Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r
12 #\r
13 msgid ""\r
14 msgstr ""\r
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"\r
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"\r
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"\r
18 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 06:53+0000\n"\r
19 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 20:02+0100\n"\r
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"\r
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
25 "Language: \n"\r
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"\r
27 \r
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492\r
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317\r
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680\r
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753\r
32 #, c-format\r
33 msgid "Too large count value passed to %s"\r
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"\r
35 \r
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888\r
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228\r
38 msgid "Stream is already closed"\r
39 msgstr "El flujo ya se cerró"\r
40 \r
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836\r
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414\r
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833\r
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859\r
45 #, c-format\r
46 msgid "Operation was cancelled"\r
47 msgstr "Se canceló la operación"\r
48 \r
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263\r
50 msgid "Invalid object, not initialized"\r
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"\r
52 \r
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312\r
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"\r
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"\r
56 \r
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327\r
58 msgid "Not enough space in destination"\r
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"\r
60 \r
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854\r
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768\r
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625\r
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292\r
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"\r
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"\r
67 \r
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776\r
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480\r
70 #, c-format\r
71 msgid "Error during conversion: %s"\r
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"\r
73 \r
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954\r
75 msgid "Cancellable initialization not supported"\r
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"\r
77 \r
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568\r
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411\r
80 #, c-format\r
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"\r
82 msgstr ""\r
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"\r
84 \r
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572\r
86 #: ../glib/gconvert.c:650\r
87 #, c-format\r
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"\r
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"\r
90 \r
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180\r
92 msgid "Unknown type"\r
93 msgstr "Tipo desconocido"\r
94 \r
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181\r
96 #, c-format\r
97 msgid "%s filetype"\r
98 msgstr "tipo de archivo %s"\r
99 \r
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680\r
101 #, c-format\r
102 msgid "%s type"\r
103 msgstr "tipo %s"\r
104 \r
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495\r
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"\r
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"\r
108 \r
109 #: ../gio/gcredentials.c:447\r
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"\r
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"\r
112 \r
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311\r
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"\r
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"\r
116 \r
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230\r
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311\r
119 #, c-format\r
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"\r
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"\r
122 \r
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169\r
124 #, c-format\r
125 msgid ""\r
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"\r
127 msgstr ""\r
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "\r
129 "claves abstractas)"\r
130 \r
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182\r
132 #, c-format\r
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"\r
134 msgstr ""\r
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"\r
136 \r
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326\r
138 #, c-format\r
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"\r
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"\r
141 \r
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337\r
143 #, c-format\r
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"\r
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"\r
146 \r
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446\r
148 #, c-format\r
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"\r
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"\r
151 \r
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467\r
153 #, c-format\r
154 msgid ""\r
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "\r
156 "sign"\r
157 msgstr ""\r
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "\r
159 "signo de igual"\r
160 \r
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481\r
162 #, c-format\r
163 msgid ""\r
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "\r
165 "`%s'"\r
166 msgstr ""\r
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "\r
168 "elemento de dirección «%s»"\r
169 \r
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559\r
171 #, c-format\r
172 msgid ""\r
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "\r
174 "`path' or `abstract' to be set"\r
175 msgstr ""\r
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "\r
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"\r
178 \r
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595\r
180 #, c-format\r
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"\r
182 msgstr ""\r
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "\r
184 "servidor"\r
185 \r
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609\r
187 #, c-format\r
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"\r
189 msgstr ""\r
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "\r
191 "puerto"\r
192 \r
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623\r
194 #, c-format\r
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"\r
196 msgstr ""\r
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "\r
198 "archivo de número usado una sola vez"\r
199 \r
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644\r
201 msgid "Error auto-launching: "\r
202 msgstr "Error al autolanzar: "\r
203 \r
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652\r
205 #, c-format\r
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"\r
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"\r
208 \r
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688\r
210 #, c-format\r
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"\r
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"\r
213 \r
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706\r
215 #, c-format\r
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"\r
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"\r
218 \r
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715\r
220 #, c-format\r
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"\r
222 msgstr ""\r
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "\r
224 "bytes, se obtuvieron %d"\r
225 \r
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733\r
227 #, c-format\r
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"\r
229 msgstr ""\r
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "\r
231 "al flujo:"\r
232 \r
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:952\r
234 msgid "The given address is empty"\r
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"\r
236 \r
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021\r
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "\r
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "\r
240 \r
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058\r
242 #, c-format\r
243 msgid "Error spawning command line `%s': "\r
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "\r
245 \r
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069\r
247 #, c-format\r
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"\r
249 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"\r
250 \r
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083\r
252 #, c-format\r
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"\r
254 msgstr ""\r
255 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"\r
256 "d: %s"\r
257 \r
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156\r
259 #, c-format\r
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"\r
261 msgstr ""\r
262 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "\r
263 "este SO)"\r
264 \r
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705\r
266 #, c-format\r
267 msgid ""\r
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "\r
269 "- unknown value `%s'"\r
270 msgstr ""\r
271 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "\r
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"\r
273 \r
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714\r
275 msgid ""\r
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "\r
277 "variable is not set"\r
278 msgstr ""\r
279 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "\r
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"\r
281 \r
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274\r
283 #, c-format\r
284 msgid "Unknown bus type %d"\r
285 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"\r
286 \r
287 #: ../gio/gdbusauth.c:287\r
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"\r
289 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"\r
290 \r
291 #: ../gio/gdbusauth.c:331\r
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"\r
293 msgstr ""\r
294 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"\r
295 \r
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502\r
297 #, c-format\r
298 msgid ""\r
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"\r
300 msgstr ""\r
301 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "\r
302 "(disponibles: %s)"\r
303 \r
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1158\r
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"\r
306 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"\r
307 \r
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266\r
309 #, c-format\r
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"\r
311 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"\r
312 \r
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278\r
314 #, c-format\r
315 msgid ""\r
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"\r
317 msgstr ""\r
318 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "\r
319 "0700, se obtuvo 0%o"\r
320 \r
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299\r
322 #, c-format\r
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"\r
324 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"\r
325 \r
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382\r
327 #, c-format\r
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "\r
329 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "\r
330 \r
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718\r
332 #, c-format\r
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"\r
334 msgstr ""\r
335 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"\r
336 \r
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732\r
338 #, c-format\r
339 msgid ""\r
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"\r
341 msgstr ""\r
342 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"\r
343 "s» está mal formado"\r
344 \r
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746\r
346 #, c-format\r
347 msgid ""\r
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"\r
349 msgstr ""\r
350 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"\r
351 "s» está mal formado"\r
352 \r
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459\r
354 #, c-format\r
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"\r
356 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"\r
357 \r
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536\r
359 #, c-format\r
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"\r
361 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"\r
362 \r
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568\r
364 #, c-format\r
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"\r
366 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"\r
367 \r
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598\r
369 #, c-format\r
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"\r
371 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"\r
372 \r
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608\r
374 #, c-format\r
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"\r
376 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"\r
377 \r
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685\r
379 #, c-format\r
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "\r
381 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"\r
382 \r
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882\r
384 #, c-format\r
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "\r
386 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"\r
387 \r
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391\r
389 msgid "The connection is closed"\r
390 msgstr "La conexión está cerrada"\r
391 \r
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881\r
393 msgid "Timeout was reached"\r
394 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"\r
395 \r
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513\r
397 msgid ""\r
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"\r
399 msgstr ""\r
400 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "\r
401 "cliente"\r
402 \r
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331\r
404 #, c-format\r
405 msgid ""\r
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"\r
407 msgstr ""\r
408 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "\r
409 "ruta %s"\r
410 \r
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086\r
412 #, c-format\r
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"\r
414 msgstr ""\r
415 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "\r
416 "«%s»."\r
417 \r
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181\r
419 #, c-format\r
420 msgid "No such property `%s'"\r
421 msgstr "No existe la propiedad «%s»"\r
422 \r
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193\r
424 #, c-format\r
425 msgid "Property `%s' is not readable"\r
426 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"\r
427 \r
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204\r
429 #, c-format\r
430 msgid "Property `%s' is not writable"\r
431 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"\r
432 \r
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148\r
434 #, c-format\r
435 msgid "No such interface `%s'"\r
436 msgstr "La interfaz «%s» no existe"\r
437 \r
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458\r
439 msgid "No such interface"\r
440 msgstr "No existe tal interfaz"\r
441 \r
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654\r
443 #, c-format\r
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"\r
445 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"\r
446 \r
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731\r
448 #, c-format\r
449 msgid "No such method `%s'"\r
450 msgstr "No existe el método «%s»"\r
451 \r
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762\r
453 #, c-format\r
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"\r
455 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"\r
456 \r
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982\r
458 #, c-format\r
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"\r
460 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"\r
461 \r
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180\r
463 #, c-format\r
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"\r
465 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"\r
466 \r
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259\r
468 #, c-format\r
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"\r
470 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"\r
471 \r
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378\r
473 #, c-format\r
474 msgid "A subtree is already exported for %s"\r
475 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"\r
476 \r
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859\r
478 msgid "type is INVALID"\r
479 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"\r
480 \r
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870\r
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"\r
483 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"\r
484 \r
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881\r
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"\r
487 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"\r
488 \r
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893\r
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"\r
491 msgstr ""\r
492 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"\r
493 \r
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:906\r
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"\r
496 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"\r
497 \r
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914\r
499 msgid ""\r
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"\r
501 "freedesktop/DBus/Local"\r
502 msgstr ""\r
503 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"\r
504 "org/freedesktop/DBus/Local"\r
505 \r
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922\r
507 msgid ""\r
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."\r
509 "freedesktop.DBus.Local"\r
510 msgstr ""\r
511 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "\r
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"\r
513 \r
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998\r
515 #, c-format\r
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"\r
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"\r
518 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"\r
519 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"\r
520 \r
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025\r
522 #, c-format\r
523 msgid ""\r
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "\r
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"\r
526 msgstr ""\r
527 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "\r
528 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "\r
529 "válida hasta ese punto era «%s»."\r
530 \r
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038\r
532 #, c-format\r
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"\r
534 msgstr ""\r
535 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"\r
536 \r
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242\r
538 #, c-format\r
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"\r
540 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"\r
541 \r
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268\r
543 #, c-format\r
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"\r
545 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"\r
546 \r
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324\r
548 #, c-format\r
549 msgid ""\r
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."\r
551 msgid_plural ""\r
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."\r
553 msgstr[0] ""\r
554 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "\r
555 "(64 MiB)."\r
556 msgstr[1] ""\r
557 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "\r
558 "(64 MiB)."\r
559 \r
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490\r
561 #, c-format\r
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"\r
563 msgstr ""\r
564 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"\r
565 \r
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517\r
567 #, c-format\r
568 msgid ""\r
569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"\r
570 msgstr ""\r
571 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "\r
572 "mensaje de D-Bus"\r
573 \r
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705\r
575 #, c-format\r
576 msgid ""\r
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "\r
578 "0x%02x"\r
579 msgstr ""\r
580 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "\r
581 "valor 0x%02x"\r
582 \r
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719\r
584 #, c-format\r
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"\r
586 msgstr ""\r
587 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "\r
588 "encontró %d."\r
589 \r
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776\r
591 #, c-format\r
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"\r
593 msgstr ""\r
594 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "\r
595 "está vacío"\r
596 \r
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790\r
598 #, c-format\r
599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"\r
600 msgstr ""\r
601 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"\r
602 \r
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821\r
604 #, c-format\r
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"\r
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"\r
607 msgstr[0] ""\r
608 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "\r
609 "tiene %u byte"\r
610 msgstr[1] ""\r
611 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "\r
612 "tiene %u bytes"\r
613 \r
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831\r
615 msgid "Cannot deserialize message: "\r
616 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "\r
617 \r
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163\r
619 #, c-format\r
620 msgid ""\r
621 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"\r
622 msgstr ""\r
623 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "\r
624 "de D-Bus"\r
625 \r
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304\r
627 #, c-format\r
628 msgid ""\r
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "\r
630 "descriptors"\r
631 msgstr ""\r
632 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "\r
633 "%d descriptores de archivo"\r
634 \r
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312\r
636 msgid "Cannot serialize message: "\r
637 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "\r
638 \r
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356\r
640 #, c-format\r
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"\r
642 msgstr ""\r
643 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"\r
644 \r
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366\r
646 #, c-format\r
647 msgid ""\r
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"\r
649 "s'"\r
650 msgstr ""\r
651 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "\r
652 "de cabecera es «%s»"\r
653 \r
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382\r
655 #, c-format\r
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"\r
657 msgstr ""\r
658 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"\r
659 "s)»"\r
660 \r
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939\r
662 #, c-format\r
663 msgid "Error return with body of type `%s'"\r
664 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"\r
665 \r
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947\r
667 msgid "Error return with empty body"\r
668 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"\r
669 \r
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066\r
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "\r
672 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "\r
673 \r
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624\r
675 #, c-format\r
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "\r
677 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "\r
678 \r
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645\r
680 #, c-format\r
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"\r
682 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"\r
683 \r
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882\r
685 msgid ""\r
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "\r
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"\r
688 msgstr ""\r
689 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "\r
690 "conocido y el proxy se construyó con la opción "\r
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"\r
692 \r
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708\r
694 msgid "Abstract name space not supported"\r
695 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"\r
696 \r
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795\r
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"\r
699 msgstr ""\r
700 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "\r
701 "servidor"\r
702 \r
703 #: ../gio/gdbusserver.c:872\r
704 #, c-format\r
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"\r
706 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"\r
707 \r
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1038\r
709 #, c-format\r
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"\r
711 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"\r
712 \r
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1078\r
714 #, c-format\r
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"\r
716 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"\r
717 \r
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88\r
719 msgid "COMMAND"\r
720 msgstr "COMANDO"\r
721 \r
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93\r
723 #, c-format\r
724 msgid ""\r
725 "Commands:\n"\r
726 "  help         Shows this information\n"\r
727 "  introspect   Introspect a remote object\n"\r
728 "  monitor      Monitor a remote object\n"\r
729 "  call         Invoke a method on a remote object\n"\r
730 "  emit         Emit a signal\n"\r
731 "\n"\r
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"\r
733 msgstr ""\r
734 "Comandos:\n"\r
735 "  help         Mostrar esta información\n"\r
736 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"\r
737 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"\r
738 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"\r
739 "  emit         Emitir una señal\n"\r
740 "\n"\r
741 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"\r
742 \r
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290\r
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010\r
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443\r
746 #, c-format\r
747 msgid "Error: %s\n"\r
748 msgstr "Error: %s\n"\r
749 \r
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459\r
751 #, c-format\r
752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"\r
753 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"\r
754 \r
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:348\r
756 msgid "Connect to the system bus"\r
757 msgstr "Conectar con el bus del sistema"\r
758 \r
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:349\r
760 msgid "Connect to the session bus"\r
761 msgstr "Conectar con el bus de sesión"\r
762 \r
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:350\r
764 msgid "Connect to given D-Bus address"\r
765 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"\r
766 \r
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:360\r
768 msgid "Connection Endpoint Options:"\r
769 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"\r
770 \r
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:361\r
772 msgid "Options specifying the connection endpoint"\r
773 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"\r
774 \r
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:383\r
776 #, c-format\r
777 msgid "No connection endpoint specified"\r
778 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"\r
779 \r
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:393\r
781 #, c-format\r
782 msgid "Multiple connection endpoints specified"\r
783 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"\r
784 \r
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:463\r
786 #, c-format\r
787 msgid ""\r
788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"\r
789 msgstr ""\r
790 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"\r
791 \r
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472\r
793 #, c-format\r
794 msgid ""\r
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "\r
796 "interface `%s'\n"\r
797 msgstr ""\r
798 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "\r
799 "la interfaz «%s»\n"\r
800 \r
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534\r
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"\r
803 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"\r
804 \r
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535\r
806 msgid "Object path to emit signal on"\r
807 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"\r
808 \r
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536\r
810 msgid "Signal and interface name"\r
811 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"\r
812 \r
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568\r
814 msgid "Emit a signal."\r
815 msgstr "Emitir una señal."\r
816 \r
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549\r
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781\r
819 #, c-format\r
820 msgid "Error connecting: %s\n"\r
821 msgstr "Error al conectar: %s\n"\r
822 \r
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614\r
824 #, c-format\r
825 msgid "Error: object path not specified.\n"\r
826 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"\r
827 \r
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607\r
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840\r
830 #, c-format\r
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"\r
832 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"\r
833 \r
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625\r
835 #, c-format\r
836 msgid "Error: signal not specified.\n"\r
837 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"\r
838 \r
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:634\r
840 #, c-format\r
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"\r
842 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"\r
843 \r
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640\r
845 #, c-format\r
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"\r
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"\r
848 \r
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646\r
850 #, c-format\r
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"\r
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"\r
853 \r
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982\r
855 #, c-format\r
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"\r
857 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"\r
858 \r
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:698\r
860 #, c-format\r
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"\r
862 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"\r
863 \r
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:725\r
865 msgid "Destination name to invoke method on"\r
866 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"\r
867 \r
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:726\r
869 msgid "Object path to invoke method on"\r
870 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"\r
871 \r
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:727\r
873 msgid "Method and interface name"\r
874 msgstr "Nombre de la interfaz y método"\r
875 \r
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:728\r
877 msgid "Timeout in seconds"\r
878 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"\r
879 \r
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:767\r
881 msgid "Invoke a method on a remote object."\r
882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."\r
883 \r
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800\r
885 #, c-format\r
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"\r
887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"\r
888 \r
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587\r
890 #, c-format\r
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"\r
892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"\r
893 \r
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:898\r
895 #, c-format\r
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"\r
897 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"\r
898 \r
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:909\r
900 #, c-format\r
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"\r
902 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"\r
903 \r
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:974\r
905 #, c-format\r
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"\r
907 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"\r
908 \r
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406\r
910 msgid "Destination name to introspect"\r
911 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"\r
912 \r
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407\r
914 msgid "Object path to introspect"\r
915 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"\r
916 \r
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408\r
918 msgid "Print XML"\r
919 msgstr "Imprimir XML"\r
920 \r
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409\r
922 msgid "Introspect children"\r
923 msgstr "Introspeccionar hijo"\r
924 \r
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410\r
926 msgid "Only print properties"\r
927 msgstr "Solo mostrar propiedades"\r
928 \r
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501\r
930 msgid "Introspect a remote object."\r
931 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."\r
932 \r
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699\r
934 msgid "Destination name to monitor"\r
935 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"\r
936 \r
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700\r
938 msgid "Object path to monitor"\r
939 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"\r
940 \r
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733\r
942 msgid "Monitor a remote object."\r
943 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."\r
944 \r
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221\r
946 msgid "Unnamed"\r
947 msgstr "Sin nombre"\r
948 \r
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988\r
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"\r
951 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"\r
952 \r
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276\r
954 msgid "Unable to find terminal required for application"\r
955 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"\r
956 \r
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563\r
958 #, c-format\r
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"\r
960 msgstr ""\r
961 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "\r
962 "usuario: %s"\r
963 \r
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567\r
965 #, c-format\r
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"\r
967 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"\r
968 \r
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831\r
970 msgid "Application information lacks an identifier"\r
971 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"\r
972 \r
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055\r
974 #, c-format\r
975 msgid "Can't create user desktop file %s"\r
976 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"\r
977 \r
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171\r
979 #, c-format\r
980 msgid "Custom definition for %s"\r
981 msgstr "Definición personalizada para %s"\r
982 \r
983 #: ../gio/gdrive.c:363\r
984 msgid "drive doesn't implement eject"\r
985 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"\r
986 \r
987 #. Translators: This is an error\r
988 #. * message for drive objects that\r
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.\r
990 #: ../gio/gdrive.c:444\r
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"\r
992 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"\r
993 \r
994 #: ../gio/gdrive.c:521\r
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"\r
996 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"\r
997 \r
998 #: ../gio/gdrive.c:728\r
999 msgid "drive doesn't implement start"\r
1000 msgstr "la unidad no implementa reproducir"\r
1001 \r
1002 #: ../gio/gdrive.c:831\r
1003 msgid "drive doesn't implement stop"\r
1004 msgstr "la unidad no implementa detener"\r
1005 \r
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288\r
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378\r
1008 msgid "TLS support is not available"\r
1009 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"\r
1010 \r
1011 #: ../gio/gemblem.c:324\r
1012 #, c-format\r
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"\r
1014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"\r
1015 \r
1016 #: ../gio/gemblem.c:334\r
1017 #, c-format\r
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"\r
1019 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"\r
1020 \r
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:367\r
1022 #, c-format\r
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"\r
1024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"\r
1025 \r
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:377\r
1027 #, c-format\r
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"\r
1029 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"\r
1030 \r
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:400\r
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"\r
1033 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"\r
1034 \r
1035 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240\r
1036 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588\r
1037 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786\r
1038 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366\r
1039 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871\r
1040 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448\r
1041 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727\r
1042 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380\r
1043 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184\r
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439\r
1045 msgid "Operation not supported"\r
1046 msgstr "Operación no soportada"\r
1047 \r
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the\r
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.\r
1050 #. Translators: This is an error message when trying to\r
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but\r
1052 #. * none exists.\r
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find\r
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none\r
1055 #. * exists.\r
1056 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081\r
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1094\r
1058 msgid "Containing mount does not exist"\r
1059 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"\r
1060 \r
1061 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289\r
1062 msgid "Can't copy over directory"\r
1063 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"\r
1064 \r
1065 #: ../gio/gfile.c:2475\r
1066 msgid "Can't copy directory over directory"\r
1067 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"\r
1068 \r
1069 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298\r
1070 msgid "Target file exists"\r
1071 msgstr "El archivo destino ya existe"\r
1072 \r
1073 #: ../gio/gfile.c:2501\r
1074 msgid "Can't recursively copy directory"\r
1075 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"\r
1076 \r
1077 #: ../gio/gfile.c:2761\r
1078 msgid "Splice not supported"\r
1079 msgstr "La unión no  está soportada"\r
1080 \r
1081 #: ../gio/gfile.c:2765\r
1082 #, c-format\r
1083 msgid "Error splicing file: %s"\r
1084 msgstr "Error al unir el archivo: %s"\r
1085 \r
1086 #: ../gio/gfile.c:2912\r
1087 msgid "Can't copy special file"\r
1088 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"\r
1089 \r
1090 #: ../gio/gfile.c:3490\r
1091 msgid "Invalid symlink value given"\r
1092 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"\r
1093 \r
1094 #: ../gio/gfile.c:3584\r
1095 msgid "Trash not supported"\r
1096 msgstr "No se soporta mover a la papelera"\r
1097 \r
1098 #: ../gio/gfile.c:3633\r
1099 #, c-format\r
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"\r
1101 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"\r
1102 \r
1103 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332\r
1104 msgid "volume doesn't implement mount"\r
1105 msgstr "el volumen no implementa el montado"\r
1106 \r
1107 #: ../gio/gfile.c:6178\r
1108 msgid "No application is registered as handling this file"\r
1109 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"\r
1110 \r
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205\r
1112 msgid "Enumerator is closed"\r
1113 msgstr "El enumerador está cerrado"\r
1114 \r
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271\r
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480\r
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"\r
1118 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"\r
1119 \r
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470\r
1121 msgid "File enumerator is already closed"\r
1122 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"\r
1123 \r
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237\r
1125 #, c-format\r
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"\r
1127 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"\r
1128 \r
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247\r
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"\r
1131 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"\r
1132 \r
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420\r
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169\r
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523\r
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"\r
1137 msgstr "El flujo no soporta query_info"\r
1138 \r
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387\r
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381\r
1141 msgid "Seek not supported on stream"\r
1142 msgstr "No se permite buscar en el flujo"\r
1143 \r
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379\r
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"\r
1146 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"\r
1147 \r
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457\r
1149 msgid "Truncate not supported on stream"\r
1150 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"\r
1151 \r
1152 #: ../gio/gicon.c:284\r
1153 #, c-format\r
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"\r
1155 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"\r
1156 \r
1157 #: ../gio/gicon.c:304\r
1158 #, c-format\r
1159 msgid "No type for class name %s"\r
1160 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"\r
1161 \r
1162 #: ../gio/gicon.c:314\r
1163 #, c-format\r
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"\r
1165 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"\r
1166 \r
1167 #: ../gio/gicon.c:325\r
1168 #, c-format\r
1169 msgid "Type %s is not classed"\r
1170 msgstr "El tipo %s no tiene clase"\r
1171 \r
1172 #: ../gio/gicon.c:339\r
1173 #, c-format\r
1174 msgid "Malformed version number: %s"\r
1175 msgstr "Número de versión mal formado: %s"\r
1176 \r
1177 #: ../gio/gicon.c:353\r
1178 #, c-format\r
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"\r
1180 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"\r
1181 \r
1182 #: ../gio/gicon.c:430\r
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"\r
1184 msgstr ""\r
1185 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"\r
1186 \r
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184\r
1188 msgid "No address specified"\r
1189 msgstr "No se especificó ninguna dirección"\r
1190 \r
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192\r
1192 #, c-format\r
1193 msgid "Length %u is too long for address"\r
1194 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"\r
1195 \r
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225\r
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"\r
1198 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"\r
1199 \r
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304\r
1201 #, c-format\r
1202 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"\r
1203 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"\r
1204 \r
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223\r
1206 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221\r
1207 msgid "Not enough space for socket address"\r
1208 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"\r
1209 \r
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238\r
1211 msgid "Unsupported socket address"\r
1212 msgstr "Dirección del socket no soportada"\r
1213 \r
1214 #: ../gio/ginputstream.c:194\r
1215 msgid "Input stream doesn't implement read"\r
1216 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"\r
1217 \r
1218 #. Translators: This is an error you get if there is already an\r
1219 #. * operation running against this stream when you try to start\r
1220 #. * one\r
1221 #. Translators: This is an error you get if there is\r
1222 #. * already an operation running against this stream when\r
1223 #. * you try to start one\r
1224 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302\r
1225 #: ../gio/goutputstream.c:1238\r
1226 msgid "Stream has outstanding operation"\r
1227 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"\r
1228 \r
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449\r
1230 #, c-format\r
1231 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"\r
1232 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"\r
1233 \r
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453\r
1235 #, c-format\r
1236 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"\r
1237 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"\r
1238 \r
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235\r
1240 #, c-format\r
1241 msgid "File %s appears multiple times in the resource"\r
1242 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"\r
1243 \r
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248\r
1245 #, c-format\r
1246 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"\r
1247 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"\r
1248 \r
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259\r
1250 #, c-format\r
1251 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"\r
1252 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"\r
1253 \r
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287\r
1255 #, c-format\r
1256 msgid "Unknown processing option \"%s\""\r
1257 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"\r
1258 \r
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363\r
1260 #, c-format\r
1261 msgid "Failed to create temp file: %s"\r
1262 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"\r
1263 \r
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335\r
1265 msgid "Error processing input file with xmllint"\r
1266 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"\r
1267 \r
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390\r
1269 msgid "Error processing input file with to-pixdata"\r
1270 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"\r
1271 \r
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403\r
1273 #, c-format\r
1274 msgid "Error reading file %s: %s"\r
1275 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"\r
1276 \r
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423\r
1278 #, c-format\r
1279 msgid "Error compressing file %s"\r
1280 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"\r
1281 \r
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561\r
1283 #, c-format\r
1284 msgid "text may not appear inside <%s>"\r
1285 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"\r
1286 \r
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610\r
1288 msgid "name of the output file"\r
1289 msgstr "nombre del archivo de salida"\r
1290 \r
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643\r
1292 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543\r
1293 msgid "FILE"\r
1294 msgstr "ARCHIVO"\r
1295 \r
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611\r
1297 msgid ""\r
1298 "The directories where files are to be read from (default to current "\r
1299 "directory)"\r
1300 msgstr ""\r
1301 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "\r
1302 "la carpeta actual)"\r
1303 \r
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989\r
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019\r
1306 msgid "DIRECTORY"\r
1307 msgstr "DIRECTORIO"\r
1308 \r
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612\r
1310 msgid ""\r
1311 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"\r
1312 msgstr ""\r
1313 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "\r
1314 "archivo objetivo"\r
1315 \r
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613\r
1317 msgid "Generate source header"\r
1318 msgstr "Generar cabecera fuente"\r
1319 \r
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614\r
1321 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"\r
1322 msgstr ""\r
1323 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "\r
1324 "código fuente"\r
1325 \r
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615\r
1327 msgid "Generate dependency list"\r
1328 msgstr "Generar lista de dependencias"\r
1329 \r
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616\r
1331 msgid "Don't automatically create and register resource"\r
1332 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"\r
1333 \r
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617\r
1335 msgid "C identifier name used for the generated source code"\r
1336 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"\r
1337 \r
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646\r
1339 msgid ""\r
1340 "Compile a resource specification into a resource file.\n"\r
1341 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"\r
1342 "and the resource file have the extension called .gresource."\r
1343 msgstr ""\r
1344 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"\r
1345 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."\r
1346 "gresource.xml,\n"\r
1347 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."\r
1348 \r
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662\r
1350 #, c-format\r
1351 msgid "You should give exactly one file name\n"\r
1352 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"\r
1353 \r
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774\r
1355 msgid "empty names are not permitted"\r
1356 msgstr "no se permiten nombres vacíos"\r
1357 \r
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784\r
1359 #, c-format\r
1360 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"\r
1361 msgstr ""\r
1362 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"\r
1363 \r
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796\r
1365 #, c-format\r
1366 msgid ""\r
1367 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "\r
1368 "and dash ('-') are permitted."\r
1369 msgstr ""\r
1370 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "\r
1371 "en minúscula, números y guión («-»)."\r
1372 \r
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805\r
1374 #, c-format\r
1375 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."\r
1376 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."\r
1377 \r
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814\r
1379 #, c-format\r
1380 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."\r
1381 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."\r
1382 \r
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822\r
1384 #, c-format\r
1385 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"\r
1386 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"\r
1387 \r
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891\r
1389 #, c-format\r
1390 msgid "<child name='%s'> already specified"\r
1391 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"\r
1392 \r
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917\r
1394 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"\r
1395 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"\r
1396 \r
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928\r
1398 #, c-format\r
1399 msgid "<key name='%s'> already specified"\r
1400 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"\r
1401 \r
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946\r
1403 #, c-format\r
1404 msgid ""\r
1405 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "\r
1406 "to modify value"\r
1407 msgstr ""\r
1408 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "\r
1409 "<override> para modificar el valor"\r
1410 \r
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957\r
1412 #, c-format\r
1413 msgid ""\r
1414 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "\r
1415 "to <key>"\r
1416 msgstr ""\r
1417 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "\r
1418 "para <key>"\r
1419 \r
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976\r
1421 #, c-format\r
1422 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."\r
1423 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."\r
1424 \r
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991\r
1426 #, c-format\r
1427 msgid "invalid GVariant type string '%s'"\r
1428 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"\r
1429 \r
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021\r
1431 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"\r
1432 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"\r
1433 \r
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034\r
1435 #, c-format\r
1436 msgid "no <key name='%s'> to override"\r
1437 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"\r
1438 \r
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042\r
1440 #, c-format\r
1441 msgid "<override name='%s'> already specified"\r
1442 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"\r
1443 \r
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113\r
1445 #, c-format\r
1446 msgid "<schema id='%s'> already specified"\r
1447 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"\r
1448 \r
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125\r
1450 #, c-format\r
1451 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"\r
1452 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"\r
1453 \r
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141\r
1455 #, c-format\r
1456 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"\r
1457 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"\r
1458 \r
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149\r
1460 #, c-format\r
1461 msgid "Can not be a list of a schema with a path"\r
1462 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"\r
1463 \r
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159\r
1465 #, c-format\r
1466 msgid "Can not extend a schema with a path"\r
1467 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"\r
1468 \r
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169\r
1470 #, c-format\r
1471 msgid ""\r
1472 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"\r
1473 msgstr ""\r
1474 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "\r
1475 "lista"\r
1476 \r
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179\r
1478 #, c-format\r
1479 msgid ""\r
1480 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "\r
1481 "does not extend '%s'"\r
1482 msgstr ""\r
1483 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"\r
1484 "s» no extiende «%s»"\r
1485 \r
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196\r
1487 #, c-format\r
1488 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"\r
1489 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"\r
1490 \r
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203\r
1492 #, c-format\r
1493 msgid "the path of a list must end with ':/'"\r
1494 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"\r
1495 \r
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229\r
1497 #, c-format\r
1498 msgid "<%s id='%s'> already specified"\r
1499 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"\r
1500 \r
1501 #. Translators: Do not translate "--strict".\r
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818\r
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894\r
1504 #, c-format\r
1505 msgid "--strict was specified; exiting.\n"\r
1506 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"\r
1507 \r
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755\r
1509 #, c-format\r
1510 msgid "This entire file has been ignored.\n"\r
1511 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"\r
1512 \r
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814\r
1514 #, c-format\r
1515 msgid "Ignoring this file.\n"\r
1516 msgstr "Ignorando este archivo.\n"\r
1517 \r
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854\r
1519 #, c-format\r
1520 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"\r
1521 msgstr ""\r
1522 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "\r
1523 "sobreescitura «%s»"\r
1524 \r
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918\r
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946\r
1527 #, c-format\r
1528 msgid "; ignoring override for this key.\n"\r
1529 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"\r
1530 \r
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922\r
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950\r
1533 #, c-format\r
1534 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"\r
1535 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"\r
1536 \r
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880\r
1538 #, c-format\r
1539 msgid ""\r
1540 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"\r
1541 "s.  "\r
1542 msgstr ""\r
1543 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "\r
1544 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."\r
1545 \r
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890\r
1547 #, c-format\r
1548 msgid "Ignoring override for this key.\n"\r
1549 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"\r
1550 \r
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908\r
1552 #, c-format\r
1553 msgid ""\r
1554 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "\r
1555 "range given in the schema"\r
1556 msgstr ""\r
1557 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "\r
1558 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"\r
1559 \r
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936\r
1561 #, c-format\r
1562 msgid ""\r
1563 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "\r
1564 "list of valid choices"\r
1565 msgstr ""\r
1566 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "\r
1567 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"\r
1568 \r
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989\r
1570 msgid "where to store the gschemas.compiled file"\r
1571 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"\r
1572 \r
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990\r
1574 msgid "Abort on any errors in schemas"\r
1575 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"\r
1576 \r
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991\r
1578 msgid "Do not write the gschema.compiled file"\r
1579 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"\r
1580 \r
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992\r
1582 msgid "Do not enforce key name restrictions"\r
1583 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"\r
1584 \r
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022\r
1586 msgid ""\r
1587 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"\r
1588 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"\r
1589 "and the cache file is called gschemas.compiled."\r
1590 msgstr ""\r
1591 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "\r
1592 "esquemas.\n"\r
1593 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"\r
1594 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."\r
1595 \r
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038\r
1597 #, c-format\r
1598 msgid "You should give exactly one directory name\n"\r
1599 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"\r
1600 \r
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077\r
1602 #, c-format\r
1603 msgid "No schema files found: "\r
1604 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "\r
1605 \r
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080\r
1607 #, c-format\r
1608 msgid "doing nothing.\n"\r
1609 msgstr "sin hacer nada.\n"\r
1610 \r
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083\r
1612 #, c-format\r
1613 msgid "removed existing output file.\n"\r
1614 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"\r
1615 \r
1616 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287\r
1617 msgid "Unable to find default local directory monitor type"\r
1618 msgstr ""\r
1619 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "\r
1620 "predeterminado"\r
1621 \r
1622 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422\r
1623 #, c-format\r
1624 msgid "Invalid filename %s"\r
1625 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"\r
1626 \r
1627 #: ../gio/glocalfile.c:948\r
1628 #, c-format\r
1629 msgid "Error getting filesystem info: %s"\r
1630 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"\r
1631 \r
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1116\r
1633 msgid "Can't rename root directory"\r
1634 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"\r
1635 \r
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162\r
1637 #, c-format\r
1638 msgid "Error renaming file: %s"\r
1639 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"\r
1640 \r
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1145\r
1642 msgid "Can't rename file, filename already exists"\r
1643 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"\r
1644 \r
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191\r
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581\r
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679\r
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167\r
1649 msgid "Invalid filename"\r
1650 msgstr "Nombre de archivo inválido"\r
1651 \r
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349\r
1653 msgid "Can't open directory"\r
1654 msgstr "No se puede abrir el directorio"\r
1655 \r
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1333\r
1657 #, c-format\r
1658 msgid "Error opening file: %s"\r
1659 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"\r
1660 \r
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1474\r
1662 #, c-format\r
1663 msgid "Error removing file: %s"\r
1664 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"\r
1665 \r
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1841\r
1667 #, c-format\r
1668 msgid "Error trashing file: %s"\r
1669 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"\r
1670 \r
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1864\r
1672 #, c-format\r
1673 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"\r
1674 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"\r
1675 \r
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1885\r
1677 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"\r
1678 msgstr ""\r
1679 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"\r
1680 \r
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984\r
1682 msgid "Unable to find or create trash directory"\r
1683 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"\r
1684 \r
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2018\r
1686 #, c-format\r
1687 msgid "Unable to create trashing info file: %s"\r
1688 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"\r
1689 \r
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132\r
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2139\r
1692 #, c-format\r
1693 msgid "Unable to trash file: %s"\r
1694 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"\r
1695 \r
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213\r
1697 msgid "internal error"\r
1698 msgstr "error interno"\r
1699 \r
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2166\r
1701 #, c-format\r
1702 msgid "Error creating directory: %s"\r
1703 msgstr "Error al crear el directorio: %s"\r
1704 \r
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2195\r
1706 #, c-format\r
1707 msgid "Filesystem does not support symbolic links"\r
1708 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"\r
1709 \r
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2199\r
1711 #, c-format\r
1712 msgid "Error making symbolic link: %s"\r
1713 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"\r
1714 \r
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355\r
1716 #, c-format\r
1717 msgid "Error moving file: %s"\r
1718 msgstr "Error al mover el archivo: %s"\r
1719 \r
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2284\r
1721 msgid "Can't move directory over directory"\r
1722 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"\r
1723 \r
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965\r
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994\r
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024\r
1727 msgid "Backup file creation failed"\r
1728 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"\r
1729 \r
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2330\r
1731 #, c-format\r
1732 msgid "Error removing target file: %s"\r
1733 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"\r
1734 \r
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2344\r
1736 msgid "Move between mounts not supported"\r
1737 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"\r
1738 \r
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719\r
1740 msgid "Attribute value must be non-NULL"\r
1741 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"\r
1742 \r
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726\r
1744 msgid "Invalid attribute type (string expected)"\r
1745 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"\r
1746 \r
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733\r
1748 msgid "Invalid extended attribute name"\r
1749 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"\r
1750 \r
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773\r
1752 #, c-format\r
1753 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"\r
1754 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"\r
1755 \r
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426\r
1757 msgid " (invalid encoding)"\r
1758 msgstr " (codificación no válida)"\r
1759 \r
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843\r
1761 #, c-format\r
1762 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"\r
1763 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"\r
1764 \r
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779\r
1766 #, c-format\r
1767 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"\r
1768 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"\r
1769 \r
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824\r
1771 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"\r
1772 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"\r
1773 \r
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842\r
1775 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"\r
1776 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"\r
1777 \r
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880\r
1779 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"\r
1780 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"\r
1781 \r
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915\r
1783 msgid "Cannot set permissions on symlinks"\r
1784 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"\r
1785 \r
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931\r
1787 #, c-format\r
1788 msgid "Error setting permissions: %s"\r
1789 msgstr "Error al establecer permisos: %s"\r
1790 \r
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982\r
1792 #, c-format\r
1793 msgid "Error setting owner: %s"\r
1794 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"\r
1795 \r
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005\r
1797 msgid "symlink must be non-NULL"\r
1798 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"\r
1799 \r
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034\r
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045\r
1802 #, c-format\r
1803 msgid "Error setting symlink: %s"\r
1804 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"\r
1805 \r
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024\r
1807 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"\r
1808 msgstr ""\r
1809 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"\r
1810 \r
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150\r
1812 #, c-format\r
1813 msgid "Error setting modification or access time: %s"\r
1814 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"\r
1815 \r
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173\r
1817 msgid "SELinux context must be non-NULL"\r
1818 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"\r
1819 \r
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188\r
1821 #, c-format\r
1822 msgid "Error setting SELinux context: %s"\r
1823 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"\r
1824 \r
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195\r
1826 msgid "SELinux is not enabled on this system"\r
1827 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"\r
1828 \r
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287\r
1830 #, c-format\r
1831 msgid "Setting attribute %s not supported"\r
1832 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"\r
1833 \r
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732\r
1835 #, c-format\r
1836 msgid "Error reading from file: %s"\r
1837 msgstr "Error al leer del archivo: %s"\r
1838 \r
1839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228\r
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470\r
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042\r
1842 #, c-format\r
1843 msgid "Error seeking in file: %s"\r
1844 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"\r
1845 \r
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256\r
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351\r
1848 #, c-format\r
1849 msgid "Error closing file: %s"\r
1850 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"\r
1851 \r
1852 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212\r
1853 msgid "Unable to find default local file monitor type"\r
1854 msgstr ""\r
1855 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "\r
1856 "predeterminado"\r
1857 \r
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235\r
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753\r
1860 #, c-format\r
1861 msgid "Error writing to file: %s"\r
1862 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"\r
1863 \r
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283\r
1865 #, c-format\r
1866 msgid "Error removing old backup link: %s"\r
1867 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"\r
1868 \r
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310\r
1870 #, c-format\r
1871 msgid "Error creating backup copy: %s"\r
1872 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"\r
1873 \r
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328\r
1875 #, c-format\r
1876 msgid "Error renaming temporary file: %s"\r
1877 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"\r
1878 \r
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093\r
1880 #, c-format\r
1881 msgid "Error truncating file: %s"\r
1882 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"\r
1883 \r
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640\r
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825\r
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173\r
1887 #, c-format\r
1888 msgid "Error opening file '%s': %s"\r
1889 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"\r
1890 \r
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856\r
1892 msgid "Target file is a directory"\r
1893 msgstr "El archivo destino es un directorio"\r
1894 \r
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861\r
1896 msgid "Target file is not a regular file"\r
1897 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"\r
1898 \r
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873\r
1900 msgid "The file was externally modified"\r
1901 msgstr "El archivo se modificó externamente"\r
1902 \r
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058\r
1904 #, c-format\r
1905 msgid "Error removing old file: %s"\r
1906 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"\r
1907 \r
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750\r
1909 msgid "Invalid GSeekType supplied"\r
1910 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"\r
1911 \r
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502\r
1913 msgid "Invalid seek request"\r
1914 msgstr "Petición de búsqueda no válida"\r
1915 \r
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526\r
1917 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"\r
1918 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"\r
1919 \r
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496\r
1921 msgid "Memory output stream not resizable"\r
1922 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"\r
1923 \r
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512\r
1925 msgid "Failed to resize memory output stream"\r
1926 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"\r
1927 \r
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600\r
1929 msgid ""\r
1930 "Amount of memory required to process the write is larger than available "\r
1931 "address space"\r
1932 msgstr ""\r
1933 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "\r
1934 "espacio de direcciones libre disponible"\r
1935 \r
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760\r
1937 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"\r
1938 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"\r
1939 \r
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769\r
1941 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"\r
1942 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"\r
1943 \r
1944 #. Translators: This is an error\r
1945 #. * message for mount objects that\r
1946 #. * don't implement unmount.\r
1947 #: ../gio/gmount.c:363\r
1948 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""\r
1949 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"\r
1950 \r
1951 #. Translators: This is an error\r
1952 #. * message for mount objects that\r
1953 #. * don't implement eject.\r
1954 #: ../gio/gmount.c:442\r
1955 msgid "mount doesn't implement \"eject\""\r
1956 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"\r
1957 \r
1958 #. Translators: This is an error\r
1959 #. * message for mount objects that\r
1960 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.\r
1961 #: ../gio/gmount.c:523\r
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""\r
1963 msgstr ""\r
1964 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "\r
1965 "operación («unmount_with_operation»)"\r
1966 \r
1967 #. Translators: This is an error\r
1968 #. * message for mount objects that\r
1969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.\r
1970 #: ../gio/gmount.c:611\r
1971 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""\r
1972 msgstr ""\r
1973 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "\r
1974 "operación («eject_with_operation»)"\r
1975 \r
1976 #. Translators: This is an error\r
1977 #. * message for mount objects that\r
1978 #. * don't implement remount.\r
1979 #: ../gio/gmount.c:701\r
1980 msgid "mount doesn't implement \"remount\""\r
1981 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"\r
1982 \r
1983 #. Translators: This is an error\r
1984 #. * message for mount objects that\r
1985 #. * don't implement content type guessing.\r
1986 #: ../gio/gmount.c:785\r
1987 msgid "mount doesn't implement content type guessing"\r
1988 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"\r
1989 \r
1990 #. Translators: This is an error\r
1991 #. * message for mount objects that\r
1992 #. * don't implement content type guessing.\r
1993 #: ../gio/gmount.c:874\r
1994 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"\r
1995 msgstr ""\r
1996 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"\r
1997 \r
1998 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322\r
1999 #, c-format\r
2000 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"\r
2001 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"\r
2002 \r
2003 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178\r
2004 msgid "Network unreachable"\r
2005 msgstr "Red no alcanzable"\r
2006 \r
2007 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218\r
2008 msgid "Host unreachable"\r
2009 msgstr "Equipo no alcanzable"\r
2010 \r
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109\r
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120\r
2013 #, c-format\r
2014 msgid "Could not create network monitor: %s"\r
2015 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"\r
2016 \r
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129\r
2018 msgid "Could not create network monitor: "\r
2019 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "\r
2020 \r
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177\r
2022 msgid "Could not get network status: "\r
2023 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "\r
2024 \r
2025 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417\r
2026 msgid "Output stream doesn't implement write"\r
2027 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"\r
2028 \r
2029 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876\r
2030 msgid "Source stream is already closed"\r
2031 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"\r
2032 \r
2033 #: ../gio/gresolver.c:764\r
2034 #, c-format\r
2035 msgid "Error resolving '%s': %s"\r
2036 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"\r
2037 \r
2038 #: ../gio/gresolver.c:814\r
2039 #, c-format\r
2040 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"\r
2041 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"\r
2042 \r
2043 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928\r
2044 #, c-format\r
2045 msgid "No service record for '%s'"\r
2046 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"\r
2047 \r
2048 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933\r
2049 #, c-format\r
2050 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"\r
2051 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"\r
2052 \r
2053 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938\r
2054 #, c-format\r
2055 msgid "Error resolving '%s'"\r
2056 msgstr "Error al resolver «%s»"\r
2057 \r
2058 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556\r
2059 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809\r
2060 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452\r
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654\r
2062 #, c-format\r
2063 msgid "The resource at '%s' does not exist"\r
2064 msgstr "El recurso en «%s» no existe"\r
2065 \r
2066 #: ../gio/gresource.c:456\r
2067 #, c-format\r
2068 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"\r
2069 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"\r
2070 \r
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:650\r
2072 #, c-format\r
2073 msgid "The resource at '%s' is not a directory"\r
2074 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"\r
2075 \r
2076 #: ../gio/gresourcefile.c:858\r
2077 msgid "Input stream doesn't implement seek"\r
2078 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"\r
2079 \r
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530\r
2081 msgid "Print help"\r
2082 msgstr "Imprimir ayuda"\r
2083 \r
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539\r
2085 msgid "[COMMAND]"\r
2086 msgstr "[COMANDO]"\r
2087 \r
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:476\r
2089 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"\r
2090 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"\r
2091 \r
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:482\r
2093 msgid ""\r
2094 "List resources\n"\r
2095 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"\r
2096 "If PATH is given, only list matching resources"\r
2097 msgstr ""\r
2098 "Listar recursos\n"\r
2099 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"\r
2100 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"\r
2101 \r
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495\r
2103 msgid "FILE [PATH]"\r
2104 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"\r
2105 \r
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496\r
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:503\r
2108 msgid "SECTION"\r
2109 msgstr "SECCIÓN"\r
2110 \r
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:491\r
2112 msgid ""\r
2113 "List resources with details\n"\r
2114 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"\r
2115 "If PATH is given, only list matching resources\n"\r
2116 "Details include the section, size and compression"\r
2117 msgstr ""\r
2118 "Listar recursos con detalles\n"\r
2119 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"\r
2120 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"\r
2121 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"\r
2122 \r
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:501\r
2124 msgid "Extract a resource file to stdout"\r
2125 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"\r
2126 \r
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:502\r
2128 msgid "FILE PATH"\r
2129 msgstr "ARCHIVO RUTA"\r
2130 \r
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610\r
2132 #, c-format\r
2133 msgid ""\r
2134 "Unknown command %s\n"\r
2135 "\n"\r
2136 msgstr ""\r
2137 "Comando «%s» desconocido\n"\r
2138 "\n"\r
2139 \r
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:516\r
2141 msgid ""\r
2142 "Usage:\n"\r
2143 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"\r
2144 "\n"\r
2145 "Commands:\n"\r
2146 "  help                      Show this information\n"\r
2147 "  sections                  List resource sections\n"\r
2148 "  list                      List resources\n"\r
2149 "  details                   List resources with details\n"\r
2150 "  extract                   Extract a resource\n"\r
2151 "\n"\r
2152 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"\r
2153 "\n"\r
2154 msgstr ""\r
2155 "Uso:\n"\r
2156 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"\r
2157 "\n"\r
2158 "Comandos:\n"\r
2159 "  help                     Mostrar esta información\n"\r
2160 "  sections               Listar secciones de recursos\n"\r
2161 "  list                       Listar recursos\n"\r
2162 "  details                 Listar recursos con detalle\n"\r
2163 "  extract                 Extraer un recurso\n"\r
2164 "\n"\r
2165 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"\r
2166 "\n"\r
2167 \r
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:530\r
2169 #, c-format\r
2170 msgid ""\r
2171 "Usage:\n"\r
2172 "  gresource %s%s%s %s\n"\r
2173 "\n"\r
2174 "%s\n"\r
2175 "\n"\r
2176 msgstr ""\r
2177 "Uso:\n"\r
2178 "  gresource %s%s%s %s\n"\r
2179 "\n"\r
2180 "%s\n"\r
2181 "\n"\r
2182 \r
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643\r
2184 msgid "Arguments:\n"\r
2185 msgstr "Argumentos:\n"\r
2186 \r
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:537\r
2188 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"\r
2189 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"\r
2190 \r
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650\r
2192 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"\r
2193 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"\r
2194 \r
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:547\r
2196 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"\r
2197 msgstr ""\r
2198 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"\r
2199 \r
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:550\r
2201 msgid ""\r
2202 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"\r
2203 "            or a compiled resource file\n"\r
2204 msgstr ""\r
2205 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"\r
2206 "            o un archivo de recursos compilado\n"\r
2207 \r
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:554\r
2209 msgid "[PATH]"\r
2210 msgstr "[RUTA]"\r
2211 \r
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:556\r
2213 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"\r
2214 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"\r
2215 \r
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:557\r
2217 msgid "PATH"\r
2218 msgstr "RUTA"\r
2219 \r
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:559\r
2221 msgid "  PATH      A resource path\n"\r
2222 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"\r
2223 \r
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74\r
2225 #, c-format\r
2226 msgid "No such schema '%s'\n"\r
2227 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"\r
2228 \r
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:59\r
2230 #, c-format\r
2231 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"\r
2232 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"\r
2233 \r
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:80\r
2235 #, c-format\r
2236 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"\r
2237 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"\r
2238 \r
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:94\r
2240 #, c-format\r
2241 msgid "Empty path given.\n"\r
2242 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"\r
2243 \r
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:100\r
2245 #, c-format\r
2246 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"\r
2247 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"\r
2248 \r
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:106\r
2250 #, c-format\r
2251 msgid "Path must end with a slash (/)\n"\r
2252 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"\r
2253 \r
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:112\r
2255 #, c-format\r
2256 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"\r
2257 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"\r
2258 \r
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:133\r
2260 #, c-format\r
2261 msgid "No such key '%s'\n"\r
2262 msgstr "No existe la clave «%s»\n"\r
2263 \r
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:503\r
2265 #, c-format\r
2266 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"\r
2267 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"\r
2268 \r
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:536\r
2270 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"\r
2271 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"\r
2272 \r
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:542\r
2274 msgid "List the installed relocatable schemas"\r
2275 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"\r
2276 \r
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:548\r
2278 msgid "List the keys in SCHEMA"\r
2279 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"\r
2280 \r
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555\r
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:592\r
2283 msgid "SCHEMA[:PATH]"\r
2284 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"\r
2285 \r
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:554\r
2287 msgid "List the children of SCHEMA"\r
2288 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"\r
2289 \r
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:560\r
2291 msgid ""\r
2292 "List keys and values, recursively\n"\r
2293 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"\r
2294 msgstr ""\r
2295 "Listar las claves y valores recursivamente\n"\r
2296 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"\r
2297 \r
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:562\r
2299 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"\r
2300 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"\r
2301 \r
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:567\r
2303 msgid "Get the value of KEY"\r
2304 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"\r
2305 \r
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574\r
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598\r
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"\r
2309 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"\r
2310 \r
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:573\r
2312 msgid "Query the range of valid values for KEY"\r
2313 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"\r
2314 \r
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:579\r
2316 msgid "Set the value of KEY to VALUE"\r
2317 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"\r
2318 \r
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:580\r
2320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"\r
2321 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"\r
2322 \r
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:585\r
2324 msgid "Reset KEY to its default value"\r
2325 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"\r
2326 \r
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:591\r
2328 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"\r
2329 msgstr ""\r
2330 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"\r
2331 \r
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:597\r
2333 msgid "Check if KEY is writable"\r
2334 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"\r
2335 \r
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:603\r
2337 msgid ""\r
2338 "Monitor KEY for changes.\n"\r
2339 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"\r
2340 "Use ^C to stop monitoring.\n"\r
2341 msgstr ""\r
2342 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"\r
2343 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"\r
2344 "Use ^C para detener la monitorización.\n"\r
2345 \r
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:606\r
2347 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"\r
2348 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"\r
2349 \r
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:618\r
2351 msgid ""\r
2352 "Usage:\n"\r
2353 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"\r
2354 "\n"\r
2355 "Commands:\n"\r
2356 "  help                      Show this information\n"\r
2357 "  list-schemas              List installed schemas\n"\r
2358 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"\r
2359 "  list-keys                 List keys in a schema\n"\r
2360 "  list-children             List children of a schema\n"\r
2361 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"\r
2362 "  range                     Queries the range of a key\n"\r
2363 "  get                       Get the value of a key\n"\r
2364 "  set                       Set the value of a key\n"\r
2365 "  reset                     Reset the value of a key\n"\r
2366 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"\r
2367 "  writable                  Check if a key is writable\n"\r
2368 "  monitor                   Watch for changes\n"\r
2369 "\n"\r
2370 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"\r
2371 "\n"\r
2372 msgstr ""\r
2373 "Uso:\n"\r
2374 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"\r
2375 "\n"\r
2376 "Comandos:\n"\r
2377 "  help                      Mostrar esta información\n"\r
2378 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"\r
2379 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"\r
2380 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"\r
2381 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"\r
2382 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"\r
2383 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"\r
2384 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"\r
2385 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"\r
2386 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"\r
2387 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "\r
2388 "dado\n"\r
2389 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"\r
2390 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"\r
2391 "\n"\r
2392 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"\r
2393 "\n"\r
2394 \r
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:640\r
2396 #, c-format\r
2397 msgid ""\r
2398 "Usage:\n"\r
2399 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"\r
2400 "\n"\r
2401 "%s\n"\r
2402 "\n"\r
2403 msgstr ""\r
2404 "Uso:\n"\r
2405 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"\r
2406 "\n"\r
2407 "%s\n"\r
2408 "\n"\r
2409 \r
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:646\r
2411 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"\r
2412 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"\r
2413 \r
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:654\r
2415 msgid ""\r
2416 "  SCHEMA    The name of the schema\n"\r
2417 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"\r
2418 msgstr ""\r
2419 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"\r
2420 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"\r
2421 \r
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:659\r
2423 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"\r
2424 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"\r
2425 \r
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:663\r
2427 msgid "  KEY       The key within the schema\n"\r
2428 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"\r
2429 \r
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:667\r
2431 msgid "  VALUE     The value to set\n"\r
2432 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"\r
2433 \r
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:788\r
2435 #, c-format\r
2436 msgid "Empty schema name given\n"\r
2437 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"\r
2438 \r
2439 #: ../gio/gsocket.c:282\r
2440 msgid "Invalid socket, not initialized"\r
2441 msgstr "Socket no válido, no inicializado"\r
2442 \r
2443 #: ../gio/gsocket.c:289\r
2444 #, c-format\r
2445 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"\r
2446 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"\r
2447 \r
2448 #: ../gio/gsocket.c:297\r
2449 msgid "Socket is already closed"\r
2450 msgstr "El socket ya está cerrado"\r
2451 \r
2452 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575\r
2453 msgid "Socket I/O timed out"\r
2454 msgstr "Expiró la E/S del socket"\r
2455 \r
2456 #: ../gio/gsocket.c:472\r
2457 #, c-format\r
2458 msgid "creating GSocket from fd: %s"\r
2459 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"\r
2460 \r
2461 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522\r
2462 #, c-format\r
2463 msgid "Unable to create socket: %s"\r
2464 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"\r
2465 \r
2466 #: ../gio/gsocket.c:506\r
2467 msgid "Unknown protocol was specified"\r
2468 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"\r
2469 \r
2470 #: ../gio/gsocket.c:1713\r
2471 #, c-format\r
2472 msgid "could not get local address: %s"\r
2473 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"\r
2474 \r
2475 #: ../gio/gsocket.c:1756\r
2476 #, c-format\r
2477 msgid "could not get remote address: %s"\r
2478 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"\r
2479 \r
2480 #: ../gio/gsocket.c:1817\r
2481 #, c-format\r
2482 msgid "could not listen: %s"\r
2483 msgstr "no se pudo escuchar: %s"\r
2484 \r
2485 #: ../gio/gsocket.c:1891\r
2486 #, c-format\r
2487 msgid "Error binding to address: %s"\r
2488 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"\r
2489 \r
2490 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980\r
2491 #, c-format\r
2492 msgid "Error joining multicast group: %s"\r
2493 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"\r
2494 \r
2495 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981\r
2496 #, c-format\r
2497 msgid "Error leaving multicast group: %s"\r
2498 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"\r
2499 \r
2500 #: ../gio/gsocket.c:1946\r
2501 msgid "No support for source-specific multicast"\r
2502 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"\r
2503 \r
2504 #: ../gio/gsocket.c:2165\r
2505 #, c-format\r
2506 msgid "Error accepting connection: %s"\r
2507 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"\r
2508 \r
2509 #: ../gio/gsocket.c:2286\r
2510 msgid "Connection in progress"\r
2511 msgstr "Conexión en progreso"\r
2512 \r
2513 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317\r
2514 #, c-format\r
2515 msgid "Unable to get pending error: %s"\r
2516 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"\r
2517 \r
2518 #: ../gio/gsocket.c:2508\r
2519 #, c-format\r
2520 msgid "Error receiving data: %s"\r
2521 msgstr "Error al recibir los datos: %s"\r
2522 \r
2523 #: ../gio/gsocket.c:2686\r
2524 #, c-format\r
2525 msgid "Error sending data: %s"\r
2526 msgstr "Error al enviar los datos: %s"\r
2527 \r
2528 #: ../gio/gsocket.c:2800\r
2529 #, c-format\r
2530 msgid "Unable to shutdown socket: %s"\r
2531 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"\r
2532 \r
2533 #: ../gio/gsocket.c:2879\r
2534 #, c-format\r
2535 msgid "Error closing socket: %s"\r
2536 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"\r
2537 \r
2538 #: ../gio/gsocket.c:3513\r
2539 #, c-format\r
2540 msgid "Waiting for socket condition: %s"\r
2541 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"\r
2542 \r
2543 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872\r
2544 #, c-format\r
2545 msgid "Error sending message: %s"\r
2546 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"\r
2547 \r
2548 #: ../gio/gsocket.c:3816\r
2549 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"\r
2550 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"\r
2551 \r
2552 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232\r
2553 #, c-format\r
2554 msgid "Error receiving message: %s"\r
2555 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"\r
2556 \r
2557 #: ../gio/gsocket.c:4336\r
2558 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"\r
2559 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"\r
2560 \r
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:174\r
2562 #, c-format\r
2563 msgid "Could not connect to proxy server %s: "\r
2564 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "\r
2565 \r
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:188\r
2567 #, c-format\r
2568 msgid "Could not connect to %s: "\r
2569 msgstr "No se pudo conectar a %s: "\r
2570 \r
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:190\r
2572 msgid "Could not connect: "\r
2573 msgstr "No se pudo conectar: "\r
2574 \r
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547\r
2576 msgid "Unknown error on connect"\r
2577 msgstr "Error desconocido al conectar"\r
2578 \r
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486\r
2580 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."\r
2581 msgstr ""\r
2582 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."\r
2583 \r
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507\r
2585 #, c-format\r
2586 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."\r
2587 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."\r
2588 \r
2589 #: ../gio/gsocketlistener.c:191\r
2590 msgid "Listener is already closed"\r
2591 msgstr "El «listener» ya está cerrado"\r
2592 \r
2593 #: ../gio/gsocketlistener.c:232\r
2594 msgid "Added socket is closed"\r
2595 msgstr "El socket añadido está cerrado"\r
2596 \r
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121\r
2598 #, c-format\r
2599 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"\r
2600 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"\r
2601 \r
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139\r
2603 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"\r
2604 msgstr ""\r
2605 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "\r
2606 "SOCKSv5"\r
2607 \r
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156\r
2609 #, c-format\r
2610 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"\r
2611 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"\r
2612 \r
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182\r
2614 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."\r
2615 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."\r
2616 \r
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189\r
2618 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"\r
2619 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"\r
2620 \r
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326\r
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336\r
2623 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."\r
2624 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."\r
2625 \r
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169\r
2627 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."\r
2628 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."\r
2629 \r
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179\r
2631 msgid ""\r
2632 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "\r
2633 "GLib."\r
2634 msgstr ""\r
2635 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."\r
2636 \r
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208\r
2638 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."\r
2639 msgstr ""\r
2640 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "\r
2641 "SOCKSv5."\r
2642 \r
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238\r
2644 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."\r
2645 msgstr ""\r
2646 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "\r
2647 "incorrecta."\r
2648 \r
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288\r
2650 #, c-format\r
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"\r
2652 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"\r
2653 \r
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350\r
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."\r
2656 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."\r
2657 \r
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357\r
2659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."\r
2660 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."\r
2661 \r
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363\r
2663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."\r
2664 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."\r
2665 \r
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370\r
2667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."\r
2668 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."\r
2669 \r
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376\r
2671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."\r
2672 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."\r
2673 \r
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382\r
2675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."\r
2676 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."\r
2677 \r
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388\r
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."\r
2680 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."\r
2681 \r
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394\r
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."\r
2684 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."\r
2685 \r
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400\r
2687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."\r
2688 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."\r
2689 \r
2690 #: ../gio/gthemedicon.c:498\r
2691 #, c-format\r
2692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"\r
2693 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"\r
2694 \r
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:249\r
2696 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"\r
2697 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"\r
2698 \r
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:254\r
2700 msgid "No PEM-encoded private key found"\r
2701 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"\r
2702 \r
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:264\r
2704 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"\r
2705 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"\r
2706 \r
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:289\r
2708 msgid "No PEM-encoded certificate found"\r
2709 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"\r
2710 \r
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:298\r
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"\r
2713 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"\r
2714 \r
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:114\r
2716 msgid ""\r
2717 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "\r
2718 "is locked out."\r
2719 msgstr ""\r
2720 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "\r
2721 "antes de que su acceso se bloquee."\r
2722 \r
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:116\r
2724 msgid ""\r
2725 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "\r
2726 "out after further failures."\r
2727 msgstr ""\r
2728 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "\r
2729 "después de más fallos."\r
2730 \r
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:118\r
2732 msgid "The password entered is incorrect."\r
2733 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"\r
2734 \r
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580\r
2736 #, c-format\r
2737 msgid "Expecting 1 control message, got %d"\r
2738 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"\r
2739 \r
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590\r
2741 msgid "Unexpected type of ancillary data"\r
2742 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"\r
2743 \r
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:195\r
2745 #, c-format\r
2746 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"\r
2747 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"\r
2748 \r
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:211\r
2750 msgid "Received invalid fd"\r
2751 msgstr "Se recibió un fd no válido"\r
2752 \r
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:347\r
2754 msgid "Error sending credentials: "\r
2755 msgstr "Error al enviar las credenciales: "\r
2756 \r
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:511\r
2758 #, c-format\r
2759 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"\r
2760 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"\r
2761 \r
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:520\r
2763 #, c-format\r
2764 msgid ""\r
2765 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "\r
2766 "socket. Expected %d bytes, got %d"\r
2767 msgstr ""\r
2768 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "\r
2769 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."\r
2770 \r
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:537\r
2772 #, c-format\r
2773 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"\r
2774 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"\r
2775 \r
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:568\r
2777 msgid ""\r
2778 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"\r
2779 msgstr ""\r
2780 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "\r
2781 "cero bytes"\r
2782 \r
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:604\r
2784 #, c-format\r
2785 msgid "Not expecting control message, but got %d"\r
2786 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"\r
2787 \r
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:630\r
2789 #, c-format\r
2790 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"\r
2791 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"\r
2792 \r
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413\r
2794 #: ../gio/gunixinputstream.c:493\r
2795 #, c-format\r
2796 msgid "Error reading from file descriptor: %s"\r
2797 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"\r
2798 \r
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643\r
2800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598\r
2801 #, c-format\r
2802 msgid "Error closing file descriptor: %s"\r
2803 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"\r
2804 \r
2805 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020\r
2806 msgid "Filesystem root"\r
2807 msgstr "Sistema de archivos raíz"\r
2808 \r
2809 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399\r
2810 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479\r
2811 #, c-format\r
2812 msgid "Error writing to file descriptor: %s"\r
2813 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"\r
2814 \r
2815 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244\r
2816 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"\r
2817 msgstr ""\r
2818 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"\r
2819 \r
2820 #: ../gio/gvolume.c:408\r
2821 msgid "volume doesn't implement eject"\r
2822 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"\r
2823 \r
2824 #. Translators: This is an error\r
2825 #. * message for volume objects that\r
2826 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.\r
2827 #: ../gio/gvolume.c:488\r
2828 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"\r
2829 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"\r
2830 \r
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276\r
2832 msgid "Can't find application"\r
2833 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"\r
2834 \r
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308\r
2836 #, c-format\r
2837 msgid "Error launching application: %s"\r
2838 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"\r
2839 \r
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344\r
2841 msgid "URIs not supported"\r
2842 msgstr "No se soportan URI"\r
2843 \r
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366\r
2845 msgid "association changes not supported on win32"\r
2846 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"\r
2847 \r
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378\r
2849 msgid "Association creation not supported on win32"\r
2850 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"\r
2851 \r
2852 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318\r
2853 #, c-format\r
2854 msgid "Error reading from handle: %s"\r
2855 msgstr "Error al leer del manejador: %s"\r
2856 \r
2857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348\r
2858 #, c-format\r
2859 msgid "Error closing handle: %s"\r
2860 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"\r
2861 \r
2862 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318\r
2863 #, c-format\r
2864 msgid "Error writing to handle: %s"\r
2865 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"\r
2866 \r
2867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349\r
2868 msgid "Not enough memory"\r
2869 msgstr "No hay suficiente memoria"\r
2870 \r
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356\r
2872 #, c-format\r
2873 msgid "Internal error: %s"\r
2874 msgstr "Error interno: %s"\r
2875 \r
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370\r
2877 msgid "Need more input"\r
2878 msgstr "Se necesita más entrada"\r
2879 \r
2880 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342\r
2881 msgid "Invalid compressed data"\r
2882 msgstr "Datos comprimidos no válidos"\r
2883 \r
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760\r
2885 #, c-format\r
2886 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"\r
2887 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"\r
2888 \r
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842\r
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959\r
2891 #, c-format\r
2892 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"\r
2893 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"\r
2894 \r
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194\r
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268\r
2897 #, c-format\r
2898 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"\r
2899 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"\r
2900 \r
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168\r
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288\r
2903 #, c-format\r
2904 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"\r
2905 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"\r
2906 \r
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806\r
2908 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"\r
2909 msgstr ""\r
2910 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "\r
2911 "de datos"\r
2912 \r
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007\r
2914 #, c-format\r
2915 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"\r
2916 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"\r
2917 \r
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211\r
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376\r
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544\r
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701\r
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840\r
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150\r
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391\r
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570\r
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698\r
2927 #, c-format\r
2928 msgid "No bookmark found for URI '%s'"\r
2929 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"\r
2930 \r
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385\r
2932 #, c-format\r
2933 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"\r
2934 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"\r
2935 \r
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470\r
2937 #, c-format\r
2938 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"\r
2939 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"\r
2940 \r
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849\r
2942 #, c-format\r
2943 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"\r
2944 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"\r
2945 \r
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401\r
2947 #, c-format\r
2948 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"\r
2949 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"\r
2950 \r
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424\r
2952 #, c-format\r
2953 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"\r
2954 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"\r
2955 \r
2956 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047\r
2957 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288\r
2958 msgid "Partial character sequence at end of input"\r
2959 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"\r
2960 \r
2961 #: ../glib/gconvert.c:1057\r
2962 #, c-format\r
2963 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"\r
2964 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"\r
2965 \r
2966 #: ../glib/gconvert.c:1874\r
2967 #, c-format\r
2968 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"\r
2969 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"\r
2970 \r
2971 #: ../glib/gconvert.c:1884\r
2972 #, c-format\r
2973 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"\r
2974 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"\r
2975 \r
2976 #: ../glib/gconvert.c:1901\r
2977 #, c-format\r
2978 msgid "The URI '%s' is invalid"\r
2979 msgstr "El URI «%s» es inválida"\r
2980 \r
2981 #: ../glib/gconvert.c:1913\r
2982 #, c-format\r
2983 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"\r
2984 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"\r
2985 \r
2986 #: ../glib/gconvert.c:1929\r
2987 #, c-format\r
2988 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"\r
2989 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"\r
2990 \r
2991 #: ../glib/gconvert.c:2024\r
2992 #, c-format\r
2993 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"\r
2994 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"\r
2995 \r
2996 #: ../glib/gconvert.c:2034\r
2997 msgid "Invalid hostname"\r
2998 msgstr "El nombre del host es inválido"\r
2999 \r
3000 #. Translators: 'before midday' indicator\r
3001 #: ../glib/gdatetime.c:205\r
3002 msgctxt "GDateTime"\r
3003 msgid "AM"\r
3004 msgstr "AM"\r
3005 \r
3006 #. Translators: 'after midday' indicator\r
3007 #: ../glib/gdatetime.c:207\r
3008 msgctxt "GDateTime"\r
3009 msgid "PM"\r
3010 msgstr "PM"\r
3011 \r
3012 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time\r
3013 #: ../glib/gdatetime.c:210\r
3014 msgctxt "GDateTime"\r
3015 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"\r
3016 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"\r
3017 \r
3018 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date\r
3019 #: ../glib/gdatetime.c:213\r
3020 msgctxt "GDateTime"\r
3021 msgid "%m/%d/%y"\r
3022 msgstr "%d/%m/%y"\r
3023 \r
3024 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time\r
3025 #: ../glib/gdatetime.c:216\r
3026 msgctxt "GDateTime"\r
3027 msgid "%H:%M:%S"\r
3028 msgstr "%H:%M:%S"\r
3029 \r
3030 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time\r
3031 #: ../glib/gdatetime.c:219\r
3032 msgctxt "GDateTime"\r
3033 msgid "%I:%M:%S %p"\r
3034 msgstr "%I:%M:%S %p"\r
3035 \r
3036 #: ../glib/gdatetime.c:232\r
3037 msgctxt "full month name"\r
3038 msgid "January"\r
3039 msgstr "Enero"\r
3040 \r
3041 #: ../glib/gdatetime.c:234\r
3042 msgctxt "full month name"\r
3043 msgid "February"\r
3044 msgstr "Febrero"\r
3045 \r
3046 #: ../glib/gdatetime.c:236\r
3047 msgctxt "full month name"\r
3048 msgid "March"\r
3049 msgstr "Marzo"\r
3050 \r
3051 #: ../glib/gdatetime.c:238\r
3052 msgctxt "full month name"\r
3053 msgid "April"\r
3054 msgstr "Abril"\r
3055 \r
3056 #: ../glib/gdatetime.c:240\r
3057 msgctxt "full month name"\r
3058 msgid "May"\r
3059 msgstr "Mayo"\r
3060 \r
3061 #: ../glib/gdatetime.c:242\r
3062 msgctxt "full month name"\r
3063 msgid "June"\r
3064 msgstr "Junio"\r
3065 \r
3066 #: ../glib/gdatetime.c:244\r
3067 msgctxt "full month name"\r
3068 msgid "July"\r
3069 msgstr "Julio"\r
3070 \r
3071 #: ../glib/gdatetime.c:246\r
3072 msgctxt "full month name"\r
3073 msgid "August"\r
3074 msgstr "Agosto"\r
3075 \r
3076 #: ../glib/gdatetime.c:248\r
3077 msgctxt "full month name"\r
3078 msgid "September"\r
3079 msgstr "Septiembre"\r
3080 \r
3081 #: ../glib/gdatetime.c:250\r
3082 msgctxt "full month name"\r
3083 msgid "October"\r
3084 msgstr "Octubre"\r
3085 \r
3086 #: ../glib/gdatetime.c:252\r
3087 msgctxt "full month name"\r
3088 msgid "November"\r
3089 msgstr "Noviembre"\r
3090 \r
3091 #: ../glib/gdatetime.c:254\r
3092 msgctxt "full month name"\r
3093 msgid "December"\r
3094 msgstr "Diciembre"\r
3095 \r
3096 #: ../glib/gdatetime.c:269\r
3097 msgctxt "abbreviated month name"\r
3098 msgid "Jan"\r
3099 msgstr "Ene"\r
3100 \r
3101 #: ../glib/gdatetime.c:271\r
3102 msgctxt "abbreviated month name"\r
3103 msgid "Feb"\r
3104 msgstr "Feb"\r
3105 \r
3106 #: ../glib/gdatetime.c:273\r
3107 msgctxt "abbreviated month name"\r
3108 msgid "Mar"\r
3109 msgstr "Mar"\r
3110 \r
3111 #: ../glib/gdatetime.c:275\r
3112 msgctxt "abbreviated month name"\r
3113 msgid "Apr"\r
3114 msgstr "Abr"\r
3115 \r
3116 #: ../glib/gdatetime.c:277\r
3117 msgctxt "abbreviated month name"\r
3118 msgid "May"\r
3119 msgstr "May"\r
3120 \r
3121 #: ../glib/gdatetime.c:279\r
3122 msgctxt "abbreviated month name"\r
3123 msgid "Jun"\r
3124 msgstr "Jun"\r
3125 \r
3126 #: ../glib/gdatetime.c:281\r
3127 msgctxt "abbreviated month name"\r
3128 msgid "Jul"\r
3129 msgstr "Jul"\r
3130 \r
3131 #: ../glib/gdatetime.c:283\r
3132 msgctxt "abbreviated month name"\r
3133 msgid "Aug"\r
3134 msgstr "Ago"\r
3135 \r
3136 #: ../glib/gdatetime.c:285\r
3137 msgctxt "abbreviated month name"\r
3138 msgid "Sep"\r
3139 msgstr "Sep"\r
3140 \r
3141 #: ../glib/gdatetime.c:287\r
3142 msgctxt "abbreviated month name"\r
3143 msgid "Oct"\r
3144 msgstr "Oct"\r
3145 \r
3146 #: ../glib/gdatetime.c:289\r
3147 msgctxt "abbreviated month name"\r
3148 msgid "Nov"\r
3149 msgstr "Nov"\r
3150 \r
3151 #: ../glib/gdatetime.c:291\r
3152 msgctxt "abbreviated month name"\r
3153 msgid "Dec"\r
3154 msgstr "Dic"\r
3155 \r
3156 #: ../glib/gdatetime.c:306\r
3157 msgctxt "full weekday name"\r
3158 msgid "Monday"\r
3159 msgstr "Lunes"\r
3160 \r
3161 #: ../glib/gdatetime.c:308\r
3162 msgctxt "full weekday name"\r
3163 msgid "Tuesday"\r
3164 msgstr "Martes"\r
3165 \r
3166 #: ../glib/gdatetime.c:310\r
3167 msgctxt "full weekday name"\r
3168 msgid "Wednesday"\r
3169 msgstr "Miércoles"\r
3170 \r
3171 #: ../glib/gdatetime.c:312\r
3172 msgctxt "full weekday name"\r
3173 msgid "Thursday"\r
3174 msgstr "Jueves"\r
3175 \r
3176 #: ../glib/gdatetime.c:314\r
3177 msgctxt "full weekday name"\r
3178 msgid "Friday"\r
3179 msgstr "Viernes"\r
3180 \r
3181 #: ../glib/gdatetime.c:316\r
3182 msgctxt "full weekday name"\r
3183 msgid "Saturday"\r
3184 msgstr "Sábado"\r
3185 \r
3186 #: ../glib/gdatetime.c:318\r
3187 msgctxt "full weekday name"\r
3188 msgid "Sunday"\r
3189 msgstr "Domingo"\r
3190 \r
3191 #: ../glib/gdatetime.c:333\r
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
3193 msgid "Mon"\r
3194 msgstr "Lun"\r
3195 \r
3196 #: ../glib/gdatetime.c:335\r
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
3198 msgid "Tue"\r
3199 msgstr "Mar"\r
3200 \r
3201 #: ../glib/gdatetime.c:337\r
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
3203 msgid "Wed"\r
3204 msgstr "Mié"\r
3205 \r
3206 #: ../glib/gdatetime.c:339\r
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
3208 msgid "Thu"\r
3209 msgstr "Jue"\r
3210 \r
3211 #: ../glib/gdatetime.c:341\r
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
3213 msgid "Fri"\r
3214 msgstr "Vie"\r
3215 \r
3216 #: ../glib/gdatetime.c:343\r
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
3218 msgid "Sat"\r
3219 msgstr "Sáb"\r
3220 \r
3221 #: ../glib/gdatetime.c:345\r
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
3223 msgid "Sun"\r
3224 msgstr "Dom"\r
3225 \r
3226 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144\r
3227 #, c-format\r
3228 msgid "Error opening directory '%s': %s"\r
3229 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"\r
3230 \r
3231 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763\r
3232 #, c-format\r
3233 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""\r
3234 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"\r
3235 \r
3236 #: ../glib/gfileutils.c:690\r
3237 #, c-format\r
3238 msgid "Error reading file '%s': %s"\r
3239 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"\r
3240 \r
3241 #: ../glib/gfileutils.c:704\r
3242 #, c-format\r
3243 msgid "File \"%s\" is too large"\r
3244 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"\r
3245 \r
3246 #: ../glib/gfileutils.c:787\r
3247 #, c-format\r
3248 msgid "Failed to read from file '%s': %s"\r
3249 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"\r
3250 \r
3251 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925\r
3252 #, c-format\r
3253 msgid "Failed to open file '%s': %s"\r
3254 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"\r
3255 \r
3256 #: ../glib/gfileutils.c:855\r
3257 #, c-format\r
3258 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"\r
3259 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"\r
3260 \r
3261 #: ../glib/gfileutils.c:889\r
3262 #, c-format\r
3263 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"\r
3264 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"\r
3265 \r
3266 #: ../glib/gfileutils.c:997\r
3267 #, c-format\r
3268 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"\r
3269 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"\r
3270 \r
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584\r
3272 #, c-format\r
3273 msgid "Failed to create file '%s': %s"\r
3274 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"\r
3275 \r
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1053\r
3277 #, c-format\r
3278 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"\r
3279 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"\r
3280 \r
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1078\r
3282 #, c-format\r
3283 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"\r
3284 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"\r
3285 \r
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1097\r
3287 #, c-format\r
3288 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"\r
3289 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"\r
3290 \r
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1141\r
3292 #, c-format\r
3293 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"\r
3294 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"\r
3295 \r
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1165\r
3297 #, c-format\r
3298 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"\r
3299 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"\r
3300 \r
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1287\r
3302 #, c-format\r
3303 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"\r
3304 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"\r
3305 \r
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1547\r
3307 #, c-format\r
3308 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"\r
3309 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"\r
3310 \r
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1560\r
3312 #, c-format\r
3313 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"\r
3314 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"\r
3315 \r
3316 #: ../glib/gfileutils.c:2088\r
3317 #, c-format\r
3318 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"\r
3319 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"\r
3320 \r
3321 #: ../glib/gfileutils.c:2109\r
3322 msgid "Symbolic links not supported"\r
3323 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"\r
3324 \r
3325 #: ../glib/giochannel.c:1415\r
3326 #, c-format\r
3327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"\r
3328 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"\r
3329 \r
3330 #: ../glib/giochannel.c:1760\r
3331 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"\r
3332 msgstr ""\r
3333 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"\r
3334 \r
3335 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064\r
3336 #: ../glib/giochannel.c:2151\r
3337 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"\r
3338 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"\r
3339 \r
3340 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965\r
3341 msgid "Channel terminates in a partial character"\r
3342 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"\r
3343 \r
3344 #: ../glib/giochannel.c:1951\r
3345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"\r
3346 msgstr ""\r
3347 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"\r
3348 \r
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:726\r
3350 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"\r
3351 msgstr ""\r
3352 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "\r
3353 "búsqueda"\r
3354 \r
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:762\r
3356 msgid "Not a regular file"\r
3357 msgstr "No es un archivo regular"\r
3358 \r
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1162\r
3360 #, c-format\r
3361 msgid ""\r
3362 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"\r
3363 msgstr ""\r
3364 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "\r
3365 "grupo o comentario"\r
3366 \r
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1222\r
3368 #, c-format\r
3369 msgid "Invalid group name: %s"\r
3370 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"\r
3371 \r
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1244\r
3373 msgid "Key file does not start with a group"\r
3374 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"\r
3375 \r
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1270\r
3377 #, c-format\r
3378 msgid "Invalid key name: %s"\r
3379 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"\r
3380 \r
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1297\r
3382 #, c-format\r
3383 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"\r
3384 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"\r
3385 \r
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081\r
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406\r
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846\r
3389 #, c-format\r
3390 msgid "Key file does not have group '%s'"\r
3391 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"\r
3392 \r
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1715\r
3394 #, c-format\r
3395 msgid "Key file does not have key '%s'"\r
3396 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"\r
3397 \r
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938\r
3399 #, c-format\r
3400 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"\r
3401 msgstr ""\r
3402 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "\r
3403 "UTF-8"\r
3404 \r
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327\r
3406 #, c-format\r
3407 msgid ""\r
3408 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."\r
3409 msgstr ""\r
3410 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "\r
3411 "puede interpretar."\r
3412 \r
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910\r
3414 #, c-format\r
3415 msgid ""\r
3416 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "\r
3417 "interpreted."\r
3418 msgstr ""\r
3419 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "\r
3420 "valor que no puede interpretarse."\r
3421 \r
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698\r
3423 #, c-format\r
3424 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"\r
3425 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"\r
3426 \r
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857\r
3428 #, c-format\r
3429 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"\r
3430 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"\r
3431 \r
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4089\r
3433 msgid "Key file contains escape character at end of line"\r
3434 msgstr ""\r
3435 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"\r
3436 \r
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4111\r
3438 #, c-format\r
3439 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"\r
3440 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"\r
3441 \r
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4253\r
3443 #, c-format\r
3444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."\r
3445 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."\r
3446 \r
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4267\r
3448 #, c-format\r
3449 msgid "Integer value '%s' out of range"\r
3450 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"\r
3451 \r
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4300\r
3453 #, c-format\r
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."\r
3455 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."\r
3456 \r
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4324\r
3458 #, c-format\r
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."\r
3460 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."\r
3461 \r
3462 #: ../glib/gmappedfile.c:128\r
3463 #, c-format\r
3464 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"\r
3465 msgstr ""\r
3466 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"\r
3467 \r
3468 #: ../glib/gmappedfile.c:194\r
3469 #, c-format\r
3470 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"\r
3471 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"\r
3472 \r
3473 #: ../glib/gmappedfile.c:260\r
3474 #, c-format\r
3475 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"\r
3476 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"\r
3477 \r
3478 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397\r
3479 #, c-format\r
3480 msgid "Error on line %d char %d: "\r
3481 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "\r
3482 \r
3483 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502\r
3484 #, c-format\r
3485 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"\r
3486 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"\r
3487 \r
3488 #: ../glib/gmarkup.c:430\r
3489 #, c-format\r
3490 msgid "'%s' is not a valid name "\r
3491 msgstr "«%s» no es un nombre válido "\r
3492 \r
3493 #: ../glib/gmarkup.c:446\r
3494 #, c-format\r
3495 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "\r
3496 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "\r
3497 \r
3498 #: ../glib/gmarkup.c:555\r
3499 #, c-format\r
3500 msgid "Error on line %d: %s"\r
3501 msgstr "Error en la línea %d: %s"\r
3502 \r
3503 #: ../glib/gmarkup.c:639\r
3504 #, c-format\r
3505 msgid ""\r
3506 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "\r
3507 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"\r
3508 msgstr ""\r
3509 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "\r
3510 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "\r
3511 "grande"\r
3512 \r
3513 #: ../glib/gmarkup.c:651\r
3514 msgid ""\r
3515 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "\r
3516 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "\r
3517 "as &amp;"\r
3518 msgstr ""\r
3519 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "\r
3520 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "\r
3521 "como &amp;"\r
3522 \r
3523 #: ../glib/gmarkup.c:677\r
3524 #, c-format\r
3525 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"\r
3526 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"\r
3527 \r
3528 #: ../glib/gmarkup.c:715\r
3529 msgid ""\r
3530 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"\r
3531 msgstr ""\r
3532 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "\r
3533 "&gt; &apos;"\r
3534 \r
3535 #: ../glib/gmarkup.c:723\r
3536 #, c-format\r
3537 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"\r
3538 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"\r
3539 \r
3540 #: ../glib/gmarkup.c:728\r
3541 msgid ""\r
3542 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "\r
3543 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"\r
3544 msgstr ""\r
3545 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "\r
3546 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "\r
3547 "&amp;"\r
3548 \r
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1076\r
3550 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"\r
3551 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"\r
3552 \r
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1116\r
3554 #, c-format\r
3555 msgid ""\r
3556 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "\r
3557 "element name"\r
3558 msgstr ""\r
3559 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "\r
3560 "iniciar un nombre de elemento"\r
3561 \r
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1184\r
3563 #, c-format\r
3564 msgid ""\r
3565 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"\r
3566 "s'"\r
3567 msgstr ""\r
3568 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "\r
3569 "vacía del elemento «%s»"\r
3570 \r
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1268\r
3572 #, c-format\r
3573 msgid ""\r
3574 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"\r
3575 msgstr ""\r
3576 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "\r
3577 "atributo «%s» del elemento «%s»"\r
3578 \r
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1309\r
3580 #, c-format\r
3581 msgid ""\r
3582 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "\r
3583 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "\r
3584 "character in an attribute name"\r
3585 msgstr ""\r
3586 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "\r
3587 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "\r
3588 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"\r
3589 \r
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1353\r
3591 #, c-format\r
3592 msgid ""\r
3593 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "\r
3594 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"\r
3595 msgstr ""\r
3596 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "\r
3597 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"\r
3598 \r
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1486\r
3600 #, c-format\r
3601 msgid ""\r
3602 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "\r
3603 "begin an element name"\r
3604 msgstr ""\r
3605 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "\r
3606 "debe iniciar un nombre de elemento"\r
3607 \r
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1522\r
3609 #, c-format\r
3610 msgid ""\r
3611 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "\r
3612 "allowed character is '>'"\r
3613 msgstr ""\r
3614 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "\r
3615 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"\r
3616 \r
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1533\r
3618 #, c-format\r
3619 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"\r
3620 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"\r
3621 \r
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1542\r
3623 #, c-format\r
3624 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"\r
3625 msgstr ""\r
3626 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"\r
3627 "s»"\r
3628 \r
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1710\r
3630 msgid "Document was empty or contained only whitespace"\r
3631 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"\r
3632 \r
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1724\r
3634 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"\r
3635 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"\r
3636 \r
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777\r
3638 #, c-format\r
3639 msgid ""\r
3640 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "\r
3641 "element opened"\r
3642 msgstr ""\r
3643 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "\r
3644 "fue el último elemento abierto"\r
3645 \r
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1740\r
3647 #, c-format\r
3648 msgid ""\r
3649 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "\r
3650 "the tag <%s/>"\r
3651 msgstr ""\r
3652 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "\r
3653 "finalizando la etiqueta <%s/>"\r
3654 \r
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1746\r
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"\r
3657 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"\r
3658 \r
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1752\r
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"\r
3661 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"\r
3662 \r
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1757\r
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."\r
3665 msgstr ""\r
3666 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "\r
3667 "elemento."\r
3668 \r
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1763\r
3670 msgid ""\r
3671 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "\r
3672 "name; no attribute value"\r
3673 msgstr ""\r
3674 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "\r
3675 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"\r
3676 \r
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1770\r
3678 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"\r
3679 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"\r
3680 \r
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1786\r
3682 #, c-format\r
3683 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"\r
3684 msgstr ""\r
3685 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "\r
3686 "elemento «%s»"\r
3687 \r
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1792\r
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"\r
3690 msgstr ""\r
3691 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "\r
3692 "de proceso"\r
3693 \r
3694 #: ../glib/goption.c:766\r
3695 msgid "Usage:"\r
3696 msgstr "Uso:"\r
3697 \r
3698 #: ../glib/goption.c:766\r
3699 msgid "[OPTION...]"\r
3700 msgstr "[OPCIÓN…]"\r
3701 \r
3702 #: ../glib/goption.c:872\r
3703 msgid "Help Options:"\r
3704 msgstr "Opciones de ayuda:"\r
3705 \r
3706 #: ../glib/goption.c:873\r
3707 msgid "Show help options"\r
3708 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"\r
3709 \r
3710 #: ../glib/goption.c:879\r
3711 msgid "Show all help options"\r
3712 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"\r
3713 \r
3714 #: ../glib/goption.c:941\r
3715 msgid "Application Options:"\r
3716 msgstr "Opciones de la aplicación:"\r
3717 \r
3718 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073\r
3719 #, c-format\r
3720 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"\r
3721 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"\r
3722 \r
3723 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081\r
3724 #, c-format\r
3725 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"\r
3726 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"\r
3727 \r
3728 #: ../glib/goption.c:1038\r
3729 #, c-format\r
3730 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"\r
3731 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"\r
3732 \r
3733 #: ../glib/goption.c:1046\r
3734 #, c-format\r
3735 msgid "Double value '%s' for %s out of range"\r
3736 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"\r
3737 \r
3738 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388\r
3739 #, c-format\r
3740 msgid "Error parsing option %s"\r
3741 msgstr "Error al analizar la opción: %s"\r
3742 \r
3743 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532\r
3744 #, c-format\r
3745 msgid "Missing argument for %s"\r
3746 msgstr "Falta un argumento para %s"\r
3747 \r
3748 #: ../glib/goption.c:1985\r
3749 #, c-format\r
3750 msgid "Unknown option %s"\r
3751 msgstr "Opción desconocida %s"\r
3752 \r
3753 #: ../glib/gregex.c:190\r
3754 msgid "corrupted object"\r
3755 msgstr "objeto corrupto"\r
3756 \r
3757 #: ../glib/gregex.c:192\r
3758 msgid "internal error or corrupted object"\r
3759 msgstr "error interno u objeto corrupto"\r
3760 \r
3761 #: ../glib/gregex.c:194\r
3762 msgid "out of memory"\r
3763 msgstr "sin memoria"\r
3764 \r
3765 #: ../glib/gregex.c:199\r
3766 msgid "backtracking limit reached"\r
3767 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"\r
3768 \r
3769 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219\r
3770 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"\r
3771 msgstr ""\r
3772 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"\r
3773 \r
3774 #: ../glib/gregex.c:221\r
3775 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"\r
3776 msgstr ""\r
3777 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "\r
3778 "parciales"\r
3779 \r
3780 #: ../glib/gregex.c:230\r
3781 msgid "recursion limit reached"\r
3782 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"\r
3783 \r
3784 #: ../glib/gregex.c:232\r
3785 msgid "workspace limit for empty substrings reached"\r
3786 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"\r
3787 \r
3788 #: ../glib/gregex.c:234\r
3789 msgid "invalid combination of newline flags"\r
3790 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"\r
3791 \r
3792 #: ../glib/gregex.c:236\r
3793 msgid "bad offset"\r
3794 msgstr "desplazamiento erróneo"\r
3795 \r
3796 #: ../glib/gregex.c:238\r
3797 msgid "short utf8"\r
3798 msgstr "UTF8 corto"\r
3799 \r
3800 #: ../glib/gregex.c:242\r
3801 msgid "unknown error"\r
3802 msgstr "error desconocido"\r
3803 \r
3804 #: ../glib/gregex.c:262\r
3805 msgid "\\ at end of pattern"\r
3806 msgstr "\\ al final del patrón"\r
3807 \r
3808 #: ../glib/gregex.c:265\r
3809 msgid "\\c at end of pattern"\r
3810 msgstr "\\c al final del patrón"\r
3811 \r
3812 #: ../glib/gregex.c:268\r
3813 msgid "unrecognized character follows \\"\r
3814 msgstr "carácter no reconocido después de \\"\r
3815 \r
3816 #: ../glib/gregex.c:275\r
3817 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"\r
3818 msgstr ""\r
3819 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "\r
3820 "minúscula)"\r
3821 \r
3822 #: ../glib/gregex.c:278\r
3823 msgid "numbers out of order in {} quantifier"\r
3824 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"\r
3825 \r
3826 #: ../glib/gregex.c:281\r
3827 msgid "number too big in {} quantifier"\r
3828 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"\r
3829 \r
3830 #: ../glib/gregex.c:284\r
3831 msgid "missing terminating ] for character class"\r
3832 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"\r
3833 \r
3834 #: ../glib/gregex.c:287\r
3835 msgid "invalid escape sequence in character class"\r
3836 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"\r
3837 \r
3838 #: ../glib/gregex.c:290\r
3839 msgid "range out of order in character class"\r
3840 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"\r
3841 \r
3842 #: ../glib/gregex.c:293\r
3843 msgid "nothing to repeat"\r
3844 msgstr "nada que repetir"\r
3845 \r
3846 #: ../glib/gregex.c:296\r
3847 msgid "unrecognized character after (?"\r
3848 msgstr "carácter no reconocido después de (?"\r
3849 \r
3850 #: ../glib/gregex.c:300\r
3851 msgid "unrecognized character after (?<"\r
3852 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"\r
3853 \r
3854 #: ../glib/gregex.c:304\r
3855 msgid "unrecognized character after (?P"\r
3856 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"\r
3857 \r
3858 #: ../glib/gregex.c:307\r
3859 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"\r
3860 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"\r
3861 \r
3862 #: ../glib/gregex.c:310\r
3863 msgid "missing terminating )"\r
3864 msgstr "falta el ) de terminación"\r
3865 \r
3866 #: ../glib/gregex.c:314\r
3867 msgid ") without opening ("\r
3868 msgstr ") sin ( que lo abriera"\r
3869 \r
3870 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)\r
3871 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.\r
3872 #.\r
3873 #: ../glib/gregex.c:321\r
3874 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"\r
3875 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"\r
3876 \r
3877 #: ../glib/gregex.c:324\r
3878 msgid "reference to non-existent subpattern"\r
3879 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"\r
3880 \r
3881 #: ../glib/gregex.c:327\r
3882 msgid "missing ) after comment"\r
3883 msgstr "falta ) después del comentario"\r
3884 \r
3885 #: ../glib/gregex.c:330\r
3886 msgid "regular expression too large"\r
3887 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"\r
3888 \r
3889 #: ../glib/gregex.c:333\r
3890 msgid "failed to get memory"\r
3891 msgstr "falló al obtener memoria"\r
3892 \r
3893 #: ../glib/gregex.c:336\r
3894 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"\r
3895 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"\r
3896 \r
3897 #: ../glib/gregex.c:339\r
3898 msgid "malformed number or name after (?("\r
3899 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("\r
3900 \r
3901 #: ../glib/gregex.c:342\r
3902 msgid "conditional group contains more than two branches"\r
3903 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"\r
3904 \r
3905 #: ../glib/gregex.c:345\r
3906 msgid "assertion expected after (?("\r
3907 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("\r
3908 \r
3909 #: ../glib/gregex.c:348\r
3910 msgid "unknown POSIX class name"\r
3911 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"\r
3912 \r
3913 #: ../glib/gregex.c:351\r
3914 msgid "POSIX collating elements are not supported"\r
3915 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"\r
3916 \r
3917 #: ../glib/gregex.c:354\r
3918 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"\r
3919 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"\r
3920 \r
3921 #: ../glib/gregex.c:357\r
3922 msgid "invalid condition (?(0)"\r
3923 msgstr "condición no válida (?(0)"\r
3924 \r
3925 #: ../glib/gregex.c:360\r
3926 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"\r
3927 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"\r
3928 \r
3929 #: ../glib/gregex.c:363\r
3930 msgid "recursive call could loop indefinitely"\r
3931 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"\r
3932 \r
3933 #: ../glib/gregex.c:366\r
3934 msgid "missing terminator in subpattern name"\r
3935 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"\r
3936 \r
3937 #: ../glib/gregex.c:369\r
3938 msgid "two named subpatterns have the same name"\r
3939 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"\r
3940 \r
3941 #: ../glib/gregex.c:372\r
3942 msgid "malformed \\P or \\p sequence"\r
3943 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"\r
3944 \r
3945 #: ../glib/gregex.c:375\r
3946 msgid "unknown property name after \\P or \\p"\r
3947 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"\r
3948 \r
3949 #: ../glib/gregex.c:378\r
3950 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"\r
3951 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"\r
3952 \r
3953 #: ../glib/gregex.c:381\r
3954 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"\r
3955 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"\r
3956 \r
3957 #: ../glib/gregex.c:384\r
3958 msgid "octal value is greater than \\377"\r
3959 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"\r
3960 \r
3961 #: ../glib/gregex.c:387\r
3962 msgid "DEFINE group contains more than one branch"\r
3963 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"\r
3964 \r
3965 #: ../glib/gregex.c:390\r
3966 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"\r
3967 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"\r
3968 \r
3969 #: ../glib/gregex.c:393\r
3970 msgid "inconsistent NEWLINE options"\r
3971 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"\r
3972 \r
3973 #: ../glib/gregex.c:396\r
3974 msgid ""\r
3975 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"\r
3976 msgstr ""\r
3977 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "\r
3978 "una llave opcional"\r
3979 \r
3980 #: ../glib/gregex.c:401\r
3981 msgid "unexpected repeat"\r
3982 msgstr "repetición inesperada"\r
3983 \r
3984 #: ../glib/gregex.c:405\r
3985 msgid "code overflow"\r
3986 msgstr "desbordamiento de código"\r
3987 \r
3988 #: ../glib/gregex.c:409\r
3989 msgid "overran compiling workspace"\r
3990 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"\r
3991 \r
3992 #: ../glib/gregex.c:413\r
3993 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"\r
3994 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"\r
3995 \r
3996 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753\r
3997 #, c-format\r
3998 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"\r
3999 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"\r
4000 \r
4001 #: ../glib/gregex.c:1206\r
4002 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"\r
4003 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"\r
4004 \r
4005 #: ../glib/gregex.c:1215\r
4006 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"\r
4007 msgstr ""\r
4008 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"\r
4009 \r
4010 #: ../glib/gregex.c:1271\r
4011 #, c-format\r
4012 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"\r
4013 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"\r
4014 \r
4015 #: ../glib/gregex.c:1307\r
4016 #, c-format\r
4017 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"\r
4018 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"\r
4019 \r
4020 #: ../glib/gregex.c:2182\r
4021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"\r
4022 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"\r
4023 \r
4024 #: ../glib/gregex.c:2198\r
4025 msgid "hexadecimal digit expected"\r
4026 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"\r
4027 \r
4028 #: ../glib/gregex.c:2238\r
4029 msgid "missing '<' in symbolic reference"\r
4030 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"\r
4031 \r
4032 #: ../glib/gregex.c:2247\r
4033 msgid "unfinished symbolic reference"\r
4034 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"\r
4035 \r
4036 #: ../glib/gregex.c:2254\r
4037 msgid "zero-length symbolic reference"\r
4038 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"\r
4039 \r
4040 #: ../glib/gregex.c:2265\r
4041 msgid "digit expected"\r
4042 msgstr "se esperaba un dígito"\r
4043 \r
4044 #: ../glib/gregex.c:2283\r
4045 msgid "illegal symbolic reference"\r
4046 msgstr "referencia simbólica ilegal"\r
4047 \r
4048 #: ../glib/gregex.c:2345\r
4049 msgid "stray final '\\'"\r
4050 msgstr "«\\» al final de la cadena"\r
4051 \r
4052 #: ../glib/gregex.c:2349\r
4053 msgid "unknown escape sequence"\r
4054 msgstr "secuencia de escape desconocida"\r
4055 \r
4056 #: ../glib/gregex.c:2359\r
4057 #, c-format\r
4058 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"\r
4059 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"\r
4060 \r
4061 #: ../glib/gshell.c:91\r
4062 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"\r
4063 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"\r
4064 \r
4065 #: ../glib/gshell.c:181\r
4066 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"\r
4067 msgstr ""\r
4068 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "\r
4069 "shell"\r
4070 \r
4071 #: ../glib/gshell.c:559\r
4072 #, c-format\r
4073 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"\r
4074 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"\r
4075 \r
4076 #: ../glib/gshell.c:566\r
4077 #, c-format\r
4078 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"\r
4079 msgstr ""\r
4080 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"\r
4081 "c. (El texto era «%s»)"\r
4082 \r
4083 #: ../glib/gshell.c:578\r
4084 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"\r
4085 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"\r
4086 \r
4087 #: ../glib/gspawn.c:208\r
4088 #, c-format\r
4089 msgid "Failed to read data from child process (%s)"\r
4090 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"\r
4091 \r
4092 #: ../glib/gspawn.c:348\r
4093 #, c-format\r
4094 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"\r
4095 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"\r
4096 \r
4097 #: ../glib/gspawn.c:433\r
4098 #, c-format\r
4099 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"\r
4100 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"\r
4101 \r
4102 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346\r
4103 #, c-format\r
4104 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"\r
4105 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"\r
4106 \r
4107 #: ../glib/gspawn.c:1241\r
4108 #, c-format\r
4109 msgid "Failed to fork (%s)"\r
4110 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"\r
4111 \r
4112 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369\r
4113 #, c-format\r
4114 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"\r
4115 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"\r
4116 \r
4117 #: ../glib/gspawn.c:1397\r
4118 #, c-format\r
4119 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"\r
4120 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"\r
4121 \r
4122 #: ../glib/gspawn.c:1407\r
4123 #, c-format\r
4124 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"\r
4125 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"\r
4126 \r
4127 #: ../glib/gspawn.c:1416\r
4128 #, c-format\r
4129 msgid "Failed to fork child process (%s)"\r
4130 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"\r
4131 \r
4132 #: ../glib/gspawn.c:1424\r
4133 #, c-format\r
4134 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""\r
4135 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"\r
4136 \r
4137 #: ../glib/gspawn.c:1448\r
4138 #, c-format\r
4139 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"\r
4140 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"\r
4141 \r
4142 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299\r
4143 #, c-format\r
4144 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"\r
4145 msgstr ""\r
4146 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "\r
4147 "hijo (%s)"\r
4148 \r
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:282\r
4150 msgid "Failed to read data from child process"\r
4151 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"\r
4152 \r
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494\r
4154 #, c-format\r
4155 msgid "Failed to execute child process (%s)"\r
4156 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"\r
4157 \r
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:444\r
4159 #, c-format\r
4160 msgid "Invalid program name: %s"\r
4161 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"\r
4162 \r
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722\r
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278\r
4165 #, c-format\r
4166 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"\r
4167 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"\r
4168 \r
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737\r
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311\r
4171 #, c-format\r
4172 msgid "Invalid string in environment: %s"\r
4173 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"\r
4174 \r
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259\r
4176 #, c-format\r
4177 msgid "Invalid working directory: %s"\r
4178 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"\r
4179 \r
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:783\r
4181 #, c-format\r
4182 msgid "Failed to execute helper program (%s)"\r
4183 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"\r
4184 \r
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:997\r
4186 msgid ""\r
4187 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "\r
4188 "process"\r
4189 msgstr ""\r
4190 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "\r
4191 "hijo"\r
4192 \r
4193 #: ../glib/gutf8.c:915\r
4194 msgid "Character out of range for UTF-8"\r
4195 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"\r
4196 \r
4197 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154\r
4198 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398\r
4199 msgid "Invalid sequence in conversion input"\r
4200 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"\r
4201 \r
4202 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409\r
4203 msgid "Character out of range for UTF-16"\r
4204 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"\r
4205 \r
4206 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297\r
4207 #, c-format\r
4208 msgid "%u byte"\r
4209 msgid_plural "%u bytes"\r
4210 msgstr[0] "%u byte"\r
4211 msgstr[1] "%u bytes"\r
4212 \r
4213 #: ../glib/gutils.c:2172\r
4214 #, c-format\r
4215 msgid "%.1f KiB"\r
4216 msgstr "%.1f KiB"\r
4217 \r
4218 #: ../glib/gutils.c:2174\r
4219 #, c-format\r
4220 msgid "%.1f MiB"\r
4221 msgstr "%.1f MiB"\r
4222 \r
4223 #: ../glib/gutils.c:2177\r
4224 #, c-format\r
4225 msgid "%.1f GiB"\r
4226 msgstr "%.1f GiB"\r
4227 \r
4228 #: ../glib/gutils.c:2180\r
4229 #, c-format\r
4230 msgid "%.1f TiB"\r
4231 msgstr "%.1f TiB"\r
4232 \r
4233 #: ../glib/gutils.c:2183\r
4234 #, c-format\r
4235 msgid "%.1f PiB"\r
4236 msgstr "%.1f PiB"\r
4237 \r
4238 #: ../glib/gutils.c:2186\r
4239 #, c-format\r
4240 msgid "%.1f EiB"\r
4241 msgstr "%.1f EiB"\r
4242 \r
4243 #: ../glib/gutils.c:2199\r
4244 #, c-format\r
4245 msgid "%.1f kB"\r
4246 msgstr "%.1f kB"\r
4247 \r
4248 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310\r
4249 #, c-format\r
4250 msgid "%.1f MB"\r
4251 msgstr "%.1f MB"\r
4252 \r
4253 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315\r
4254 #, c-format\r
4255 msgid "%.1f GB"\r
4256 msgstr "%.1f GB"\r
4257 \r
4258 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320\r
4259 #, c-format\r
4260 msgid "%.1f TB"\r
4261 msgstr "%.1f TB"\r
4262 \r
4263 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325\r
4264 #, c-format\r
4265 msgid "%.1f PB"\r
4266 msgstr "%.1f PB"\r
4267 \r
4268 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330\r
4269 #, c-format\r
4270 msgid "%.1f EB"\r
4271 msgstr "%.1f EB"\r
4272 \r
4273 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.\r
4274 #: ../glib/gutils.c:2250\r
4275 #, c-format\r
4276 msgid "%s byte"\r
4277 msgid_plural "%s bytes"\r
4278 msgstr[0] "%s byte"\r
4279 msgstr[1] "%s bytes"\r
4280 \r
4281 #: ../glib/gutils.c:2305\r
4282 #, c-format\r
4283 msgid "%.1f KB"\r
4284 msgstr "%.1f KB"\r
4285 \r
4286 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"\r
4287 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"\r
4288 \r
4289 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"\r
4290 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"\r
4291 \r
4292 #~ msgid "Could not send netlink request: "\r
4293 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"\r
4294 \r
4295 #~ msgid "File is empty"\r
4296 #~ msgstr "El archivo está vacío"\r
4297 \r
4298 #~ msgid "Error connecting: "\r
4299 #~ msgstr "Error al conectar: "\r
4300 \r
4301 #~ msgid "Error connecting: %s"\r
4302 #~ msgstr "Error al conectar: %s"\r
4303 \r
4304 #~ msgid "Error reading from unix: %s"\r
4305 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"\r
4306 \r
4307 #~ msgid "Error closing unix: %s"\r
4308 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"\r
4309 \r
4310 #~ msgid "Error writing to unix: %s"\r
4311 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"\r
4312 \r
4313 #~ msgid ""\r
4314 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."\r
4315 #~ msgstr ""\r
4316 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "\r
4317 #~ "puede interpretarse."\r
4318 \r
4319 #~ msgid "This option will be removed soon."\r
4320 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."\r
4321 \r
4322 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"\r
4323 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"\r
4324 \r
4325 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"\r
4326 #~ msgstr ""\r
4327 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"\r
4328 \r
4329 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"\r
4330 #~ msgstr ""\r
4331 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "\r
4332 #~ "caracteres"\r
4333 \r
4334 #~ msgctxt "GDateTime"\r
4335 #~ msgid "am"\r
4336 #~ msgstr "am"\r
4337 \r
4338 #~ msgctxt "GDateTime"\r
4339 #~ msgid "pm"\r
4340 #~ msgstr "pm"\r
4341 \r
4342 #~ msgid "Failed to set value\n"\r
4343 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"\r
4344 \r
4345 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"\r
4346 #~ msgstr ""\r
4347 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"\r
4348 \r
4349 #~ msgid ""\r
4350 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "\r
4351 #~ "interface the type is %s"\r
4352 #~ msgstr ""\r
4353 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "\r
4354 #~ "esperada el tipo es %s"\r
4355 \r
4356 #~| msgid ""\r
4357 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"\r
4358 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"\r
4359 #~ msgstr ""\r
4360 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "\r
4361 #~ "usado una sola vez"\r
4362 \r
4363 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"\r
4364 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"\r
4365 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"\r
4366 \r
4367 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"\r
4368 #~ msgstr ""\r
4369 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"\r
4370 \r
4371 #~ msgid ""\r
4372 #~ "Commands:\n"\r
4373 #~ "  help        Show this information\n"\r
4374 #~ "  get         Get the value of a key\n"\r
4375 #~ "  set         Set the value of a key\n"\r
4376 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"\r
4377 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"\r
4378 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"\r
4379 #~ "\n"\r
4380 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"\r
4381 #~ msgstr ""\r
4382 #~ "Comandos:\n"\r
4383 #~ "  help        Mostrar esta información\n"\r
4384 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"\r
4385 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"\r
4386 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"\r
4387 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"\r
4388 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"\r
4389 #~ "\n"\r
4390 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"\r
4391 \r
4392 #~ msgid "Specify the path for the schema"\r
4393 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"\r
4394 \r
4395 #~ msgid ""\r
4396 #~ "Arguments:\n"\r
4397 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"\r
4398 #~ "  KEY         The name of the key\n"\r
4399 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"\r
4400 #~ msgstr ""\r
4401 #~ "Argumentos:\n"\r
4402 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"\r
4403 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"\r
4404 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "\r
4405 #~ "GVariant\n"\r
4406 \r
4407 #~ msgid "Key %s is not writable\n"\r
4408 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"\r
4409 \r
4410 #~ msgid ""\r
4411 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"\r
4412 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."\r
4413 #~ msgstr ""\r
4414 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "\r
4415 #~ "cambio.\n"\r
4416 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."\r
4417 \r
4418 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "\r
4419 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "\r
4420 \r
4421 #~ msgid "Encountered array of length %"\r
4422 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"\r
4423 \r
4424 #~ msgid "Do not give error for empty directory"\r
4425 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"\r
4426 \r
4427 #~ msgid "Monitor KEY for changes"\r
4428 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"\r
4429 \r
4430 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"\r
4431 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"\r
4432 \r
4433 #~ msgid ""\r
4434 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"\r
4435 #~ msgstr ""\r
4436 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"\r
4437 \r
4438 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"\r
4439 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"\r
4440 \r
4441 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"\r
4442 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"\r
4443 \r
4444 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"\r
4445 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"\r
4446 \r
4447 #~ msgid "Reached maximum data array limit"\r
4448 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"\r
4449 \r
4450 #~ msgid "do not hide entries"\r
4451 #~ msgstr "no ocultar entradas"\r
4452 \r
4453 #~ msgid "use a long listing format"\r
4454 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"\r
4455 \r
4456 #~ msgid ""\r
4457 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "\r
4458 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "\r
4459 #~ "entity, escape it as &amp;"\r
4460 #~ msgstr ""\r
4461 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "\r
4462 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "\r
4463 #~ "entidad, escápela como &amp;"\r
4464 \r
4465 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"\r
4466 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"\r
4467 \r
4468 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"\r
4469 #~ msgstr ""\r
4470 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "\r
4471 #~ "&#454;"\r
4472 \r
4473 #~ msgid "Unfinished entity reference"\r
4474 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"\r
4475 \r
4476 #~ msgid "Unfinished character reference"\r
4477 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"\r
4478 \r
4479 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"\r
4480 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"\r
4481 \r
4482 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"\r
4483 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"\r
4484 \r
4485 #~ msgid "file"\r
4486 #~ msgstr "archivo"\r
4487 \r
4488 #~ msgid "The file containing the icon"\r
4489 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"\r
4490 \r
4491 #~ msgid "names"\r
4492 #~ msgstr "nombres"\r
4493 \r
4494 #~ msgid "An array containing the icon names"\r
4495 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"\r
4496 \r
4497 #~ msgid "use default fallbacks"\r
4498 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"\r
4499 \r
4500 #~ msgid ""\r
4501 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "\r
4502 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."\r
4503 #~ msgstr ""\r
4504 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "\r
4505 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "\r
4506 #~ "después del primero."\r
4507 \r
4508 #~ msgid "File descriptor"\r
4509 #~ msgstr "Descriptor del archivo"\r
4510 \r
4511 #~ msgid "The file descriptor to read from"\r
4512 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"\r
4513 \r
4514 #~ msgid "Close file descriptor"\r
4515 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"\r
4516 \r
4517 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"\r
4518 #~ msgstr ""\r
4519 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "\r
4520 #~ "flujo"\r
4521 \r
4522 #~ msgid "The file descriptor to write to"\r
4523 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"\r