Update .po files
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / es.po
1 # spanish translation for gst-plugins-base
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-27 13:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
20 msgid "Master"
21 msgstr "Maestro"
22
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Bajo"
26
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Agudos"
30
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
32 msgid "PCM"
33 msgstr "PCM"
34
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
36 msgid "Synth"
37 msgstr "Sintetizador"
38
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Línea de entrada"
42
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
44 msgid "CD"
45 msgstr "CD"
46
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
48 msgid "Microphone"
49 msgstr "Micrófono"
50
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
52 msgid "PC Speaker"
53 msgstr "Altavoz del equipo"
54
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
56 msgid "Playback"
57 msgstr "Reproducción"
58
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
61 msgid "Capture"
62 msgstr "Capturar"
63
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:457
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
67
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:459
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
71
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:463
73 #, c-format
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:649
78 #, fuzzy
79 msgid ""
80 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
81 "application."
82 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
83
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:654
85 #, fuzzy
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
88
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
92
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
96
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
98 #, c-format
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
100 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
101
102 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:626
103 #, fuzzy
104 msgid ""
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "application."
107 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
108
109 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:631
110 #, fuzzy
111 msgid "Could not open audio device for recording."
112 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
113
114 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
115 msgid "Could not open CD device for reading."
116 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
117
118 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
119 msgid "Could not seek CD."
120 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
121
122 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
123 msgid "Could not read CD."
124 msgstr "No se pudo leer del D."
125
126 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
127 #, c-format
128 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
129 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
130
131 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
132 msgid "No filename given"
133 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
134
135 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
136 #, c-format
137 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
138 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
139
140 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
141 #, c-format
142 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
143 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
144
145 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3099
146 msgid "Internal data stream error."
147 msgstr "Error interno de flujo de datos."
148
149 #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:923
150 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
151 #, c-format
152 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
153 msgstr ""
154 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
155 "instalado."
156
157 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1581
158 msgid "This appears to be a text file"
159 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
160
161 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509
162 #, c-format
163 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
164 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
165
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:582
167 msgid "No URI specified to play from."
168 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
169
170 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:588
171 #, c-format
172 msgid "Invalid URI \"%s\"."
173 msgstr "El URI «%s» no es válido."
174
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644
176 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
177 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
178
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979
180 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
181 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
182
183 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1056
184 msgid "Source element is invalid."
185 msgstr "El elemento fuente no es válido."
186
187 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274
188 msgid ""
189 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
190 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
191 msgstr ""
192 "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
193 "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
194 "se pudo reconocer."
195
196 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279
197 msgid ""
198 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
199 "install the necessary plugins."
200 msgstr ""
201 "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
202 "los complementos necesarios."
203
204 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283
205 msgid "This is not a media file"
206 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
207
208 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288
209 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
210 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
211
212 #: gst/playback/gstplaybin.c:884
213 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
214 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
215
216 #: gst/playback/gstplaybin.c:892 gst/playback/gstplaybin.c:902
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:1087 gst/playback/gstplaybin.c:1097
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1228 gst/playback/gstplaybin.c:1237
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1246
220 #, c-format
221 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
222 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
223
224 #: gst/playback/gstplaybin.c:1080
225 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
226 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
227
228 #: gst/playback/gstqueue2.c:936
229 msgid "No file name specified."
230 msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
231
232 #: gst/playback/gstqueue2.c:942
233 #, c-format
234 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
235 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
236
237 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:400
238 #, c-format
239 msgid "No decoder available for type '%s'."
240 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
241
242 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:594
243 msgid "This stream type cannot be played yet."
244 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
245
246 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:605
247 #, c-format
248 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
249 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
250
251 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:897
252 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
253 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
254
255 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:903
256 msgid "Could not create \"queue2\" element."
257 msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
258
259 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
260 #, c-format
261 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
262 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
263
264 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
265 #, c-format
266 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
267 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
268
269 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
270 #, c-format
271 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
273
274 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
275 #, c-format
276 msgid "Connection to %s:%d refused."
277 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
278
279 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:618
280 msgid "Can't record audio fast enough"
281 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
282
283 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
284 msgid "track ID"
285 msgstr "ID de la pista"
286
287 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
288 msgid "MusicBrainz track ID"
289 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
290
291 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
292 msgid "artist ID"
293 msgstr "ID del artista"
294
295 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
296 msgid "MusicBrainz artist ID"
297 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
298
299 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
300 msgid "album ID"
301 msgstr "ID del álbum"
302
303 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
304 msgid "MusicBrainz album ID"
305 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
306
307 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
308 msgid "album artist ID"
309 msgstr "ID del álbum del artista"
310
311 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
312 msgid "MusicBrainz album artist ID"
313 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
314
315 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
316 msgid "track TRM ID"
317 msgstr "ID TRM de la pista"
318
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
320 msgid "MusicBrainz TRM ID"
321 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
322
323 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
324 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
325 msgid "This CD has no audio tracks"
326 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
327
328 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
329 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
330 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
331
332 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
333 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
334 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
335
336 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
337 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
338 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
339 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
340
341 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
342 msgid "Windows Media Speech"
343 msgstr "Windows Media Speech"
344
345 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
346 msgid "CYUV Lossless"
347 msgstr "CYUV sin pérdida"
348
349 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
350 msgid "FFMpeg v1"
351 msgstr "FFMpeg v1"
352
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
354 msgid "Lossless MSZH"
355 msgstr "MSZH sin pérdida"
356
357 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
358 msgid "Uncompressed Gray Image"
359 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
360
361 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
362 msgid "Run-length encoding"
363 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
364
365 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
366 msgid "Sami subtitle format"
367 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
368
369 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
370 msgid "TMPlayer subtitle format"
371 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
372
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
374 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
375 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
376
377 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
378 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
379 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
380
381 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
383 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
384 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
385
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
387 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
388 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
389
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
391 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
392 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
393
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
395 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
396 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
397
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
399 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
400 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
401
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
403 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
404 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
405
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
407 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
408 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
409
410 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
411 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
412 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
413
414 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
415 msgid "Uncompressed YUV"
416 msgstr "YUV sin comprimir"
417
418 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
419 #, c-format
420 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
421 msgstr ""
422
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
424 #, c-format
425 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
426 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
427
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
429 #, c-format
430 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
431 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
432
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
434 msgid "Raw PCM audio"
435 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
436
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
438 #, c-format
439 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
440 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
441
442 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
443 msgid "Raw floating-point audio"
444 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
445
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
447 msgid "Audio CD source"
448 msgstr "Fuente: CD de audio"
449
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
451 msgid "DVD source"
452 msgstr "Fuente: DVD"
453
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
455 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
456 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
459 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
460 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
461
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
463 #, c-format
464 msgid "%s protocol source"
465 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
466
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
468 #, c-format
469 msgid "%s video RTP depayloader"
470 msgstr ""
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
473 #, c-format
474 msgid "%s audio RTP depayloader"
475 msgstr ""
476
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
478 #, c-format
479 msgid "%s RTP depayloader"
480 msgstr ""
481
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
483 #, c-format
484 msgid "%s demuxer"
485 msgstr "demultiplexor %s"
486
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
488 #, c-format
489 msgid "%s decoder"
490 msgstr "decodificador %s"
491
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
493 #, c-format
494 msgid "%s video RTP payloader"
495 msgstr ""
496
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
498 #, c-format
499 msgid "%s audio RTP payloader"
500 msgstr ""
501
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
503 #, c-format
504 msgid "%s RTP payloader"
505 msgstr ""
506
507 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
508 #, c-format
509 msgid "%s muxer"
510 msgstr "multiplexor %s"
511
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
513 #, c-format
514 msgid "%s encoder"
515 msgstr "codificador %s"
516
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
518 #, c-format
519 msgid "GStreamer element %s"
520 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
521
522 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:551
523 msgid "Unknown source element"
524 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
525
526 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
527 msgid "Unknown sink element"
528 msgstr ""
529
530 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
531 msgid "Unknown element"
532 msgstr "Elemento desconocido"
533
534 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
535 msgid "Unknown decoder element"
536 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
537
538 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
539 msgid "Unknown encoder element"
540 msgstr "Elemento codificador desconocido"
541
542 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
543 msgid "Plugin or element of unknown type"
544 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
545
546 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
547 msgid "No device specified."
548 msgstr "No se especificó un dispositivo."
549
550 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
551 #, c-format
552 msgid "Device \"%s\" does not exist."
553 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
554
555 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
556 #, c-format
557 msgid "Device \"%s\" is already being used."
558 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
559
560 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
561 #, c-format
562 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
563 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
564
565 #~ msgid "artist sortname"
566 #~ msgstr "nombre corto del artista"
567
568 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
569 #~ msgstr "nombre corto del artista en MusicBrainz"