1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
100 msgstr "Frase contraseña:"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
109 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
110 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
111 #. two %d give the current and maximum number of tries.
113 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
114 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
120 msgstr "PIN demasiado largo"
122 msgid "Passphrase too long"
123 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
125 msgid "Invalid characters in PIN"
126 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
128 msgid "PIN too short"
129 msgstr "PIN demasiado corto"
132 msgstr "PIN incorrecto"
134 # ¿Por qué no frase de paso?
135 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
136 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
137 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
138 # permite saber de lo que se está hablando.
140 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
141 # ¿Es que son más listos? :-)
143 msgid "Bad Passphrase"
144 msgstr "Frase contraseña errónea"
147 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
148 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
151 msgid "can't create '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
155 msgid "can't open '%s': %s\n"
156 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
159 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
160 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
163 msgid "detected card with S/N: %s\n"
164 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
167 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
168 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
175 msgid "error getting list of cards: %s\n"
176 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
180 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
183 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
193 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
195 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
197 msgid "Please re-enter this passphrase"
198 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
202 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
203 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
205 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
206 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
209 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
210 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
212 msgid "Please insert the card with serial number"
213 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
215 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
216 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
219 msgstr "PIN del Administrador"
221 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
222 #. used to unblock a PIN.
227 msgstr "Código de Reinicio"
229 msgid "Push ACK button on card/token."
233 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
234 msgid "Use the reader's pinpad for input."
235 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
237 msgid "Repeat this Reset Code"
238 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
240 msgid "Repeat this PUK"
241 msgstr "Repita este PUK"
243 msgid "Repeat this PIN"
244 msgstr "Repita este PIN"
246 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
247 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
249 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
250 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
252 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
253 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
256 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
257 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
260 msgid "error creating temporary file: %s\n"
261 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
264 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
265 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
267 msgid "Enter new passphrase"
268 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
270 msgid "Take this one anyway"
271 msgstr "Tomar esta de todas formas"
275 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
277 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
282 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
283 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
285 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
286 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
288 msgid "Yes, protection is not needed"
289 msgstr "Sí, no se necesita protección"
292 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
293 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
294 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
295 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
298 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
300 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
302 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
305 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
309 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
311 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
314 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
315 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
318 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
319 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
331 msgid "run in daemon mode (background)"
332 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
334 msgid "run in server mode (foreground)"
335 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
337 msgid "run in supervised mode"
338 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
343 msgid "be somewhat more quiet"
344 msgstr "algo más discreto"
346 msgid "sh-style command output"
347 msgstr "salida de datos estilo sh"
349 msgid "csh-style command output"
350 msgstr "salida de datos estilo csh"
352 msgid "|FILE|read options from FILE"
353 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
355 msgid "do not detach from the console"
356 msgstr "no independizarse de la consola"
358 msgid "use a log file for the server"
359 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
361 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
362 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
364 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
365 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
367 msgid "do not use the SCdaemon"
368 msgstr "no usar SCdaemon"
370 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
371 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
373 msgid "ignore requests to change the TTY"
374 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
376 msgid "ignore requests to change the X display"
377 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
379 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
380 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
382 msgid "do not use the PIN cache when signing"
383 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
385 msgid "disallow the use of an external password cache"
386 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
388 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
389 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
391 msgid "allow presetting passphrase"
392 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
394 msgid "disallow caller to override the pinentry"
395 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
397 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
398 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
400 msgid "enable ssh support"
401 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
403 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
404 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
406 msgid "enable putty support"
407 msgstr "habilitar soporte de putty"
409 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
410 #. reporting address. This is so that we can change the
411 #. reporting address without breaking the translations.
412 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
413 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
415 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
416 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
419 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
420 "Secret key management for @GNUPG@\n"
422 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
423 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
426 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
427 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
430 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
431 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
434 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
435 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
438 msgid "option file '%s': %s\n"
439 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
442 msgid "reading options from '%s'\n"
443 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
446 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
447 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
450 msgid "can't create socket: %s\n"
451 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
454 msgid "socket name '%s' is too long\n"
455 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
458 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
459 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
462 msgid "error getting nonce for the socket\n"
463 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
466 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
467 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
474 msgid "listening on socket '%s'\n"
475 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
478 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
479 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
482 msgid "directory '%s' created\n"
483 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
517 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
519 msgid "%s %s stopped\n"
520 msgstr "%s %s detenido\n"
523 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
524 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
527 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
530 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Password cache maintenance\n"
533 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
534 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
537 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
538 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
539 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
556 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
557 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
560 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
561 "Secret key maintenance tool\n"
563 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
564 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
566 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
567 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
569 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
570 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
573 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
579 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
580 "needed to complete this operation."
582 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
583 "necesarios para completar esta operación."
590 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
591 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
594 msgid "error opening '%s': %s\n"
595 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
598 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
599 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
602 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
603 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
606 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
607 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
610 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
611 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
614 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
615 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
618 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
619 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
622 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
623 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
625 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
626 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
627 #. Pinentry to insert a line break. The double
628 #. percent sign is actually needed because it is also
629 #. a printf format string. If you need to insert a
630 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
631 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
635 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
638 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
639 "certificados de otros usuarios?"
647 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
648 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
649 #. insert a line break. The double percent sign is actually
650 #. needed because it is also a printf format string. If you
651 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
652 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
653 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
654 #. as stored in the certificate.
657 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
658 "fingerprint:%%0A %s"
660 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
661 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
663 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
664 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
665 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
673 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
675 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
679 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
682 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "Cambia la frase contraseña"
688 msgid "I'll change it later"
689 msgstr "La cambiaré más tarde"
693 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
696 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
700 msgstr "Borrar clave"
703 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
704 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
706 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
707 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
710 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
711 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
714 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
715 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
718 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
719 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
722 msgid "checking created signature failed: %s\n"
723 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
726 msgid "secret key parts are not available\n"
727 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
730 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
734 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
735 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
738 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
739 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
742 msgid "error creating a pipe: %s\n"
743 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
746 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
747 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
750 msgid "error forking process: %s\n"
751 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
754 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
755 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
758 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
759 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
762 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
763 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
766 msgid "error running '%s': terminated\n"
767 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
770 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
771 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
774 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
775 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
778 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
779 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
782 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
783 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
786 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
787 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
790 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
794 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
795 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
798 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
799 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
802 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
803 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "cancel|cancel"
832 msgstr "cancelar|Cancelar"
841 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
842 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
845 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
846 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
849 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
850 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
853 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
854 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
857 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
858 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
861 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
862 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
865 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
866 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
870 #| msgid "connection to agent established\n"
871 msgid "connection to %s established\n"
872 msgstr "conexión establecida al agente\n"
875 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
876 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
879 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
880 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
883 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
884 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
886 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
887 #. verbatim. It will not be printed.
888 msgid "|audit-log-result|Good"
889 msgstr "|audit-log-result|Bien"
891 msgid "|audit-log-result|Bad"
892 msgstr "|audit-log-result|Mal"
894 msgid "|audit-log-result|Not supported"
895 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
897 msgid "|audit-log-result|No certificate"
898 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
900 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
901 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
903 msgid "|audit-log-result|Error"
904 msgstr "|audit-log-result|Error"
906 msgid "|audit-log-result|Not used"
907 msgstr "|audit-log-result|No usado"
909 msgid "|audit-log-result|Okay"
910 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
912 msgid "|audit-log-result|Skipped"
913 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
915 msgid "|audit-log-result|Some"
916 msgstr "|audit-log-result|Algún"
918 msgid "Certificate chain available"
919 msgstr "Cadena de certificados disponible"
921 msgid "root certificate missing"
922 msgstr "falta el certificado raíz"
924 msgid "Data encryption succeeded"
925 msgstr "Datos cifrados correctamente"
927 msgid "Data available"
928 msgstr "Hay datos disponibles"
930 msgid "Session key created"
931 msgstr "Creada clave de sesión"
934 msgid "algorithm: %s"
935 msgstr "algoritmo: %s"
938 msgid "unsupported algorithm: %s"
939 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
941 msgid "seems to be not encrypted"
942 msgstr "no parece que esté cifrado"
944 msgid "Number of recipients"
945 msgstr "Número de destinatarios"
949 msgstr "Destinatario %d"
951 msgid "Data signing succeeded"
952 msgstr "Datos firmados correctamente"
955 msgid "data hash algorithm: %s"
956 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
963 msgid "attr hash algorithm: %s"
964 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
966 msgid "Data decryption succeeded"
967 msgstr "Datos descifrados correctamente"
969 msgid "Encryption algorithm supported"
970 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
972 msgid "Data verification succeeded"
973 msgstr "Datos verificados correctamente"
975 msgid "Signature available"
976 msgstr "Firma disponible"
978 msgid "Parsing data succeeded"
979 msgstr "Interpretación de datos correcta"
982 msgid "bad data hash algorithm: %s"
983 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
989 msgid "Certificate chain valid"
990 msgstr "Cadena de certificados válida"
992 msgid "Root certificate trustworthy"
993 msgstr "Certificado raíz fiable"
995 msgid "no CRL found for certificate"
996 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
998 msgid "the available CRL is too old"
999 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1001 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1002 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1004 msgid "Included certificates"
1005 msgstr "Certificados incluidos"
1007 msgid "No audit log entries."
1008 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1010 msgid "Unknown operation"
1011 msgstr "Operación desconocida"
1013 msgid "Gpg-Agent usable"
1014 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1016 msgid "Dirmngr usable"
1017 msgstr "Dirmngr utilizable"
1020 msgid "No help available for '%s'."
1021 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1023 msgid "ignoring garbage line"
1024 msgstr "ignorando línea con basura"
1030 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1031 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1033 msgid "argument not expected"
1034 msgstr "parámetro inesperado"
1037 msgstr "error de lectura"
1039 msgid "keyword too long"
1040 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1042 msgid "missing argument"
1043 msgstr "falta el parámetro"
1045 msgid "invalid argument"
1046 msgstr "parámetro incorrecto"
1048 msgid "invalid command"
1049 msgstr "orden inválida"
1051 msgid "invalid alias definition"
1052 msgstr "definición de alias inválida"
1055 msgstr "memoria desbordada"
1057 msgid "invalid option"
1058 msgstr "opción inválida"
1061 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1065 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1069 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1070 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1073 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1074 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1077 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1078 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1081 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1082 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1085 msgid "out of core\n"
1086 msgstr "memoria desbordada\n"
1089 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1090 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1093 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1094 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1097 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1098 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1101 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1102 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1105 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1106 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1109 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1110 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1113 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1114 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1117 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1118 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1120 msgid "(deadlock?) "
1121 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1124 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1125 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1128 msgid "waiting for lock %s...\n"
1129 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1132 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1133 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1137 msgstr "armadura: %s\n"
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1144 msgid "armor header: "
1145 msgstr "cabecera de armadura: "
1148 msgid "invalid clearsig header\n"
1149 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1152 msgid "unknown armor header: "
1153 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1156 msgid "nested clear text signatures\n"
1157 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1160 msgid "unexpected armor: "
1161 msgstr "armadura inesperada: "
1164 msgid "invalid dash escaped line: "
1165 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1168 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1169 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1172 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1173 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1176 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1177 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1180 msgid "malformed CRC\n"
1181 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1184 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1185 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1188 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1189 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1192 msgid "error in trailer line\n"
1193 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1196 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1197 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1200 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1201 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1205 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1207 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1208 "un MTA defectuoso\n"
1211 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1212 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1216 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1219 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1220 "acabar con un '='\n"
1223 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1224 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1227 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1228 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1231 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1232 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1235 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1236 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1239 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1241 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1244 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1245 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1248 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1249 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1251 msgid "Enter passphrase: "
1252 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1255 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1256 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1259 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1260 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1263 msgid "WARNING: %s\n"
1264 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1267 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1269 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1270 "actualizaciones de seguridad.\n"
1273 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1274 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1277 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1278 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1281 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1282 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1285 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1286 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1287 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1289 msgid "WKD uses a cached result"
1292 msgid "Tor is not running"
1296 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1297 msgid "Tor is not properly configured"
1298 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1301 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1302 msgid "DNS is not properly configured"
1303 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1305 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1308 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1312 #| msgid "generate a revocation certificate"
1313 msgid "server uses an invalid certificate"
1314 msgstr "genera un certificado de revocación"
1317 #| msgid "armor: %s\n"
1319 msgstr "armadura: %s\n"
1322 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1323 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1326 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1327 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1330 msgid "can't do this in batch mode\n"
1331 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1334 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1335 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1338 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1339 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1341 msgid "Your selection? "
1342 msgstr "Su elección: "
1345 msgstr "[no establecido]"
1359 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1360 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1362 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1363 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1365 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1366 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1368 msgid "Cardholder's surname: "
1369 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1371 msgid "Cardholder's given name: "
1372 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1375 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1378 msgid "URL to retrieve public key: "
1379 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1382 msgid "error reading '%s': %s\n"
1383 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1386 msgid "error writing '%s': %s\n"
1387 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1389 msgid "Login data (account name): "
1390 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1392 msgid "Private DO data: "
1393 msgstr "Datos privados: "
1395 msgid "Language preferences: "
1396 msgstr "Preferencias de idioma: "
1398 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1399 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1401 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1402 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1404 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1407 msgid "Error: invalid response.\n"
1408 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1410 msgid "CA fingerprint: "
1411 msgstr "Huella digital CA: "
1413 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1414 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1417 msgid "key operation not possible: %s\n"
1418 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1420 msgid "not an OpenPGP card"
1421 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1424 msgid "error getting current key info: %s\n"
1425 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1427 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1428 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1431 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1432 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1433 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1435 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1436 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1437 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1440 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1441 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1444 msgid "rounded up to %u bits\n"
1445 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1448 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1449 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1451 msgid "Changing card key attribute for: "
1452 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1454 msgid "Signature key\n"
1455 msgstr "Clave de firmado\n"
1457 msgid "Encryption key\n"
1458 msgstr "Clave de cifrado\n"
1460 msgid "Authentication key\n"
1461 msgstr "Clave de autentificación\n"
1463 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1464 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1468 msgstr " (%d) RSA\n"
1472 msgstr " (%d) ECC\n"
1474 msgid "Invalid selection.\n"
1475 msgstr "Elección inválida.\n"
1478 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1479 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1482 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1483 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1486 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1487 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1490 msgid "error getting card info: %s\n"
1491 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1494 msgid "This command is not supported by this card\n"
1495 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1497 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1499 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1502 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1503 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1505 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1506 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1510 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1511 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1512 "You should change them using the command --change-pin\n"
1514 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1515 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
1516 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1518 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1519 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1521 msgid " (1) Signature key\n"
1522 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1524 msgid " (2) Encryption key\n"
1525 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1527 msgid " (3) Authentication key\n"
1528 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1530 msgid "Please select where to store the key:\n"
1531 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1534 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1535 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1538 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1540 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1542 msgid "Continue? (y/N) "
1543 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1545 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1546 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1549 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1550 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1552 msgid "quit this menu"
1553 msgstr "salir de este menú"
1555 msgid "show admin commands"
1556 msgstr "ver órdenes de administrador"
1558 msgid "show this help"
1559 msgstr "muestra esta ayuda"
1561 msgid "list all available data"
1562 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1564 msgid "change card holder's name"
1565 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1567 msgid "change URL to retrieve key"
1568 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1570 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1573 msgid "change the login name"
1574 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1576 msgid "change the language preferences"
1577 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1580 #| msgid "change card holder's sex"
1581 msgid "change card holder's salutation"
1582 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1584 msgid "change a CA fingerprint"
1585 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1587 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1588 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1590 msgid "generate new keys"
1591 msgstr "generar nuevas claves"
1593 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1594 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1596 msgid "verify the PIN and list all data"
1597 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1599 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1600 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1602 msgid "destroy all keys and data"
1603 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1605 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1606 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1608 msgid "change the key attribute"
1609 msgstr "cambia valores de la clave"
1612 msgstr "gpg/tarjeta> "
1614 msgid "Admin-only command\n"
1615 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1617 msgid "Admin commands are allowed\n"
1618 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1620 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1621 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1623 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1624 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1627 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1628 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1631 msgid "can't open '%s'\n"
1632 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1635 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1636 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1639 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1640 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1643 msgid "key \"%s\" not found\n"
1644 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1647 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1648 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1651 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1652 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1654 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1657 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1660 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1663 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1666 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1667 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1669 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1670 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1673 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1674 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1683 msgid "update failed: %s\n"
1684 msgstr "actualización fallida: %s\n"
1687 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1688 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1691 msgid "ownertrust information cleared\n"
1692 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1695 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1696 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1699 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1700 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1703 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1704 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1707 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1708 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1711 msgid "using cipher %s\n"
1712 msgstr "usando cifrado %s\n"
1715 msgid "'%s' already compressed\n"
1716 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1719 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1720 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1723 msgid "reading from '%s'\n"
1724 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1728 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1730 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1731 "del destinatario\n"
1734 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1735 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1738 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1740 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1745 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1748 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1749 "de las preferencias del receptor\n"
1752 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1754 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1755 "del destinatario\n"
1758 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1759 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1762 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1763 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1766 msgid "%s encrypted data\n"
1767 msgstr "datos cifrados %s\n"
1770 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1771 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1775 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1777 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1780 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1781 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1784 msgid "no remote program execution supported\n"
1785 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1789 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1791 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1795 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1797 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1801 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1802 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1805 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1806 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1809 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1810 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1813 msgid "unnatural exit of external program\n"
1814 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1817 msgid "unable to execute external program\n"
1818 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1821 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1822 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1825 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1826 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1829 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1830 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1832 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1833 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1835 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1836 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1838 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1839 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1841 msgid "remove unusable parts from key during export"
1842 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1844 msgid "remove as much as possible from key during export"
1845 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1847 msgid "use the GnuPG key backup format"
1848 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1854 msgid "writing to '%s'\n"
1855 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1858 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1859 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1862 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1863 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1866 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1867 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1870 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1871 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1874 msgid "error creating '%s': %s\n"
1875 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1877 msgid "[User ID not found]"
1878 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1881 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1882 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1885 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1886 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1888 msgid "No fingerprint"
1889 msgstr "No hay huella digital"
1892 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1896 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1897 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1900 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1901 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1904 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1905 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1908 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1909 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1912 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1913 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1916 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1917 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1920 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1921 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1924 msgid "valid values for option '%s':\n"
1925 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1927 msgid "make a signature"
1928 msgstr "crea una firma"
1930 msgid "make a clear text signature"
1931 msgstr "crea una firma en texto claro"
1933 msgid "make a detached signature"
1934 msgstr "crea una firma separada"
1936 msgid "encrypt data"
1937 msgstr "cifra datos"
1939 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1940 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1942 msgid "decrypt data (default)"
1943 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1945 msgid "verify a signature"
1946 msgstr "verifica una firma"
1949 msgstr "lista claves"
1951 msgid "list keys and signatures"
1952 msgstr "lista claves y firmas"
1954 msgid "list and check key signatures"
1955 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1957 msgid "list keys and fingerprints"
1958 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1960 msgid "list secret keys"
1961 msgstr "lista claves secretas"
1963 msgid "generate a new key pair"
1964 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1966 msgid "quickly generate a new key pair"
1967 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1969 msgid "quickly add a new user-id"
1970 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1972 msgid "quickly revoke a user-id"
1973 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1975 msgid "quickly set a new expiration date"
1976 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1978 msgid "full featured key pair generation"
1979 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1981 msgid "generate a revocation certificate"
1982 msgstr "genera un certificado de revocación"
1984 msgid "remove keys from the public keyring"
1985 msgstr "elimina claves del anillo público"
1987 msgid "remove keys from the secret keyring"
1988 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1990 msgid "quickly sign a key"
1991 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1993 msgid "quickly sign a key locally"
1994 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1997 msgstr "firma la clave"
1999 msgid "sign a key locally"
2000 msgstr "firma la clave localmente"
2002 msgid "sign or edit a key"
2003 msgstr "firma o modifica una clave"
2005 msgid "change a passphrase"
2006 msgstr "cambia una frase contraseña"
2009 msgstr "exporta claves"
2011 msgid "export keys to a keyserver"
2012 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2014 msgid "import keys from a keyserver"
2015 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2017 msgid "search for keys on a keyserver"
2018 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2020 msgid "update all keys from a keyserver"
2021 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2023 msgid "import/merge keys"
2024 msgstr "importa/fusiona claves"
2026 msgid "print the card status"
2027 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2029 msgid "change data on a card"
2030 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2032 msgid "change a card's PIN"
2033 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2035 msgid "update the trust database"
2036 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2038 msgid "print message digests"
2039 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2041 msgid "run in server mode"
2042 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2044 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2045 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2047 msgid "create ascii armored output"
2048 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2050 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2051 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2053 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2054 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2056 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2057 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2059 msgid "use canonical text mode"
2060 msgstr "usa modo de texto canónico"
2062 msgid "|FILE|write output to FILE"
2063 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2065 msgid "do not make any changes"
2066 msgstr "no hace ningún cambio"
2068 msgid "prompt before overwriting"
2069 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2071 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2072 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2074 # ordenes -> órdenes
2075 # página man -> página de manual
2076 # Vale. ¿del manual mejor?
2077 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2080 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2083 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2089 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2090 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2091 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2092 " --list-keys [names] show keys\n"
2093 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2098 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2099 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2100 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2101 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2102 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2104 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2105 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2108 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2109 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2110 "Default operation depends on the input data\n"
2112 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2113 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2114 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2118 "Supported algorithms:\n"
2121 "Algoritmos disponibles:\n"
2124 msgstr "Clave pública: "
2132 msgid "Compression: "
2133 msgstr "Compresión: "
2136 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2137 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2140 msgid "conflicting commands\n"
2141 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2144 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2145 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2148 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2149 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2152 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2153 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2156 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2157 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2160 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2161 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2164 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2165 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2168 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2169 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2172 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2173 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2177 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2179 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2180 "configuración '%s'\n"
2183 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2185 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2188 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2189 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2193 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2195 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2196 "configuración '%s'\n"
2199 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2201 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2204 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2205 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2207 msgid "display photo IDs during key listings"
2208 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2210 msgid "show key usage information during key listings"
2211 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2213 msgid "show policy URLs during signature listings"
2214 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2216 msgid "show all notations during signature listings"
2217 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2219 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2220 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2222 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2223 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2225 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2226 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2228 msgid "show user ID validity during key listings"
2229 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2231 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2232 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2234 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2235 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2237 msgid "show the keyring name in key listings"
2238 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2240 msgid "show expiration dates during signature listings"
2241 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2244 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2245 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2248 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2249 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2252 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2253 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2256 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2257 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2260 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2261 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2264 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2265 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2268 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2269 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2272 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2273 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2276 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2277 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2280 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2281 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2284 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2285 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2288 msgid "invalid keyserver options\n"
2289 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2292 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2293 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2296 msgid "invalid import options\n"
2297 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2300 msgid "invalid filter option: %s\n"
2301 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2304 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2305 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2308 msgid "invalid export options\n"
2309 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2312 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2313 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2316 msgid "invalid list options\n"
2317 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2319 msgid "display photo IDs during signature verification"
2320 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2322 msgid "show policy URLs during signature verification"
2323 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2325 msgid "show all notations during signature verification"
2326 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2328 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2329 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2331 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2332 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2334 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2335 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2337 msgid "show user ID validity during signature verification"
2338 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2340 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2341 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2343 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2344 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2346 msgid "validate signatures with PKA data"
2347 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2349 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2350 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2353 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2354 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2357 msgid "invalid verify options\n"
2358 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2361 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2362 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2365 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2366 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2369 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2370 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2373 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2374 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2377 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2378 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2381 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2382 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2385 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2386 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2389 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2390 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2393 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2394 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2397 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2398 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2401 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2402 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2405 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2406 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2409 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2410 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2413 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2414 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2417 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2418 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2421 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2422 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2425 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2426 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2429 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2430 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2433 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2434 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2437 msgid "invalid default preferences\n"
2438 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2441 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2442 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2445 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2446 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2449 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2450 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2453 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2454 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2457 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2458 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2461 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2462 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2465 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2466 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2469 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2470 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2473 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2474 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2477 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2478 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2481 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2482 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2485 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2486 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2489 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2490 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2493 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2494 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2497 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2498 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2501 msgid "key export failed: %s\n"
2502 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2505 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2506 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2509 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2510 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2513 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2514 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2517 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2518 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2521 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2522 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2525 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2526 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2529 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2530 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2533 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2534 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2537 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2539 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2543 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2544 # (Real Academia dixit) :)
2545 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2547 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2548 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2551 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2552 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2555 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2556 msgstr "URL de política inválida\n"
2559 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2560 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2562 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2563 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2565 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2566 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2568 msgid "|FD|write status info to this FD"
2569 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2571 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2572 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2574 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2575 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2578 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2579 "Check signatures against known trusted keys\n"
2581 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2582 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2584 msgid "No help available"
2585 msgstr "Ayuda no disponible"
2588 msgid "No help available for '%s'"
2589 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2591 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2592 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2594 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2595 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2597 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2598 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2600 msgid "do not update the trustdb after import"
2601 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2603 msgid "show key during import"
2604 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2606 msgid "only accept updates to existing keys"
2607 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2609 msgid "remove unusable parts from key after import"
2610 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2612 msgid "remove as much as possible from key after import"
2613 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2615 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2618 msgid "run import filters and export key immediately"
2619 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2621 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2622 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2624 msgid "repair keys on import"
2625 msgstr "reparar claves al importar"
2628 msgid "skipping block of type %d\n"
2629 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2632 msgid "%lu keys processed so far\n"
2633 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2636 msgid "Total number processed: %lu\n"
2637 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2640 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2641 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2644 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2645 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2648 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2649 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2652 msgid " imported: %lu"
2653 msgstr " importadas: %lu"
2656 msgid " unchanged: %lu\n"
2657 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2660 msgid " new user IDs: %lu\n"
2661 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2664 msgid " new subkeys: %lu\n"
2665 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2668 msgid " new signatures: %lu\n"
2669 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2672 msgid " new key revocations: %lu\n"
2673 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2676 msgid " secret keys read: %lu\n"
2677 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2680 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2681 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2684 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2685 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2688 msgid " not imported: %lu\n"
2689 msgstr " no importadas: %lu\n"
2692 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2693 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2696 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2697 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2701 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2702 "algorithms on these user IDs:\n"
2704 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2705 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2708 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2709 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2712 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2713 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2716 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2717 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2720 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2721 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2724 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2726 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2727 "diferencias en los algoritmos.\n"
2730 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2732 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2735 msgid "key %s: no user ID\n"
2736 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2739 msgid "key %s: %s\n"
2740 msgstr "clave %s: %s\n"
2742 msgid "rejected by import screener"
2743 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2746 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2747 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2750 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2751 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2754 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2755 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2758 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2759 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2762 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2763 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2766 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2767 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2770 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2771 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2774 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2775 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2778 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2779 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2782 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2783 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2786 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2787 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2790 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2791 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2794 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2795 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2798 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2799 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2802 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2803 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2806 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2807 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2810 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2811 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2814 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2815 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2818 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2819 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2822 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2823 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2826 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2827 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2830 msgid "key %s: secret key imported\n"
2831 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2834 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2835 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2838 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2839 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2841 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2842 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2843 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2844 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2845 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2846 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2847 #. * then, references to a card will be automatically created
2850 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2851 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2854 msgid "secret key %s: %s\n"
2855 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2858 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2859 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2862 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2863 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2865 msgid "No reason specified"
2866 msgstr "No se dio ninguna razón"
2868 msgid "Key is superseded"
2869 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2871 msgid "Key has been compromised"
2872 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2874 msgid "Key is no longer used"
2875 msgstr "La clave ya no está en uso"
2877 msgid "User ID is no longer valid"
2878 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2881 msgid "reason for revocation: "
2882 msgstr "razón para la revocación: "
2885 msgid "revocation comment: "
2886 msgstr "comentario a la revocación: "
2889 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2891 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2892 "certificado de revocación\n"
2895 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2896 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2899 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2900 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2903 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2904 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2907 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2908 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2911 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2912 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2915 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2916 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2919 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2920 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2923 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2924 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2927 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2928 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2931 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2932 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2935 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2936 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2939 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2940 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2943 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2944 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2947 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2948 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2951 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2952 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2955 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2956 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2959 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2960 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2963 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2964 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2967 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2968 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2971 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2972 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2975 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2976 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2979 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2980 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2983 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2984 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2987 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2989 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2992 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2994 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2997 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2998 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3001 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3002 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3005 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3006 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3009 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3010 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3013 msgid "keybox '%s' created\n"
3014 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3017 msgid "keyring '%s' created\n"
3018 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3021 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3022 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3025 msgid "error opening key DB: %s\n"
3026 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3029 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3030 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3032 msgid "[revocation]"
3033 msgstr "[revocación]"
3035 msgid "[self-signature]"
3036 msgstr "[autofirma]"
3039 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3041 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3044 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3045 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3046 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3050 msgid " %d = I trust marginally\n"
3051 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3054 msgid " %d = I trust fully\n"
3055 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3058 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3059 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3060 "trust signatures on your behalf.\n"
3062 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3063 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3064 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3066 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3067 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3070 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3071 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3074 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3075 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3077 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3078 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3080 msgid " Unable to sign.\n"
3081 msgstr " Imposible firmar.\n"
3084 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3085 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3088 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3089 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3092 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3093 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
3095 msgid "Sign it? (y/N) "
3096 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3100 "The self-signature on \"%s\"\n"
3101 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3103 "La autofirma en \"%s\"\n"
3104 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3106 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3107 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3111 "Your current signature on \"%s\"\n"
3114 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3117 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3118 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3122 "Your current signature on \"%s\"\n"
3123 "is a local signature.\n"
3125 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3126 "es una firma local.\n"
3128 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3129 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3132 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3133 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3136 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3137 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3139 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3140 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3143 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3144 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3146 msgid "This key has expired!"
3147 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3150 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3151 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3153 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3154 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3157 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3159 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3161 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3162 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3163 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3166 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3167 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3170 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3171 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3174 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3175 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3178 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3179 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3181 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3182 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3186 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3189 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3190 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3192 msgid "This will be a self-signature.\n"
3193 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3195 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3196 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3198 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3199 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3201 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3202 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3204 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3205 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3207 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3208 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3210 msgid "I have checked this key casually.\n"
3211 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3213 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3214 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3216 msgid "Really sign? (y/N) "
3217 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3220 msgid "signing failed: %s\n"
3221 msgstr "firma fallida: %s\n"
3223 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3225 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3226 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3229 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3230 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3232 msgid "save and quit"
3233 msgstr "graba y sale"
3235 msgid "show key fingerprint"
3236 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3238 msgid "show the keygrip"
3239 msgstr "mostrar el keygrip"
3241 msgid "list key and user IDs"
3242 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3244 msgid "select user ID N"
3245 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3247 msgid "select subkey N"
3248 msgstr "selecciona subclave N"
3250 msgid "check signatures"
3251 msgstr "comprueba firmas"
3253 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3254 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3256 msgid "sign selected user IDs locally"
3257 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3259 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3260 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3262 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3263 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3265 msgid "add a user ID"
3266 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3268 msgid "add a photo ID"
3269 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3271 msgid "delete selected user IDs"
3272 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3274 msgid "add a subkey"
3275 msgstr "añadir una subclave"
3277 msgid "add a key to a smartcard"
3278 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3280 msgid "move a key to a smartcard"
3281 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3283 msgid "move a backup key to a smartcard"
3284 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3286 msgid "delete selected subkeys"
3287 msgstr "borrar clave secundaria"
3289 msgid "add a revocation key"
3290 msgstr "añadir una clave de revocación"
3292 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3293 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3295 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3296 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3298 msgid "flag the selected user ID as primary"
3299 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3301 msgid "list preferences (expert)"
3302 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3304 msgid "list preferences (verbose)"
3305 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3307 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3308 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3310 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3311 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3313 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3314 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3316 msgid "change the passphrase"
3317 msgstr "cambia la frase contraseña"
3319 msgid "change the ownertrust"
3320 msgstr "cambia valores de confianza"
3322 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3323 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3325 msgid "revoke selected user IDs"
3326 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3328 msgid "revoke key or selected subkeys"
3329 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3332 msgstr "habilita clave"
3335 msgstr "deshabilita clave"
3337 msgid "show selected photo IDs"
3338 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3340 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3341 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3343 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3344 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3346 msgid "Secret key is available.\n"
3347 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3349 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3350 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3352 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3353 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3356 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3358 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3359 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3361 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3362 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3363 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3365 msgid "Key is revoked."
3366 msgstr "La clave está revocada."
3368 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3370 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3373 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3374 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3376 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3377 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3380 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3381 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3384 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3385 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3387 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3388 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3391 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3392 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3394 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3395 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3397 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3398 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3400 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3401 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3403 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3404 #. moving the key and not about removing it.
3405 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3406 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3408 msgid "You must select exactly one key.\n"
3409 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3411 msgid "Command expects a filename argument\n"
3412 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3415 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3416 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3419 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3420 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3422 msgid "You must select at least one key.\n"
3423 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3425 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3426 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3428 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3429 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3431 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3432 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3434 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3435 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3437 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3438 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3440 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3441 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3443 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3444 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3446 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3448 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3449 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3451 msgid "Set preference list to:\n"
3452 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3454 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3456 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3458 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3459 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3461 msgid "Save changes? (y/N) "
3462 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3464 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3465 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3468 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3469 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3472 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3473 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3476 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3477 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3480 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3481 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3484 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3485 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3488 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3490 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3494 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3495 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3497 msgid "No matching user IDs."
3498 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3500 msgid "Nothing to sign.\n"
3501 msgstr "Nada que firmar.\n"
3504 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3505 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3508 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3509 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3512 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3513 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3522 msgstr "Características: "
3524 msgid "Keyserver no-modify"
3525 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3527 msgid "Preferred keyserver: "
3528 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3531 msgstr "Notaciones: "
3533 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3534 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3537 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3538 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3541 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3542 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3545 msgstr "(confidencial)"
3553 msgstr "revocada: %s"
3568 msgstr "num. tarjeta: "
3572 msgstr "confianza: %s"
3575 msgid "validity: %s"
3576 msgstr "validez: %s"
3578 msgid "This key has been disabled"
3579 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3582 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3583 "unless you restart the program.\n"
3585 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3586 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3596 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3597 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3599 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3600 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3603 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3604 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3607 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3608 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3611 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3613 " of PGP to reject this key.\n"
3615 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3616 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3618 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3619 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3621 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3622 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3624 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3625 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3627 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3628 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3630 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3631 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3633 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3634 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3636 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3637 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3640 msgid "Deleted %d signature.\n"
3641 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3642 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3643 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3645 msgid "Nothing deleted.\n"
3646 msgstr "No se borró nada\n"
3652 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3653 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3656 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3657 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3658 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3659 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3662 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3663 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3666 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3667 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3670 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3672 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3674 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3675 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3677 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3678 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3680 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3681 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3684 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3685 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3688 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3689 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3692 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3693 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3695 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3697 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3700 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3702 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3705 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3708 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3711 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3712 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3714 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3715 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3718 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3719 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3721 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3722 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3724 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3725 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3728 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3729 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3732 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3733 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3735 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3736 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3739 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3740 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3742 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3743 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3745 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3746 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3748 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3749 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3751 msgid "Enter the notation: "
3752 msgstr "Introduzca la notación: "
3754 msgid "Proceed? (y/N) "
3755 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3758 msgid "No user ID with index %d\n"
3759 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3762 msgid "No user ID with hash %s\n"
3763 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3766 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3767 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3770 msgid "No subkey with index %d\n"
3771 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3774 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3775 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3778 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3779 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3781 msgid " (non-exportable)"
3782 msgstr " (no exportable)"
3785 msgid "This signature expired on %s.\n"
3786 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3788 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3789 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3791 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3792 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3794 msgid "Not signed by you.\n"
3795 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3798 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3799 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3801 msgid " (non-revocable)"
3802 msgstr " (no revocable)"
3805 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3806 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3808 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3809 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3811 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3812 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3815 msgid "no secret key\n"
3816 msgstr "no hay clave secreta\n"
3819 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3820 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3823 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3824 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3827 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3828 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3831 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3832 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3835 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3836 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3839 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3840 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3843 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3844 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3847 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3848 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3851 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3852 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3855 msgid "too many cipher preferences\n"
3856 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3859 msgid "too many digest preferences\n"
3860 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3863 msgid "too many compression preferences\n"
3864 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3867 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3868 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3871 msgid "writing direct signature\n"
3872 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3875 msgid "writing self signature\n"
3876 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3879 msgid "writing key binding signature\n"
3880 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3883 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3884 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3887 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3888 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3892 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3894 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3906 msgid "Authenticate"
3907 msgstr "Autentificación"
3909 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3910 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
3911 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3914 #. * s = Toggle signing capability
3915 #. * e = Toggle encryption capability
3916 #. * a = Toggle authentication capability
3923 msgid "Possible actions for a %s key: "
3924 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3926 msgid "Current allowed actions: "
3927 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3930 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3931 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3934 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3935 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3938 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3939 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3942 msgid " (%c) Finished\n"
3943 msgstr " (%c) Acabado\n"
3946 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3947 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3950 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3951 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3954 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3955 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3958 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3959 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3962 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3963 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3966 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3967 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3970 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3971 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3974 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3975 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3978 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3979 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
3982 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3983 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3986 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3987 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3990 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3991 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3994 msgid " (%d) Existing key\n"
3995 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3998 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
3999 msgid " (%d) Existing key from card\n"
4000 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
4002 msgid "Enter the keygrip: "
4003 msgstr "Introduzca keygrip: "
4005 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4006 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4008 msgid "No key with this keygrip\n"
4009 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4012 msgid "error reading the card: %s\n"
4013 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
4016 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4017 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
4019 msgid "Available keys:\n"
4020 msgstr "Claves disponibles:\n"
4023 msgid "rounded to %u bits\n"
4024 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4027 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4028 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4031 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4032 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4035 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4036 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4038 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4039 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
4042 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4043 " 0 = key does not expire\n"
4044 " <n> = key expires in n days\n"
4045 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4046 " <n>m = key expires in n months\n"
4047 " <n>y = key expires in n years\n"
4049 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4050 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4051 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4052 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4053 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4054 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4057 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4058 " 0 = signature does not expire\n"
4059 " <n> = signature expires in n days\n"
4060 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4061 " <n>m = signature expires in n months\n"
4062 " <n>y = signature expires in n years\n"
4064 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4065 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4066 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4067 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4068 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4069 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4071 msgid "Key is valid for? (0) "
4072 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4075 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4076 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4078 msgid "invalid value\n"
4079 msgstr "valor inválido\n"
4081 msgid "Key does not expire at all\n"
4082 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4084 msgid "Signature does not expire at all\n"
4085 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4088 msgid "Key expires at %s\n"
4089 msgstr "La clave caduca %s\n"
4092 msgid "Signature expires at %s\n"
4093 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4096 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4097 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4099 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4100 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4102 msgid "Is this correct? (y/N) "
4103 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4107 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4111 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4114 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4115 #. but you should keep your existing translation. In case
4116 #. the new string is not translated this old string will
4120 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4122 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4123 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4127 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4128 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4129 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4130 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4134 msgstr "Nombre y apellidos: "
4136 msgid "Invalid character in name\n"
4137 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4140 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4141 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4143 msgid "Name may not start with a digit\n"
4144 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4146 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4147 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4149 msgid "Email address: "
4150 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4152 msgid "Not a valid email address\n"
4153 msgstr "Dirección inválida\n"
4156 msgstr "Comentario: "
4158 msgid "Invalid character in comment\n"
4159 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4162 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4163 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4167 "You selected this USER-ID:\n"
4171 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4175 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4177 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4180 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4181 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4182 #. string which should be translated accordingly and the
4183 #. letter changed to match the one in the answer string.
4186 #. c = Change comment
4188 #. o = Okay (ready, continue)
4194 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4195 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4197 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4198 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4200 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4201 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4203 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4204 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4206 msgid "Please correct the error first\n"
4207 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4210 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4211 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4212 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4213 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4215 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4216 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4217 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4218 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4222 msgid "Key generation failed: %s\n"
4223 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4227 "About to create a key for:\n"
4231 "A punto de crear una clave para:\n"
4235 msgid "Continue? (Y/n) "
4236 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4239 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4240 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4242 msgid "Create anyway? (y/N) "
4243 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4246 msgid "creating anyway\n"
4247 msgstr "creando de todas formas\n"
4250 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4251 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4254 msgid "Key generation canceled.\n"
4255 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4258 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4259 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4262 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4263 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4266 msgid "writing public key to '%s'\n"
4267 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4270 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4271 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4274 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4275 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4277 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4278 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4281 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4282 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4284 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4285 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4289 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4291 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4292 "problemas con el reloj)\n"
4296 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4298 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4299 "problemas con el reloj)\n"
4302 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4304 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4307 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4308 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4311 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4312 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4314 msgid "Really create? (y/N) "
4315 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4320 msgid "Critical signature policy: "
4321 msgstr "Política de firmas críticas: "
4323 msgid "Signature policy: "
4324 msgstr "Política de firmas: "
4326 msgid "Critical preferred keyserver: "
4327 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4329 msgid "Critical signature notation: "
4330 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4332 msgid "Signature notation: "
4333 msgstr "Notación de firma: "
4336 msgid "%d good signature\n"
4337 msgid_plural "%d good signatures\n"
4338 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4339 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4342 msgid "%d bad signature\n"
4343 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4344 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4345 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4348 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4349 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4350 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4351 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4354 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4355 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4356 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4357 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4360 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4361 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4362 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4363 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4366 msgstr "Anillo de claves"
4368 msgid "Primary key fingerprint:"
4369 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4371 msgid " Subkey fingerprint:"
4372 msgstr " Huella de subclave:"
4374 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4375 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4376 msgid " Primary key fingerprint:"
4377 msgstr " Huella clave primaria:"
4379 msgid " Subkey fingerprint:"
4380 msgstr " Huella de subclave:"
4382 msgid " Key fingerprint ="
4383 msgstr " Huella de clave ="
4385 msgid " Card serial no. ="
4386 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4389 msgid "caching keyring '%s'\n"
4390 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4393 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4394 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4395 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4396 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4399 msgid "%lu key cached"
4400 msgid_plural "%lu keys cached"
4401 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4402 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4405 msgid " (%lu signature)\n"
4406 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4407 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4408 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4411 msgid "%s: keyring created\n"
4412 msgstr "%s: anillo creado\n"
4414 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4415 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4417 msgid "include revoked keys in search results"
4418 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4420 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4421 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4423 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4424 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4426 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4427 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4429 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4430 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4432 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4433 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4436 msgstr "deshabilitado"
4438 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4439 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4442 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4443 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4446 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4447 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4450 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4451 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4452 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4453 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4456 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4457 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4460 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4461 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4464 msgid "key not found on keyserver\n"
4465 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4468 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4469 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4472 msgid "requesting key %s from %s\n"
4473 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4476 msgid "no keyserver known\n"
4477 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4480 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4481 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4484 msgid "sending key %s to %s\n"
4485 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4488 msgid "requesting key from '%s'\n"
4489 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4492 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4493 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4496 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4497 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4500 msgid "%s encrypted session key\n"
4501 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4504 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4505 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4508 msgid "public key is %s\n"
4509 msgstr "la clave pública es %s\n"
4512 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4513 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4516 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4517 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4524 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4525 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4528 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4529 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4532 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4533 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4536 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4537 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4540 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4541 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4544 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4545 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4548 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4550 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4553 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4554 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4557 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4558 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4559 "then integrity protection was not widely used.\n"
4563 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4567 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4568 msgid "decryption forced to fail!\n"
4569 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4572 msgid "decryption okay\n"
4573 msgstr "descifrado correcto\n"
4576 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4577 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4580 msgid "decryption failed: %s\n"
4581 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4584 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4585 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4588 msgid "original file name='%.*s'\n"
4589 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4592 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4593 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4596 msgid "no signature found\n"
4597 msgstr "no se encontró firma\n"
4600 msgid "BAD signature from \"%s\""
4601 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4604 msgid "Expired signature from \"%s\""
4605 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4608 msgid "Good signature from \"%s\""
4609 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4612 msgid "signature verification suppressed\n"
4613 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4616 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4617 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4620 msgid "Signature made %s\n"
4621 msgstr "Firmado el %s\n"
4624 msgid " using %s key %s\n"
4625 msgstr " usando %s clave %s\n"
4628 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4629 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4632 msgid " issuer \"%s\"\n"
4633 msgstr " emisor \"%s\"\n"
4636 msgid "Key available at: "
4637 msgstr "Clave disponible en: "
4640 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4648 msgstr " alias \"%s\""
4651 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4652 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4655 msgid "Signature expired %s\n"
4656 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4659 msgid "Signature expires %s\n"
4660 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4663 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4665 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4675 msgstr "desconocido"
4677 msgid ", key algorithm "
4678 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4681 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4683 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4686 msgid "Can't check signature: %s\n"
4687 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4690 msgid "not a detached signature\n"
4691 msgstr "no es una firma separada\n"
4695 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4696 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4699 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4700 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4703 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4704 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4707 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4708 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4711 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4712 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4715 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4716 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4719 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4720 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4723 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4724 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4727 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4728 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4731 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4732 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4735 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4736 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4739 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4740 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4741 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4744 msgid "(reported error: %s)\n"
4745 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4748 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4749 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4752 msgid "(further info: "
4753 msgstr "(más información: "
4756 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4757 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4760 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4761 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4764 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4765 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4768 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4769 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4772 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4774 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4778 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4780 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4782 msgid "Uncompressed"
4783 msgstr "Sin comprimir"
4785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4786 msgid "uncompressed|none"
4787 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4790 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4791 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4794 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4795 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4798 msgid "unknown option '%s'\n"
4799 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4802 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4804 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4807 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4808 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4811 msgid "File '%s' exists. "
4812 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4814 msgid "Overwrite? (y/N) "
4815 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4818 msgid "%s: unknown suffix\n"
4819 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4821 msgid "Enter new filename"
4822 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4825 msgid "writing to stdout\n"
4826 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4829 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4830 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4833 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4834 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4837 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4839 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4842 #| msgid "Critical signature notation: "
4843 msgid "Unknown critical signature notation: "
4844 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4847 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4848 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4851 msgid "problem with the agent: %s\n"
4852 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4854 msgid "Enter passphrase\n"
4855 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4858 msgid "cancelled by user\n"
4859 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4862 msgid " (main key ID %s)"
4863 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4865 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4866 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4868 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4869 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4871 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4872 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4874 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4875 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4877 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4879 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4881 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4882 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4888 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4894 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4900 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4901 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4902 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4903 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4906 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4907 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4908 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4909 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4911 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4912 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4915 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4916 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4919 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4920 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4922 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4923 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4926 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4927 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4929 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4930 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4933 msgid "unable to display photo ID!\n"
4934 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4936 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4937 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4938 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4939 #. match the one in the answer string.
4941 #. i = please show me more information
4942 #. m = back to the main menu
4943 #. s = skip this key
4949 msgid "No trust value assigned to:\n"
4950 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4953 msgid " aka \"%s\"\n"
4954 msgstr " alias \"%s\"\n"
4957 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4959 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4963 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4964 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4967 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4968 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4971 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4972 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4974 msgid " m = back to the main menu\n"
4975 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4977 msgid " s = skip this key\n"
4978 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4981 msgstr " q = salir\n"
4985 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4988 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4991 msgid "Your decision? "
4992 msgstr "¿Su decisión? "
4994 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4995 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4997 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4998 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5001 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5003 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5004 "al usuario que se nombra\n"
5007 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5009 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5010 "al usuario que se nombra\n"
5013 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5014 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5017 msgid "This key belongs to us\n"
5018 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5021 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5022 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
5025 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5026 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5027 "question with yes.\n"
5029 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
5030 "lo que está haciendo,\n"
5031 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5034 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5035 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5036 "you may answer the next question with yes.\n"
5038 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5039 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5040 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5042 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5043 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5046 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5047 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5050 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5051 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5054 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5056 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5060 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5061 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5064 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5065 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5068 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5069 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5072 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5073 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5076 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5077 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
5080 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5081 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5084 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5085 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5088 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5089 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5092 msgid "Note: This key has expired!\n"
5093 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5096 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5098 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5102 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5103 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5106 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5107 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5110 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5111 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5115 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5117 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5121 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5122 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5125 msgid "%s: skipped: %s\n"
5126 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5129 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5130 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5133 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5134 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5137 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5139 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5143 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5145 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5149 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5151 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5154 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5155 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5157 msgid "Current recipients:\n"
5158 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5162 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5165 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5167 msgid "No such user ID.\n"
5168 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5171 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5172 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5174 msgid "Public key is disabled.\n"
5175 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5178 msgid "skipped: public key already set\n"
5179 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5182 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5183 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5186 msgid "no valid addressees\n"
5187 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5190 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5191 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5194 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5195 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5198 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5199 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5201 msgid "Detached signature.\n"
5202 msgstr "Firma separada.\n"
5204 msgid "Please enter name of data file: "
5205 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5208 msgid "reading stdin ...\n"
5209 msgstr "leyendo stdin...\n"
5212 msgid "no signed data\n"
5213 msgstr "no hay datos firmados\n"
5216 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5217 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5220 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5221 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5224 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5225 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5228 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5229 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5232 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5233 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5236 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5237 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5240 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5241 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5244 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5245 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5248 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5249 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5252 msgid "Note: key has been revoked"
5253 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5256 msgid "build_packet failed: %s\n"
5257 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5260 msgid "key %s has no user IDs\n"
5261 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5263 msgid "To be revoked by:\n"
5264 msgstr "Será revocado por:\n"
5266 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5267 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5269 msgid "Secret key is not available.\n"
5270 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5272 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5273 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5275 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5276 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5279 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5280 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5282 msgid "Revocation certificate created.\n"
5283 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5286 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5287 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5289 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5290 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5293 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5294 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5295 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5297 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5299 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5300 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5303 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5304 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5305 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5306 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5307 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5309 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5310 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5311 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5313 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5315 "en el manual GnuPG."
5318 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5319 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5320 "before importing and publishing this revocation certificate."
5322 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5323 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5324 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5328 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5329 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5332 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5333 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5335 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5336 #. for example has been given at the command line. Several lines
5337 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5339 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5340 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5343 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5344 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5346 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5347 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5350 "Revocation certificate created.\n"
5352 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5353 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5354 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5355 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5356 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5358 "Certificado de revocación creado.\n"
5360 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5361 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5362 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5363 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5364 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5365 "a otras personas!\n"
5367 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5368 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5374 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5375 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5377 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5378 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5381 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5382 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5384 msgid "(No description given)\n"
5385 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5387 msgid "Is this okay? (y/N) "
5388 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5391 msgid "weak key created - retrying\n"
5392 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5395 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5397 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5401 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5402 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5405 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5407 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5411 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5412 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5415 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5416 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5419 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5420 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5423 msgid "please see %s for more information\n"
5424 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5427 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5429 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5432 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5433 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5434 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5435 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5438 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5439 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5440 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5441 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5445 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5447 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5449 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5450 "o problemas con el reloj)\n"
5452 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5453 "o problemas con el reloj)\n"
5456 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5458 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5460 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5461 "o problemas con el reloj)\n"
5463 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5464 "o problemas con el reloj)\n"
5467 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5468 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5471 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5472 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5475 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5476 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5479 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5480 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5481 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5484 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5486 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5489 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5490 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5493 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5494 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5497 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5499 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5504 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5506 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5507 "Se usa sin expandir.\n"
5511 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5514 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5515 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5518 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5519 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5523 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5525 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5526 "preferencias del destinatario\n"
5533 msgid "%s encryption will be used\n"
5534 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5537 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5538 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5541 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5542 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5545 msgid "skipped: secret key already present\n"
5546 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5548 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5550 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5553 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5554 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5558 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5559 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5561 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5562 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5565 msgid "error in '%s': %s\n"
5566 msgstr "error en '%s': %s\n"
5568 msgid "line too long"
5569 msgstr "línea demasiado larga"
5571 msgid "colon missing"
5572 msgstr "falta una coma"
5574 msgid "invalid fingerprint"
5575 msgstr "huella digital no válida"
5577 msgid "ownertrust value missing"
5578 msgstr "falta el valor de confianza"
5581 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5582 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5585 msgid "read error in '%s': %s\n"
5586 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5589 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5590 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5593 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5594 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5597 msgid "can't lock '%s'\n"
5598 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5601 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5602 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5605 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5607 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5610 msgid "trustdb transaction too large\n"
5611 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5614 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5615 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5618 msgid "can't access '%s': %s\n"
5619 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5622 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5623 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5626 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5627 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5630 msgid "%s: trustdb created\n"
5631 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5634 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5635 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5638 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5639 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5642 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5643 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5646 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5647 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5650 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5651 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5654 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5655 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5658 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5659 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5662 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5663 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5666 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5667 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5670 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5671 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5674 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5675 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5678 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5679 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5682 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5683 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5686 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5687 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5690 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5691 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5694 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5695 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5698 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5699 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5702 msgid "input line longer than %d characters\n"
5703 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5706 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5707 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5710 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5711 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5714 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5715 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5718 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5719 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5722 msgid "TOFU DB error"
5723 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5726 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5727 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5730 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5731 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5734 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5735 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5738 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5739 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5742 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5743 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5747 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5749 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5753 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5754 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5756 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5758 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5760 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5762 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5766 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5767 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5769 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5770 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5774 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5775 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5777 msgid "This key's user IDs:\n"
5778 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5782 msgstr "política: %s"
5785 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5786 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5789 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5790 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5792 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5794 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5797 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5799 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5805 msgid "Verified %d message."
5806 msgid_plural "Verified %d messages."
5807 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5808 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5811 msgid "Encrypted %d message."
5812 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5813 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5814 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5817 msgid "Verified %d message in the future."
5818 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5819 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5820 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5823 msgid "Encrypted %d message in the future."
5824 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5825 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5826 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5828 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5830 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5831 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5833 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5836 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5837 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5839 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5842 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5843 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5845 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5848 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5849 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5851 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5854 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5855 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5857 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5860 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5861 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5863 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5866 msgid "Messages verified in the past: %d."
5867 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5870 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5871 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5873 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5874 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5875 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5876 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5877 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5879 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5880 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5881 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5885 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5887 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5889 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5890 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5893 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5894 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5897 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5898 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5902 msgid_plural "%lld~years"
5903 msgstr[0] "%lld~año"
5904 msgstr[1] "%lld~años"
5908 msgid_plural "%lld~months"
5909 msgstr[0] "%lld~mes"
5910 msgstr[1] "%lld~meses"
5914 msgid_plural "%lld~weeks"
5915 msgstr[0] "%lld~semana"
5916 msgstr[1] "%lld~semanas"
5920 msgid_plural "%lld~days"
5921 msgstr[0] "%lld~día"
5922 msgstr[1] "%lld~días"
5926 msgid_plural "%lld~hours"
5927 msgstr[0] "%lld~hora"
5928 msgstr[1] "%lld~horas"
5932 msgid_plural "%lld~minutes"
5933 msgstr[0] "%lld~minuto"
5934 msgstr[1] "%lld~minutos"
5938 msgid_plural "%lld~seconds"
5939 msgstr[0] "%lld~segundo"
5940 msgstr[1] "%lld~segundos"
5943 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5944 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5947 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5948 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5950 msgid "Encrypted 0 messages."
5951 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5954 msgid "(policy: %s)"
5955 msgstr "(política: %s)"
5959 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5961 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5962 "identificador de usuario/a!\n"
5966 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5968 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5969 "identificador de usuario!\n"
5972 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5973 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5976 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5977 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5981 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5982 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5983 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5985 "to mark it as being bad.\n"
5987 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5988 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5989 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5991 "to mark it as being bad.\n"
5993 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5994 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5995 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5996 "clave es sospechosa, usa\n"
5998 "para marcarla como mala.\n"
6000 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
6001 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
6002 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
6003 "clave es sospechosa, usa\n"
6005 "para marcarla como mala.\n"
6008 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6009 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
6012 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6014 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
6018 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6019 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6022 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6023 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6026 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6027 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6030 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6031 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6034 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6035 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6038 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6039 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6042 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6043 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6046 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6048 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6051 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6052 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6055 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6056 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6059 msgid "using %s trust model\n"
6060 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6063 msgid "no need for a trustdb check\n"
6064 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6067 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6068 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6071 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6073 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6074 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6077 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6079 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6080 "con el modelo '%s'\n"
6083 msgid "public key %s not found: %s\n"
6084 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6087 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6088 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6091 msgid "checking the trustdb\n"
6092 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6095 msgid "%d key processed"
6096 msgid_plural "%d keys processed"
6097 msgstr[0] "%d clave procesada"
6098 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6101 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6102 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6103 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6104 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6107 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6108 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6111 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6112 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6116 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6118 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6122 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6124 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6125 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6128 msgstr "no definido"
6142 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6143 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6144 #. make attractive information listings where columns line up
6145 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6146 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6147 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6148 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6149 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6150 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6151 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6154 msgstr "[ revocada ]"
6157 msgstr "[ caducada ]"
6160 msgstr "[desconocida]"
6163 msgstr "[no definida]"
6175 msgstr "[ absoluta ]"
6179 "the signature could not be verified.\n"
6180 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6181 "should be the first file given on the command line.\n"
6183 "la firma no se pudo verificar.\n"
6184 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6185 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6188 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6189 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6192 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6193 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6195 msgid "set debugging flags"
6196 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6198 msgid "enable full debugging"
6199 msgstr "habilita depuración completa"
6201 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6202 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6205 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6206 "List, export, import Keybox data\n"
6208 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6209 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6211 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6212 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6213 #. * the %s at the start and end of the string.
6215 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6216 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
6218 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6219 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6221 msgid "Remaining attempts: %d"
6222 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6224 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6225 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6227 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6228 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6231 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6232 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6235 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6236 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6239 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6240 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6243 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6244 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6246 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6247 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6249 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6250 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6252 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6254 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6256 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6257 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6260 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6261 "qualified signatures."
6263 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6264 "que crea firmas cualificadas."
6267 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6268 "qualified signatures."
6270 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6271 "firmas cualificadas."
6274 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6275 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6278 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6279 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6282 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6283 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6286 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6287 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6290 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6291 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6294 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6295 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6298 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6299 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6302 msgid "response does not contain the public key data\n"
6303 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6306 msgid "reading public key failed: %s\n"
6307 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6309 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6310 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6311 #. * the %s at the start and end of the string.
6313 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6314 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6317 msgid "using default PIN as %s\n"
6318 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6321 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6322 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6324 msgid "||Please unlock the card"
6325 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6328 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6329 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6332 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6333 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6336 msgid "card is permanently locked!\n"
6337 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6340 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6342 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6344 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6345 "permanentemente la clave\n"
6347 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6348 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6350 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6351 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6352 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6353 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6356 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6357 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6359 msgid "||Please enter the PIN"
6360 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6362 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6363 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6366 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6367 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6369 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6370 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6371 #. to get some infos on the string.
6372 msgid "|RN|New Reset Code"
6373 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6375 msgid "|AN|New Admin PIN"
6376 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6379 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6381 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6382 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6384 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6385 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6388 msgid "error reading application data\n"
6389 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6392 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6393 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6396 msgid "key already exists\n"
6397 msgstr "la clave ya existe\n"
6400 msgid "existing key will be replaced\n"
6401 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6404 msgid "generating new key\n"
6405 msgstr "generando nueva clave\n"
6408 msgid "writing new key\n"
6409 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6412 msgid "creation timestamp missing\n"
6413 msgstr "falta fecha de creación\n"
6416 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6417 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6420 msgid "failed to store the key: %s\n"
6421 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6424 msgid "unsupported curve\n"
6425 msgstr "curva no soportada\n"
6428 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6429 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6432 msgid "generating key failed\n"
6433 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6436 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6437 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6438 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6439 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6442 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6443 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6446 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6447 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6450 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6451 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6454 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6455 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6459 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6461 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6464 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6465 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6467 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6468 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6470 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6471 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6472 #. to get some infos on the string.
6473 msgid "|N|Initial New PIN"
6474 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6476 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6477 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6479 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6480 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6482 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6483 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6485 msgid "|N|connect to reader at port N"
6486 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6488 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6489 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6491 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6492 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6494 msgid "do not use the internal CCID driver"
6495 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6497 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6498 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6500 msgid "do not use a reader's pinpad"
6501 msgstr "no usar el teclado del lector"
6503 msgid "deny the use of admin card commands"
6504 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6506 msgid "use variable length input for pinpad"
6507 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6509 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6510 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6513 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6514 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6516 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6517 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6520 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6521 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6524 msgid "handler for fd %d started\n"
6525 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6528 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6529 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6532 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6533 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6542 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6543 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6546 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6547 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6549 msgid "critical marked policy without configured policies"
6550 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6553 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6554 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6557 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6558 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6561 msgid "certificate policy not allowed"
6562 msgstr "no se permite política de certificado"
6565 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6566 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6569 msgid "looking up issuer at external location\n"
6570 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6573 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6574 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6577 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6578 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
6581 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6582 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6585 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6586 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6589 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6590 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6593 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6594 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6596 msgid "certificate has been revoked"
6597 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6599 msgid "the status of the certificate is unknown"
6600 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6603 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6604 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6607 msgid "checking the CRL failed: %s"
6608 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6611 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6612 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6615 msgid "certificate not yet valid"
6616 msgstr "el certificado aún no es válido"
6618 msgid "root certificate not yet valid"
6619 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6621 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6622 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6625 msgid "certificate has expired"
6626 msgstr "certificado caducado"
6628 msgid "root certificate has expired"
6629 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6631 msgid "intermediate certificate has expired"
6632 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6635 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6636 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6638 msgid "certificate with invalid validity"
6639 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6641 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6642 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6644 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6645 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6647 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6649 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6652 msgid " ( signature created at "
6653 msgstr " ( firmas creadas en "
6656 msgid " (certificate created at "
6657 msgstr " (certificado creado en "
6660 msgid " (certificate valid from "
6661 msgstr " (certificado válido desde "
6664 msgid " ( issuer valid from "
6665 msgstr " ( emisor válido desde "
6668 msgid "fingerprint=%s\n"
6669 msgstr "huella digital=%s\n"
6672 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6673 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6676 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6677 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6680 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6681 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6683 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6684 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6686 msgid "no issuer found in certificate"
6687 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6689 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6690 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6693 msgid "root certificate is not marked trusted"
6694 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6697 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6698 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6701 msgid "certificate chain too long\n"
6702 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6705 msgid "issuer certificate not found"
6706 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6709 msgid "certificate has a BAD signature"
6710 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6712 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6713 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6716 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6717 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6720 msgid "certificate is good\n"
6721 msgstr "certificado correcto\n"
6724 msgid "intermediate certificate is good\n"
6725 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6728 msgid "root certificate is good\n"
6729 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6731 msgid "switching to chain model"
6732 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6735 msgid "validation model used: %s"
6736 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6739 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6740 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6743 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6744 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6749 msgid "[Error - invalid encoding]"
6750 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6752 msgid "[Error - out of core]"
6753 msgstr "[Error - core]"
6755 msgid "[Error - No name]"
6756 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6758 msgid "[Error - invalid DN]"
6759 msgstr "[Error - DN inválido]"
6763 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6766 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6767 "created %s, expires %s.\n"
6769 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6770 "certificado X.509\n"
6772 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6773 "created %s, expires %s.\n"
6776 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6777 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6780 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6781 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6784 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6785 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6788 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6789 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6792 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6793 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6796 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6797 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6800 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6801 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6804 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6805 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6808 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6809 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6812 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6813 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6816 msgid "line %d: no subject name given\n"
6817 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6820 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6821 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6824 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6825 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6828 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6829 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6832 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6833 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6836 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6837 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6840 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6841 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6844 msgid "line %d: invalid date given\n"
6845 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6848 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6849 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6852 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6853 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6856 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6857 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6860 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6862 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6866 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6867 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6870 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6871 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6874 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6875 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6878 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6879 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6882 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6883 "you just created once more.\n"
6885 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6886 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6889 msgid " (%d) Existing key\n"
6890 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6893 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6894 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6897 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6898 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6901 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6902 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6905 msgid " (%d) sign\n"
6906 msgstr " (%d) firmar\n"
6909 msgid " (%d) encrypt\n"
6910 msgstr " (%d) cifrar\n"
6912 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6913 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6915 msgid "No subject name given\n"
6916 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6919 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6920 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6922 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6923 #. length of the first string up to the "%s". Please
6924 #. adjust it do the length of your translation. The
6925 #. second string is merely passed to atoi so you can
6926 #. drop everything after the number.
6928 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6929 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6931 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6932 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6934 msgid "Enter email addresses"
6935 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6937 msgid " (end with an empty line):\n"
6938 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6940 msgid "Enter DNS names"
6941 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6943 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6944 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6947 msgstr "Introduzca URIs"
6949 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6950 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6952 msgid "These parameters are used:\n"
6953 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6955 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6956 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6958 msgid "Now creating certificate request. "
6959 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6961 msgid "This may take a while ...\n"
6962 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6967 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6968 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6971 msgid "resource problem: out of core\n"
6972 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6975 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6976 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6979 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6980 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6983 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6984 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6987 msgid "error locking keybox: %s\n"
6988 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6991 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6992 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6995 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6996 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6999 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7000 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7003 msgid "no valid recipients given\n"
7004 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7006 msgid "list external keys"
7007 msgstr "lista claves externas"
7009 msgid "list certificate chain"
7010 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7012 msgid "import certificates"
7013 msgstr "importa certificado"
7015 msgid "export certificates"
7016 msgstr "exporta certificado"
7018 msgid "register a smartcard"
7019 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7021 msgid "pass a command to the dirmngr"
7022 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7024 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7025 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7027 msgid "create base-64 encoded output"
7028 msgstr "crea una salida en base-64"
7030 msgid "assume input is in PEM format"
7031 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7033 msgid "assume input is in base-64 format"
7034 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7036 msgid "assume input is in binary format"
7037 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7039 msgid "never consult a CRL"
7040 msgstr "nunca consultar una CRL"
7042 msgid "check validity using OCSP"
7043 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7045 msgid "|N|number of certificates to include"
7046 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7048 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7049 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7051 msgid "do not check certificate policies"
7052 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7054 msgid "fetch missing issuer certificates"
7055 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7057 msgid "don't use the terminal at all"
7058 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7060 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7061 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7063 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7064 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7066 msgid "batch mode: never ask"
7067 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7069 # assume -> suponer, no asumir
7070 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7071 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7072 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7073 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7074 # preguntas no me acaba de gustar.
7075 msgid "assume yes on most questions"
7076 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7078 msgid "assume no on most questions"
7079 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7081 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7082 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7084 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7085 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7087 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7088 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7090 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7091 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7093 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7094 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7096 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7097 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7100 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7101 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7102 "Default operation depends on the input data\n"
7104 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7105 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7106 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7109 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7110 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7113 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7114 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7117 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7118 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7121 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7122 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7125 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7126 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7129 msgid "could not parse keyserver\n"
7130 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7133 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7134 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7137 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7138 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7141 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7142 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7145 msgid "total number processed: %lu\n"
7146 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7149 msgid "error storing certificate\n"
7150 msgstr "error almacenando certificado\n"
7153 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7154 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7157 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7158 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7161 msgid "error importing certificate: %s\n"
7162 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7165 msgid "error reading input: %s\n"
7166 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7169 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7170 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7173 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7174 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7177 msgid "error storing certificate: %s\n"
7178 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7181 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7182 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7185 msgid "error storing flags: %s\n"
7186 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7192 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7193 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7196 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7197 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7200 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7201 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7205 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7207 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7210 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7212 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7214 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7216 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7220 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7223 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7224 "overificar tales firmas.\n"
7228 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7230 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7232 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7234 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7237 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7238 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7241 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7242 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7245 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7246 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7249 msgid "Signature made "
7250 msgstr "Firmado el "
7253 msgid "[date not given]"
7254 msgstr "[no hay fecha]"
7257 #| msgid "algorithm: %s"
7259 msgstr "algoritmo: %s"
7263 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7264 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7267 msgid "Good signature from"
7268 msgstr "Firma correcta de"
7275 msgid "This is a qualified signature\n"
7276 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7279 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7280 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7283 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7284 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7287 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7289 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7292 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7293 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7296 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7297 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7300 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7301 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7304 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7305 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7308 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7309 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7312 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7313 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7316 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7317 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
7326 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7327 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7330 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7331 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
7334 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7335 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7338 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7339 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7342 msgid "certificate already cached\n"
7343 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7346 msgid "certificate cached\n"
7347 msgstr "certificado almacenado\n"
7350 msgid "error caching certificate: %s\n"
7351 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7354 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7355 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7358 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7359 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7362 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7363 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7366 msgid "no issuer found in certificate\n"
7367 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7370 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7371 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7374 msgid "creating directory '%s'\n"
7375 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7378 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7379 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7382 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7383 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7386 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7387 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7390 msgid "removing cache file '%s'\n"
7391 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7394 msgid "not removing file '%s'\n"
7395 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7398 msgid "error closing cache file: %s\n"
7399 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7402 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7403 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7406 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7407 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7410 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7411 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7414 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7415 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7418 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7419 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7422 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7423 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7426 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7427 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7430 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7431 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7434 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7435 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7438 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7439 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7442 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7443 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7446 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7447 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7450 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7451 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7454 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7455 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7458 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7459 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7462 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7463 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7466 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7467 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7470 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7471 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7474 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7475 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7478 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7479 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7482 msgid "error closing '%s': %s\n"
7483 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7486 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7487 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7490 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7491 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7494 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7495 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7498 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7499 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7502 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7503 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7506 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7507 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7510 msgid "opening cache file '%s'\n"
7511 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7514 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7515 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7518 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7519 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7522 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7523 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7526 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7527 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7530 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7531 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7534 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7535 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7538 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7540 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7541 "se requiere una actualización\n"
7545 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7548 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7549 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7552 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7554 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7555 "una actualización\n"
7559 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7561 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7564 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7566 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7567 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7570 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7571 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7574 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7575 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7578 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7579 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
7582 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7583 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7586 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7587 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7590 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7591 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7594 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7595 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7598 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7599 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7602 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7603 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7606 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7607 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7610 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7611 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7614 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7615 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7618 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7619 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7622 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7623 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7626 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7627 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7630 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7631 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7634 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7635 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7638 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7639 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7642 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7643 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7646 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7647 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7650 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7651 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7654 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7655 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7658 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7659 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7662 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7663 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7666 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7667 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7670 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7671 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7674 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7675 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7678 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7679 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7682 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7684 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7688 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7689 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7692 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7693 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7696 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7697 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7700 msgid "creating cache file '%s'\n"
7701 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7704 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7705 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7709 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7712 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7713 "al reiniciar el programa\n"
7716 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7717 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7720 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7723 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7724 "luego de una actualización!\n"
7726 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7728 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7730 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7733 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7734 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7736 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7738 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7741 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7742 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7745 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7746 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7749 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7750 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7753 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7754 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7756 msgid "End CRL dump\n"
7757 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7760 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7761 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7764 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7765 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7768 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7769 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7772 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7773 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7776 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7777 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7780 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7781 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7784 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7785 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7788 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7789 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7792 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7794 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7797 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7798 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7800 msgid "check whether a dirmngr is running"
7801 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7803 msgid "add a certificate to the cache"
7804 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7806 msgid "validate a certificate"
7807 msgstr "valida el certificado"
7809 msgid "lookup a certificate"
7810 msgstr "busca un certificado"
7812 msgid "lookup only locally stored certificates"
7813 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7815 msgid "expect an URL for --lookup"
7816 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7818 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7819 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7821 msgid "special mode for use by Squid"
7822 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7824 msgid "expect certificates in PEM format"
7825 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7827 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7828 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7830 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7831 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7834 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7835 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7836 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7837 "not valid and other error codes for general failures\n"
7839 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7840 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7841 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7842 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7845 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7846 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7849 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7850 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7853 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7854 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7857 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7858 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7861 msgid "lookup failed: %s\n"
7862 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7865 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7866 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7869 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7870 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7873 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7874 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7877 msgid "certificate is valid\n"
7878 msgstr "certificado correcto\n"
7881 msgid "certificate has been revoked\n"
7882 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7885 msgid "certificate check failed: %s\n"
7886 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7889 msgid "got status: '%s'\n"
7890 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7893 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7894 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7897 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7898 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7901 msgid "absolute file name expected\n"
7902 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7905 msgid "looking up '%s'\n"
7906 msgstr "buscando '%s'\n"
7908 msgid "list the contents of the CRL cache"
7909 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7911 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7912 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7914 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7915 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7917 msgid "shutdown the dirmngr"
7918 msgstr "apaga el dirmngr"
7920 msgid "flush the cache"
7921 msgstr "descargar la memoria cache"
7923 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7924 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7926 msgid "run without asking a user"
7927 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7929 msgid "force loading of outdated CRLs"
7930 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7932 msgid "allow sending OCSP requests"
7933 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7935 msgid "allow online software version check"
7936 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7938 msgid "inhibit the use of HTTP"
7939 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7941 msgid "inhibit the use of LDAP"
7942 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7944 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7945 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7947 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7948 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7950 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7951 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7953 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7954 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7956 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7957 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7959 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7960 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7962 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7963 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7965 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7967 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7968 "lista de servidores"
7970 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7971 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7973 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7974 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7976 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7977 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7979 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7980 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7982 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7983 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7985 msgid "route all network traffic via Tor"
7986 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7988 # ordenes -> órdenes
7989 # página man -> página de manual
7990 # Vale. ¿del manual mejor?
7991 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7994 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7998 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
8000 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8001 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
8004 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8005 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8007 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8008 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
8011 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8012 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
8015 msgid "usage: %s [options] "
8016 msgstr "uso: %s [opciones] "
8019 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8020 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
8023 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8024 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
8027 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8028 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
8031 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8032 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
8035 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8036 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
8039 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8040 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8043 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8044 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8047 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8048 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8051 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8052 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8055 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8056 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8059 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8060 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8063 msgid "shutdown forced\n"
8064 msgstr "apagado forzado\n"
8067 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8068 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8071 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8072 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8074 msgid "return all values in a record oriented format"
8075 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8077 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8078 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8080 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8081 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8083 msgid "|N|connect to port N"
8084 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8086 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8087 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8089 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8090 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8092 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8093 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8095 msgid "|STRING|query DN STRING"
8096 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8098 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8099 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8101 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8102 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8104 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8105 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8108 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8109 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8110 "Interface and options may change without notice\n"
8112 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8113 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8114 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8117 msgid "invalid port number %d\n"
8118 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8121 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8122 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8125 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8126 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8129 msgid " available attribute '%s'\n"
8130 msgstr " atributo disponible '%s'\n"
8133 msgid "attribute '%s' not found\n"
8134 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8137 msgid "found attribute '%s'\n"
8138 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8141 msgid "processing url '%s'\n"
8142 msgstr "procesando url '%s'\n"
8145 msgid " user '%s'\n"
8146 msgstr " usuario '%s'\n"
8149 msgid " pass '%s'\n"
8150 msgstr " pasar '%s'\n"
8153 msgid " host '%s'\n"
8154 msgstr " host '%s'\n"
8158 msgstr " puerto %d\n"
8165 msgid " filter '%s'\n"
8166 msgstr " filtro '%s'\n"
8169 msgid " attr '%s'\n"
8170 msgstr " atr '%s'\n"
8173 msgid "no host name in '%s'\n"
8174 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8177 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8178 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8181 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8182 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8185 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8186 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8189 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8190 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8193 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8194 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8197 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8198 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8201 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8202 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8205 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8206 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8209 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8210 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8213 msgid "too many redirections\n"
8214 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8217 #| msgid "writing to '%s'\n"
8218 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8219 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
8222 msgid "error allocating memory: %s\n"
8223 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8226 msgid "error printing log line: %s\n"
8227 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8230 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8231 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8234 msgid "ldap wrapper %d ready"
8235 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8238 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8239 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8242 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8243 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8246 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8247 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8250 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8251 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8254 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8255 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8258 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8259 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8262 msgid "malloc failed: %s\n"
8263 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8266 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8267 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8270 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8271 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8274 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8275 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8278 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8279 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8282 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8283 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8286 msgid "bad URL encoding detected\n"
8287 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8290 msgid "error reading from responder: %s\n"
8291 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8294 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8296 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8299 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8300 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8303 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8304 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8307 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8308 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8311 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8312 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8315 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8316 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8319 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8320 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8323 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8324 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8327 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8328 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8331 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8332 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8335 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8336 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8339 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8340 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8343 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8344 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8347 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8348 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8351 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8353 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8357 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8358 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8361 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8362 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8365 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8366 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8369 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8370 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8373 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8374 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8377 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8378 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8381 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8382 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8385 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8386 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8389 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8390 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8393 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8394 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8400 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8401 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8404 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8405 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8408 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8409 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8412 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8413 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8416 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8417 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8419 msgid "ldapserver missing"
8420 msgstr "falta el ldapserver"
8422 msgid "serialno missing in cert ID"
8423 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8426 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8427 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8430 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8431 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8434 msgid "error sending data: %s\n"
8435 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8438 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8439 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8442 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8443 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8446 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8447 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8450 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8451 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8454 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8455 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8458 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8459 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8462 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8463 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8466 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8467 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8470 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8471 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8474 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8475 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8478 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8479 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8481 msgid "not checking CRL for"
8482 msgstr "no se chequeará CRL para"
8484 msgid "checking CRL for"
8485 msgstr "comprobando CRL para"
8488 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8489 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8492 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8493 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8496 msgid "certificate chain is good\n"
8497 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8500 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8501 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8506 msgid "print data out hex encoded"
8507 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8509 msgid "decode received data lines"
8510 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8512 msgid "connect to the dirmngr"
8513 msgstr "conecta al dirmngr"
8515 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8516 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8518 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8519 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8521 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8522 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8524 msgid "do not use extended connect mode"
8525 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8527 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8528 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8530 msgid "run /subst on startup"
8531 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8533 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8534 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8537 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8538 "Connect to a running agent and send commands\n"
8540 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8541 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8544 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8545 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8548 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8549 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8552 msgid "receiving line failed: %s\n"
8553 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8556 msgid "line too long - skipped\n"
8557 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8560 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8561 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8564 msgid "unknown command '%s'\n"
8565 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8568 msgid "sending line failed: %s\n"
8569 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8572 msgid "error sending standard options: %s\n"
8573 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8575 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8576 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8578 msgid "Options controlling the configuration"
8579 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8581 msgid "Options useful for debugging"
8582 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8584 msgid "Options controlling the security"
8585 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8587 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8588 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8590 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8591 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8593 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8594 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8596 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8597 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8599 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8600 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8602 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8603 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8605 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8606 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8608 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8609 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8611 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8612 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8614 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8615 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8617 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8618 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8620 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8621 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8623 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8624 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8626 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8627 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8629 msgid "Configuration for Keyservers"
8630 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8632 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8633 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8635 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8636 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8638 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8639 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8642 #| msgid "import keys from a keyserver"
8643 msgid "import missing key from a signature"
8644 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
8647 #| msgid "list and check key signatures"
8648 msgid "include the public key in signatures"
8649 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
8651 msgid "disable all access to the dirmngr"
8652 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8654 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8655 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8657 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8658 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8660 msgid "Options controlling the format of the output"
8661 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8663 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8664 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8666 msgid "Options controlling the use of Tor"
8667 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8669 msgid "Configuration for HTTP servers"
8670 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8672 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8673 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8675 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8676 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8678 msgid "LDAP server list"
8679 msgstr "lista de servidores LDAP"
8681 msgid "Configuration for OCSP"
8682 msgstr "Configuración de OCSP"
8687 msgid "Private Keys"
8688 msgstr "Claves privados"
8699 # ¿Por qué no frase de paso?
8700 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8701 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8702 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8703 # permite saber de lo que se está hablando.
8705 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8706 # ¿Es que son más listos? :-)
8708 msgid "Passphrase Entry"
8709 msgstr "Frase contraseña"
8711 msgid "Component not suitable for launching"
8712 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8715 #| msgid "External verification of component %s failed"
8716 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8717 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8720 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
8721 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8722 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
8725 msgid "External verification of component %s failed"
8726 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8728 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8729 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8732 msgid "error closing '%s'\n"
8733 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8736 msgid "error parsing '%s'\n"
8737 msgstr "error al leer '%s'\n"
8739 msgid "list all components"
8740 msgstr "listar todos los componentes"
8742 msgid "check all programs"
8743 msgstr "comprobar todos los programas"
8745 msgid "|COMPONENT|list options"
8746 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8748 msgid "|COMPONENT|change options"
8749 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8751 msgid "|COMPONENT|check options"
8752 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8754 msgid "apply global default values"
8755 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8757 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8758 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8760 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8761 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8763 msgid "list global configuration file"
8764 msgstr "listar fichero de configuración global"
8766 msgid "check global configuration file"
8767 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8769 msgid "query the software version database"
8770 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8772 msgid "reload all or a given component"
8773 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8775 msgid "launch a given component"
8776 msgstr "iniciar un componente en particular"
8778 msgid "kill a given component"
8779 msgstr "matar un componente particular"
8781 msgid "use as output file"
8782 msgstr "usa como fichero de salida"
8784 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8785 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8787 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8788 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8791 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8792 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8794 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8795 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8797 msgid "Need one component argument"
8798 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8800 msgid "Component not found"
8801 msgstr "Componente no encontrado"
8803 msgid "No argument allowed"
8804 msgstr "No se permiten parámetros"
8806 # Órdenes, please...
8807 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8808 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8809 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8819 msgid "decryption modus"
8820 msgstr "modo de descifrado"
8822 msgid "encryption modus"
8823 msgstr "modo de cifrado"
8825 msgid "tool class (confucius)"
8826 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8828 msgid "program filename"
8829 msgstr "nombre del programa"
8831 msgid "secret key file (required)"
8832 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8834 msgid "input file name (default stdin)"
8835 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8837 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8838 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8841 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8842 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8843 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8845 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8846 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8847 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8850 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8851 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8854 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8855 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8858 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8859 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8862 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8863 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8866 msgid "error writing to %s: %s\n"
8867 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8870 msgid "error reading from %s: %s\n"
8871 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8874 msgid "error closing %s: %s\n"
8875 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8878 msgid "no --program option provided\n"
8879 msgstr "falta la opción --program\n"
8882 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8883 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8886 msgid "no --keyfile option provided\n"
8887 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8890 msgid "cannot allocate args vector\n"
8891 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8894 msgid "could not create pipe: %s\n"
8895 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8898 msgid "could not create pty: %s\n"
8899 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8902 msgid "could not fork: %s\n"
8903 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8906 msgid "execv failed: %s\n"
8907 msgstr "execv fallido: %s\n"
8910 msgid "select failed: %s\n"
8911 msgstr "select fallido: %s\n"
8914 msgid "read failed: %s\n"
8915 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8918 msgid "pty read failed: %s\n"
8919 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8922 msgid "waitpid failed: %s\n"
8923 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8926 msgid "child aborted with status %i\n"
8927 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8930 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8931 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8934 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8935 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8938 msgid "either %s or %s must be given\n"
8939 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8942 msgid "no class provided\n"
8943 msgstr "se necesita una clase\n"
8946 msgid "class %s is not supported\n"
8947 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8949 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8951 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8954 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8955 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8957 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8958 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8961 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8962 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
8965 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
8967 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
8968 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
8976 #~ msgid "unspecified"
8977 #~ msgstr "no especificado"
8979 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
8980 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
8982 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
8983 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
8985 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
8986 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
8988 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
8989 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
8991 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
8993 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
8995 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
8996 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
8998 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
8999 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
9001 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9002 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9003 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
9004 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
9006 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9007 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9008 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
9009 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
9011 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9013 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
9015 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9016 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
9018 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9019 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
9021 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9022 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
9024 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
9026 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
9029 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9030 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
9032 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9034 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
9037 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9038 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
9040 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9041 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
9043 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9044 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
9046 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9047 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
9049 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9050 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
9052 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9053 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
9055 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9056 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
9058 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9059 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
9061 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9062 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
9064 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9065 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
9067 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9068 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
9070 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9071 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
9073 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9075 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
9079 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9081 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9082 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
9085 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9087 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9088 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
9091 #~| msgid "revoke signatures"
9092 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9093 #~ msgstr "revoca firmas"
9096 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9097 #~ msgid "key %s:\n"
9098 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
9101 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9102 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9103 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9104 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9105 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9108 #~| msgid "Good signature from"
9109 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9110 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9111 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9112 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9115 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9116 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9117 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9120 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9121 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9123 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9126 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9127 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9128 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9130 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9131 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9133 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9134 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9136 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9137 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9139 #~ msgid "--store [filename]"
9140 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9142 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9143 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9145 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9146 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9148 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9149 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9151 #~ msgid "--sign [filename]"
9152 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9154 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9155 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9157 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9158 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9160 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9161 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9163 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9164 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9166 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9167 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9169 #~ msgid "--sign-key user-id"
9170 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9172 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9173 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9175 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9176 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9178 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9179 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9181 #~ msgid "[filename]"
9182 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9185 #~| msgid "%s: okay\n"
9187 #~ msgstr "%s: bien\n"
9190 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9191 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9193 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9194 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9197 #~| msgid "Available keys:\n"
9198 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9199 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9202 #~| msgid "print message digests"
9203 #~ msgid "%ld message signed"
9204 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9205 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9206 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9208 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9209 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9211 #~ msgid "canceled by user\n"
9212 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9214 #~ msgid "problem with the agent\n"
9215 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9218 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9219 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9220 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9223 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9224 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9225 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9227 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9228 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9231 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9234 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9235 #~ "created %s%s.\n"
9237 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9238 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9240 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9241 #~ "creada el %s%s.\n"
9244 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9247 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9248 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9250 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9251 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9253 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9254 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9257 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9258 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9259 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9262 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9263 #~ msgid "run as windows service (background)"
9264 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9266 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9267 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9270 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9271 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9272 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9273 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9274 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9276 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9277 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9280 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9281 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9282 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9284 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9285 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9287 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9288 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9290 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9291 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9293 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9294 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9297 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9300 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9304 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9305 #~ "encryption key."
9307 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9308 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9310 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9311 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9317 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9318 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9319 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9322 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9323 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9324 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9327 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9328 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9331 #~| msgid "1 bad signature\n"
9332 #~ msgid "1 good signature\n"
9333 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9335 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9336 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9338 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9339 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9341 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9342 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9344 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9345 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9348 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9351 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9352 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9354 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9356 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9357 #~ "modelo de confianza %s\n"
9359 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9360 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9363 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9364 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9365 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9366 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9367 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9368 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9369 # cómo se dice llavero en inglés...
9370 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9371 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9373 #~| msgid "can't open the keyring"
9374 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9375 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9378 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9379 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9380 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9383 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9384 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9385 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9387 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9388 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9391 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9392 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9393 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9396 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9397 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9398 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9400 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9401 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9403 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9404 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9406 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9407 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9409 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9410 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9412 # ¿Por qué no frase de paso?
9413 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9414 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9415 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9416 # permite saber de lo que se está hablando.
9418 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9419 # ¿Es que son más listos? :-)
9421 #~ msgid "Passphrase"
9422 #~ msgstr "Frase contraseña"
9424 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9426 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9429 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9430 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9433 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9434 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9436 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9439 #~ msgid "name of socket too long\n"
9440 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9442 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9443 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9445 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9446 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9448 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9449 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9451 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9452 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9454 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9455 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9457 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9458 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9460 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9461 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9463 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9464 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9466 #~ msgid "host not found"
9467 #~ msgstr "host no encontrado"
9469 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9470 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9472 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9473 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9475 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9476 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9478 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9479 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9481 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9482 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9485 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9487 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9490 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9492 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9495 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9496 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9498 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9499 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9501 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9502 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9504 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9505 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9507 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9509 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9511 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9512 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9514 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9515 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9517 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9518 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9520 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9521 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9524 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9525 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9527 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9528 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9531 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9532 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9534 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9535 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9537 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9538 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9540 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9541 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9543 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9544 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9546 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9547 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9549 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9550 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9552 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9553 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9556 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9559 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9562 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9563 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9565 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9566 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9568 #~ msgid "Key is protected.\n"
9569 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9571 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9572 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9575 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9578 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9582 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9585 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9589 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9590 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9592 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9593 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9595 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9596 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9598 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9599 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9601 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9602 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9604 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9605 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9607 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9608 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9610 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9611 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9613 #~ msgid "%s is the new one\n"
9614 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9616 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9617 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9619 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9620 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9622 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9623 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9625 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9626 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9628 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9629 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9631 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9633 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9636 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9637 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9639 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9641 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9642 #~ "como está compilado el programa\n"
9644 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9645 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9647 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9649 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9651 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9652 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9654 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9655 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9657 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9658 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9660 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9661 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9663 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9664 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9666 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9667 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9669 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9670 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9672 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9673 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9675 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9676 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9678 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9679 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9681 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9682 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9684 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9685 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9687 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9688 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9691 #~ msgstr "%s ... \n"
9693 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9695 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9698 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9700 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9701 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9703 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9704 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9707 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9709 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9713 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9715 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9717 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9718 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9720 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9721 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9723 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9724 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9726 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9727 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9729 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9730 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9732 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9733 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9735 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9736 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9738 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9739 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9741 #~ msgid "Command> "
9744 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9746 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9747 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9749 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9750 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9752 #~ msgid "Please report bugs to "
9753 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9755 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9756 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9758 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9759 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9761 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9762 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9764 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9766 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9768 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9769 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9771 #~ msgid "read options from file"
9772 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9774 #~ msgid "Used libraries:"
9775 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9777 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9778 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9780 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9781 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9783 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9784 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9786 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9787 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9789 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9790 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9792 #~ msgid "force v3 signatures"
9793 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9795 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9796 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9798 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9799 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9801 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9802 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9804 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9805 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9807 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9808 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9810 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9811 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9814 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9815 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9817 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9819 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9821 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9823 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9826 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9827 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9828 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9829 #~ "ultimately trusted\n"
9831 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9832 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9834 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9835 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9837 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9839 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9842 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9843 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9846 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9848 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9849 #~ "for signatures.\n"
9851 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9853 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9855 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9857 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9859 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9862 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9864 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9866 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9870 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9871 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9872 #~ "Please consult your security expert first."
9874 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9875 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9876 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9878 #~ msgid "Enter the size of the key"
9879 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9881 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9882 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9885 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9886 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9887 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9888 #~ "the given value as an interval."
9890 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9891 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9893 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9894 #~ "introducido como un intervalo."
9896 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9897 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9899 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9901 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9904 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9905 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9908 #~ "N to change the name.\n"
9909 #~ "C to change the comment.\n"
9910 #~ "E to change the email address.\n"
9911 #~ "O to continue with key generation.\n"
9912 #~ "Q to to quit the key generation."
9914 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9915 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9916 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9917 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9918 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9921 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9922 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9925 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9926 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9927 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9929 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9933 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9935 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9937 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9940 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9942 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9944 #~ " key against a photo ID.\n"
9946 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9948 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9950 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9952 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9954 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9956 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9959 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9961 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9963 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9965 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9967 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9969 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9970 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9972 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9973 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9975 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9976 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9978 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9980 #~ " pseudoanónimo.\n"
9982 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9984 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9985 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9987 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9988 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9990 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9992 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9994 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9996 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9998 #~ " al poseedor de la clave.\n"
10000 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
10001 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
10003 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
10005 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
10007 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10008 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
10011 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10012 #~ "All certificates are then also lost!"
10014 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
10015 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
10017 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10018 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
10021 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10022 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10023 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10025 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
10026 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
10028 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
10031 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10032 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10033 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10034 #~ "a trust connection through another already certified key."
10036 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
10037 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
10038 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
10039 #~ "a través de otra clave certificada."
10042 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10044 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
10047 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10048 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10049 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10050 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10051 #~ "a second one is available."
10053 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
10054 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
10055 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
10056 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
10059 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10060 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10061 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10063 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
10064 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
10065 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
10067 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10068 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
10071 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10072 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
10074 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10075 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
10077 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10078 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
10080 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
10083 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10084 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10086 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
10088 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10091 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10092 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10093 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10094 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10095 #~ " got access to your secret key.\n"
10096 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10097 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10098 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10099 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10100 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10101 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10102 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10104 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10105 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10106 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10107 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10108 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10109 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10110 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10111 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
10112 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10113 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10114 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10115 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10116 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10119 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10120 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10121 #~ "An empty line ends the text.\n"
10123 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10124 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10125 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10127 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10128 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10130 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10132 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10134 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10135 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10137 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10139 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10147 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10148 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10151 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10152 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10155 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10156 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10158 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10159 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10165 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10166 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10168 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10169 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10171 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10172 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10174 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10175 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10177 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10178 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10180 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10181 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10183 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10184 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10187 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10188 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10190 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10191 # Sugerencia: descartar.
10192 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10193 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10194 # Bien. También se puede poner "descartado".
10195 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10196 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10198 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10199 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10201 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10202 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10204 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10205 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10207 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10208 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10210 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10211 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10213 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10214 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10217 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10218 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10220 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10223 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10224 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10226 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10230 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10231 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10232 #~ "of the entropy.\n"
10234 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10235 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10236 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10240 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10241 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10244 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10245 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10246 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10249 #~ msgid "card reader not available\n"
10250 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10252 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10253 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10255 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10256 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10258 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10259 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10261 #~ msgid "Enter New PIN: "
10262 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10264 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10265 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10268 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10269 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10272 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10273 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10275 #~ msgid "general error"
10276 #~ msgstr "Error general"
10278 #~ msgid "unknown packet type"
10279 #~ msgstr "Formato desconocido"
10281 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10282 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10284 #~ msgid "bad public key"
10285 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10287 #~ msgid "bad secret key"
10288 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10290 #~ msgid "bad signature"
10291 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10293 #~ msgid "checksum error"
10294 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10296 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10297 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10299 #~ msgid "invalid packet"
10300 #~ msgstr "paquete inválido"
10302 #~ msgid "no such user id"
10303 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10305 #~ msgid "secret key not available"
10306 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10308 #~ msgid "wrong secret key used"
10309 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10312 #~ msgstr "clave incorrecta"
10314 #~ msgid "file write error"
10315 #~ msgstr "error de escritura"
10317 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10318 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10320 #~ msgid "file open error"
10321 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10323 #~ msgid "file create error"
10324 #~ msgstr "error al crear fichero"
10326 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10327 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10329 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10330 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10332 #~ msgid "unknown signature class"
10333 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10335 #~ msgid "trust database error"
10336 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10338 #~ msgid "resource limit"
10339 #~ msgstr "límite de recurso"
10341 #~ msgid "invalid keyring"
10342 #~ msgstr "anillo inválido"
10344 #~ msgid "malformed user id"
10345 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10347 #~ msgid "file close error"
10348 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10350 #~ msgid "file rename error"
10351 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10353 #~ msgid "file delete error"
10354 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10356 #~ msgid "unexpected data"
10357 #~ msgstr "datos inesperados"
10359 # o tal vez "en el sello..."
10360 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10361 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10363 #~ msgid "timestamp conflict"
10364 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10366 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10367 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10369 #~ msgid "file exists"
10370 #~ msgstr "el fichero existe"
10372 #~ msgid "weak key"
10373 #~ msgstr "clave débil"
10376 #~ msgstr "URI incorrecto"
10378 #~ msgid "not processed"
10379 #~ msgstr "no procesado"
10381 #~ msgid "unusable public key"
10382 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10384 #~ msgid "unusable secret key"
10385 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10387 #~ msgid "keyserver error"
10388 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10391 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10395 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10398 #~ msgstr "ERROR: "
10401 # ¿Error simplemente?
10402 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10403 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10404 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10406 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10407 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10409 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10411 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10414 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10416 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10420 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10421 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10424 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10425 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10427 #~ msgid "expired: %s)"
10428 #~ msgstr "caducó: %s)"
10430 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10431 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10434 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10435 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10438 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10439 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10441 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10442 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10444 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10445 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10447 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10448 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10450 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10451 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10453 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10454 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10456 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10457 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10459 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10460 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10463 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10465 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10466 #~ "responsabilidad!\n"
10468 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10469 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10471 #~ msgid "store only"
10472 #~ msgstr "sólo almacenar"
10474 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10475 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10477 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10478 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10480 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10481 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10483 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10484 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10486 #~ msgid "export the ownertrust values"
10487 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10489 #~ msgid "unattended trust database update"
10490 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10492 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10493 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10495 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10496 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10498 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10499 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10501 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10502 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10504 #~ msgid "force v4 key signatures"
10505 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10507 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10508 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10510 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10511 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10515 #~ msgid "use the gpg-agent"
10516 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10518 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10519 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10521 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10522 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10524 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10525 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10527 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10528 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10530 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10531 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10533 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10535 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10537 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10538 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10540 #~ msgid "Show Photo IDs"
10541 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10543 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10544 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10546 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10547 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10549 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10551 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10553 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10554 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10556 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10557 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10559 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10560 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10562 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10563 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10565 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10566 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10568 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10569 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10571 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10572 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10575 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10576 #~ "but it is accepted anyway\n"
10578 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10579 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10581 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10582 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10585 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10586 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10587 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10588 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10590 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10591 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10592 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10593 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10595 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10596 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10598 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10600 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10602 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10603 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10605 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10606 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10609 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10610 #~ "computations take REALLY long!\n"
10612 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10613 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10615 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10616 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10619 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10620 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10622 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10623 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10625 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10626 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10628 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10629 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10631 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10632 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10635 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10637 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10640 #~ msgid " (default)"
10641 #~ msgstr "(por defecto)"
10643 #~ msgid "Really sign? "
10644 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10664 #~ msgid "select secondary key N"
10665 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10668 #~ msgstr "comprueba"
10670 #~ msgid "list signatures"
10671 #~ msgstr "lista firmas"
10673 #~ msgid "sign the key"
10674 #~ msgstr "firma la clave"
10683 #~ msgstr "firmanr"
10685 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10686 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10689 #~ msgstr "firmanrl"
10691 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10692 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10700 #~ msgid "addphoto"
10701 #~ msgstr "añadirfoto"
10704 #~ msgstr "borridu"
10706 #~ msgid "delphoto"
10707 #~ msgstr "borfoto"
10709 #~ msgid "add a secondary key"
10710 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10713 #~ msgstr "borrcla"
10715 #~ msgid "addrevoker"
10716 #~ msgstr "añarevoc"
10719 #~ msgstr "borrfir"
10721 #~ msgid "delete signatures"
10722 #~ msgstr "borra firmas"
10725 #~ msgstr "primaria"
10736 #~ msgid "showpref"
10737 #~ msgstr "verpref"
10740 #~ msgstr "estpref"
10743 #~ msgstr "actpref"
10760 #~ msgid "showphoto"
10761 #~ msgstr "verfoto"
10763 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10764 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10766 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10767 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10769 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10770 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10774 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10777 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10779 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10780 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10782 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10783 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10785 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10786 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10789 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10791 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10794 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10795 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10797 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10798 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10800 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10801 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10803 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10804 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10806 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10807 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10810 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10813 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10817 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10820 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10821 #~ "problemas con el reloj)\n"
10824 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10827 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10828 #~ "problemas con el reloj)\n"
10830 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10831 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10833 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10834 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10836 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10837 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10839 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10840 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10842 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10843 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10845 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10846 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10848 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10850 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10853 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10854 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10857 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10859 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10860 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10861 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10863 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10864 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10866 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10867 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10869 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10871 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10873 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10875 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10879 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10881 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10883 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10884 #~ "verificación\n"
10885 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10887 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10889 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10890 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10892 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10894 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10896 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10898 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10899 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10902 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10903 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10904 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10906 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10907 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10908 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10910 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10911 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10913 #~ msgid "key incomplete\n"
10914 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10916 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10917 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10919 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10920 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10922 #~ msgid "error: missing colon\n"
10923 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10925 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10926 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10929 #~ msgid "quit|quit"
10932 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10933 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10936 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10937 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10939 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10941 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10942 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10943 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10945 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10946 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10948 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10949 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10951 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10953 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10955 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10956 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10959 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10961 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10963 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10965 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10968 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10969 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10971 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10972 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10974 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10975 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10977 #~ msgid " Fingerprint:"
10978 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10980 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10981 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10984 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10985 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10988 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10989 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10991 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10992 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10994 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10995 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10997 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10998 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
11000 #~ msgid "--delete-key user-id"
11001 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
11003 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11004 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
11006 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11007 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
11013 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11014 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11017 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
11019 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
11023 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11026 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
11030 #~ "No trust values changed.\n"
11033 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
11036 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11038 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
11040 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11041 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
11043 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11044 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
11046 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11047 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
11049 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11050 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
11052 #~ msgid "no default public keyring\n"
11053 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
11055 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11056 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
11058 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11059 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
11061 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11062 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
11064 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11065 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
11067 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11068 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
11070 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11071 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
11073 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11074 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
11076 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11077 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
11079 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11080 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
11082 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11083 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
11085 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11086 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
11088 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11089 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11091 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11092 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11094 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11095 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11097 #~ msgid "Good self-signature"
11098 #~ msgstr "Autofirma válida"
11100 #~ msgid "Invalid self-signature"
11101 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11103 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11105 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11107 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11108 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11110 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11111 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11113 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11114 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11116 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11117 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11119 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11120 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11122 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11123 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11125 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11126 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11128 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11129 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11131 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11132 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11134 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11135 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11137 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11138 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11140 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11141 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11143 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11144 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11146 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11147 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11149 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11150 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11152 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11153 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11155 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11157 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11158 #~ "problemas con el reloj)\n"
11160 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11161 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11163 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11164 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11166 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11167 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11169 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11170 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11172 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11174 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11176 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11177 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11179 #~ msgid "No key for user ID\n"
11180 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11182 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11183 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11186 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11187 #~ "key in the future\n"
11189 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11190 #~ "para futuros usos\n"
11192 #~ msgid "do not write comment packets"
11193 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11195 #~ msgid "(default is 3)"
11196 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11198 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11199 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11201 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11202 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11205 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11206 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11208 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11210 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11211 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11213 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11215 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11216 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11218 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11220 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11221 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11223 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11224 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11226 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11228 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11229 #~ "en el bloque de clave\n"
11231 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11232 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11234 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11235 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11237 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11239 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11240 #~ "un registro de directorio\n"
11242 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11243 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11245 #~ msgid "Too many preference items"
11246 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11248 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11249 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11251 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11252 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11254 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11255 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11257 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11258 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11260 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11261 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11263 #~ msgid "%s: updated\n"
11264 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11266 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11267 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11269 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11270 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11272 #~ msgid "writing keyblock\n"
11273 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11276 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11277 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11279 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11280 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11282 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11283 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11285 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11286 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11288 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11289 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11291 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11292 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11294 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11295 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11297 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11298 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11300 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11301 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11303 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11304 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11306 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11307 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11309 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11310 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11312 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11313 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11315 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11316 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11319 #~ msgstr "segundos"