Imported Upstream version 2.2.21
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
38
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
41
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
50
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
56
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
59
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
62 msgid "Quality:"
63 msgstr "Calidad:"
64
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about.  The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 #. will be used.
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
85 "de esta sesión"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
95 # No sé, no sé.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
98 #
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "Frase contraseña:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
109 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
110 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
111 #. two %d give the current and maximum number of tries.
112 #, c-format
113 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
114 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
115
116 msgid "Repeat:"
117 msgstr "Repetir:"
118
119 msgid "PIN too long"
120 msgstr "PIN demasiado largo"
121
122 msgid "Passphrase too long"
123 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
124
125 msgid "Invalid characters in PIN"
126 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
127
128 msgid "PIN too short"
129 msgstr "PIN demasiado corto"
130
131 msgid "Bad PIN"
132 msgstr "PIN incorrecto"
133
134 # ¿Por qué no frase de paso?
135 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
136 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
137 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
138 # permite saber de lo que se está hablando.
139 # No sé, no sé.
140 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
141 # ¿Es que son más listos? :-)
142 #
143 msgid "Bad Passphrase"
144 msgstr "Frase contraseña errónea"
145
146 #, c-format
147 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
148 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "can't create '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "can't open '%s': %s\n"
156 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
160 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "detected card with S/N: %s\n"
164 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
168 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid "error getting list of cards: %s\n"
176 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
177
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
181 "allow this?"
182 msgstr ""
183 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
184 "permitirlo?"
185
186 msgid "Allow"
187 msgstr "Permitir"
188
189 msgid "Deny"
190 msgstr "Denegar"
191
192 #, c-format
193 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
194 msgstr ""
195 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
196
197 msgid "Please re-enter this passphrase"
198 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
199
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
203 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
204 msgstr ""
205 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
206 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
207
208 #, c-format
209 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
210 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
211
212 msgid "Please insert the card with serial number"
213 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
214
215 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
216 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
217
218 msgid "Admin PIN"
219 msgstr "PIN del Administrador"
220
221 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
222 #. used to unblock a PIN.
223 msgid "PUK"
224 msgstr "PUK"
225
226 msgid "Reset Code"
227 msgstr "Código de Reinicio"
228
229 msgid "Push ACK button on card/token."
230 msgstr ""
231
232 #, fuzzy
233 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
234 msgid "Use the reader's pinpad for input."
235 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
236
237 msgid "Repeat this Reset Code"
238 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
239
240 msgid "Repeat this PUK"
241 msgstr "Repita este PUK"
242
243 msgid "Repeat this PIN"
244 msgstr "Repita este PIN"
245
246 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
247 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
248
249 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
250 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
251
252 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
253 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
254
255 #, c-format
256 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
257 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
258
259 #, c-format
260 msgid "error creating temporary file: %s\n"
261 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
262
263 #, c-format
264 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
265 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
266
267 msgid "Enter new passphrase"
268 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
269
270 msgid "Take this one anyway"
271 msgstr "Tomar esta de todas formas"
272
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
276 msgstr ""
277 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
278 "en blanco."
279
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
283 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
284 msgstr ""
285 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
286 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
287
288 msgid "Yes, protection is not needed"
289 msgstr "Sí, no se necesita protección"
290
291 #, c-format
292 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
293 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
294 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
295 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
296
297 #, c-format
298 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
299 msgid_plural ""
300 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
301 msgstr[0] ""
302 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
303 "especial."
304 msgstr[1] ""
305 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
306 "especiales."
307
308 #, c-format
309 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
310 msgstr ""
311 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
312 "cierto patrón."
313
314 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
315 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
316
317 #, c-format
318 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
319 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
320
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
323
324 msgid ""
325 "@Options:\n"
326 " "
327 msgstr ""
328 "@Opciones:\n"
329 " "
330
331 msgid "run in daemon mode (background)"
332 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
333
334 msgid "run in server mode (foreground)"
335 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
336
337 msgid "run in supervised mode"
338 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
339
340 msgid "verbose"
341 msgstr "prolijo"
342
343 msgid "be somewhat more quiet"
344 msgstr "algo más discreto"
345
346 msgid "sh-style command output"
347 msgstr "salida de datos estilo sh"
348
349 msgid "csh-style command output"
350 msgstr "salida de datos estilo csh"
351
352 msgid "|FILE|read options from FILE"
353 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
354
355 msgid "do not detach from the console"
356 msgstr "no independizarse de la consola"
357
358 msgid "use a log file for the server"
359 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
360
361 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
362 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
363
364 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
365 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
366
367 msgid "do not use the SCdaemon"
368 msgstr "no usar SCdaemon"
369
370 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
371 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
372
373 msgid "ignore requests to change the TTY"
374 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
375
376 msgid "ignore requests to change the X display"
377 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
378
379 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
380 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
381
382 msgid "do not use the PIN cache when signing"
383 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
384
385 msgid "disallow the use of an external password cache"
386 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
387
388 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
389 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
390
391 msgid "allow presetting passphrase"
392 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
393
394 msgid "disallow caller to override the pinentry"
395 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
396
397 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
398 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
399
400 msgid "enable ssh support"
401 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
402
403 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
404 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
405
406 msgid "enable putty support"
407 msgstr "habilitar soporte de putty"
408
409 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
410 #. reporting address.  This is so that we can change the
411 #. reporting address without breaking the translations.
412 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
413 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
414
415 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
416 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
417
418 msgid ""
419 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
420 "Secret key management for @GNUPG@\n"
421 msgstr ""
422 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
423 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
427 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
431 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
435 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "option file '%s': %s\n"
439 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "reading options from '%s'\n"
443 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
447 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "can't create socket: %s\n"
451 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "socket name '%s' is too long\n"
455 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
459 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error getting nonce for the socket\n"
463 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
467 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "listening on socket '%s'\n"
475 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
479 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "directory '%s' created\n"
483 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
516
517 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
518 #, c-format
519 msgid "%s %s stopped\n"
520 msgstr "%s %s detenido\n"
521
522 #, c-format
523 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
524 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
525
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
527 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
528
529 msgid ""
530 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Password cache maintenance\n"
532 msgstr ""
533 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
534 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
535
536 # Órdenes, please...
537 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
538 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
539 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
540 msgid ""
541 "@Commands:\n"
542 " "
543 msgstr ""
544 "@Órdenes:\n"
545 " "
546
547 msgid ""
548 "@\n"
549 "Options:\n"
550 " "
551 msgstr ""
552 "@\n"
553 "Opciones:\n"
554 " "
555
556 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
557 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
558
559 msgid ""
560 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
561 "Secret key maintenance tool\n"
562 msgstr ""
563 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
564 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
565
566 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
567 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
568
569 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
570 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
571
572 msgid ""
573 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
574 "system."
575 msgstr ""
576 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
577
578 msgid ""
579 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
580 "needed to complete this operation."
581 msgstr ""
582 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
583 "necesarios para completar esta operación."
584
585 #, c-format
586 msgid "cancelled\n"
587 msgstr "cancelado\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
591 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "error opening '%s': %s\n"
595 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
599 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
603 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
607 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
611 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
612
613 #, c-format
614 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
615 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
616
617 #, c-format
618 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
619 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
620
621 #, c-format
622 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
623 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
624
625 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
626 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
627 #. Pinentry to insert a line break.  The double
628 #. percent sign is actually needed because it is also
629 #. a printf format string.  If you need to insert a
630 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
631 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
632 #. certificate.
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 "certificates?"
637 msgstr ""
638 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
639 "certificados de otros usuarios?"
640
641 msgid "Yes"
642 msgstr "Sí"
643
644 msgid "No"
645 msgstr "No"
646
647 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
648 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
649 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
650 #. needed because it is also a printf format string.  If you
651 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
652 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
653 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
654 #. as stored in the certificate.
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
658 "fingerprint:%%0A  %s"
659 msgstr ""
660 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
661 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
662
663 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
664 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
665 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
666 msgid "Correct"
667 msgstr "Correcto"
668
669 msgid "Wrong"
670 msgstr "Incorrecto"
671
672 #, c-format
673 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
674 msgstr ""
675 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
676
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
680 "it now."
681 msgstr ""
682 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
683 "cámbiela ahora."
684
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "Cambia la frase contraseña"
687
688 msgid "I'll change it later"
689 msgstr "La cambiaré más tarde"
690
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
694 "%%0A?"
695 msgstr ""
696 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
697 "%%C%%0A?"
698
699 msgid "Delete key"
700 msgstr "Borrar clave"
701
702 msgid ""
703 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
704 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
705 msgstr ""
706 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
707 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
708
709 #, c-format
710 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
711 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
715 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
719 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "checking created signature failed: %s\n"
723 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "secret key parts are not available\n"
727 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
735 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
739 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error creating a pipe: %s\n"
743 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
747 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "error forking process: %s\n"
751 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
755 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
759 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
763 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "error running '%s': terminated\n"
767 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
771 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
775 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
779 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
783 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
787 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
795 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
799 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
803 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
804
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 msgid "yes"
807 msgstr "sí|si"
808
809 msgid "yY"
810 msgstr "sS"
811
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 msgid "no"
814 msgstr "no"
815
816 msgid "nN"
817 msgstr "nN"
818
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "quit"
821 msgstr "fin"
822
823 msgid "qQ"
824 msgstr "fF"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "okay|okay"
828 msgstr "vale|Vale"
829
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "cancel|cancel"
832 msgstr "cancelar|Cancelar"
833
834 msgid "oO"
835 msgstr "vV"
836
837 msgid "cC"
838 msgstr "cC"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
842 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
843
844 #, c-format
845 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
846 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
847
848 #, c-format
849 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
850 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
854 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
858 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
862 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
866 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
868
869 #, fuzzy, c-format
870 #| msgid "connection to agent established\n"
871 msgid "connection to %s established\n"
872 msgstr "conexión establecida al agente\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
876 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
880 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
881
882 #, c-format
883 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
884 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
885
886 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
887 #. verbatim.  It will not be printed.
888 msgid "|audit-log-result|Good"
889 msgstr "|audit-log-result|Bien"
890
891 msgid "|audit-log-result|Bad"
892 msgstr "|audit-log-result|Mal"
893
894 msgid "|audit-log-result|Not supported"
895 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
896
897 msgid "|audit-log-result|No certificate"
898 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
899
900 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
901 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
902
903 msgid "|audit-log-result|Error"
904 msgstr "|audit-log-result|Error"
905
906 msgid "|audit-log-result|Not used"
907 msgstr "|audit-log-result|No usado"
908
909 msgid "|audit-log-result|Okay"
910 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
911
912 msgid "|audit-log-result|Skipped"
913 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
914
915 msgid "|audit-log-result|Some"
916 msgstr "|audit-log-result|Algún"
917
918 msgid "Certificate chain available"
919 msgstr "Cadena de certificados disponible"
920
921 msgid "root certificate missing"
922 msgstr "falta el certificado raíz"
923
924 msgid "Data encryption succeeded"
925 msgstr "Datos cifrados correctamente"
926
927 msgid "Data available"
928 msgstr "Hay datos disponibles"
929
930 msgid "Session key created"
931 msgstr "Creada clave de sesión"
932
933 #, c-format
934 msgid "algorithm: %s"
935 msgstr "algoritmo: %s"
936
937 #, c-format
938 msgid "unsupported algorithm: %s"
939 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
940
941 msgid "seems to be not encrypted"
942 msgstr "no parece que esté cifrado"
943
944 msgid "Number of recipients"
945 msgstr "Número de destinatarios"
946
947 #, c-format
948 msgid "Recipient %d"
949 msgstr "Destinatario %d"
950
951 msgid "Data signing succeeded"
952 msgstr "Datos firmados correctamente"
953
954 #, c-format
955 msgid "data hash algorithm: %s"
956 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
957
958 #, c-format
959 msgid "Signer %d"
960 msgstr "Firmante %d"
961
962 #, c-format
963 msgid "attr hash algorithm: %s"
964 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
965
966 msgid "Data decryption succeeded"
967 msgstr "Datos descifrados correctamente"
968
969 msgid "Encryption algorithm supported"
970 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
971
972 msgid "Data verification succeeded"
973 msgstr "Datos verificados correctamente"
974
975 msgid "Signature available"
976 msgstr "Firma disponible"
977
978 msgid "Parsing data succeeded"
979 msgstr "Interpretación de datos correcta"
980
981 #, c-format
982 msgid "bad data hash algorithm: %s"
983 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
984
985 #, c-format
986 msgid "Signature %d"
987 msgstr "Firma %d"
988
989 msgid "Certificate chain valid"
990 msgstr "Cadena de certificados válida"
991
992 msgid "Root certificate trustworthy"
993 msgstr "Certificado raíz fiable"
994
995 msgid "no CRL found for certificate"
996 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
997
998 msgid "the available CRL is too old"
999 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1000
1001 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1002 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1003
1004 msgid "Included certificates"
1005 msgstr "Certificados incluidos"
1006
1007 msgid "No audit log entries."
1008 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1009
1010 msgid "Unknown operation"
1011 msgstr "Operación desconocida"
1012
1013 msgid "Gpg-Agent usable"
1014 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1015
1016 msgid "Dirmngr usable"
1017 msgstr "Dirmngr utilizable"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "No help available for '%s'."
1021 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1022
1023 msgid "ignoring garbage line"
1024 msgstr "ignorando línea con basura"
1025
1026 msgid "[none]"
1027 msgstr "[ninguno]"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1031 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1032
1033 msgid "argument not expected"
1034 msgstr "parámetro inesperado"
1035
1036 msgid "read error"
1037 msgstr "error de lectura"
1038
1039 msgid "keyword too long"
1040 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1041
1042 msgid "missing argument"
1043 msgstr "falta el parámetro"
1044
1045 msgid "invalid argument"
1046 msgstr "parámetro incorrecto"
1047
1048 msgid "invalid command"
1049 msgstr "orden inválida"
1050
1051 msgid "invalid alias definition"
1052 msgstr "definición de alias inválida"
1053
1054 msgid "out of core"
1055 msgstr "memoria desbordada"
1056
1057 msgid "invalid option"
1058 msgstr "opción inválida"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1070 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1074 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1078 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1082 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "out of core\n"
1086 msgstr "memoria desbordada\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1090 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1094 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1098 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1102 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1106 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1110 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1114 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1118 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1119
1120 msgid "(deadlock?) "
1121 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1125 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "waiting for lock %s...\n"
1129 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1133 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "armor: %s\n"
1137 msgstr "armadura: %s\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "armor header: "
1145 msgstr "cabecera de armadura: "
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "invalid clearsig header\n"
1149 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "unknown armor header: "
1153 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "nested clear text signatures\n"
1157 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "unexpected armor: "
1161 msgstr "armadura inesperada: "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "invalid dash escaped line: "
1165 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1169 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1173 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1177 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "malformed CRC\n"
1181 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1185 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1189 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "error in trailer line\n"
1193 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1197 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1201 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1206 msgstr ""
1207 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1208 "un MTA defectuoso\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1212 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1217 "an '='\n"
1218 msgstr ""
1219 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1220 "acabar con un '='\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1224 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1228 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1232 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1236 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1240 msgstr ""
1241 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1245 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1249 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1250
1251 msgid "Enter passphrase: "
1252 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1256 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1260 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "WARNING: %s\n"
1264 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1268 msgstr ""
1269 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1270 "actualizaciones de seguridad.\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1274 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1278 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1282 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1283
1284 #, fuzzy, c-format
1285 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1286 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1287 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1288
1289 msgid "WKD uses a cached result"
1290 msgstr ""
1291
1292 msgid "Tor is not running"
1293 msgstr ""
1294
1295 #, fuzzy
1296 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1297 msgid "Tor is not properly configured"
1298 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1299
1300 #, fuzzy
1301 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1302 msgid "DNS is not properly configured"
1303 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1304
1305 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1306 msgstr ""
1307
1308 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1309 msgstr ""
1310
1311 #, fuzzy
1312 #| msgid "generate a revocation certificate"
1313 msgid "server uses an invalid certificate"
1314 msgstr "genera un certificado de revocación"
1315
1316 #, fuzzy, c-format
1317 #| msgid "armor: %s\n"
1318 msgid "Note: %s\n"
1319 msgstr "armadura: %s\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1323 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1327 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "can't do this in batch mode\n"
1331 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1335 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1339 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1340
1341 msgid "Your selection? "
1342 msgstr "Su elección: "
1343
1344 msgid "[not set]"
1345 msgstr "[no establecido]"
1346
1347 msgid "Mr."
1348 msgstr ""
1349
1350 msgid "Ms."
1351 msgstr ""
1352
1353 msgid "not forced"
1354 msgstr "no forzado"
1355
1356 msgid "forced"
1357 msgstr "forzado"
1358
1359 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1360 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1361
1362 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1363 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1364
1365 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1366 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1367
1368 msgid "Cardholder's surname: "
1369 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1370
1371 msgid "Cardholder's given name: "
1372 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1377
1378 msgid "URL to retrieve public key: "
1379 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "error reading '%s': %s\n"
1383 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "error writing '%s': %s\n"
1387 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1388
1389 msgid "Login data (account name): "
1390 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1391
1392 msgid "Private DO data: "
1393 msgstr "Datos privados: "
1394
1395 msgid "Language preferences: "
1396 msgstr "Preferencias de idioma: "
1397
1398 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1399 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1400
1401 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1402 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1403
1404 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1405 msgstr ""
1406
1407 msgid "Error: invalid response.\n"
1408 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1409
1410 msgid "CA fingerprint: "
1411 msgstr "Huella digital CA: "
1412
1413 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1414 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "key operation not possible: %s\n"
1418 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1419
1420 msgid "not an OpenPGP card"
1421 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "error getting current key info: %s\n"
1425 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1426
1427 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1428 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1429
1430 msgid ""
1431 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1432 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1433 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1434 msgstr ""
1435 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1436 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1437 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1441 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "rounded up to %u bits\n"
1445 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1449 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1450
1451 msgid "Changing card key attribute for: "
1452 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1453
1454 msgid "Signature key\n"
1455 msgstr "Clave de firmado\n"
1456
1457 msgid "Encryption key\n"
1458 msgstr "Clave de cifrado\n"
1459
1460 msgid "Authentication key\n"
1461 msgstr "Clave de autentificación\n"
1462
1463 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1464 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "   (%d) RSA\n"
1468 msgstr "   (%d) RSA\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "   (%d) ECC\n"
1472 msgstr "   (%d) ECC\n"
1473
1474 msgid "Invalid selection.\n"
1475 msgstr "Elección inválida.\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1479 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1483 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1487 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "error getting card info: %s\n"
1491 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "This command is not supported by this card\n"
1495 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1496
1497 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1498 msgstr ""
1499 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1503 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1504
1505 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1506 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1507
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1511 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1512 "You should change them using the command --change-pin\n"
1513 msgstr ""
1514 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1515 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1516 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1517
1518 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1519 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1520
1521 msgid "   (1) Signature key\n"
1522 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1523
1524 msgid "   (2) Encryption key\n"
1525 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1526
1527 msgid "   (3) Authentication key\n"
1528 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1529
1530 msgid "Please select where to store the key:\n"
1531 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1535 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1539 msgstr ""
1540 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1541
1542 msgid "Continue? (y/N) "
1543 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1544
1545 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1546 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1550 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1551
1552 msgid "quit this menu"
1553 msgstr "salir de este menú"
1554
1555 msgid "show admin commands"
1556 msgstr "ver órdenes de administrador"
1557
1558 msgid "show this help"
1559 msgstr "muestra esta ayuda"
1560
1561 msgid "list all available data"
1562 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1563
1564 msgid "change card holder's name"
1565 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1566
1567 msgid "change URL to retrieve key"
1568 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1569
1570 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1572
1573 msgid "change the login name"
1574 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1575
1576 msgid "change the language preferences"
1577 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1578
1579 #, fuzzy
1580 #| msgid "change card holder's sex"
1581 msgid "change card holder's salutation"
1582 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1583
1584 msgid "change a CA fingerprint"
1585 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1586
1587 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1588 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1589
1590 msgid "generate new keys"
1591 msgstr "generar nuevas claves"
1592
1593 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1594 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1595
1596 msgid "verify the PIN and list all data"
1597 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1598
1599 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1600 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1601
1602 msgid "destroy all keys and data"
1603 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1604
1605 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1606 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1607
1608 msgid "change the key attribute"
1609 msgstr "cambia valores de la clave"
1610
1611 msgid "gpg/card> "
1612 msgstr "gpg/tarjeta> "
1613
1614 msgid "Admin-only command\n"
1615 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1616
1617 msgid "Admin commands are allowed\n"
1618 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1619
1620 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1621 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1622
1623 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1624 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1628 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "can't open '%s'\n"
1632 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1636 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1640 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "key \"%s\" not found\n"
1644 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1648 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1652 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1653
1654 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1667 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1668
1669 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1670 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1674 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1675
1676 msgid "key"
1677 msgstr "clave"
1678
1679 msgid "subkey"
1680 msgstr "subclave"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "update failed: %s\n"
1684 msgstr "actualización fallida: %s\n"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1688 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "ownertrust information cleared\n"
1692 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1696 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1700 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1704 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1708 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "using cipher %s\n"
1712 msgstr "usando cifrado %s\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "'%s' already compressed\n"
1716 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1720 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "reading from '%s'\n"
1724 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1729 msgstr ""
1730 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1731 "del destinatario\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1735 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1739 msgstr ""
1740 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1741 "\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1746 "preferences\n"
1747 msgstr ""
1748 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1749 "de las preferencias del receptor\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1753 msgstr ""
1754 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1755 "del destinatario\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1759 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1763 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "%s encrypted data\n"
1767 msgstr "datos cifrados %s\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1771 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1776 msgstr ""
1777 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1781 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "no remote program execution supported\n"
1785 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1790 msgstr ""
1791 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1792 "ficheros.\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1796 msgstr ""
1797 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1798 "externos\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1802 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1806 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1810 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "unnatural exit of external program\n"
1814 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "unable to execute external program\n"
1818 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1822 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1826 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1830 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1831
1832 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1833 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1834
1835 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1836 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1837
1838 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1839 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1840
1841 msgid "remove unusable parts from key during export"
1842 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1843
1844 msgid "remove as much as possible from key during export"
1845 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1846
1847 msgid "use the GnuPG key backup format"
1848 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1849
1850 msgid " - skipped"
1851 msgstr " - omitido"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "writing to '%s'\n"
1855 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1859 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1863 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1867 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1871 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "error creating '%s': %s\n"
1875 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1876
1877 msgid "[User ID not found]"
1878 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1882 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1886 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1887
1888 msgid "No fingerprint"
1889 msgstr "No hay huella digital"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1897 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1901 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1905 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1909 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1913 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1917 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1921 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "valid values for option '%s':\n"
1925 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1926
1927 msgid "make a signature"
1928 msgstr "crea una firma"
1929
1930 msgid "make a clear text signature"
1931 msgstr "crea una firma en texto claro"
1932
1933 msgid "make a detached signature"
1934 msgstr "crea una firma separada"
1935
1936 msgid "encrypt data"
1937 msgstr "cifra datos"
1938
1939 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1940 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1941
1942 msgid "decrypt data (default)"
1943 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1944
1945 msgid "verify a signature"
1946 msgstr "verifica una firma"
1947
1948 msgid "list keys"
1949 msgstr "lista claves"
1950
1951 msgid "list keys and signatures"
1952 msgstr "lista claves y firmas"
1953
1954 msgid "list and check key signatures"
1955 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1956
1957 msgid "list keys and fingerprints"
1958 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1959
1960 msgid "list secret keys"
1961 msgstr "lista claves secretas"
1962
1963 msgid "generate a new key pair"
1964 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1965
1966 msgid "quickly generate a new key pair"
1967 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1968
1969 msgid "quickly add a new user-id"
1970 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1971
1972 msgid "quickly revoke a user-id"
1973 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1974
1975 msgid "quickly set a new expiration date"
1976 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1977
1978 msgid "full featured key pair generation"
1979 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1980
1981 msgid "generate a revocation certificate"
1982 msgstr "genera un certificado de revocación"
1983
1984 msgid "remove keys from the public keyring"
1985 msgstr "elimina claves del anillo público"
1986
1987 msgid "remove keys from the secret keyring"
1988 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1989
1990 msgid "quickly sign a key"
1991 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1992
1993 msgid "quickly sign a key locally"
1994 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1995
1996 msgid "sign a key"
1997 msgstr "firma la clave"
1998
1999 msgid "sign a key locally"
2000 msgstr "firma la clave localmente"
2001
2002 msgid "sign or edit a key"
2003 msgstr "firma o modifica una clave"
2004
2005 msgid "change a passphrase"
2006 msgstr "cambia una frase contraseña"
2007
2008 msgid "export keys"
2009 msgstr "exporta claves"
2010
2011 msgid "export keys to a keyserver"
2012 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2013
2014 msgid "import keys from a keyserver"
2015 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2016
2017 msgid "search for keys on a keyserver"
2018 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2019
2020 msgid "update all keys from a keyserver"
2021 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2022
2023 msgid "import/merge keys"
2024 msgstr "importa/fusiona claves"
2025
2026 msgid "print the card status"
2027 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2028
2029 msgid "change data on a card"
2030 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2031
2032 msgid "change a card's PIN"
2033 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2034
2035 msgid "update the trust database"
2036 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2037
2038 msgid "print message digests"
2039 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2040
2041 msgid "run in server mode"
2042 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2043
2044 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2045 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2046
2047 msgid "create ascii armored output"
2048 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2049
2050 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2051 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2052
2053 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2054 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2055
2056 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2057 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2058
2059 msgid "use canonical text mode"
2060 msgstr "usa modo de texto canónico"
2061
2062 msgid "|FILE|write output to FILE"
2063 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2064
2065 msgid "do not make any changes"
2066 msgstr "no hace ningún cambio"
2067
2068 msgid "prompt before overwriting"
2069 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2070
2071 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2072 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2073
2074 # ordenes -> órdenes
2075 # página man -> página de manual
2076 # Vale. ¿del manual mejor?
2077 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2078 msgid ""
2079 "@\n"
2080 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2081 msgstr ""
2082 "@\n"
2083 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2084
2085 msgid ""
2086 "@\n"
2087 "Examples:\n"
2088 "\n"
2089 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2090 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2091 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2092 " --list-keys [names]        show keys\n"
2093 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2094 msgstr ""
2095 "@\n"
2096 "Ejemplos:\n"
2097 "\n"
2098 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2099 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2100 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2101 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2102 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2103
2104 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2105 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2106
2107 msgid ""
2108 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2109 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2110 "Default operation depends on the input data\n"
2111 msgstr ""
2112 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2113 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2114 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2115
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Supported algorithms:\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "Algoritmos disponibles:\n"
2122
2123 msgid "Pubkey: "
2124 msgstr "Clave pública: "
2125
2126 msgid "Cipher: "
2127 msgstr "Cifrado: "
2128
2129 msgid "Hash: "
2130 msgstr "Resumen: "
2131
2132 msgid "Compression: "
2133 msgstr "Compresión: "
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2137 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "conflicting commands\n"
2141 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2145 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2149 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2153 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2157 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2161 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2165 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2169 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2173 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2178 msgstr ""
2179 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2180 "configuración '%s'\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2184 msgstr ""
2185 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2189 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2194 msgstr ""
2195 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2196 "configuración '%s'\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2200 msgstr ""
2201 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2205 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2206
2207 msgid "display photo IDs during key listings"
2208 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2209
2210 msgid "show key usage information during key listings"
2211 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2212
2213 msgid "show policy URLs during signature listings"
2214 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2215
2216 msgid "show all notations during signature listings"
2217 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2218
2219 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2220 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2221
2222 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2223 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2224
2225 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2226 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2227
2228 msgid "show user ID validity during key listings"
2229 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2230
2231 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2232 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2233
2234 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2235 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2236
2237 msgid "show the keyring name in key listings"
2238 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2239
2240 msgid "show expiration dates during signature listings"
2241 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2245 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2249 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2253 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2257 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2261 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2265 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2269 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2273 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2277 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2281 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2285 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "invalid keyserver options\n"
2289 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2293 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "invalid import options\n"
2297 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "invalid filter option: %s\n"
2301 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2305 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "invalid export options\n"
2309 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2313 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "invalid list options\n"
2317 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2318
2319 msgid "display photo IDs during signature verification"
2320 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2321
2322 msgid "show policy URLs during signature verification"
2323 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2324
2325 msgid "show all notations during signature verification"
2326 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2327
2328 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2329 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2330
2331 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2332 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2333
2334 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2335 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2336
2337 msgid "show user ID validity during signature verification"
2338 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2339
2340 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2341 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2342
2343 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2344 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2345
2346 msgid "validate signatures with PKA data"
2347 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2348
2349 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2350 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2354 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "invalid verify options\n"
2358 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2362 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2366 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2370 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2374 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2378 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2382 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2386 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2390 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2394 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2398 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2402 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2406 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2410 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2414 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2418 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2422 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2426 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2430 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2434 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "invalid default preferences\n"
2438 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2442 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2446 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2450 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2454 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2458 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2462 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2466 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2470 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2474 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2478 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2482 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2486 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2490 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2494 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2498 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key export failed: %s\n"
2502 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2506 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2510 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2514 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2518 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2522 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2526 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2530 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2534 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2538 msgstr ""
2539 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2540 "que quieres...\n"
2541
2542 # Falta un espacio.
2543 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2544 # (Real Academia dixit) :)
2545 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2546 #, c-format
2547 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2548 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2552 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2556 msgstr "URL de política inválida\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2560 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2561
2562 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2563 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2564
2565 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2566 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2567
2568 msgid "|FD|write status info to this FD"
2569 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2570
2571 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2572 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2573
2574 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2575 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2576
2577 msgid ""
2578 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2579 "Check signatures against known trusted keys\n"
2580 msgstr ""
2581 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2582 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2583
2584 msgid "No help available"
2585 msgstr "Ayuda no disponible"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "No help available for '%s'"
2589 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2590
2591 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2592 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2593
2594 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2595 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2596
2597 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2598 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2599
2600 msgid "do not update the trustdb after import"
2601 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2602
2603 msgid "show key during import"
2604 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2605
2606 msgid "only accept updates to existing keys"
2607 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2608
2609 msgid "remove unusable parts from key after import"
2610 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2611
2612 msgid "remove as much as possible from key after import"
2613 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2614
2615 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2616 msgstr ""
2617
2618 msgid "run import filters and export key immediately"
2619 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2620
2621 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2622 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2623
2624 msgid "repair keys on import"
2625 msgstr "reparar claves al importar"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "skipping block of type %d\n"
2629 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "%lu keys processed so far\n"
2633 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "Total number processed: %lu\n"
2637 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2641 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2645 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2649 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "              imported: %lu"
2653 msgstr "              importadas: %lu"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "             unchanged: %lu\n"
2657 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2661 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2665 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "        new signatures: %lu\n"
2669 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2673 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2677 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2681 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2685 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "          not imported: %lu\n"
2689 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2693 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2697 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2702 "algorithms on these user IDs:\n"
2703 msgstr ""
2704 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2705 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2709 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2713 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2717 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2721 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2725 msgstr ""
2726 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2727 "diferencias en los algoritmos.\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2731 msgstr ""
2732 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: no user ID\n"
2736 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: %s\n"
2740 msgstr "clave %s: %s\n"
2741
2742 msgid "rejected by import screener"
2743 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2747 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2751 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2755 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2759 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2763 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2767 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2771 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2775 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2779 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2783 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2787 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2791 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2795 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2799 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2803 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2807 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2811 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2815 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2819 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2823 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2827 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: secret key imported\n"
2831 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2835 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2839 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2840
2841 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2842 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2843 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2844 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2845 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2846 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2847 #. * then, references to a card will be automatically created
2848 #. * again.
2849 #, c-format
2850 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2851 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "secret key %s: %s\n"
2855 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2859 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2863 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2864
2865 msgid "No reason specified"
2866 msgstr "No se dio ninguna razón"
2867
2868 msgid "Key is superseded"
2869 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2870
2871 msgid "Key has been compromised"
2872 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2873
2874 msgid "Key is no longer used"
2875 msgstr "La clave ya no está en uso"
2876
2877 msgid "User ID is no longer valid"
2878 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "reason for revocation: "
2882 msgstr "razón para la revocación: "
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "revocation comment: "
2886 msgstr "comentario a la revocación: "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2890 msgstr ""
2891 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2892 "certificado de revocación\n"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2896 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2900 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2904 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2908 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2912 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2916 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2920 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2924 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2928 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2932 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2936 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2940 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2944 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2948 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2952 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2956 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2960 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2964 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2968 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2972 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2976 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2980 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2984 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2988 msgstr ""
2989 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2993 msgstr ""
2994 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2998 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3002 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3006 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3010 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "keybox '%s' created\n"
3014 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "keyring '%s' created\n"
3018 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3022 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "error opening key DB: %s\n"
3026 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3030 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3031
3032 msgid "[revocation]"
3033 msgstr "[revocación]"
3034
3035 msgid "[self-signature]"
3036 msgstr "[autofirma]"
3037
3038 msgid ""
3039 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3040 "keys\n"
3041 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3042 "etc.)\n"
3043 msgstr ""
3044 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3045 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3046 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3047 "\n"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3051 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "  %d = I trust fully\n"
3055 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
3056
3057 msgid ""
3058 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3059 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3060 "trust signatures on your behalf.\n"
3061 msgstr ""
3062 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3063 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3064 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3065
3066 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3067 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3071 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3075 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3076
3077 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3078 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3079
3080 msgid "  Unable to sign.\n"
3081 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3085 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3089 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3093 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
3094
3095 msgid "Sign it? (y/N) "
3096 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3097
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "The self-signature on \"%s\"\n"
3101 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3102 msgstr ""
3103 "La autofirma en \"%s\"\n"
3104 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3105
3106 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3107 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3108
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Your current signature on \"%s\"\n"
3112 "has expired.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3115 "ha expirado.\n"
3116
3117 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3118 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3119
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Your current signature on \"%s\"\n"
3123 "is a local signature.\n"
3124 msgstr ""
3125 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3126 "es una firma local.\n"
3127
3128 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3129 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3133 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3137 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3138
3139 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3140 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3144 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3145
3146 msgid "This key has expired!"
3147 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3151 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3152
3153 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3154 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3155
3156 msgid ""
3157 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3158 "belongs\n"
3159 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3160 msgstr ""
3161 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3162 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3163 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3167 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3171 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3175 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3179 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3180
3181 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3182 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3183
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3187 "key \"%s\" (%s)\n"
3188 msgstr ""
3189 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3190 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3191
3192 msgid "This will be a self-signature.\n"
3193 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3194
3195 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3196 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3197
3198 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3199 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3200
3201 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3202 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3203
3204 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3205 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3206
3207 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3208 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3209
3210 msgid "I have checked this key casually.\n"
3211 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3212
3213 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3214 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3215
3216 msgid "Really sign? (y/N) "
3217 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "signing failed: %s\n"
3221 msgstr "firma fallida: %s\n"
3222
3223 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3224 msgstr ""
3225 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3226 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3230 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3231
3232 msgid "save and quit"
3233 msgstr "graba y sale"
3234
3235 msgid "show key fingerprint"
3236 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3237
3238 msgid "show the keygrip"
3239 msgstr "mostrar el keygrip"
3240
3241 msgid "list key and user IDs"
3242 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3243
3244 msgid "select user ID N"
3245 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3246
3247 msgid "select subkey N"
3248 msgstr "selecciona subclave N"
3249
3250 msgid "check signatures"
3251 msgstr "comprueba firmas"
3252
3253 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3254 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3255
3256 msgid "sign selected user IDs locally"
3257 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3258
3259 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3260 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3261
3262 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3263 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3264
3265 msgid "add a user ID"
3266 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3267
3268 msgid "add a photo ID"
3269 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3270
3271 msgid "delete selected user IDs"
3272 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3273
3274 msgid "add a subkey"
3275 msgstr "añadir una subclave"
3276
3277 msgid "add a key to a smartcard"
3278 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3279
3280 msgid "move a key to a smartcard"
3281 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3282
3283 msgid "move a backup key to a smartcard"
3284 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3285
3286 msgid "delete selected subkeys"
3287 msgstr "borrar clave secundaria"
3288
3289 msgid "add a revocation key"
3290 msgstr "añadir una clave de revocación"
3291
3292 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3293 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3294
3295 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3296 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3297
3298 msgid "flag the selected user ID as primary"
3299 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3300
3301 msgid "list preferences (expert)"
3302 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3303
3304 msgid "list preferences (verbose)"
3305 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3306
3307 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3308 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3309
3310 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3311 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3312
3313 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3314 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3315
3316 msgid "change the passphrase"
3317 msgstr "cambia la frase contraseña"
3318
3319 msgid "change the ownertrust"
3320 msgstr "cambia valores de confianza"
3321
3322 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3323 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3324
3325 msgid "revoke selected user IDs"
3326 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3327
3328 msgid "revoke key or selected subkeys"
3329 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3330
3331 msgid "enable key"
3332 msgstr "habilita clave"
3333
3334 msgid "disable key"
3335 msgstr "deshabilita clave"
3336
3337 msgid "show selected photo IDs"
3338 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3339
3340 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3341 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3342
3343 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3344 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3345
3346 msgid "Secret key is available.\n"
3347 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3348
3349 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3350 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3351
3352 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3353 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3354
3355 msgid ""
3356 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3357 "(lsign),\n"
3358 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3359 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3360 msgstr ""
3361 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3362 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3363 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3364
3365 msgid "Key is revoked."
3366 msgstr "La clave está revocada."
3367
3368 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3369 msgstr ""
3370 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3371 "(s/N) "
3372
3373 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3374 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3375
3376 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3377 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3381 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3385 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3386
3387 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3388 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3392 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3393
3394 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3395 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3396
3397 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3398 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3399
3400 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3401 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3402
3403 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3404 #. moving the key and not about removing it.
3405 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3406 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3407
3408 msgid "You must select exactly one key.\n"
3409 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3410
3411 msgid "Command expects a filename argument\n"
3412 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3416 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3420 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3421
3422 msgid "You must select at least one key.\n"
3423 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3424
3425 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3426 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3427
3428 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3429 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3430
3431 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3432 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3433
3434 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3435 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3436
3437 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3438 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3439
3440 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3441 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3442
3443 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3444 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3445
3446 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3447 msgstr ""
3448 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3449 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3450
3451 msgid "Set preference list to:\n"
3452 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3453
3454 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3455 msgstr ""
3456 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3457
3458 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3459 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3460
3461 msgid "Save changes? (y/N) "
3462 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3463
3464 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3465 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3469 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3473 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3477 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3481 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3485 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3489 msgstr ""
3490 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3491 "\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3495 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3496
3497 msgid "No matching user IDs."
3498 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3499
3500 msgid "Nothing to sign.\n"
3501 msgstr "Nada que firmar.\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3505 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3509 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3513 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3514
3515 msgid "AEAD: "
3516 msgstr ""
3517
3518 msgid "Digest: "
3519 msgstr "Resumen: "
3520
3521 msgid "Features: "
3522 msgstr "Características: "
3523
3524 msgid "Keyserver no-modify"
3525 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3526
3527 msgid "Preferred keyserver: "
3528 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3529
3530 msgid "Notations: "
3531 msgstr "Notaciones: "
3532
3533 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3534 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3538 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3542 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3543
3544 msgid "(sensitive)"
3545 msgstr "(confidencial)"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "created: %s"
3549 msgstr "creado: %s"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "revoked: %s"
3553 msgstr "revocada: %s"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "expired: %s"
3557 msgstr "caducó: %s"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "expires: %s"
3561 msgstr "caduca: %s"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "usage: %s"
3565 msgstr "uso: %s"
3566
3567 msgid "card-no: "
3568 msgstr "num. tarjeta: "
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "trust: %s"
3572 msgstr "confianza: %s"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "validity: %s"
3576 msgstr "validez: %s"
3577
3578 msgid "This key has been disabled"
3579 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3580
3581 msgid ""
3582 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3583 "unless you restart the program.\n"
3584 msgstr ""
3585 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3586 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3587
3588 msgid "revoked"
3589 msgstr "revocada"
3590
3591 msgid "expired"
3592 msgstr "caducada"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3597 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3598 msgstr ""
3599 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3600 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3604 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3608 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3609
3610 msgid ""
3611 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3612 "versions\n"
3613 "         of PGP to reject this key.\n"
3614 msgstr ""
3615 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3616 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3617
3618 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3619 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3620
3621 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3622 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3623
3624 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3625 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3626
3627 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3628 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3629
3630 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3631 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3632
3633 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3634 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3635
3636 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3637 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Deleted %d signature.\n"
3641 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3642 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3643 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3644
3645 msgid "Nothing deleted.\n"
3646 msgstr "No se borró nada\n"
3647
3648 msgid "invalid"
3649 msgstr "inválida"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3653 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3657 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3658 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3659 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3663 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3667 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3668
3669 msgid ""
3670 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3671 "cause\n"
3672 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3673 msgstr ""
3674 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3675 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3676
3677 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3678 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3679
3680 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3681 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3685 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3689 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3693 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3694
3695 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3696 msgstr ""
3697 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3698
3699 msgid ""
3700 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3701 msgstr ""
3702 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3703
3704 msgid ""
3705 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3706 "N) "
3707 msgstr ""
3708 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3709 "subclaves? (s/N) "
3710
3711 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3712 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3713
3714 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3715 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3719 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3720
3721 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3722 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3723
3724 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3725 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3729 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3733 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3734
3735 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3736 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3740 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3741
3742 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3743 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3744
3745 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3746 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3747
3748 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3749 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3750
3751 msgid "Enter the notation: "
3752 msgstr "Introduzca la notación: "
3753
3754 msgid "Proceed? (y/N) "
3755 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "No user ID with index %d\n"
3759 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "No user ID with hash %s\n"
3763 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3767 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "No subkey with index %d\n"
3771 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3775 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3779 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3780
3781 msgid " (non-exportable)"
3782 msgstr " (no exportable)"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "This signature expired on %s.\n"
3786 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3787
3788 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3789 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3790
3791 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3792 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3793
3794 msgid "Not signed by you.\n"
3795 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3799 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3800
3801 msgid " (non-revocable)"
3802 msgstr " (no revocable)"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3806 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3807
3808 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3809 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3810
3811 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3812 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "no secret key\n"
3816 msgstr "no hay clave secreta\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3820 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3824 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3828 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3832 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3836 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3840 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3844 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3848 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3852 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "too many cipher preferences\n"
3856 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "too many digest preferences\n"
3860 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "too many compression preferences\n"
3864 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3868 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "writing direct signature\n"
3872 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "writing self signature\n"
3876 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "writing key binding signature\n"
3880 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3884 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3888 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3893 msgstr ""
3894 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3895 "tamaño\n"
3896
3897 msgid "Sign"
3898 msgstr "Firma"
3899
3900 msgid "Certify"
3901 msgstr "Certificar"
3902
3903 msgid "Encrypt"
3904 msgstr "Cifrado"
3905
3906 msgid "Authenticate"
3907 msgstr "Autentificación"
3908
3909 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3910 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
3911 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3912 #. * functions:
3913 #. *
3914 #. *   s = Toggle signing capability
3915 #. *   e = Toggle encryption capability
3916 #. *   a = Toggle authentication capability
3917 #. *   q = Finish
3918 #.
3919 msgid "SsEeAaQq"
3920 msgstr "FfCcAaSs"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "Possible actions for a %s key: "
3924 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3925
3926 msgid "Current allowed actions: "
3927 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3931 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3935 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3939 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "   (%c) Finished\n"
3943 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3947 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3951 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3955 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3959 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3963 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3967 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3971 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3975 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3979 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3983 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3987 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3991 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "  (%d) Existing key\n"
3995 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3996
3997 #, fuzzy, c-format
3998 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
3999 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
4000 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
4001
4002 msgid "Enter the keygrip: "
4003 msgstr "Introduzca keygrip: "
4004
4005 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4006 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4007
4008 msgid "No key with this keygrip\n"
4009 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "error reading the card: %s\n"
4013 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4017 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
4018
4019 msgid "Available keys:\n"
4020 msgstr "Claves disponibles:\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "rounded to %u bits\n"
4024 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4028 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4032 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4036 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4037
4038 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4039 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
4040
4041 msgid ""
4042 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4043 "         0 = key does not expire\n"
4044 "      <n>  = key expires in n days\n"
4045 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4046 "      <n>m = key expires in n months\n"
4047 "      <n>y = key expires in n years\n"
4048 msgstr ""
4049 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4050 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4051 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4052 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4053 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4054 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4055
4056 msgid ""
4057 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4058 "         0 = signature does not expire\n"
4059 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4060 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4061 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4062 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4063 msgstr ""
4064 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4065 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4066 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4067 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4068 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4069 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4070
4071 msgid "Key is valid for? (0) "
4072 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4076 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4077
4078 msgid "invalid value\n"
4079 msgstr "valor inválido\n"
4080
4081 msgid "Key does not expire at all\n"
4082 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4083
4084 msgid "Signature does not expire at all\n"
4085 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "Key expires at %s\n"
4089 msgstr "La clave caduca %s\n"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "Signature expires at %s\n"
4093 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4094
4095 msgid ""
4096 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4097 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4098 msgstr ""
4099 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4100 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4101
4102 msgid "Is this correct? (y/N) "
4103 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4104
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4108 "\n"
4109 msgstr ""
4110 "\n"
4111 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4112 "\n"
4113
4114 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4115 #. but you should keep your existing translation.  In case
4116 #. the new string is not translated this old string will
4117 #. be used.
4118 msgid ""
4119 "\n"
4120 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4121 "ID\n"
4122 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4123 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4124 "\n"
4125 msgstr ""
4126 "\n"
4127 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4128 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4129 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4130 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4131 "\n"
4132
4133 msgid "Real name: "
4134 msgstr "Nombre y apellidos: "
4135
4136 msgid "Invalid character in name\n"
4137 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4141 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4142
4143 msgid "Name may not start with a digit\n"
4144 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4145
4146 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4147 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4148
4149 msgid "Email address: "
4150 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4151
4152 msgid "Not a valid email address\n"
4153 msgstr "Dirección inválida\n"
4154
4155 msgid "Comment: "
4156 msgstr "Comentario: "
4157
4158 msgid "Invalid character in comment\n"
4159 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4163 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "You selected this USER-ID:\n"
4168 "    \"%s\"\n"
4169 "\n"
4170 msgstr ""
4171 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4172 "    \"%s\"\n"
4173 "\n"
4174
4175 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4176 msgstr ""
4177 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4178 "comentario\n"
4179
4180 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4181 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4182 #. string which should be translated accordingly and the
4183 #. letter changed to match the one in the answer string.
4184 #.
4185 #. n = Change name
4186 #. c = Change comment
4187 #. e = Change email
4188 #. o = Okay (ready, continue)
4189 #. q = Quit
4190 #.
4191 msgid "NnCcEeOoQq"
4192 msgstr "NnCcDdVvSs"
4193
4194 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4195 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4196
4197 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4198 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4199
4200 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4201 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4202
4203 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4204 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4205
4206 msgid "Please correct the error first\n"
4207 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4208
4209 msgid ""
4210 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4211 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4212 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4213 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4214 msgstr ""
4215 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4216 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4217 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4218 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4219 "entropía.\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "Key generation failed: %s\n"
4223 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "About to create a key for:\n"
4228 "    \"%s\"\n"
4229 "\n"
4230 msgstr ""
4231 "A punto de crear una clave para:\n"
4232 "    \"%s\"\n"
4233 "\n"
4234
4235 msgid "Continue? (Y/n) "
4236 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4240 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4241
4242 msgid "Create anyway? (y/N) "
4243 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "creating anyway\n"
4247 msgstr "creando de todas formas\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4251 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "Key generation canceled.\n"
4255 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4259 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4263 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "writing public key to '%s'\n"
4267 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4271 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4275 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4276
4277 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4278 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4279
4280 msgid ""
4281 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4282 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4283 msgstr ""
4284 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4285 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4290 msgstr ""
4291 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4292 "problemas con el reloj)\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4297 msgstr ""
4298 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4299 "problemas con el reloj)\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4303 msgstr ""
4304 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4308 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4312 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4313
4314 msgid "Really create? (y/N) "
4315 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4316
4317 msgid "never     "
4318 msgstr "nunca     "
4319
4320 msgid "Critical signature policy: "
4321 msgstr "Política de firmas críticas: "
4322
4323 msgid "Signature policy: "
4324 msgstr "Política de firmas: "
4325
4326 msgid "Critical preferred keyserver: "
4327 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4328
4329 msgid "Critical signature notation: "
4330 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4331
4332 msgid "Signature notation: "
4333 msgstr "Notación de firma: "
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "%d good signature\n"
4337 msgid_plural "%d good signatures\n"
4338 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4339 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "%d bad signature\n"
4343 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4344 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4345 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4349 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4350 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4351 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4355 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4356 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4357 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4361 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4362 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4363 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4364
4365 msgid "Keyring"
4366 msgstr "Anillo de claves"
4367
4368 msgid "Primary key fingerprint:"
4369 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4370
4371 msgid "     Subkey fingerprint:"
4372 msgstr "     Huella de subclave:"
4373
4374 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4375 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4376 msgid " Primary key fingerprint:"
4377 msgstr " Huella clave primaria:"
4378
4379 msgid "      Subkey fingerprint:"
4380 msgstr "      Huella de subclave:"
4381
4382 msgid "      Key fingerprint ="
4383 msgstr "      Huella de clave ="
4384
4385 msgid "      Card serial no. ="
4386 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "caching keyring '%s'\n"
4390 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4394 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4395 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4396 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "%lu key cached"
4400 msgid_plural "%lu keys cached"
4401 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4402 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid " (%lu signature)\n"
4406 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4407 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4408 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: keyring created\n"
4412 msgstr "%s: anillo creado\n"
4413
4414 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4415 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4416
4417 msgid "include revoked keys in search results"
4418 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4419
4420 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4421 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4422
4423 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4424 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4425
4426 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4427 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4428
4429 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4430 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4431
4432 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4433 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4434
4435 msgid "disabled"
4436 msgstr "deshabilitado"
4437
4438 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4439 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4443 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4447 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4451 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4452 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4453 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4457 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4461 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "key not found on keyserver\n"
4465 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4469 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "requesting key %s from %s\n"
4473 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "no keyserver known\n"
4477 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4481 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "sending key %s to %s\n"
4485 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "requesting key from '%s'\n"
4489 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4493 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4497 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "%s encrypted session key\n"
4501 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4505 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "public key is %s\n"
4509 msgstr "la clave pública es %s\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4513 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4517 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4518
4519 #, c-format
4520 msgid "      \"%s\"\n"
4521 msgstr "      \"%s\"\n"
4522
4523 #, c-format
4524 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4525 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4529 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4533 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4537 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4541 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4545 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4549 msgstr ""
4550 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4554 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4555
4556 msgid ""
4557 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4558 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4559 "then integrity protection was not widely used.\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #, fuzzy, c-format
4567 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4568 msgid "decryption forced to fail!\n"
4569 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "decryption okay\n"
4573 msgstr "descifrado correcto\n"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4577 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "decryption failed: %s\n"
4581 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4585 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4586
4587 #, c-format
4588 msgid "original file name='%.*s'\n"
4589 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4593 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "no signature found\n"
4597 msgstr "no se encontró firma\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "BAD signature from \"%s\""
4601 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "Expired signature from \"%s\""
4605 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "Good signature from \"%s\""
4609 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "signature verification suppressed\n"
4613 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4617 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "Signature made %s\n"
4621 msgstr "Firmado el %s\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "               using %s key %s\n"
4625 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4629 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4633 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "Key available at: "
4637 msgstr "Clave disponible en: "
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4641 msgstr ""
4642
4643 msgid "[uncertain]"
4644 msgstr "[incierto]"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "                aka \"%s\""
4648 msgstr "                alias \"%s\""
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4652 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "Signature expired %s\n"
4656 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "Signature expires %s\n"
4660 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4664 msgstr ""
4665 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4666 "\n"
4667
4668 msgid "binary"
4669 msgstr "binaria"
4670
4671 msgid "textmode"
4672 msgstr "modotexto"
4673
4674 msgid "unknown"
4675 msgstr "desconocido"
4676
4677 msgid ", key algorithm "
4678 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4682 msgstr ""
4683 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "Can't check signature: %s\n"
4687 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid "not a detached signature\n"
4691 msgstr "no es una firma separada\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4696 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4700 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4704 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4708 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4712 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4716 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4720 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4724 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4728 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4732 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4736 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4737
4738 #, fuzzy, c-format
4739 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4740 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4741 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "(reported error: %s)\n"
4745 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4749 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "(further info: "
4753 msgstr "(más información: "
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4757 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4758
4759 #, c-format
4760 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4761 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4765 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4769 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4773 msgstr ""
4774 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4779 msgstr ""
4780 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4781
4782 msgid "Uncompressed"
4783 msgstr "Sin comprimir"
4784
4785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4786 msgid "uncompressed|none"
4787 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4788
4789 #, c-format
4790 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4791 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4792
4793 #, c-format
4794 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4795 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4796
4797 #, c-format
4798 msgid "unknown option '%s'\n"
4799 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4800
4801 #, c-format
4802 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4803 msgstr ""
4804 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4805
4806 #, c-format
4807 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4808 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4809
4810 #, c-format
4811 msgid "File '%s' exists. "
4812 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4813
4814 msgid "Overwrite? (y/N) "
4815 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: unknown suffix\n"
4819 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4820
4821 msgid "Enter new filename"
4822 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "writing to stdout\n"
4826 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4830 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4834 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4838 msgstr ""
4839 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4840
4841 #, fuzzy, c-format
4842 #| msgid "Critical signature notation: "
4843 msgid "Unknown critical signature notation: "
4844 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4845
4846 #, c-format
4847 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4848 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "problem with the agent: %s\n"
4852 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4853
4854 msgid "Enter passphrase\n"
4855 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "cancelled by user\n"
4859 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4860
4861 #, c-format
4862 msgid " (main key ID %s)"
4863 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4864
4865 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4866 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4867
4868 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4869 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4870
4871 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4872 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4873
4874 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4875 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4876
4877 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4878 msgstr ""
4879 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4880
4881 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4882 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4883
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "%s\n"
4887 "\"%.*s\"\n"
4888 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4889 "created %s%s.\n"
4890 "%s"
4891 msgstr ""
4892 "%s\n"
4893 "\"%.*s\"\n"
4894 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4895 "creada el %s%s.\n"
4896 "%s"
4897
4898 msgid ""
4899 "\n"
4900 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4901 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4902 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4903 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4904 msgstr ""
4905 "\n"
4906 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4907 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4908 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4909 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4910
4911 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4912 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4916 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4920 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4921
4922 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4923 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4927 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4928
4929 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4930 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4931
4932 #, c-format
4933 msgid "unable to display photo ID!\n"
4934 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4935
4936 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4937 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4938 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4939 #. match the one in the answer string.
4940 #.
4941 #. i = please show me more information
4942 #. m = back to the main menu
4943 #. s = skip this key
4944 #. q = quit
4945 #.
4946 msgid "iImMqQsS"
4947 msgstr "iImMqQsS"
4948
4949 msgid "No trust value assigned to:\n"
4950 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "  aka \"%s\"\n"
4954 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4955
4956 msgid ""
4957 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4958 msgstr ""
4959 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4960 "que se nombra?\n"
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4964 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4968 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4972 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
4973
4974 msgid "  m = back to the main menu\n"
4975 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4976
4977 msgid "  s = skip this key\n"
4978 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4979
4980 msgid "  q = quit\n"
4981 msgstr "  q = salir\n"
4982
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4986 "\n"
4987 msgstr ""
4988 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4989 "\n"
4990
4991 msgid "Your decision? "
4992 msgstr "¿Su decisión? "
4993
4994 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4995 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4996
4997 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4998 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5002 msgstr ""
5003 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5004 "al usuario que se nombra\n"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5008 msgstr ""
5009 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5010 "al usuario que se nombra\n"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5014 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "This key belongs to us\n"
5018 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5019
5020 #, c-format
5021 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5022 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
5023
5024 msgid ""
5025 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5026 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5027 "question with yes.\n"
5028 msgstr ""
5029 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
5030 "lo que está haciendo,\n"
5031 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5032
5033 msgid ""
5034 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5035 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5036 "you may answer the next question with yes.\n"
5037 msgstr ""
5038 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5039 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5040 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5041
5042 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5043 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5047 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5048
5049 #, c-format
5050 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5051 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5055 msgstr ""
5056 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5057 "como revocador!\n"
5058
5059 #, c-format
5060 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5061 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5062
5063 #, c-format
5064 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5065 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5066
5067 #, c-format
5068 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5069 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5070
5071 #, c-format
5072 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5073 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5074
5075 #, c-format
5076 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5077 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
5078
5079 #, c-format
5080 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5081 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5085 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5089 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "Note: This key has expired!\n"
5093 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5097 msgstr ""
5098 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5103 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5107 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5111 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5116 msgstr ""
5117 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5118 "confianza!\n"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5122 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "%s: skipped: %s\n"
5126 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5130 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5134 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5138 msgstr ""
5139 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5140 "\n"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5144 msgstr ""
5145 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5146 "\n"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5150 msgstr ""
5151 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5152 "\n"
5153
5154 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5155 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5156
5157 msgid "Current recipients:\n"
5158 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5159
5160 msgid ""
5161 "\n"
5162 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5163 msgstr ""
5164 "\n"
5165 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5166
5167 msgid "No such user ID.\n"
5168 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5172 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5173
5174 msgid "Public key is disabled.\n"
5175 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid "skipped: public key already set\n"
5179 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5183 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "no valid addressees\n"
5187 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5191 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5195 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5199 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5200
5201 msgid "Detached signature.\n"
5202 msgstr "Firma separada.\n"
5203
5204 msgid "Please enter name of data file: "
5205 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5206
5207 #, c-format
5208 msgid "reading stdin ...\n"
5209 msgstr "leyendo stdin...\n"
5210
5211 #, c-format
5212 msgid "no signed data\n"
5213 msgstr "no hay datos firmados\n"
5214
5215 #, c-format
5216 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5217 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5218
5219 #, c-format
5220 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5221 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5225 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5229 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5233 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5237 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5241 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5245 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5249 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "Note: key has been revoked"
5253 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "build_packet failed: %s\n"
5257 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "key %s has no user IDs\n"
5261 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5262
5263 msgid "To be revoked by:\n"
5264 msgstr "Será revocado por:\n"
5265
5266 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5267 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5268
5269 msgid "Secret key is not available.\n"
5270 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5271
5272 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5273 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5274
5275 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5276 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5280 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5281
5282 msgid "Revocation certificate created.\n"
5283 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5284
5285 #, c-format
5286 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5287 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5288
5289 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5290 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5291
5292 msgid ""
5293 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5294 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5295 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5296 msgstr ""
5297 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5298 "declarar\n"
5299 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5300 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5301
5302 msgid ""
5303 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5304 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5305 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5306 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5307 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5308 msgstr ""
5309 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5310 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5311 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5312 "misma\n"
5313 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5314 "\"\n"
5315 "en el manual GnuPG."
5316
5317 msgid ""
5318 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5319 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5320 "before importing and publishing this revocation certificate."
5321 msgstr ""
5322 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5323 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5324 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5325 "de revocación."
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5329 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5333 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5334
5335 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5336 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5337 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5338 #, c-format
5339 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5340 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5341
5342 #, c-format
5343 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5344 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5345
5346 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5347 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5348
5349 msgid ""
5350 "Revocation certificate created.\n"
5351 "\n"
5352 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5353 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5354 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5355 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5356 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5357 msgstr ""
5358 "Certificado de revocación creado.\n"
5359 "\n"
5360 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5361 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5362 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5363 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5364 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5365 "a otras personas!\n"
5366
5367 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5368 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5369
5370 msgid "Cancel"
5371 msgstr "Cancelar"
5372
5373 #, c-format
5374 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5375 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5376
5377 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5378 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5382 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5383
5384 msgid "(No description given)\n"
5385 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5386
5387 msgid "Is this okay? (y/N) "
5388 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "weak key created - retrying\n"
5392 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5396 msgstr ""
5397 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5398 "intentos!\n"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5402 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5406 msgstr ""
5407 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5408 "%s)\n"
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5412 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5413
5414 #, c-format
5415 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5416 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5417
5418 #, c-format
5419 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5420 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "please see %s for more information\n"
5424 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5428 msgstr ""
5429 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5430
5431 #, c-format
5432 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5433 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5434 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5435 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5439 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5440 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5441 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5442
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5446 msgid_plural ""
5447 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5448 msgstr[0] ""
5449 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5450 "o problemas con el reloj)\n"
5451 msgstr[1] ""
5452 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5453 "o problemas con el reloj)\n"
5454
5455 #, c-format
5456 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5457 msgid_plural ""
5458 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5459 msgstr[0] ""
5460 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5461 "o problemas con el reloj)\n"
5462 msgstr[1] ""
5463 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5464 "o problemas con el reloj)\n"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5468 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5472 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5473
5474 #, c-format
5475 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5476 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5477
5478 #, fuzzy, c-format
5479 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5480 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5481 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5485 msgstr ""
5486 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5487
5488 #, c-format
5489 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5490 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5491
5492 #, c-format
5493 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5494 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5495
5496 #, c-format
5497 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5498 msgstr ""
5499 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5500 "expandir.\n"
5501
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5505 msgstr ""
5506 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5507 "Se usa sin expandir.\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5512 "unexpanded.\n"
5513 msgstr ""
5514 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5515 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5519 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5524 msgstr ""
5525 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5526 "preferencias del destinatario\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "signing:"
5530 msgstr "firmando:"
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "%s encryption will be used\n"
5534 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5538 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5542 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "skipped: secret key already present\n"
5546 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5547
5548 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5549 msgstr ""
5550 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5554 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5555
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5559 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5560 msgstr ""
5561 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5562 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5563
5564 #, c-format
5565 msgid "error in '%s': %s\n"
5566 msgstr "error en '%s': %s\n"
5567
5568 msgid "line too long"
5569 msgstr "línea demasiado larga"
5570
5571 msgid "colon missing"
5572 msgstr "falta una coma"
5573
5574 msgid "invalid fingerprint"
5575 msgstr "huella digital no válida"
5576
5577 msgid "ownertrust value missing"
5578 msgstr "falta el valor de confianza"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5582 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "read error in '%s': %s\n"
5586 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5590 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5594 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "can't lock '%s'\n"
5598 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5602 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5606 msgstr ""
5607 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5608
5609 #, c-format
5610 msgid "trustdb transaction too large\n"
5611 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5615 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5616
5617 #, c-format
5618 msgid "can't access '%s': %s\n"
5619 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5620
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5623 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5624
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5627 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5628
5629 #, c-format
5630 msgid "%s: trustdb created\n"
5631 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5632
5633 #, c-format
5634 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5635 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5636
5637 #, c-format
5638 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5639 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5643 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5647 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5651 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5652
5653 #, c-format
5654 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5655 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5656
5657 #, c-format
5658 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5659 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5660
5661 #, c-format
5662 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5663 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5667 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5671 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5672
5673 #, c-format
5674 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5675 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5676
5677 #, c-format
5678 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5679 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5680
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5683 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5684
5685 #, c-format
5686 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5687 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5688
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5691 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5695 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5699 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "input line longer than %d characters\n"
5703 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5707 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5708
5709 #, c-format
5710 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5711 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5715 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5719 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid "TOFU DB error"
5723 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5724
5725 #, c-format
5726 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5727 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5728
5729 #, c-format
5730 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5731 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5732
5733 #, c-format
5734 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5735 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5736
5737 #, c-format
5738 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5739 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5743 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5744
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5748 msgstr ""
5749 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5750 "%s."
5751
5752 #, c-format
5753 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5754 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5755 msgstr[0] ""
5756 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5757 msgstr[1] ""
5758 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5759
5760 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5761 msgstr ""
5762 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5763
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5767 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5768 msgstr ""
5769 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5770 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5771 "pasar por \"%s\"."
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5775 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5776
5777 msgid "This key's user IDs:\n"
5778 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5779
5780 #, c-format
5781 msgid "policy: %s"
5782 msgstr "política: %s"
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5786 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5790 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5791 msgstr[0] ""
5792 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5793 msgstr[1] ""
5794 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5798 msgstr ""
5799 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5800
5801 msgid "this key"
5802 msgstr "esta clave"
5803
5804 #, c-format
5805 msgid "Verified %d message."
5806 msgid_plural "Verified %d messages."
5807 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5808 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "Encrypted %d message."
5812 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5813 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5814 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5815
5816 #, c-format
5817 msgid "Verified %d message in the future."
5818 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5819 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5820 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5821
5822 #, c-format
5823 msgid "Encrypted %d message in the future."
5824 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5825 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5826 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5827
5828 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5829 #, c-format
5830 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5831 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5832 msgstr[0] ""
5833 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5837 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5838 msgstr[0] ""
5839 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5840
5841 #, c-format
5842 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5843 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5844 msgstr[0] ""
5845 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5846
5847 #, c-format
5848 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5849 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5850 msgstr[0] ""
5851 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5852
5853 #, c-format
5854 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5855 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5856 msgstr[0] ""
5857 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5861 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5862 msgstr[0] ""
5863 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5864
5865 #, c-format
5866 msgid "Messages verified in the past: %d."
5867 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5868
5869 #, c-format
5870 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5871 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5872
5873 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5874 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5875 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5876 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5877 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5878
5879 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5880 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5881 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5882 msgid "gGaAuUrRbB"
5883 msgstr "bBaAdDrRmM"
5884
5885 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5886 msgstr ""
5887 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5888
5889 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5890 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5891
5892 #, c-format
5893 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5894 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5895
5896 #, c-format
5897 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5898 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5899
5900 #, c-format
5901 msgid "%lld~year"
5902 msgid_plural "%lld~years"
5903 msgstr[0] "%lld~año"
5904 msgstr[1] "%lld~años"
5905
5906 #, c-format
5907 msgid "%lld~month"
5908 msgid_plural "%lld~months"
5909 msgstr[0] "%lld~mes"
5910 msgstr[1] "%lld~meses"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "%lld~week"
5914 msgid_plural "%lld~weeks"
5915 msgstr[0] "%lld~semana"
5916 msgstr[1] "%lld~semanas"
5917
5918 #, c-format
5919 msgid "%lld~day"
5920 msgid_plural "%lld~days"
5921 msgstr[0] "%lld~día"
5922 msgstr[1] "%lld~días"
5923
5924 #, c-format
5925 msgid "%lld~hour"
5926 msgid_plural "%lld~hours"
5927 msgstr[0] "%lld~hora"
5928 msgstr[1] "%lld~horas"
5929
5930 #, c-format
5931 msgid "%lld~minute"
5932 msgid_plural "%lld~minutes"
5933 msgstr[0] "%lld~minuto"
5934 msgstr[1] "%lld~minutos"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "%lld~second"
5938 msgid_plural "%lld~seconds"
5939 msgstr[0] "%lld~segundo"
5940 msgstr[1] "%lld~segundos"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5944 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5945
5946 #, c-format
5947 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5948 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5949
5950 msgid "Encrypted 0 messages."
5951 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5952
5953 #, c-format
5954 msgid "(policy: %s)"
5955 msgstr "(política: %s)"
5956
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5960 msgstr ""
5961 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5962 "identificador de usuario/a!\n"
5963
5964 #, c-format
5965 msgid ""
5966 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5967 msgstr ""
5968 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5969 "identificador de usuario!\n"
5970
5971 #, c-format
5972 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5973 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5974
5975 #, c-format
5976 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5977 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5978
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5982 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5983 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5984 "  %s\n"
5985 "to mark it as being bad.\n"
5986 msgid_plural ""
5987 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5988 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5989 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5990 "  %s\n"
5991 "to mark it as being bad.\n"
5992 msgstr[0] ""
5993 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5994 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5995 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5996 "clave es sospechosa, usa\n"
5997 "  %s\n"
5998 "para marcarla como mala.\n"
5999 msgstr[1] ""
6000 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
6001 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
6002 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
6003 "clave es sospechosa, usa\n"
6004 "  %s\n"
6005 "para marcarla como mala.\n"
6006
6007 #, c-format
6008 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6009 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
6010
6011 #, c-format
6012 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6013 msgstr ""
6014 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
6015 "no revocado\n"
6016
6017 #, c-format
6018 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6019 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6020
6021 #, c-format
6022 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6023 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6024
6025 #, c-format
6026 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6027 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6028
6029 #, c-format
6030 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6031 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6032
6033 #, c-format
6034 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6035 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6039 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6043 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6044
6045 #, c-format
6046 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6047 msgstr ""
6048 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6052 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6053
6054 #, c-format
6055 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6056 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "using %s trust model\n"
6060 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "no need for a trustdb check\n"
6064 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6068 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6072 msgstr ""
6073 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6074 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6075
6076 #, c-format
6077 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6078 msgstr ""
6079 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6080 "con el modelo '%s'\n"
6081
6082 #, c-format
6083 msgid "public key %s not found: %s\n"
6084 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6085
6086 #, c-format
6087 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6088 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "checking the trustdb\n"
6092 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "%d key processed"
6096 msgid_plural "%d keys processed"
6097 msgstr[0] "%d clave procesada"
6098 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6099
6100 #, c-format
6101 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6102 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6103 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6104 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6108 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6112 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6113
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6117 msgstr ""
6118 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6119 "%du\n"
6120
6121 #, c-format
6122 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6123 msgstr ""
6124 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6125 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6126
6127 msgid "undefined"
6128 msgstr "no definido"
6129
6130 msgid "never"
6131 msgstr "nunca"
6132
6133 msgid "marginal"
6134 msgstr "dudosa"
6135
6136 msgid "full"
6137 msgstr "total"
6138
6139 msgid "ultimate"
6140 msgstr "absoluta"
6141
6142 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6143 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6144 #. make attractive information listings where columns line up
6145 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6146 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6147 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6148 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6149 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6150 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6151 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6152
6153 msgid "[ revoked]"
6154 msgstr "[  revocada ]"
6155
6156 msgid "[ expired]"
6157 msgstr "[  caducada ]"
6158
6159 msgid "[ unknown]"
6160 msgstr "[desconocida]"
6161
6162 msgid "[  undef ]"
6163 msgstr "[no definida]"
6164
6165 msgid "[  never ]"
6166 msgstr "[ nunca ]"
6167
6168 msgid "[marginal]"
6169 msgstr "[   dudosa  ]"
6170
6171 msgid "[  full  ]"
6172 msgstr "[   total   ]"
6173
6174 msgid "[ultimate]"
6175 msgstr "[  absoluta ]"
6176
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "the signature could not be verified.\n"
6180 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6181 "should be the first file given on the command line.\n"
6182 msgstr ""
6183 "la firma no se pudo verificar.\n"
6184 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6185 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6186
6187 #, c-format
6188 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6189 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6193 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6194
6195 msgid "set debugging flags"
6196 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6197
6198 msgid "enable full debugging"
6199 msgstr "habilita depuración completa"
6200
6201 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6202 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6203
6204 msgid ""
6205 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6206 "List, export, import Keybox data\n"
6207 msgstr ""
6208 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6209 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6210
6211 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6212 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6213 #. * the %s at the start and end of the string.
6214 #, c-format
6215 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6216 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
6217
6218 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6219 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6220 #, c-format
6221 msgid "Remaining attempts: %d"
6222 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6223
6224 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6225 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6226
6227 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6228 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6229
6230 #, c-format
6231 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6232 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6233
6234 #, c-format
6235 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6236 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6237
6238 #, c-format
6239 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6240 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6244 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6245
6246 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6247 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6248
6249 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6250 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6251
6252 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6253 msgstr ""
6254 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6255
6256 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6257 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6258
6259 msgid ""
6260 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6261 "qualified signatures."
6262 msgstr ""
6263 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6264 "que crea firmas cualificadas."
6265
6266 msgid ""
6267 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6268 "qualified signatures."
6269 msgstr ""
6270 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6271 "firmas cualificadas."
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6275 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6279 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6283 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6287 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6291 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6292
6293 #, c-format
6294 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6295 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6299 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "response does not contain the public key data\n"
6303 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "reading public key failed: %s\n"
6307 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6308
6309 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6310 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6311 #. * the %s at the start and end of the string.
6312 #, c-format
6313 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6314 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "using default PIN as %s\n"
6318 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6319
6320 #, c-format
6321 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6322 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6323
6324 msgid "||Please unlock the card"
6325 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6326
6327 #, c-format
6328 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6329 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6333 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "card is permanently locked!\n"
6337 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6341 msgid_plural ""
6342 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6343 msgstr[0] ""
6344 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6345 "permanentemente la clave\n"
6346 msgstr[1] ""
6347 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6348 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6349
6350 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6351 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6352 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6353 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6354
6355 #, c-format
6356 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6357 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6358
6359 msgid "||Please enter the PIN"
6360 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6361
6362 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6363 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6367 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6368
6369 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6370 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6371 #. to get some infos on the string.
6372 msgid "|RN|New Reset Code"
6373 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6374
6375 msgid "|AN|New Admin PIN"
6376 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6377
6378 msgid "|N|New PIN"
6379 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6380
6381 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6382 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6383
6384 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6385 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6386
6387 #, c-format
6388 msgid "error reading application data\n"
6389 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6390
6391 #, c-format
6392 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6393 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6394
6395 #, c-format
6396 msgid "key already exists\n"
6397 msgstr "la clave ya existe\n"
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "existing key will be replaced\n"
6401 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "generating new key\n"
6405 msgstr "generando nueva clave\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "writing new key\n"
6409 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6410
6411 #, c-format
6412 msgid "creation timestamp missing\n"
6413 msgstr "falta fecha de creación\n"
6414
6415 #, c-format
6416 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6417 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6418
6419 #, c-format
6420 msgid "failed to store the key: %s\n"
6421 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6422
6423 #, c-format
6424 msgid "unsupported curve\n"
6425 msgstr "curva no soportada\n"
6426
6427 #, c-format
6428 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6429 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6430
6431 #, c-format
6432 msgid "generating key failed\n"
6433 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6434
6435 #, c-format
6436 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6437 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6438 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6439 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6443 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6444
6445 #, c-format
6446 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6447 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6448
6449 #, c-format
6450 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6451 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6452
6453 #, c-format
6454 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6455 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6456
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6460 msgstr ""
6461 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6462
6463 #, c-format
6464 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6465 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6466
6467 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6468 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6469
6470 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6471 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6472 #. to get some infos on the string.
6473 msgid "|N|Initial New PIN"
6474 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6475
6476 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6477 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6478
6479 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6480 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6481
6482 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6483 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6484
6485 msgid "|N|connect to reader at port N"
6486 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6487
6488 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6489 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6490
6491 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6492 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6493
6494 msgid "do not use the internal CCID driver"
6495 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6496
6497 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6498 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6499
6500 msgid "do not use a reader's pinpad"
6501 msgstr "no usar el teclado del lector"
6502
6503 msgid "deny the use of admin card commands"
6504 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6505
6506 msgid "use variable length input for pinpad"
6507 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6508
6509 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6510 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6511
6512 msgid ""
6513 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6514 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6515 msgstr ""
6516 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6517 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6518
6519 #, c-format
6520 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6521 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6522
6523 #, c-format
6524 msgid "handler for fd %d started\n"
6525 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6526
6527 #, c-format
6528 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6529 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6533 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6534
6535 msgid "chain"
6536 msgstr "cadena"
6537
6538 msgid "shell"
6539 msgstr "shell"
6540
6541 #, c-format
6542 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6543 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6544
6545 #, c-format
6546 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6547 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6548
6549 msgid "critical marked policy without configured policies"
6550 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6554 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6558 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "certificate policy not allowed"
6562 msgstr "no se permite política de certificado"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6566 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "looking up issuer at external location\n"
6570 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6571
6572 #, c-format
6573 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6574 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6578 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6582 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6586 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6590 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6594 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6595
6596 msgid "certificate has been revoked"
6597 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6598
6599 msgid "the status of the certificate is unknown"
6600 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6604 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6605
6606 #, c-format
6607 msgid "checking the CRL failed: %s"
6608 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6612 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "certificate not yet valid"
6616 msgstr "el certificado aún no es válido"
6617
6618 msgid "root certificate not yet valid"
6619 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6620
6621 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6622 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "certificate has expired"
6626 msgstr "certificado caducado"
6627
6628 msgid "root certificate has expired"
6629 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6630
6631 msgid "intermediate certificate has expired"
6632 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6636 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6637
6638 msgid "certificate with invalid validity"
6639 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6640
6641 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6642 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6643
6644 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6645 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6646
6647 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6648 msgstr ""
6649 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "  (  signature created at "
6653 msgstr "  ( firmas creadas en "
6654
6655 #, c-format
6656 msgid "  (certificate created at "
6657 msgstr "  (certificado creado en "
6658
6659 #, c-format
6660 msgid "  (certificate valid from "
6661 msgstr "  (certificado válido desde "
6662
6663 #, c-format
6664 msgid "  (     issuer valid from "
6665 msgstr "  (     emisor válido desde "
6666
6667 #, c-format
6668 msgid "fingerprint=%s\n"
6669 msgstr "huella digital=%s\n"
6670
6671 #, c-format
6672 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6673 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6677 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6681 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6682
6683 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6684 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6685
6686 msgid "no issuer found in certificate"
6687 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6688
6689 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6690 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid "root certificate is not marked trusted"
6694 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6698 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "certificate chain too long\n"
6702 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6703
6704 #, c-format
6705 msgid "issuer certificate not found"
6706 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6707
6708 #, c-format
6709 msgid "certificate has a BAD signature"
6710 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6711
6712 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6713 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6714
6715 #, c-format
6716 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6717 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "certificate is good\n"
6721 msgstr "certificado correcto\n"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "intermediate certificate is good\n"
6725 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "root certificate is good\n"
6729 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6730
6731 msgid "switching to chain model"
6732 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "validation model used: %s"
6736 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6740 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6744 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6745
6746 msgid "none"
6747 msgstr "ninguno"
6748
6749 msgid "[Error - invalid encoding]"
6750 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6751
6752 msgid "[Error - out of core]"
6753 msgstr "[Error - core]"
6754
6755 msgid "[Error - No name]"
6756 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6757
6758 msgid "[Error - invalid DN]"
6759 msgstr "[Error - DN inválido]"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6764 "certificate:\n"
6765 "\"%s\"\n"
6766 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6767 "created %s, expires %s.\n"
6768 msgstr ""
6769 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6770 "certificado X.509\n"
6771 "\"%s\"\n"
6772 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6773 "created %s, expires %s.\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6777 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6781 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6785 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6789 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6793 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6797 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6798
6799 #, c-format
6800 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6801 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6805 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6809 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6813 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "line %d: no subject name given\n"
6817 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6818
6819 #, c-format
6820 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6821 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6825 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6826
6827 #, c-format
6828 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6829 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6833 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6837 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6841 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6842
6843 #, c-format
6844 msgid "line %d: invalid date given\n"
6845 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6846
6847 #, c-format
6848 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6849 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6853 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6857 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6861 msgstr ""
6862 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6863 "\n"
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6867 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6868
6869 #, c-format
6870 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6871 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6872
6873 #, c-format
6874 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6875 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6876
6877 #, c-format
6878 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6879 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6880
6881 msgid ""
6882 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6883 "you just created once more.\n"
6884 msgstr ""
6885 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6886 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "   (%d) Existing key\n"
6890 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6894 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6895
6896 #, c-format
6897 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6898 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6899
6900 #, c-format
6901 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6902 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "   (%d) sign\n"
6906 msgstr "   (%d) firmar\n"
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "   (%d) encrypt\n"
6910 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6911
6912 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6913 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6914
6915 msgid "No subject name given\n"
6916 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6920 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6921
6922 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6923 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6924 #. adjust it do the length of your translation.  The
6925 #. second string is merely passed to atoi so you can
6926 #. drop everything after the number.
6927 #, c-format
6928 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6929 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6930
6931 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6932 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6933
6934 msgid "Enter email addresses"
6935 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6936
6937 msgid " (end with an empty line):\n"
6938 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6939
6940 msgid "Enter DNS names"
6941 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6942
6943 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6944 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6945
6946 msgid "Enter URIs"
6947 msgstr "Introduzca URIs"
6948
6949 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6950 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6951
6952 msgid "These parameters are used:\n"
6953 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6954
6955 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6956 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6957
6958 msgid "Now creating certificate request.  "
6959 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6960
6961 msgid "This may take a while ...\n"
6962 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6963
6964 msgid "Ready.\n"
6965 msgstr "Listo.\n"
6966
6967 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6968 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "resource problem: out of core\n"
6972 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6976 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6980 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6984 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6985
6986 #, c-format
6987 msgid "error locking keybox: %s\n"
6988 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6992 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6993
6994 #, c-format
6995 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6996 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7000 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "no valid recipients given\n"
7004 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7005
7006 msgid "list external keys"
7007 msgstr "lista claves externas"
7008
7009 msgid "list certificate chain"
7010 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7011
7012 msgid "import certificates"
7013 msgstr "importa certificado"
7014
7015 msgid "export certificates"
7016 msgstr "exporta certificado"
7017
7018 msgid "register a smartcard"
7019 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7020
7021 msgid "pass a command to the dirmngr"
7022 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7023
7024 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7025 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7026
7027 msgid "create base-64 encoded output"
7028 msgstr "crea una salida en base-64"
7029
7030 msgid "assume input is in PEM format"
7031 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7032
7033 msgid "assume input is in base-64 format"
7034 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7035
7036 msgid "assume input is in binary format"
7037 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7038
7039 msgid "never consult a CRL"
7040 msgstr "nunca consultar una CRL"
7041
7042 msgid "check validity using OCSP"
7043 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7044
7045 msgid "|N|number of certificates to include"
7046 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7047
7048 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7049 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7050
7051 msgid "do not check certificate policies"
7052 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7053
7054 msgid "fetch missing issuer certificates"
7055 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7056
7057 msgid "don't use the terminal at all"
7058 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7059
7060 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7061 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7062
7063 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7064 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7065
7066 msgid "batch mode: never ask"
7067 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7068
7069 # assume -> suponer, no asumir
7070 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7071 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7072 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7073 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7074 # preguntas no me acaba de gustar.
7075 msgid "assume yes on most questions"
7076 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7077
7078 msgid "assume no on most questions"
7079 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7080
7081 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7082 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7083
7084 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7085 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7086
7087 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7088 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7089
7090 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7091 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7092
7093 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7094 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7095
7096 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7097 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7098
7099 msgid ""
7100 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7101 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7102 "Default operation depends on the input data\n"
7103 msgstr ""
7104 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7105 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7106 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7110 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7114 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7118 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7122 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7126 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "could not parse keyserver\n"
7130 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7134 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7138 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7139
7140 #, c-format
7141 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7142 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "total number processed: %lu\n"
7146 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "error storing certificate\n"
7150 msgstr "error almacenando certificado\n"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7154 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7158 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "error importing certificate: %s\n"
7162 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "error reading input: %s\n"
7166 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7170 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7174 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "error storing certificate: %s\n"
7178 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7182 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "error storing flags: %s\n"
7186 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7187
7188 msgid "Error - "
7189 msgstr "Error - "
7190
7191 #, c-format
7192 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7193 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7197 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7201 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7206 "\"%s\"\n"
7207 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7208 "signature.\n"
7209 "\n"
7210 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7211 msgstr ""
7212 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7213 "\"%s\"\n"
7214 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7215 "\n"
7216 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7217
7218 #, c-format
7219 msgid ""
7220 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7221 "signatures.\n"
7222 msgstr ""
7223 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7224 "overificar tales firmas.\n"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7229 "\"%s\"\n"
7230 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7231 msgstr ""
7232 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7233 "\"%s\"\n"
7234 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7235
7236 #, c-format
7237 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7238 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7242 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7243
7244 #, c-format
7245 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7246 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7247
7248 #, c-format
7249 msgid "Signature made "
7250 msgstr "Firmado el "
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "[date not given]"
7254 msgstr "[no hay fecha]"
7255
7256 #, fuzzy, c-format
7257 #| msgid "algorithm: %s"
7258 msgid "algorithm:"
7259 msgstr "algoritmo: %s"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7264 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7265
7266 #, c-format
7267 msgid "Good signature from"
7268 msgstr "Firma correcta de"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "                aka"
7272 msgstr "                alias"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid "This is a qualified signature\n"
7276 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7277
7278 #, c-format
7279 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7280 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7281
7282 #, c-format
7283 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7284 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7285
7286 #, c-format
7287 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7288 msgstr ""
7289 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7290
7291 #, c-format
7292 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7293 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7297 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7301 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7305 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7306
7307 #, c-format
7308 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7309 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7310
7311 #, c-format
7312 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7313 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7317 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
7318
7319 msgid "   issuer ="
7320 msgstr "   emisor ="
7321
7322 msgid "  subject ="
7323 msgstr "   asunto ="
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7327 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7328
7329 #, c-format
7330 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7331 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7335 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7336
7337 #, c-format
7338 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7339 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "certificate already cached\n"
7343 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "certificate cached\n"
7347 msgstr "certificado almacenado\n"
7348
7349 #, c-format
7350 msgid "error caching certificate: %s\n"
7351 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7355 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7359 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7363 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7364
7365 #, c-format
7366 msgid "no issuer found in certificate\n"
7367 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7371 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "creating directory '%s'\n"
7375 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7379 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7383 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7387 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "removing cache file '%s'\n"
7391 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "not removing file '%s'\n"
7395 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "error closing cache file: %s\n"
7399 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7403 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7407 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7411 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7415 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7419 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7423 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7427 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7431 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7435 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7439 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7443 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7447 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7451 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7455 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7459 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7463 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7467 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7471 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7475 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7479 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "error closing '%s': %s\n"
7483 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7484
7485 #, c-format
7486 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7487 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7488
7489 #, c-format
7490 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7491 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7495 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7499 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7500
7501 #, c-format
7502 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7503 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7504
7505 #, c-format
7506 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7507 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7508
7509 #, c-format
7510 msgid "opening cache file '%s'\n"
7511 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7515 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7516
7517 #, c-format
7518 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7519 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7520
7521 #, c-format
7522 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7523 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7527 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7531 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7535 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7539 msgstr ""
7540 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7541 "se requiere una actualización\n"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid ""
7545 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7546 "required\n"
7547 msgstr ""
7548 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7549 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7553 msgstr ""
7554 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7555 "una actualización\n"
7556 "\n"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7560 msgstr ""
7561 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7565 msgstr ""
7566 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7567 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7571 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7575 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7579 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7583 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7587 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7591 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7595 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7599 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7600
7601 #, c-format
7602 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7603 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7604
7605 #, c-format
7606 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7607 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7608
7609 #, c-format
7610 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7611 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7612
7613 #, c-format
7614 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7615 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7616
7617 #, c-format
7618 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7619 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7620
7621 #, c-format
7622 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7623 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7624
7625 #, c-format
7626 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7627 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7628
7629 #, c-format
7630 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7631 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7632
7633 #, c-format
7634 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7635 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7639 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7643 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7647 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7651 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7655 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7659 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7663 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7667 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7671 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7675 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7679 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7683 msgstr ""
7684 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7685 "todos modos\n"
7686
7687 #, c-format
7688 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7689 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7690
7691 #, c-format
7692 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7693 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7697 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "creating cache file '%s'\n"
7701 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7705 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7706
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7710 "program start\n"
7711 msgstr ""
7712 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7713 "al reiniciar el programa\n"
7714
7715 #, c-format
7716 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7717 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7718
7719 msgid ""
7720 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7721 "update!\n"
7722 msgstr ""
7723 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7724 "luego de una actualización!\n"
7725
7726 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7727 msgid ""
7728 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7729 msgstr ""
7730 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7731 "\n"
7732
7733 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7734 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7735
7736 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7737 msgstr ""
7738 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7742 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7746 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7747
7748 #, c-format
7749 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7750 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7754 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7755
7756 msgid "End CRL dump\n"
7757 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7758
7759 #, c-format
7760 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7761 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7765 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7769 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7773 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7777 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7781 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7782
7783 #, c-format
7784 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7785 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7789 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7793 msgstr ""
7794 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7795 "\n"
7796
7797 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7798 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7799
7800 msgid "check whether a dirmngr is running"
7801 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7802
7803 msgid "add a certificate to the cache"
7804 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7805
7806 msgid "validate a certificate"
7807 msgstr "valida el certificado"
7808
7809 msgid "lookup a certificate"
7810 msgstr "busca un certificado"
7811
7812 msgid "lookup only locally stored certificates"
7813 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7814
7815 msgid "expect an URL for --lookup"
7816 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7817
7818 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7819 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7820
7821 msgid "special mode for use by Squid"
7822 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7823
7824 msgid "expect certificates in PEM format"
7825 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7826
7827 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7828 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7829
7830 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7831 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7832
7833 msgid ""
7834 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7835 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7836 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7837 "not valid and other error codes for general failures\n"
7838 msgstr ""
7839 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7840 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7841 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7842 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7843
7844 #, c-format
7845 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7846 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7847
7848 #, c-format
7849 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7850 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7851
7852 #, c-format
7853 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7854 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7855
7856 #, c-format
7857 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7858 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7859
7860 #, c-format
7861 msgid "lookup failed: %s\n"
7862 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7866 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7870 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7871
7872 #, c-format
7873 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7874 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7875
7876 #, c-format
7877 msgid "certificate is valid\n"
7878 msgstr "certificado correcto\n"
7879
7880 #, c-format
7881 msgid "certificate has been revoked\n"
7882 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7883
7884 #, c-format
7885 msgid "certificate check failed: %s\n"
7886 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7887
7888 #, c-format
7889 msgid "got status: '%s'\n"
7890 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7891
7892 #, c-format
7893 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7894 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7895
7896 #, c-format
7897 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7898 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7899
7900 #, c-format
7901 msgid "absolute file name expected\n"
7902 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7903
7904 #, c-format
7905 msgid "looking up '%s'\n"
7906 msgstr "buscando '%s'\n"
7907
7908 msgid "list the contents of the CRL cache"
7909 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7910
7911 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7912 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7913
7914 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7915 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7916
7917 msgid "shutdown the dirmngr"
7918 msgstr "apaga el dirmngr"
7919
7920 msgid "flush the cache"
7921 msgstr "descargar la memoria cache"
7922
7923 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7924 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7925
7926 msgid "run without asking a user"
7927 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7928
7929 msgid "force loading of outdated CRLs"
7930 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7931
7932 msgid "allow sending OCSP requests"
7933 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7934
7935 msgid "allow online software version check"
7936 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7937
7938 msgid "inhibit the use of HTTP"
7939 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7940
7941 msgid "inhibit the use of LDAP"
7942 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7943
7944 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7945 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7946
7947 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7948 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7949
7950 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7951 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7952
7953 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7954 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7955
7956 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7957 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7958
7959 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7960 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7961
7962 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7963 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7964
7965 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7966 msgstr ""
7967 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7968 "lista de servidores"
7969
7970 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7971 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7972
7973 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7974 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7975
7976 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7977 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7978
7979 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7980 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7981
7982 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7983 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7984
7985 msgid "route all network traffic via Tor"
7986 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7987
7988 # ordenes -> órdenes
7989 # página man -> página de manual
7990 # Vale. ¿del manual mejor?
7991 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7992 msgid ""
7993 "@\n"
7994 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7995 "options)\n"
7996 msgstr ""
7997 "@\n"
7998 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7999
8000 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8001 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
8002
8003 msgid ""
8004 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8005 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8006 msgstr ""
8007 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8008 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
8009
8010 #, c-format
8011 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8012 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid "usage: %s [options] "
8016 msgstr "uso: %s [opciones] "
8017
8018 #, c-format
8019 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8020 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
8021
8022 #, c-format
8023 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8024 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
8025
8026 #, c-format
8027 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8028 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
8029
8030 #, c-format
8031 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8032 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
8033
8034 #, c-format
8035 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8036 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
8037
8038 #, c-format
8039 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8040 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8041
8042 #, c-format
8043 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8044 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8045
8046 #, c-format
8047 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8048 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8049
8050 #, c-format
8051 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8052 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8053
8054 #, c-format
8055 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8056 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8057
8058 #, c-format
8059 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8060 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8061
8062 #, c-format
8063 msgid "shutdown forced\n"
8064 msgstr "apagado forzado\n"
8065
8066 #, c-format
8067 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8068 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8069
8070 #, c-format
8071 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8072 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8073
8074 msgid "return all values in a record oriented format"
8075 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8076
8077 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8078 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8079
8080 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8081 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8082
8083 msgid "|N|connect to port N"
8084 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8085
8086 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8087 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8088
8089 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8090 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8091
8092 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8093 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8094
8095 msgid "|STRING|query DN STRING"
8096 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8097
8098 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8099 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8100
8101 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8102 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8103
8104 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8105 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8106
8107 msgid ""
8108 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8109 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8110 "Interface and options may change without notice\n"
8111 msgstr ""
8112 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8113 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8114 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "invalid port number %d\n"
8118 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8122 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8126 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8127
8128 #, c-format
8129 msgid "          available attribute '%s'\n"
8130 msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
8131
8132 #, c-format
8133 msgid "attribute '%s' not found\n"
8134 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8135
8136 #, c-format
8137 msgid "found attribute '%s'\n"
8138 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "processing url '%s'\n"
8142 msgstr "procesando url '%s'\n"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "          user '%s'\n"
8146 msgstr "       usuario '%s'\n"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "          pass '%s'\n"
8150 msgstr "         pasar '%s'\n"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "          host '%s'\n"
8154 msgstr "          host '%s'\n"
8155
8156 #, c-format
8157 msgid "          port %d\n"
8158 msgstr "        puerto %d\n"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "            DN '%s'\n"
8162 msgstr "            DN '%s'\n"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "        filter '%s'\n"
8166 msgstr "        filtro '%s'\n"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "          attr '%s'\n"
8170 msgstr "           atr '%s'\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "no host name in '%s'\n"
8174 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8178 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8182 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8183
8184 #, c-format
8185 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8186 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8190 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8194 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8198 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8199
8200 #, c-format
8201 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8202 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8206 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8210 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "too many redirections\n"
8214 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8215
8216 #, fuzzy, c-format
8217 #| msgid "writing to '%s'\n"
8218 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8219 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "error allocating memory: %s\n"
8223 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8224
8225 #, c-format
8226 msgid "error printing log line: %s\n"
8227 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8228
8229 #, c-format
8230 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8231 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8232
8233 #, c-format
8234 msgid "ldap wrapper %d ready"
8235 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8236
8237 #, c-format
8238 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8239 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8240
8241 #, c-format
8242 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8243 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8244
8245 #, c-format
8246 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8247 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8248
8249 #, c-format
8250 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8251 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8255 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8259 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "malloc failed: %s\n"
8263 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8267 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8271 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8275 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8279 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8280
8281 #, c-format
8282 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8283 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "bad URL encoding detected\n"
8287 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "error reading from responder: %s\n"
8291 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8295 msgstr ""
8296 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8297
8298 #, c-format
8299 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8300 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8301
8302 #, c-format
8303 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8304 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8305
8306 #, c-format
8307 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8308 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8309
8310 #, c-format
8311 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8312 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8313
8314 #, c-format
8315 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8316 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8317
8318 #, c-format
8319 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8320 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8321
8322 #, c-format
8323 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8324 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8325
8326 #, c-format
8327 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8328 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8329
8330 #, c-format
8331 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8332 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8333
8334 #, c-format
8335 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8336 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8337
8338 #, c-format
8339 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8340 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8341
8342 #, c-format
8343 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8344 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8345
8346 #, c-format
8347 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8348 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8349
8350 #, c-format
8351 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8352 msgstr ""
8353 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8354 "OCSP\n"
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8358 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8362 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8363
8364 #, c-format
8365 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8366 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8370 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8371
8372 #, c-format
8373 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8374 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8375
8376 #, c-format
8377 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8378 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8379
8380 #, c-format
8381 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8382 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8383
8384 #, c-format
8385 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8386 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8387
8388 #, c-format
8389 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8390 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8391
8392 #, c-format
8393 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8394 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8395
8396 msgid "good"
8397 msgstr "bien"
8398
8399 #, c-format
8400 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8401 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8402
8403 #, c-format
8404 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8405 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8406
8407 #, c-format
8408 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8409 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8410
8411 #, c-format
8412 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8413 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8414
8415 #, c-format
8416 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8417 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8418
8419 msgid "ldapserver missing"
8420 msgstr "falta el ldapserver"
8421
8422 msgid "serialno missing in cert ID"
8423 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8424
8425 #, c-format
8426 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8427 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8428
8429 #, c-format
8430 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8431 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8432
8433 #, c-format
8434 msgid "error sending data: %s\n"
8435 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8436
8437 #, c-format
8438 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8439 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8440
8441 #, c-format
8442 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8443 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8444
8445 #, c-format
8446 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8447 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8448
8449 #, c-format
8450 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8451 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8452
8453 #, c-format
8454 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8455 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8459 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8460
8461 #, c-format
8462 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8463 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8464
8465 #, c-format
8466 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8467 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8468
8469 #, c-format
8470 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8471 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8472
8473 #, c-format
8474 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8475 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8476
8477 #, c-format
8478 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8479 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8480
8481 msgid "not checking CRL for"
8482 msgstr "no se chequeará CRL para"
8483
8484 msgid "checking CRL for"
8485 msgstr "comprobando CRL para"
8486
8487 #, c-format
8488 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8489 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8490
8491 #, c-format
8492 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8493 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8494
8495 #, c-format
8496 msgid "certificate chain is good\n"
8497 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8498
8499 #, c-format
8500 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8501 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8502
8503 msgid "quiet"
8504 msgstr "silencioso"
8505
8506 msgid "print data out hex encoded"
8507 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8508
8509 msgid "decode received data lines"
8510 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8511
8512 msgid "connect to the dirmngr"
8513 msgstr "conecta al dirmngr"
8514
8515 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8516 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8517
8518 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8519 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8520
8521 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8522 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8523
8524 msgid "do not use extended connect mode"
8525 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8526
8527 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8528 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8529
8530 msgid "run /subst on startup"
8531 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8532
8533 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8534 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8535
8536 msgid ""
8537 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8538 "Connect to a running agent and send commands\n"
8539 msgstr ""
8540 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8541 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8542
8543 #, c-format
8544 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8545 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8546
8547 #, c-format
8548 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8549 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8550
8551 #, c-format
8552 msgid "receiving line failed: %s\n"
8553 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8554
8555 #, c-format
8556 msgid "line too long - skipped\n"
8557 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8558
8559 #, c-format
8560 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8561 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8562
8563 #, c-format
8564 msgid "unknown command '%s'\n"
8565 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8566
8567 #, c-format
8568 msgid "sending line failed: %s\n"
8569 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8570
8571 #, c-format
8572 msgid "error sending standard options: %s\n"
8573 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8574
8575 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8576 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8577
8578 msgid "Options controlling the configuration"
8579 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8580
8581 msgid "Options useful for debugging"
8582 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8583
8584 msgid "Options controlling the security"
8585 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8586
8587 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8588 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8589
8590 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8591 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8592
8593 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8594 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8595
8596 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8597 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8598
8599 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8600 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8601
8602 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8603 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8604
8605 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8606 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8607
8608 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8609 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8610
8611 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8612 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8613
8614 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8615 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8616
8617 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8618 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8619
8620 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8621 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8622
8623 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8624 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8625
8626 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8627 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8628
8629 msgid "Configuration for Keyservers"
8630 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8631
8632 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8633 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8634
8635 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8636 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8637
8638 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8639 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8640
8641 #, fuzzy
8642 #| msgid "import keys from a keyserver"
8643 msgid "import missing key from a signature"
8644 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
8645
8646 #, fuzzy
8647 #| msgid "list and check key signatures"
8648 msgid "include the public key in signatures"
8649 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
8650
8651 msgid "disable all access to the dirmngr"
8652 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8653
8654 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8655 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8656
8657 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8658 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8659
8660 msgid "Options controlling the format of the output"
8661 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8662
8663 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8664 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8665
8666 msgid "Options controlling the use of Tor"
8667 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8668
8669 msgid "Configuration for HTTP servers"
8670 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8671
8672 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8673 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8674
8675 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8676 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8677
8678 msgid "LDAP server list"
8679 msgstr "lista de servidores LDAP"
8680
8681 msgid "Configuration for OCSP"
8682 msgstr "Configuración de OCSP"
8683
8684 msgid "OpenPGP"
8685 msgstr "OpenPGP"
8686
8687 msgid "Private Keys"
8688 msgstr "Claves privados"
8689
8690 msgid "Smartcards"
8691 msgstr "Smartcards"
8692
8693 msgid "S/MIME"
8694 msgstr "S/MIME"
8695
8696 msgid "Network"
8697 msgstr "Red"
8698
8699 # ¿Por qué no frase de paso?
8700 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8701 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8702 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8703 # permite saber de lo que se está hablando.
8704 # No sé, no sé.
8705 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8706 # ¿Es que son más listos? :-)
8707 #
8708 msgid "Passphrase Entry"
8709 msgstr "Frase contraseña"
8710
8711 msgid "Component not suitable for launching"
8712 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8713
8714 #, fuzzy, c-format
8715 #| msgid "External verification of component %s failed"
8716 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8717 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8718
8719 #, fuzzy, c-format
8720 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
8721 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8722 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
8723
8724 #, c-format
8725 msgid "External verification of component %s failed"
8726 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8727
8728 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8729 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8730
8731 #, c-format
8732 msgid "error closing '%s'\n"
8733 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8734
8735 #, c-format
8736 msgid "error parsing '%s'\n"
8737 msgstr "error al leer '%s'\n"
8738
8739 msgid "list all components"
8740 msgstr "listar todos los componentes"
8741
8742 msgid "check all programs"
8743 msgstr "comprobar todos los programas"
8744
8745 msgid "|COMPONENT|list options"
8746 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8747
8748 msgid "|COMPONENT|change options"
8749 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8750
8751 msgid "|COMPONENT|check options"
8752 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8753
8754 msgid "apply global default values"
8755 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8756
8757 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8758 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8759
8760 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8761 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8762
8763 msgid "list global configuration file"
8764 msgstr "listar fichero de configuración global"
8765
8766 msgid "check global configuration file"
8767 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8768
8769 msgid "query the software version database"
8770 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8771
8772 msgid "reload all or a given component"
8773 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8774
8775 msgid "launch a given component"
8776 msgstr "iniciar un componente en particular"
8777
8778 msgid "kill a given component"
8779 msgstr "matar un componente particular"
8780
8781 msgid "use as output file"
8782 msgstr "usa como fichero de salida"
8783
8784 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8785 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8786
8787 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8788 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8789
8790 msgid ""
8791 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8792 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8793 msgstr ""
8794 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8795 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8796
8797 msgid "Need one component argument"
8798 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8799
8800 msgid "Component not found"
8801 msgstr "Componente no encontrado"
8802
8803 msgid "No argument allowed"
8804 msgstr "No se permiten parámetros"
8805
8806 # Órdenes, please...
8807 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8808 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8809 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8810 msgid ""
8811 "@\n"
8812 "Commands:\n"
8813 " "
8814 msgstr ""
8815 "@\n"
8816 "Órdenes:\n"
8817 " "
8818
8819 msgid "decryption modus"
8820 msgstr "modo de descifrado"
8821
8822 msgid "encryption modus"
8823 msgstr "modo de cifrado"
8824
8825 msgid "tool class (confucius)"
8826 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8827
8828 msgid "program filename"
8829 msgstr "nombre del programa"
8830
8831 msgid "secret key file (required)"
8832 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8833
8834 msgid "input file name (default stdin)"
8835 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8836
8837 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8838 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8839
8840 msgid ""
8841 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8842 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8843 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8844 msgstr ""
8845 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8846 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8847 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8848
8849 #, c-format
8850 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8851 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8852
8853 #, c-format
8854 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8855 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8856
8857 #, c-format
8858 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8859 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8860
8861 #, c-format
8862 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8863 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8864
8865 #, c-format
8866 msgid "error writing to %s: %s\n"
8867 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8868
8869 #, c-format
8870 msgid "error reading from %s: %s\n"
8871 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8872
8873 #, c-format
8874 msgid "error closing %s: %s\n"
8875 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8876
8877 #, c-format
8878 msgid "no --program option provided\n"
8879 msgstr "falta la opción --program\n"
8880
8881 #, c-format
8882 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8883 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8884
8885 #, c-format
8886 msgid "no --keyfile option provided\n"
8887 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8888
8889 #, c-format
8890 msgid "cannot allocate args vector\n"
8891 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8892
8893 #, c-format
8894 msgid "could not create pipe: %s\n"
8895 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "could not create pty: %s\n"
8899 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8900
8901 #, c-format
8902 msgid "could not fork: %s\n"
8903 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8904
8905 #, c-format
8906 msgid "execv failed: %s\n"
8907 msgstr "execv fallido: %s\n"
8908
8909 #, c-format
8910 msgid "select failed: %s\n"
8911 msgstr "select fallido: %s\n"
8912
8913 #, c-format
8914 msgid "read failed: %s\n"
8915 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8916
8917 #, c-format
8918 msgid "pty read failed: %s\n"
8919 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8920
8921 #, c-format
8922 msgid "waitpid failed: %s\n"
8923 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8924
8925 #, c-format
8926 msgid "child aborted with status %i\n"
8927 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8928
8929 #, c-format
8930 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8931 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8932
8933 #, c-format
8934 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8935 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8936
8937 #, c-format
8938 msgid "either %s or %s must be given\n"
8939 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8940
8941 #, c-format
8942 msgid "no class provided\n"
8943 msgstr "se necesita una clase\n"
8944
8945 #, c-format
8946 msgid "class %s is not supported\n"
8947 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8948
8949 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8950 msgstr ""
8951 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8952
8953 msgid ""
8954 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8955 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8956 msgstr ""
8957 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8958 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8959 "patrones\n"
8960
8961 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8962 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
8963
8964 #, fuzzy
8965 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
8966 #~ msgid ""
8967 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
8968 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
8969
8970 #~ msgid "male"
8971 #~ msgstr "hombre"
8972
8973 #~ msgid "female"
8974 #~ msgstr "mujer"
8975
8976 #~ msgid "unspecified"
8977 #~ msgstr "no especificado"
8978
8979 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
8980 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
8981
8982 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
8983 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
8984
8985 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
8986 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
8987
8988 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
8989 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
8990
8991 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
8994
8995 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
8996 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
8997
8998 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
8999 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
9000
9001 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9002 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9003 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
9004 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
9005
9006 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9007 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9008 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
9009 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
9010
9011 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9012 #~ msgstr ""
9013 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
9014
9015 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9016 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
9017
9018 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9019 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
9020
9021 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9022 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
9023
9024 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
9025 #~ msgstr ""
9026 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
9027 #~ "digital\n"
9028
9029 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9030 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
9031
9032 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
9035 #~ "\n"
9036
9037 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9038 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
9039
9040 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9041 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
9042
9043 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9044 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
9045
9046 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9047 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
9048
9049 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9050 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
9051
9052 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9053 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
9054
9055 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9056 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
9057
9058 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9059 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
9060
9061 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9062 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
9063
9064 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9065 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
9066
9067 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9068 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
9069
9070 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9071 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
9072
9073 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9074 #~ msgstr ""
9075 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
9076 #~ "caracteres).\n"
9077
9078 #, fuzzy
9079 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9080 #~ msgid ""
9081 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9082 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
9083
9084 #, fuzzy
9085 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9086 #~ msgid ""
9087 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9088 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
9089
9090 #, fuzzy
9091 #~| msgid "revoke signatures"
9092 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9093 #~ msgstr "revoca firmas"
9094
9095 #, fuzzy
9096 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9097 #~ msgid "key %s:\n"
9098 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
9099
9100 #, fuzzy
9101 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9102 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9103 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9104 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9105 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9106
9107 #, fuzzy
9108 #~| msgid "Good signature from"
9109 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9110 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9111 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9112 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9113
9114 #, fuzzy
9115 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9116 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9117 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9118
9119 #, fuzzy
9120 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9121 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9124
9125 #, fuzzy
9126 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9127 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9128 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9129
9130 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9131 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9132
9133 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9134 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9135
9136 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9137 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9138
9139 #~ msgid "--store [filename]"
9140 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9141
9142 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9143 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9144
9145 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9146 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9147
9148 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9149 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9150
9151 #~ msgid "--sign [filename]"
9152 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9153
9154 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9155 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9156
9157 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9158 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9159
9160 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9161 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9162
9163 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9164 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9165
9166 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9167 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9168
9169 #~ msgid "--sign-key user-id"
9170 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9171
9172 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9173 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9174
9175 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9176 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9177
9178 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9179 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9180
9181 #~ msgid "[filename]"
9182 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~| msgid "%s: okay\n"
9186 #~ msgid "%s: "
9187 #~ msgstr "%s: bien\n"
9188
9189 #, fuzzy
9190 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9191 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9192
9193 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9194 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~| msgid "Available keys:\n"
9198 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9199 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9200
9201 #, fuzzy
9202 #~| msgid "print message digests"
9203 #~ msgid "%ld message signed"
9204 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9205 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9206 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9207
9208 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9209 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9210
9211 #~ msgid "canceled by user\n"
9212 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9213
9214 #~ msgid "problem with the agent\n"
9215 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9216
9217 #, fuzzy
9218 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9219 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9220 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9221
9222 #, fuzzy
9223 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9224 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9225 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9226
9227 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9228 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9229
9230 #~ msgid ""
9231 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9232 #~ "certificate:\n"
9233 #~ "\"%.*s\"\n"
9234 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9235 #~ "created %s%s.\n"
9236 #~ msgstr ""
9237 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9238 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9239 #~ "\"%.*s\"\n"
9240 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9241 #~ "creada el %s%s.\n"
9242
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9245 #~ "user: \"%s\"\n"
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9248 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9249
9250 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9251 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9252
9253 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9254 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
9255
9256 #, fuzzy
9257 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9258 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9259 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9260
9261 #, fuzzy
9262 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9263 #~ msgid "run as windows service (background)"
9264 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9265
9266 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9267 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9268
9269 #, fuzzy
9270 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9271 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9272 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9273 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9274 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9275
9276 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9277 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9278
9279 #, fuzzy
9280 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9281 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9282 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9283
9284 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9285 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9286
9287 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9288 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9289
9290 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9291 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9292
9293 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9294 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9295
9296 #~ msgid ""
9297 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9298 #~ "\n"
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9301 #~ "\n"
9302
9303 #~ msgid ""
9304 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9305 #~ "encryption key."
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9308 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9309
9310 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9311 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9312
9313 #~ msgid "%s.\n"
9314 #~ msgstr "%s.\n"
9315
9316 #~ msgid ""
9317 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9318 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9319 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9320 #~ "\n"
9321 #~ msgstr ""
9322 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9323 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9324 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9325 #~ "\n"
9326
9327 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9328 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~| msgid "1 bad signature\n"
9332 #~ msgid "1 good signature\n"
9333 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9334
9335 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9336 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9337
9338 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9339 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9340
9341 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9342 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9343
9344 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9345 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9346
9347 #~ msgid ""
9348 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9349 #~ "problem)\n"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9352 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9353
9354 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9355 #~ msgstr ""
9356 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9357 #~ "modelo de confianza %s\n"
9358
9359 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9360 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9361
9362 # ¿y llavero?
9363 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9364 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9365 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9366 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9367 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9368 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9369 # cómo se dice llavero en inglés...
9370 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9371 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9372 #, fuzzy
9373 #~| msgid "can't open the keyring"
9374 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9375 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9376
9377 #, fuzzy
9378 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9379 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9380 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9381
9382 #, fuzzy
9383 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9384 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9385 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9386
9387 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9388 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9389
9390 #, fuzzy
9391 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9392 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9393 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9397 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9398 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9399
9400 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9401 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9402
9403 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9404 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9405
9406 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9407 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9408
9409 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9410 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9411
9412 # ¿Por qué no frase de paso?
9413 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9414 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9415 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9416 # permite saber de lo que se está hablando.
9417 # No sé, no sé.
9418 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9419 # ¿Es que son más listos? :-)
9420 #
9421 #~ msgid "Passphrase"
9422 #~ msgstr "Frase contraseña"
9423
9424 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9425 #~ msgstr ""
9426 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9427 #~ "claves"
9428
9429 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9430 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9434 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9437 #~ "plataforma\n"
9438
9439 #~ msgid "name of socket too long\n"
9440 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9441
9442 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9443 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9444
9445 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9446 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9447
9448 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9449 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9450
9451 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9452 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9453
9454 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9455 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9456
9457 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9458 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9459
9460 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9461 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9462
9463 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9464 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9465
9466 #~ msgid "host not found"
9467 #~ msgstr "host no encontrado"
9468
9469 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9470 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9471
9472 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9473 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9474
9475 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9476 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9477
9478 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9479 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9480
9481 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9482 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9483
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9488
9489 #~ msgid ""
9490 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9493 #~ "cifra.\n"
9494
9495 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9496 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9497
9498 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9499 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9500
9501 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9502 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9503
9504 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9505 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9506
9507 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9508 #~ msgstr ""
9509 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9510
9511 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9512 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9513
9514 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9515 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9516
9517 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9518 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9519
9520 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9521 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9522
9523 #~ msgid ""
9524 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9525 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9526
9527 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9528 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9529
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9532 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9533
9534 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9535 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9536
9537 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9538 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9539
9540 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9541 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9542
9543 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9544 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9545
9546 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9547 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9548
9549 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9550 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9551
9552 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9553 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9554
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9557 #~ "mode.\n"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9560 #~ "pgp2.\n"
9561
9562 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9563 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9564
9565 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9566 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9567
9568 #~ msgid "Key is protected.\n"
9569 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9570
9571 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9572 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9573
9574 #~ msgid ""
9575 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9576 #~ "\n"
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9579 #~ "\n"
9580
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9583 #~ "\n"
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9586 #~ "idea.\n"
9587 #~ "\n"
9588
9589 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9590 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9591
9592 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9593 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9594
9595 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9596 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9597
9598 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9599 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9600
9601 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9602 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9603
9604 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9605 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9606
9607 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9608 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9609
9610 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9611 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9612
9613 #~ msgid "%s is the new one\n"
9614 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9615
9616 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9617 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9618
9619 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9620 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9621
9622 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9623 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9624
9625 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9626 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9627
9628 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9629 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9630
9631 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9634 #~ "(%s)\n"
9635
9636 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9637 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9638
9639 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9642 #~ "como está compilado el programa\n"
9643
9644 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9645 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9646
9647 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9648 #~ msgstr ""
9649 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9650
9651 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9652 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9653
9654 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9655 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9656
9657 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9658 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9659
9660 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9661 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9662
9663 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9664 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9665
9666 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9667 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9668
9669 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9670 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9671
9672 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9673 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9674
9675 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9676 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9677
9678 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9679 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9680
9681 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9682 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9683
9684 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9685 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9686
9687 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9688 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9689
9690 #~ msgid "%s ...\n"
9691 #~ msgstr "%s ... \n"
9692
9693 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9696
9697 #~ msgid ""
9698 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9699 #~ msgstr ""
9700 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9701 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9702
9703 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9704 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9705
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9708 #~ msgstr ""
9709 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9710 #~ "--pgp2\n"
9711
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9714 #~ msgstr ""
9715 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9716
9717 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9718 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9719
9720 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9721 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9722
9723 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9724 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9725
9726 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9727 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9728
9729 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9730 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9731
9732 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9733 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9734
9735 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9736 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9737
9738 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9739 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9740
9741 #~ msgid "Command> "
9742 #~ msgstr "Orden> "
9743
9744 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9745 #~ msgstr ""
9746 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9747 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9748
9749 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9750 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9751
9752 #~ msgid "Please report bugs to "
9753 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9754
9755 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9756 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9757
9758 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9759 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9760
9761 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9762 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9763
9764 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9765 #~ msgstr ""
9766 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9767
9768 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9769 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9770
9771 #~ msgid "read options from file"
9772 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9773
9774 #~ msgid "Used libraries:"
9775 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9776
9777 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9778 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9779
9780 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9781 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9782
9783 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9784 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9785
9786 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9787 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9788
9789 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9790 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9791
9792 #~ msgid "force v3 signatures"
9793 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9794
9795 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9796 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9797
9798 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9799 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9800
9801 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9802 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9803
9804 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9805 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9806
9807 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9808 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9809
9810 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9811 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9812
9813 #~ msgid ""
9814 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9815 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9816 #~ "nothing\n"
9817 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9820 #~ "a\n"
9821 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9822 #~ "nada\n"
9823 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9824
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9827 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9828 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9829 #~ "ultimately trusted\n"
9830 #~ msgstr ""
9831 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9832 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9833 #~ "usted\n"
9834 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9835 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9836
9837 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9838 #~ msgstr ""
9839 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9840
9841 #~ msgid ""
9842 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9843 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9844
9845 #~ msgid ""
9846 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9847 #~ "\n"
9848 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9849 #~ "for signatures.\n"
9850 #~ "\n"
9851 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9852 #~ "\n"
9853 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9854 #~ "\n"
9855 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9858 #~ "\n"
9859 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9860 #~ "firmas.\n"
9861 #~ "\n"
9862 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9863 #~ "\n"
9864 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9865 #~ "\n"
9866 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9867 #~ "firmar."
9868
9869 #~ msgid ""
9870 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9871 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9872 #~ "Please consult your security expert first."
9873 #~ msgstr ""
9874 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9875 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9876 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9877
9878 #~ msgid "Enter the size of the key"
9879 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9880
9881 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9882 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9883
9884 #~ msgid ""
9885 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9886 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9887 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9888 #~ "the given value as an interval."
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9891 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9892 #~ "una\n"
9893 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9894 #~ "introducido como un intervalo."
9895
9896 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9897 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9898
9899 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9900 #~ msgstr ""
9901 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9902 #~ "recomendable)"
9903
9904 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9905 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9906
9907 #~ msgid ""
9908 #~ "N  to change the name.\n"
9909 #~ "C  to change the comment.\n"
9910 #~ "E  to change the email address.\n"
9911 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9912 #~ "Q  to to quit the key generation."
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9915 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9916 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9917 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9918 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9919
9920 #~ msgid ""
9921 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9922 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9923
9924 #~ msgid ""
9925 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9926 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9927 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9928 #~ "\n"
9929 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9930 #~ "the\n"
9931 #~ "    key.\n"
9932 #~ "\n"
9933 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9934 #~ "it\n"
9935 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9936 #~ "for\n"
9937 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9938 #~ "user.\n"
9939 #~ "\n"
9940 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9941 #~ "could\n"
9942 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9943 #~ "the\n"
9944 #~ "    key against a photo ID.\n"
9945 #~ "\n"
9946 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9947 #~ "could\n"
9948 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9949 #~ "in\n"
9950 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9951 #~ "with a\n"
9952 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9953 #~ "the\n"
9954 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9955 #~ "exchange\n"
9956 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9957 #~ "owner.\n"
9958 #~ "\n"
9959 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9960 #~ "examples.\n"
9961 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9962 #~ "\"\n"
9963 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9964 #~ "\n"
9965 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9966 #~ msgstr ""
9967 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9968 #~ "clave\n"
9969 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9970 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9971 #~ "\n"
9972 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9973 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9974 #~ "\n"
9975 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9976 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9977 #~ "útil\n"
9978 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9979 #~ "usuario\n"
9980 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9981 #~ "\n"
9982 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9983 #~ "ejemplo\n"
9984 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9985 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9986 #~ "\n"
9987 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9988 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9989 #~ "propietario\n"
9990 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9991 #~ "falsificar\n"
9992 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9993 #~ "de la\n"
9994 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9995 #~ "verificó\n"
9996 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9997 #~ "pertenece\n"
9998 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
9999 #~ "\n"
10000 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
10001 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
10002 #~ "\"\n"
10003 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
10004 #~ "\n"
10005 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
10006
10007 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10008 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
10009
10010 #~ msgid ""
10011 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10012 #~ "All certificates are then also lost!"
10013 #~ msgstr ""
10014 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
10015 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
10016
10017 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10018 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
10019
10020 #~ msgid ""
10021 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10022 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10023 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
10026 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
10027 #~ "conexión\n"
10028 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
10029
10030 #~ msgid ""
10031 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10032 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10033 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10034 #~ "a trust connection through another already certified key."
10035 #~ msgstr ""
10036 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
10037 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
10038 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
10039 #~ "a través de otra clave certificada."
10040
10041 #~ msgid ""
10042 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10043 #~ "your keyring."
10044 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
10045
10046 #~ msgid ""
10047 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10048 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10049 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10050 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10051 #~ "a second one is available."
10052 #~ msgstr ""
10053 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
10054 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
10055 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
10056 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
10057
10058 #~ msgid ""
10059 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10060 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10061 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
10064 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
10065 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
10066
10067 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10068 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
10069
10070 #~ msgid ""
10071 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10072 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
10073
10074 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10075 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
10076
10077 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10078 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
10079
10080 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
10081 # Aceptada.
10082 #~ msgid ""
10083 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10084 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10085 #~ msgstr ""
10086 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
10087 #~ "fichero\n"
10088 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10089
10090 #~ msgid ""
10091 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10092 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10093 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10094 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10095 #~ "      got access to your secret key.\n"
10096 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10097 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10098 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10099 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10100 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10101 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10102 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10105 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10106 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10107 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10108 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10109 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10110 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10111 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
10112 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10113 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10114 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10115 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10116 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
10117
10118 #~ msgid ""
10119 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10120 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10121 #~ "An empty line ends the text.\n"
10122 #~ msgstr ""
10123 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10124 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10125 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10126
10127 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10128 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10129
10130 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10133
10134 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10135 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10136
10137 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10138 #~ msgstr ""
10139 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "shelll"
10143 #~ msgstr "ayuda"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid ""
10147 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10148 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10152 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10156 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10157
10158 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10159 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid ".\n"
10163 #~ msgstr "%s.\n"
10164
10165 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10166 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10167
10168 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10169 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10170
10171 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10172 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10173
10174 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10175 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10176
10177 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10178 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10179
10180 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10181 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10182
10183 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10184 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10185
10186 #, fuzzy
10187 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10188 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10189
10190 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10191 # Sugerencia: descartar.
10192 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10193 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10194 # Bien. También se puede poner "descartado".
10195 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10196 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10197
10198 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10199 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10200
10201 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10202 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10203
10204 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10205 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10206
10207 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10208 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10209
10210 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10211 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10212
10213 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10214 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10215
10216 #~ msgid ""
10217 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10218 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10219 #~ "\n"
10220 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10221 #~ "\n"
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10224 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10225 #~ "\n"
10226 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10227 #~ "\n"
10228
10229 #~ msgid ""
10230 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10231 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10232 #~ "of the entropy.\n"
10233 #~ msgstr ""
10234 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10235 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10236 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10237
10238 #~ msgid ""
10239 #~ "\n"
10240 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10241 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "\n"
10244 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10245 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10246 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "card reader not available\n"
10250 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10251
10252 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10253 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10254
10255 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10256 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10257
10258 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10259 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10260
10261 #~ msgid "Enter New PIN: "
10262 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10263
10264 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10265 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10269 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10273 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10274
10275 #~ msgid "general error"
10276 #~ msgstr "Error general"
10277
10278 #~ msgid "unknown packet type"
10279 #~ msgstr "Formato desconocido"
10280
10281 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10282 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10283
10284 #~ msgid "bad public key"
10285 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10286
10287 #~ msgid "bad secret key"
10288 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10289
10290 #~ msgid "bad signature"
10291 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10292
10293 #~ msgid "checksum error"
10294 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10295
10296 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10297 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10298
10299 #~ msgid "invalid packet"
10300 #~ msgstr "paquete inválido"
10301
10302 #~ msgid "no such user id"
10303 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10304
10305 #~ msgid "secret key not available"
10306 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10307
10308 #~ msgid "wrong secret key used"
10309 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10310
10311 #~ msgid "bad key"
10312 #~ msgstr "clave incorrecta"
10313
10314 #~ msgid "file write error"
10315 #~ msgstr "error de escritura"
10316
10317 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10318 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10319
10320 #~ msgid "file open error"
10321 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10322
10323 #~ msgid "file create error"
10324 #~ msgstr "error al crear fichero"
10325
10326 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10327 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10328
10329 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10330 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10331
10332 #~ msgid "unknown signature class"
10333 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10334
10335 #~ msgid "trust database error"
10336 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10337
10338 #~ msgid "resource limit"
10339 #~ msgstr "límite de recurso"
10340
10341 #~ msgid "invalid keyring"
10342 #~ msgstr "anillo inválido"
10343
10344 #~ msgid "malformed user id"
10345 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10346
10347 #~ msgid "file close error"
10348 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10349
10350 #~ msgid "file rename error"
10351 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10352
10353 #~ msgid "file delete error"
10354 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10355
10356 #~ msgid "unexpected data"
10357 #~ msgstr "datos inesperados"
10358
10359 # o tal vez "en el sello..."
10360 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10361 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10362 # Ok.
10363 #~ msgid "timestamp conflict"
10364 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10365
10366 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10367 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10368
10369 #~ msgid "file exists"
10370 #~ msgstr "el fichero existe"
10371
10372 #~ msgid "weak key"
10373 #~ msgstr "clave débil"
10374
10375 #~ msgid "bad URI"
10376 #~ msgstr "URI incorrecto"
10377
10378 #~ msgid "not processed"
10379 #~ msgstr "no procesado"
10380
10381 #~ msgid "unusable public key"
10382 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10383
10384 #~ msgid "unusable secret key"
10385 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10386
10387 #~ msgid "keyserver error"
10388 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10389
10390 #~ msgid "no card"
10391 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10392
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid "no data"
10395 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10396
10397 #~ msgid "ERROR: "
10398 #~ msgstr "ERROR: "
10399
10400 # bicho :-)
10401 # ¿Error simplemente?
10402 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10403 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10404 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10405
10406 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10407 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10408
10409 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10412
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10417 #~ "información\n"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10421 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10425 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10426
10427 #~ msgid "expired: %s)"
10428 #~ msgstr "caducó: %s)"
10429
10430 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10431 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10435 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10436
10437 #, fuzzy
10438 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10439 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10440
10441 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10442 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10443
10444 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10445 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10446
10447 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10448 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10449
10450 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10451 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10452
10453 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10454 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10455
10456 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10457 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10458
10459 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10460 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10461
10462 #~ msgid ""
10463 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
10464 #~ msgstr ""
10465 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10466 #~ "responsabilidad!\n"
10467
10468 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10469 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10470
10471 #~ msgid "store only"
10472 #~ msgstr "sólo almacenar"
10473
10474 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10475 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10476
10477 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10478 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10479
10480 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10481 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10482
10483 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10484 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10485
10486 #~ msgid "export the ownertrust values"
10487 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10488
10489 #~ msgid "unattended trust database update"
10490 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10491
10492 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10493 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10494
10495 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10496 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10497
10498 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10499 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10500
10501 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10502 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10503
10504 #~ msgid "force v4 key signatures"
10505 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10506
10507 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10508 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10509
10510 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10511 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10512
10513 # usa
10514 # Vale.
10515 #~ msgid "use the gpg-agent"
10516 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10517
10518 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10519 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10520
10521 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10522 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10523
10524 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10525 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10526
10527 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10528 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10529
10530 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10531 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10532
10533 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10534 #~ msgstr ""
10535 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10536
10537 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10538 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10539
10540 #~ msgid "Show Photo IDs"
10541 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10542
10543 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10544 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10545
10546 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10547 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10548
10549 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10552
10553 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10554 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10555
10556 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10557 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10558
10559 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10560 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10561
10562 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10563 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10564
10565 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10566 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10567
10568 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10569 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10570
10571 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10572 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10573
10574 #~ msgid ""
10575 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10576 #~ "but it is accepted anyway\n"
10577 #~ msgstr ""
10578 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10579 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10580
10581 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10582 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10583
10584 #~ msgid ""
10585 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10586 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
10587 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
10588 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10591 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10592 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10593 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10594
10595 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10596 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10597
10598 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10601
10602 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10603 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10604
10605 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10606 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10607
10608 #~ msgid ""
10609 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10610 #~ "computations take REALLY long!\n"
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10613 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10614
10615 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10616 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10617
10618 #~ msgid ""
10619 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10620 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10623 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10624
10625 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10626 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10627
10628 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10629 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10630
10631 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10632 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10633
10634 #~ msgid ""
10635 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10638 #~ "importarla\n"
10639
10640 #~ msgid " (default)"
10641 #~ msgstr "(por defecto)"
10642
10643 #~ msgid "Really sign? "
10644 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10645
10646 #~ msgid "q"
10647 #~ msgstr "s"
10648
10649 #~ msgid "save"
10650 #~ msgstr "graba"
10651
10652 #~ msgid "fpr"
10653 #~ msgstr "hdac"
10654
10655 #~ msgid "list"
10656 #~ msgstr "lista"
10657
10658 #~ msgid "l"
10659 #~ msgstr "l"
10660
10661 #~ msgid "uid"
10662 #~ msgstr "idu"
10663
10664 #~ msgid "select secondary key N"
10665 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10666
10667 #~ msgid "check"
10668 #~ msgstr "comprueba"
10669
10670 #~ msgid "list signatures"
10671 #~ msgstr "lista firmas"
10672
10673 #~ msgid "sign the key"
10674 #~ msgstr "firma la clave"
10675
10676 #~ msgid "s"
10677 #~ msgstr "s"
10678
10679 #~ msgid "lsign"
10680 #~ msgstr "firmal"
10681
10682 #~ msgid "nrsign"
10683 #~ msgstr "firmanr"
10684
10685 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10686 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10687
10688 #~ msgid "nrlsign"
10689 #~ msgstr "firmanrl"
10690
10691 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10692 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10693
10694 #~ msgid "debug"
10695 #~ msgstr "depura"
10696
10697 #~ msgid "adduid"
10698 #~ msgstr "añaidu"
10699
10700 #~ msgid "addphoto"
10701 #~ msgstr "añadirfoto"
10702
10703 #~ msgid "deluid"
10704 #~ msgstr "borridu"
10705
10706 #~ msgid "delphoto"
10707 #~ msgstr "borfoto"
10708
10709 #~ msgid "add a secondary key"
10710 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10711
10712 #~ msgid "delkey"
10713 #~ msgstr "borrcla"
10714
10715 #~ msgid "addrevoker"
10716 #~ msgstr "añarevoc"
10717
10718 #~ msgid "delsig"
10719 #~ msgstr "borrfir"
10720
10721 #~ msgid "delete signatures"
10722 #~ msgstr "borra firmas"
10723
10724 #~ msgid "primary"
10725 #~ msgstr "primaria"
10726
10727 #~ msgid "toggle"
10728 #~ msgstr "cambia"
10729
10730 #~ msgid "t"
10731 #~ msgstr "t"
10732
10733 #~ msgid "pref"
10734 #~ msgstr "pref"
10735
10736 #~ msgid "showpref"
10737 #~ msgstr "verpref"
10738
10739 #~ msgid "setpref"
10740 #~ msgstr "estpref"
10741
10742 #~ msgid "updpref"
10743 #~ msgstr "actpref"
10744
10745 #~ msgid "passwd"
10746 #~ msgstr "contr"
10747
10748 #~ msgid "trust"
10749 #~ msgstr "conf"
10750
10751 #~ msgid "revsig"
10752 #~ msgstr "revfir"
10753
10754 #~ msgid "revuid"
10755 #~ msgstr "revidu"
10756
10757 #~ msgid "revkey"
10758 #~ msgstr "revcla"
10759
10760 #~ msgid "showphoto"
10761 #~ msgstr "verfoto"
10762
10763 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
10764 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
10765
10766 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10767 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10768
10769 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10770 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
10771
10772 #~ msgid ""
10773 #~ "\"\n"
10774 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10775 #~ msgstr ""
10776 #~ "\"\n"
10777 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10778
10779 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
10780 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10781
10782 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
10783 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
10784
10785 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10786 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10787
10788 #~ msgid ""
10789 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10792 #~ "estándar!\n"
10793
10794 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10795 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10796
10797 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10798 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10799
10800 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10801 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10802
10803 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10804 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10805
10806 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10807 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10808
10809 #~ msgid ""
10810 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10811 #~ "signatures!\n"
10812 #~ msgstr ""
10813 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10814 #~ "firmar!\n"
10815
10816 #~ msgid ""
10817 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10818 #~ "problem)\n"
10819 #~ msgstr ""
10820 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10821 #~ "problemas con el reloj)\n"
10822
10823 #~ msgid ""
10824 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10825 #~ "problem)\n"
10826 #~ msgstr ""
10827 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10828 #~ "problemas con el reloj)\n"
10829
10830 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10831 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10832
10833 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10834 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10835
10836 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10837 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10838
10839 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10840 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10841
10842 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10843 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10844
10845 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10846 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10847
10848 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10851 #~ "%d\n"
10852
10853 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10854 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10855
10856 #~ msgid ""
10857 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10858 #~ "\n"
10859 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10860 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10861 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10862 #~ "\n"
10863 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10864 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10865 #~ "only\n"
10866 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10867 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10868 #~ "program\n"
10869 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10870 #~ "understand\n"
10871 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10872 #~ "\n"
10873 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10874 #~ "signing;\n"
10875 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10876 #~ "in\n"
10877 #~ "this menu."
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10880 #~ "\n"
10881 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10882 #~ "sólo\n"
10883 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10884 #~ "verificación\n"
10885 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10886 #~ "\n"
10887 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10888 #~ "OpenPGP\n"
10889 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10890 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10891 #~ "ciertos\n"
10892 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10893 #~ "firmas:\n"
10894 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10895 #~ "tienen\n"
10896 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10897 #~ "\n"
10898 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10899 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10900
10901 #~ msgid ""
10902 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10903 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10904 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10907 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10908 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10909
10910 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10911 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10912
10913 #~ msgid "key incomplete\n"
10914 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10915
10916 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10917 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10918
10919 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10920 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10921
10922 #~ msgid "error: missing colon\n"
10923 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10924
10925 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10926 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10927
10928 #, fuzzy
10929 #~ msgid "quit|quit"
10930 #~ msgstr "salir"
10931
10932 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10933 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10934
10935 #~ msgid ""
10936 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10937 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10938 #~ "also\n"
10939 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10942 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10943 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10944
10945 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10946 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10947
10948 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10949 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10950
10951 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10952 #~ msgstr ""
10953 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10954
10955 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10956 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10957
10958 #~ msgid ""
10959 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10962
10963 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10964 #~ msgstr ""
10965 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10966
10967 #~ msgid ""
10968 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10969 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10972 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10973
10974 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10975 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10976
10977 #~ msgid "             Fingerprint:"
10978 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10979
10980 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10981 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10982
10983 #, fuzzy
10984 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10985 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10986
10987 #, fuzzy
10988 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
10989 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10990
10991 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10992 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10993
10994 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10995 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10996
10997 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10998 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10999
11000 #~ msgid "--delete-key user-id"
11001 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
11002
11003 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11004 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
11005
11006 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11007 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
11008
11009 #~ msgid "sSmMqQ"
11010 #~ msgstr "iImMqQ"
11011
11012 #~ msgid ""
11013 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
11014 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11015 #~ "\n"
11016 #~ msgstr ""
11017 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
11018 #~ "Veamos\n"
11019 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
11020 #~ "\n"
11021
11022 #~ msgid ""
11023 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11024 #~ "\n"
11025 #~ msgstr ""
11026 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
11027 #~ "\n"
11028
11029 #~ msgid ""
11030 #~ "No trust values changed.\n"
11031 #~ "\n"
11032 #~ msgstr ""
11033 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
11034 #~ "\n"
11035
11036 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
11039
11040 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11041 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
11042
11043 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11044 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
11045
11046 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11047 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
11048
11049 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11050 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
11051
11052 #~ msgid "no default public keyring\n"
11053 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
11054
11055 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11056 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
11057
11058 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11059 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
11060
11061 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11062 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
11063
11064 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11065 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
11066
11067 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11068 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
11069
11070 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11071 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
11072
11073 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11074 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
11075
11076 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11077 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
11078
11079 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11080 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
11081
11082 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11083 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
11084
11085 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11086 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
11087
11088 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11089 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11090
11091 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11092 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11093
11094 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11095 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11096
11097 #~ msgid "Good self-signature"
11098 #~ msgstr "Autofirma válida"
11099
11100 #~ msgid "Invalid self-signature"
11101 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11102
11103 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11104 #~ msgstr ""
11105 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11106
11107 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11108 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11109
11110 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11111 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11112
11113 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11114 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11115
11116 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11117 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11118
11119 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11120 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11121
11122 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11123 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11124
11125 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11126 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11127
11128 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11129 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11130
11131 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11132 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11133
11134 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11135 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11136
11137 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11138 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11139
11140 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11141 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11142
11143 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11144 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11145
11146 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11147 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11148
11149 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11150 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11151
11152 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11153 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11154
11155 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11156 #~ msgstr ""
11157 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11158 #~ "problemas con el reloj)\n"
11159
11160 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11161 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11162
11163 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11164 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11165
11166 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11167 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11168
11169 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11170 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11171
11172 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11173 #~ msgstr ""
11174 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11175
11176 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11177 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11178
11179 #~ msgid "No key for user ID\n"
11180 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11181
11182 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11183 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11184
11185 #~ msgid ""
11186 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11187 #~ "key in the future\n"
11188 #~ msgstr ""
11189 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11190 #~ "para futuros usos\n"
11191
11192 #~ msgid "do not write comment packets"
11193 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11194
11195 #~ msgid "(default is 3)"
11196 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11197
11198 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11199 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11200
11201 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11202 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11203
11204 #, fuzzy
11205 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11206 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11207
11208 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11209 #~ msgstr ""
11210 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11211 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11212
11213 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11216 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11217
11218 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11219 #~ msgstr ""
11220 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11221 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11222
11223 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11224 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11225
11226 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11229 #~ "en el bloque de clave\n"
11230
11231 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11232 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11233
11234 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11235 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11236
11237 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11238 #~ msgstr ""
11239 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11240 #~ "un registro de directorio\n"
11241
11242 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11243 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11244
11245 #~ msgid "Too many preference items"
11246 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11247
11248 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11249 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11250
11251 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11252 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11253
11254 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11255 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11256
11257 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11258 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11259
11260 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11261 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11262
11263 #~ msgid "%s: updated\n"
11264 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11265
11266 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11267 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11268
11269 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11270 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11271
11272 #~ msgid "writing keyblock\n"
11273 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11274
11275 #, fuzzy
11276 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11277 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11278
11279 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11280 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11281
11282 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11283 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11284
11285 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11286 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11287
11288 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11289 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11290
11291 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11292 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11293
11294 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11295 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11296
11297 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11298 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11299
11300 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11301 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11302
11303 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11304 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11305
11306 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11307 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11308
11309 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11310 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11311
11312 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11313 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11314
11315 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11316 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11317
11318 #~ msgid "seconds"
11319 #~ msgstr "segundos"