolic link: %s"
2892 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2895 #, c-format
2896 msgid "Error moving file: %s"
2897 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2900 msgid "Can't move directory over directory"
2901 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2906 msgid "Backup file creation failed"
2907 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2910 #, c-format
2911 msgid "Error removing target file: %s"
2912 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2915 msgid "Move between mounts not supported"
2916 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2919 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2920 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2923 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2924 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2927 msgid "Invalid extended attribute name"
2928 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2931 #, c-format
2932 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2933 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2936 #, c-format
2937 msgid "Error stating file '%s': %s"
2938 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2941 msgid " (invalid encoding)"
2942 msgstr " (codificación no válida)"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2945 #, c-format
2946 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2947 msgstr ""
2948 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2951 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2952 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2955 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2956 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2959 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2960 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2963 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2964 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2967 #, c-format
2968 msgid "Error setting permissions: %s"
2969 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2972 #, c-format
2973 msgid "Error setting owner: %s"
2974 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2977 msgid "symlink must be non-NULL"
2978 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting symlink: %s"
2984 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2987 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2988 msgstr ""
2989 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2992 #, c-format
2993 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2994 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2997 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2998 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3001 #, c-format
3002 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3003 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3006 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3007 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3010 #, c-format
3011 msgid "Setting attribute %s not supported"
3012 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3015 #, c-format
3016 msgid "Error reading from file: %s"
3017 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3020 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3022 #, c-format
3023 msgid "Error seeking in file: %s"
3024 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3028 #, c-format
3029 msgid "Error closing file: %s"
3030 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3031
3032 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3033 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3034 msgstr ""
3035 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3036 "predeterminado"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3040 #, c-format
3041 msgid "Error writing to file: %s"
3042 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3045 #, c-format
3046 msgid "Error removing old backup link: %s"
3047 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3050 #, c-format
3051 msgid "Error creating backup copy: %s"
3052 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3055 #, c-format
3056 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3057 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3060 #, c-format
3061 msgid "Error truncating file: %s"
3062 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3067 #, c-format
3068 msgid "Error opening file '%s': %s"
3069 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3072 msgid "Target file is a directory"
3073 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3076 msgid "Target file is not a regular file"
3077 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3080 msgid "The file was externally modified"
3081 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3084 #, c-format
3085 msgid "Error removing old file: %s"
3086 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3087
3088 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3089 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3090 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3091
3092 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3093 msgid "Invalid seek request"
3094 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3095
3096 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3097 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3098 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3099
3100 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3101 msgid "Memory output stream not resizable"
3102 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3103
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3105 msgid "Failed to resize memory output stream"
3106 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3107
3108 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3109 msgid ""
3110 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3111 "address space"
3112 msgstr ""
3113 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3114 "espacio de direcciones libre disponible"
3115
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3117 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3118 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3119
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3121 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3122 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3123
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement unmount.
3127 #: ../gio/gmount.c:363
3128 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3129 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3130
3131 #. Translators: This is an error
3132 #. * message for mount objects that
3133 #. * don't implement eject.
3134 #: ../gio/gmount.c:442
3135 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3136 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3137
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3141 #: ../gio/gmount.c:523
3142 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3143 msgstr ""
3144 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3145 "operación («unmount_with_operation»)"
3146
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3150 #: ../gio/gmount.c:611
3151 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3152 msgstr ""
3153 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3154 "operación («eject_with_operation»)"
3155
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement remount.
3159 #: ../gio/gmount.c:701
3160 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3161 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3162
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement content type guessing.
3166 #: ../gio/gmount.c:785
3167 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3168 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3169
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement content type guessing.
3173 #: ../gio/gmount.c:874
3174 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3175 msgstr ""
3176 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3177
3178 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3179 #, c-format
3180 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3181 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3182
3183 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3184 msgid "Output stream doesn't implement write"
3185 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3186
3187 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3188 msgid "Source stream is already closed"
3189 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3190
3191 #: ../gio/gresolver.c:737
3192 #, c-format
3193 msgid "Error resolving '%s': %s"
3194 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3195
3196 #: ../gio/gresolver.c:787
3197 #, c-format
3198 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3199 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3200
3201 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3202 #, c-format
3203 msgid "No service record for '%s'"
3204 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3205
3206 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3207 #, c-format
3208 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3209 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3210
3211 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3212 #, c-format
3213 msgid "Error resolving '%s'"
3214 msgstr "Error al resolver «%s»"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3217 #, c-format
3218 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3219 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3222 #, c-format
3223 msgid "No such schema '%s'\n"
3224 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3227 #, c-format
3228 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3229 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3232 #, c-format
3233 msgid "Empty path given.\n"
3234 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3237 #, c-format
3238 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3239 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3242 #, c-format
3243 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3244 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3247 #, c-format
3248 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3249 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3252 #, c-format
3253 msgid "No such key '%s'\n"
3254 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3257 #, c-format
3258 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3259 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3262 msgid "Print help"
3263 msgstr "Imprimir ayuda"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3266 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3267 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3270 msgid "List the installed relocatable schemas"
3271 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3274 msgid "List the keys in SCHEMA"
3275 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3279 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3282 msgid "List the children of SCHEMA"
3283 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3286 msgid ""
3287 "List keys and values, recursively\n"
3288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3289 msgstr ""
3290 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3291 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3295 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3298 msgid "Get the value of KEY"
3299 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3304 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3308 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3312 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3316 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3319 msgid "Reset KEY to its default value"
3320 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3323 msgid "Check if KEY is writable"
3324 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3327 msgid ""
3328 "Monitor KEY for changes.\n"
3329 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3330 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3331 msgstr ""
3332 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3333 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3334 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3337 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3338 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Unknown command %s\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "Comando «%s» desconocido\n"
3347 "\n"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3350 msgid ""
3351 "Usage:\n"
3352 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3353 "\n"
3354 "Commands:\n"
3355 "  help                      Show this information\n"
3356 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3357 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3358 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3359 "  list-children             List children of a schema\n"
3360 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3361 "  range                     Queries the range of a key\n"
3362 "  get                       Get the value of a key\n"
3363 "  set                       Set the value of a key\n"
3364 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3365 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3366 "  monitor                   Watch for changes\n"
3367 "\n"
3368 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3369 "\n"
3370 msgstr ""
3371 "Uso:\n"
3372 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3373 "\n"
3374 "Comandos:\n"
3375 "  help                      Mostrar esta información\n"
3376 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3377 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3378 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3379 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3380 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3381 "  range                     Consulta el rango de una clave\n"
3382 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3383 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3384 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3385 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3386 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3387 "\n"
3388 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3389 "\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Usage:\n"
3395 "  gsettings %s %s\n"
3396 "\n"
3397 "%s\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "Uso:\n"
3401 "  gsettings %s %s\n"
3402 "\n"
3403 "%s\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3407 msgid "Arguments:\n"
3408 msgstr "Argumentos:\n"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3411 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3412 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3415 msgid ""
3416 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3417 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3418 msgstr ""
3419 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3420 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3423 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3424 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3427 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3428 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3431 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3432 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3435 #, c-format
3436 msgid "Empty schema name given\n"
3437 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3438
3439 #: ../gio/gsocket.c:277
3440 msgid "Invalid socket, not initialized"
3441 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3442
3443 #: ../gio/gsocket.c:284
3444 #, c-format
3445 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3446 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3447
3448 #: ../gio/gsocket.c:292
3449 msgid "Socket is already closed"
3450 msgstr "El socket ya está cerrado"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3453 msgid "Socket I/O timed out"
3454 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:443
3457 #, c-format
3458 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3459 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3460
3461 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3462 #, c-format
3463 msgid "Unable to create socket: %s"
3464 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:477
3467 msgid "Unknown protocol was specified"
3468 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:1246
3471 #, c-format
3472 msgid "could not get local address: %s"
3473 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:1289
3476 #, c-format
3477 msgid "could not get remote address: %s"
3478 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:1350
3481 #, c-format
3482 msgid "could not listen: %s"
3483 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:1424
3486 #, c-format
3487 msgid "Error binding to address: %s"
3488 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:1544
3491 #, c-format
3492 msgid "Error accepting connection: %s"
3493 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:1661
3496 msgid "Error connecting: "
3497 msgstr "Error al conectar: "
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:1666
3500 msgid "Connection in progress"
3501 msgstr "Conexión en progreso"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:1673
3504 #, c-format
3505 msgid "Error connecting: %s"
3506 msgstr "Error al conectar: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3509 #, c-format
3510 msgid "Unable to get pending error: %s"
3511 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:1848
3514 #, c-format
3515 msgid "Error receiving data: %s"
3516 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:2022
3519 #, c-format
3520 msgid "Error sending data: %s"
3521 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:2214
3524 #, c-format
3525 msgid "Error closing socket: %s"
3526 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:2762
3529 #, c-format
3530 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3531 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:3052
3534 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3535 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3538 #, c-format
3539 msgid "Error receiving message: %s"
3540 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:3547
3543 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3544 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3545
3546 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3547 msgid "Unknown error on connect"
3548 msgstr "Error desconocido al conectar"
3549
3550 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3551 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3552 msgstr ""
3553 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3554
3555 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3556 #, c-format
3557 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3558 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3559
3560 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3561 msgid "Listener is already closed"
3562 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3563
3564 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3565 msgid "Added socket is closed"
3566 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3567
3568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3569 #, c-format
3570 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3571 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3572
3573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3574 #, c-format
3575 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3576 msgstr ""
3577 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3578
3579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3580 #, c-format
3581 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3582 msgstr ""
3583 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3584
3585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3586 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3587 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3588
3589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3590 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3591 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3592
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3595 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3596 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3597
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3599 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3600 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3601
3602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3603 msgid ""
3604 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3605 "GLib."
3606 msgstr ""
3607 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3608
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3610 #, c-format
3611 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3612 msgstr ""
3613 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3614 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3615
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3617 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3618 msgstr ""
3619 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3620 "incorrecta."
3621
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3623 #, c-format
3624 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3625 msgstr ""
3626 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3627 "máximo son %i bytes)"
3628
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3630 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3631 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3632
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3634 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3635 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3636
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3638 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3639 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3642 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3643 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3644
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3646 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3647 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3648
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3650 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3651 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3652
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3655 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3656
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3658 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3659 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3662 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3663 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3664
3665 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3666 #, c-format
3667 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3668 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3669
3670 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3671 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3672 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3673
3674 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3675 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3676 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3677
3678 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3679 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3680 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3681
3682 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3683 #, c-format
3684 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3685 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3686
3687 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3688 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3689 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3690
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3692 #, c-format
3693 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3694 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3695
3696 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3697 msgid "Received invalid fd"
3698 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3699
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3701 msgid "Error sending credentials: "
3702 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3703
3704 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3705 #, c-format
3706 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3707 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3708
3709 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3713 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3714 msgstr ""
3715 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3716 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3717
3718 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3719 #, c-format
3720 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3721 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3722
3723 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3724 msgid ""
3725 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3726 msgstr ""
3727 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3728 "cero bytes"
3729
3730 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3731 #, c-format
3732 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3733 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3734
3735 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3736 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3737 #, c-format
3738 msgid "Error reading from unix: %s"
3739 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3740
3741 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3742 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3743 #, c-format
3744 msgid "Error closing unix: %s"
3745 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3746
3747 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3748 msgid "Filesystem root"
3749 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3750
3751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3752 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3753 #, c-format
3754 msgid "Error writing to unix: %s"
3755 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3756
3757 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3758 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3759 msgstr ""
3760 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3761
3762 #: ../gio/gvolume.c:408
3763 msgid "volume doesn't implement eject"
3764 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3765
3766 #. Translators: This is an error
3767 #. * message for volume objects that
3768 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3769 #: ../gio/gvolume.c:488
3770 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3771 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3772
3773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3774 msgid "Can't find application"
3775 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3776
3777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3778 #, c-format
3779 msgid "Error launching application: %s"
3780 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3781
3782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3783 msgid "URIs not supported"
3784 msgstr "No se soportan URI"
3785
3786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3787 msgid "association changes not supported on win32"
3788 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3789
3790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3791 msgid "Association creation not supported on win32"
3792 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3793
3794 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3795 #, c-format
3796 msgid "Error reading from handle: %s"
3797 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3798
3799 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3800 #, c-format
3801 msgid "Error closing handle: %s"
3802 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3803
3804 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3805 #, c-format
3806 msgid "Error writing to handle: %s"
3807 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3808
3809 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3810 msgid "Not enough memory"
3811 msgstr "No hay suficiente memoria"
3812
3813 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3814 #, c-format
3815 msgid "Internal error: %s"
3816 msgstr "Error interno: %s"
3817
3818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3819 msgid "Need more input"
3820 msgstr "Se necesita más entrada"
3821
3822 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3823 msgid "Invalid compressed data"
3824 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3825
3826 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
3829 #~ "«%s»"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Commands:\n"
3833 #~ "  help        Show this information\n"
3834 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3835 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3836 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3837 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3838 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3839 #~ "\n"
3840 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Comandos:\n"
3843 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3844 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3845 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3846 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3847 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3848 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3851
3852 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3853 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3854
3855 #~ msgid "PATH"
3856 #~ msgstr "RUTA"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Arguments:\n"
3860 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3861 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3862 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Argumentos:\n"
3865 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3866 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3867 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3868 #~ "GVariant\n"
3869
3870 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3871 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3875 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3878 #~ "cambio.\n"
3879 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3880
3881 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3882 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3883
3884 #~ msgid "Encountered array of length %"
3885 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3886
3887 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3888 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3889
3890 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3891 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3892
3893 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3894 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3900
3901 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3902 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3903
3904 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3905 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3906
3907 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3908 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3909
3910 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3911 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3912
3913 #~ msgid "do not hide entries"
3914 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3915
3916 #~ msgid "use a long listing format"
3917 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3918
3919 #~ msgid "[FILE...]"
3920 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3924 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3925 #~ "entity, escape it as &amp;"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3928 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3929 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3930
3931 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3932 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3933
3934 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3937 #~ "&#454;"
3938
3939 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3940 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3941
3942 #~ msgid "Unfinished character reference"
3943 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3944
3945 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3946 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3947
3948 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3949 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3950
3951 #~ msgid "file"
3952 #~ msgstr "archivo"
3953
3954 #~ msgid "The file containing the icon"
3955 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3956
3957 #~ msgid "The name of the icon"
3958 #~ msgstr "El nombre del icono"
3959
3960 #~ msgid "names"
3961 #~ msgstr "nombres"
3962
3963 #~ msgid "An array containing the icon names"
3964 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3965
3966 #~ msgid "use default fallbacks"
3967 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3971 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3974 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
3975 #~ "ignora después del primero."
3976
3977 #~ msgid "File descriptor"
3978 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3979
3980 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3981 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3982
3983 #~ msgid "Close file descriptor"
3984 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3985
3986 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3989 #~ "flujo"
3990
3991 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3992 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"