Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 17:46+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-23 11:03+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
48 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "El flujo ya se cerró"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Se canceló la operación"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
78 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
101 #: ../glib/gconvert.c:650
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:180
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Tipo desconocido"
109
110 #: ../gio/gcontenttype.c:181
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "tipo de archivo %s"
114
115 #: ../gio/gcontenttype.c:680
116 #, c-format
117 msgid "%s type"
118 msgstr "tipo %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:447
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
144 "claves abstractas)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr ""
150 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
174 "signo de igual"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
183 "elemento de dirección «%s»"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
192 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
199 "servidor"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
206 "puerto"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 "archivo de número usado una sola vez"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Error al autolanzar: "
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 #, c-format
221 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 #, c-format
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 msgstr ""
238 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
239 "bytes, se obtuvieron %d"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 #, c-format
243 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 msgstr ""
245 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
246 "al flujo:"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
262 #, c-format
263 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
264 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
267 #, c-format
268 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
269 msgstr ""
270 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
271 "d: %s"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
274 #, c-format
275 msgid "(Type any character to close this window)\n"
276 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
279 #, c-format
280 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
281 msgstr ""
282 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
285 #, c-format
286 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
287 msgstr ""
288 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
289 "este SO)"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
295 "- unknown value `%s'"
296 msgstr ""
297 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
301 msgid ""
302 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
303 "variable is not set"
304 msgstr ""
305 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
306 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
307
308 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
309 #, c-format
310 msgid "Unknown bus type %d"
311 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:298
314 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
315 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:342
318 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
319 msgstr ""
320 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
326 msgstr ""
327 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
328 "(disponibles: %s)"
329
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
335 #, c-format
336 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
337 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
343 msgstr ""
344 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
345 "0700, se obtuvo 0%o"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
348 #, c-format
349 msgid "Error creating directory `%s': %s"
350 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
353 #, c-format
354 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
355 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
358 #, c-format
359 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 msgstr ""
361 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 msgstr ""
368 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
369 "s» está mal formado"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
375 msgstr ""
376 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
377 "s» está mal formado"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
380 #, c-format
381 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
382 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
385 #, c-format
386 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
387 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
390 #, c-format
391 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
392 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
395 #, c-format
396 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
397 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
400 #, c-format
401 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
402 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
403
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
405 #, c-format
406 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
407 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
408
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
410 #, c-format
411 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
412 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
415 msgid "The connection is closed"
416 msgstr "La conexión está cerrada"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
423 msgid ""
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 msgstr ""
426 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
427 "cliente"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 msgstr ""
434 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
435 "ruta %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
438 #, c-format
439 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
440 msgstr ""
441 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
442 "«%s»."
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
445 #, c-format
446 msgid "No such property `%s'"
447 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
450 #, c-format
451 msgid "Property `%s' is not readable"
452 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
455 #, c-format
456 msgid "Property `%s' is not writable"
457 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
460 #, c-format
461 msgid "No such interface `%s'"
462 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "No existe tal interfaz"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
469 #, c-format
470 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
471 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
474 #, c-format
475 msgid "No such method `%s'"
476 msgstr "No existe el método «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
479 #, c-format
480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
481 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
484 #, c-format
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
489 #, c-format
490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
491 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
494 #, c-format
495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
499 #, c-format
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
504 msgid "type is INVALID"
505 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
508 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
512 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
513 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
516 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
517 msgstr ""
518 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
530 "org/freedesktop/DBus/Local"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
538 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
544 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
545 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
552 msgstr ""
553 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
554 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
555 "válida hasta ese punto era «%s»."
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
558 #, c-format
559 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
560 msgstr ""
561 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "(64 MiB)."
582 msgstr[1] ""
583 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
584 "(64 MiB)."
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
598 "mensaje de D-Bus"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
607 "valor 0x%02x"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr ""
613 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
614 "encontró %d."
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
617 #, c-format
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
619 msgstr ""
620 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
621 "está vacío"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
624 #, c-format
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 msgstr ""
627 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
630 #, c-format
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633 msgstr[0] ""
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "tiene %u byte"
636 msgstr[1] ""
637 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
638 "tiene %u bytes"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
648 msgstr ""
649 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
650 "de D-Bus"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
659 "%d descriptores de archivo"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
675 "s'"
676 msgstr ""
677 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
678 "de cabecera es «%s»"
679
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
681 #, c-format
682 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
683 msgstr ""
684 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
685 "s)»"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
688 #, c-format
689 msgid "Error return with body of type `%s'"
690 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
691
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
693 msgid "Error return with empty body"
694 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
695
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
697 #, c-format
698 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
699 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
700
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
702 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
703 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
706 #, c-format
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
709
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
711 #, c-format
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
714
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
716 msgid ""
717 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
719 msgstr ""
720 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
721 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
722 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:708
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:795
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730 msgstr ""
731 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
732 "servidor"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:873
735 #, c-format
736 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
737 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
740 #, c-format
741 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
742 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
743
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
745 #, c-format
746 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
747 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
750 msgid "COMMAND"
751 msgstr "COMANDO"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Commands:\n"
757 "  help         Shows this information\n"
758 "  introspect   Introspect a remote object\n"
759 "  monitor      Monitor a remote object\n"
760 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
761 "  emit         Emit a signal\n"
762 "\n"
763 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 msgstr ""
765 "Comandos:\n"
766 "  help         Mostrar esta información\n"
767 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
768 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
769 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
770 "  emit         Emitir una señal\n"
771 "\n"
772 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s\n"
779 msgstr "Error: %s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
782 #, c-format
783 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
784 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
787 msgid "Connect to the system bus"
788 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
791 msgid "Connect to the session bus"
792 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
795 msgid "Connect to given D-Bus address"
796 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
799 msgid "Connection Endpoint Options:"
800 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
803 msgid "Options specifying the connection endpoint"
804 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
807 #, c-format
808 msgid "No connection endpoint specified"
809 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
812 #, c-format
813 msgid "Multiple connection endpoints specified"
814 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
820 msgstr ""
821 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
827 "interface `%s'\n"
828 msgstr ""
829 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
830 "la interfaz «%s»\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
833 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
834 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
837 msgid "Object path to emit signal on"
838 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
841 msgid "Signal and interface name"
842 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
845 msgid "Emit a signal."
846 msgstr "Emitir una señal."
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
850 #, c-format
851 msgid "Error connecting: %s\n"
852 msgstr "Error al conectar: %s\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
855 #, c-format
856 msgid "Error: object path not specified.\n"
857 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
863 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
866 #, c-format
867 msgid "Error: signal not specified.\n"
868 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
871 #, c-format
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
886 #, c-format
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
891 #, c-format
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
916 #, c-format
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
921 #, c-format
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
926 #, c-format
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
931 #, c-format
932 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
933 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
936 #, c-format
937 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
938 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
949 msgid "Print XML"
950 msgstr "Imprimir XML"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Introspeccionar hijo"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Solo mostrar propiedades"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
977 msgid "Unnamed"
978 msgstr "Sin nombre"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
981 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
982 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
985 msgid "Unable to find terminal required for application"
986 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
989 #, c-format
990 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
991 msgstr ""
992 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
993 "usuario: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Definición personalizada para %s"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:363
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1017
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:444
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:521
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:728
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1032
1033 #: ../gio/gdrive.c:831
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "la unidad no implementa detener"
1036
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1058 #, c-format
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1061
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1067 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1068 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1069 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1070 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1071 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1072 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1073 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1074 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Operación no soportada"
1078
1079 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1080 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1081 #. Translators: This is an error message when trying to
1082 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1083 #. * none exists.
1084 #. Translators: This is an error message when trying to find
1085 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1086 #. * exists.
1087 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1088 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1089 msgid "Containing mount does not exist"
1090 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1093 msgid "Can't copy over directory"
1094 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2475
1097 msgid "Can't copy directory over directory"
1098 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1101 msgid "Target file exists"
1102 msgstr "El archivo destino ya existe"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2501
1105 msgid "Can't recursively copy directory"
1106 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2761
1109 msgid "Splice not supported"
1110 msgstr "La unión no  está soportada"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2765
1113 #, c-format
1114 msgid "Error splicing file: %s"
1115 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2912
1118 msgid "Can't copy special file"
1119 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:3501
1122 msgid "Invalid symlink value given"
1123 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3595
1126 msgid "Trash not supported"
1127 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3644
1130 #, c-format
1131 msgid "File names cannot contain '%c'"
1132 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1135 msgid "volume doesn't implement mount"
1136 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:6188
1139 msgid "No application is registered as handling this file"
1140 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1143 msgid "Enumerator is closed"
1144 msgstr "El enumerador está cerrado"
1145
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1148 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1149 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1152 msgid "File enumerator is already closed"
1153 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1154
1155 #: ../gio/gfileicon.c:237
1156 #, c-format
1157 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1158 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1159
1160 #: ../gio/gfileicon.c:247
1161 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1162 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1165 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1167 msgid "Stream doesn't support query_info"
1168 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1169
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1172 msgid "Seek not supported on stream"
1173 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1174
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1176 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1177 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1178
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1180 msgid "Truncate not supported on stream"
1181 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:284
1184 #, c-format
1185 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1186 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:304
1189 #, c-format
1190 msgid "No type for class name %s"
1191 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:314
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1196 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:325
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s is not classed"
1201 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:339
1204 #, c-format
1205 msgid "Malformed version number: %s"
1206 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:353
1209 #, c-format
1210 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1211 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:428
1214 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1215 msgstr ""
1216 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1219 msgid "No address specified"
1220 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1223 #, c-format
1224 msgid "Length %u is too long for address"
1225 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1228 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1229 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1232 #, c-format
1233 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1234 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1235
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1237 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1238 msgid "Not enough space for socket address"
1239 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1240
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1242 msgid "Unsupported socket address"
1243 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1244
1245 #: ../gio/ginputstream.c:194
1246 msgid "Input stream doesn't implement read"
1247 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1248
1249 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1250 #. * operation running against this stream when you try to start
1251 #. * one
1252 #. Translators: This is an error you get if there is
1253 #. * already an operation running against this stream when
1254 #. * you try to start one
1255 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1256 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1257 msgid "Stream has outstanding operation"
1258 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1261 #, c-format
1262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1263 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1266 #, c-format
1267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1268 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1271 #, c-format
1272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1273 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1278 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1283 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1286 #, c-format
1287 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1288 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to create temp file: %s"
1293 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1296 msgid "Error processing input file with xmllint"
1297 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1300 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1301 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1304 #, c-format
1305 msgid "Error reading file %s: %s"
1306 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1309 #, c-format
1310 msgid "Error compressing file %s"
1311 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1314 #, c-format
1315 msgid "text may not appear inside <%s>"
1316 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1319 msgid "name of the output file"
1320 msgstr "nombre del archivo de salida"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1323 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1324 msgid "FILE"
1325 msgstr "ARCHIVO"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1328 msgid ""
1329 "The directories where files are to be read from (default to current "
1330 "directory)"
1331 msgstr ""
1332 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1333 "la carpeta actual)"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1337 msgid "DIRECTORY"
1338 msgstr "DIRECTORIO"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1341 msgid ""
1342 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1343 msgstr ""
1344 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1345 "archivo objetivo"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1348 msgid "Generate source header"
1349 msgstr "Generar cabecera fuente"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1352 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1353 msgstr ""
1354 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1355 "código fuente"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1358 msgid "Generate dependency list"
1359 msgstr "Generar lista de dependencias"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1362 msgid "Don't automatically create and register resource"
1363 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1366 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1367 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1370 msgid ""
1371 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1372 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1373 "and the resource file have the extension called .gresource."
1374 msgstr ""
1375 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1376 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1377 "gresource.xml,\n"
1378 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1381 #, c-format
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 msgstr ""
1393 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and dash ('-') are permitted."
1400 msgstr ""
1401 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1402 "en minúscula, números y guión («-»)."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1407 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1412 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1415 #, c-format
1416 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1417 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1420 #, c-format
1421 msgid "<child name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1425 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1426 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1429 #, c-format
1430 msgid "<key name='%s'> already specified"
1431 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1437 "to modify value"
1438 msgstr ""
1439 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1440 "<override> para modificar el valor"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1446 "to <key>"
1447 msgstr ""
1448 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1449 "para <key>"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1452 #, c-format
1453 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1454 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1457 #, c-format
1458 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1459 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1462 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1463 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1466 #, c-format
1467 msgid "no <key name='%s'> to override"
1468 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1471 #, c-format
1472 msgid "<override name='%s'> already specified"
1473 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1476 #, c-format
1477 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1486 #, c-format
1487 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1491 #, c-format
1492 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1493 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1496 #, c-format
1497 msgid "Can not extend a schema with a path"
1498 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1504 msgstr ""
1505 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1506 "lista"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1512 "does not extend '%s'"
1513 msgstr ""
1514 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1515 "s» no extiende «%s»"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1518 #, c-format
1519 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1520 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1523 #, c-format
1524 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1525 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1528 #, c-format
1529 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1530 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1531
1532 #. Translators: Do not translate "--strict".
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1535 #, c-format
1536 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1537 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1540 #, c-format
1541 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1542 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1545 #, c-format
1546 msgid "Ignoring this file.\n"
1547 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1550 #, c-format
1551 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1552 msgstr ""
1553 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1554 "sobreescitura «%s»"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1558 #, c-format
1559 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1560 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1564 #, c-format
1565 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1566 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1572 "s.  "
1573 msgstr ""
1574 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1575 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1578 #, c-format
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1586 "range given in the schema"
1587 msgstr ""
1588 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1589 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1596 msgstr ""
1597 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1598 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1617 msgid ""
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1621 msgstr ""
1622 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1623 "esquemas.\n"
1624 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1625 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1628 #, c-format
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1633 #, c-format
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1638 #, c-format
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "sin hacer nada.\n"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1643 #, c-format
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1646
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1649 msgstr ""
1650 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1651 "predeterminado"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:948
1659 #, c-format
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1668 #, c-format
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1680 msgid "Invalid filename"
1681 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1684 msgid "Can't open directory"
1685 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1688 #, c-format
1689 msgid "Error opening file: %s"
1690 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1693 #, c-format
1694 msgid "Error removing file: %s"
1695 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1698 #, c-format
1699 msgid "Error trashing file: %s"
1700 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1705 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1708 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1709 msgstr ""
1710 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1713 msgid "Unable to find or create trash directory"
1714 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1719 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to trash file: %s"
1725 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1728 msgid "internal error"
1729 msgstr "error interno"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1732 #, c-format
1733 msgid "Error creating directory: %s"
1734 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1737 #, c-format
1738 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1739 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1742 #, c-format
1743 msgid "Error making symbolic link: %s"
1744 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1747 #, c-format
1748 msgid "Error moving file: %s"
1749 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1752 msgid "Can't move directory over directory"
1753 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1758 msgid "Backup file creation failed"
1759 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1762 #, c-format
1763 msgid "Error removing target file: %s"
1764 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1767 msgid "Move between mounts not supported"
1768 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1771 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1772 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1775 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1776 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1779 msgid "Invalid extended attribute name"
1780 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1785 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1788 msgid " (invalid encoding)"
1789 msgstr " (codificación no válida)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1792 #, c-format
1793 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1794 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1797 #, c-format
1798 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1799 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1802 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1803 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1806 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1807 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1810 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1811 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1814 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1815 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting permissions: %s"
1820 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting owner: %s"
1825 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1828 msgid "symlink must be non-NULL"
1829 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1833 #, c-format
1834 msgid "Error setting symlink: %s"
1835 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1838 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1839 msgstr ""
1840 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1861 #, c-format
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1866 #, c-format
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1873 #, c-format
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr ""
1886 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1887 "predeterminado"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1891 #, c-format
1892 msgid "Error writing to file: %s"
1893 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1896 #, c-format
1897 msgid "Error removing old backup link: %s"
1898 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1901 #, c-format
1902 msgid "Error creating backup copy: %s"
1903 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1906 #, c-format
1907 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1908 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1911 #, c-format
1912 msgid "Error truncating file: %s"
1913 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1918 #, c-format
1919 msgid "Error opening file '%s': %s"
1920 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1923 msgid "Target file is a directory"
1924 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1927 msgid "Target file is not a regular file"
1928 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1931 msgid "The file was externally modified"
1932 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1935 #, c-format
1936 msgid "Error removing old file: %s"
1937 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1940 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1941 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1944 msgid "Invalid seek request"
1945 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1948 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1949 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1952 msgid "Memory output stream not resizable"
1953 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1956 msgid "Failed to resize memory output stream"
1957 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1960 msgid ""
1961 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1962 "address space"
1963 msgstr ""
1964 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1965 "espacio de direcciones libre disponible"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1968 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1969 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1972 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1973 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement unmount.
1978 #: ../gio/gmount.c:363
1979 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1980 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement eject.
1985 #: ../gio/gmount.c:442
1986 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1987 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:523
1993 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1994 msgstr ""
1995 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1996 "operación («unmount_with_operation»)"
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2001 #: ../gio/gmount.c:611
2002 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2003 msgstr ""
2004 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2005 "operación («eject_with_operation»)"
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement remount.
2010 #: ../gio/gmount.c:701
2011 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2012 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2013
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement content type guessing.
2017 #: ../gio/gmount.c:785
2018 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2019 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2020
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement content type guessing.
2024 #: ../gio/gmount.c:874
2025 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2026 msgstr ""
2027 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2028
2029 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2030 #, c-format
2031 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2032 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2035 msgid "Network unreachable"
2036 msgstr "Red no alcanzable"
2037
2038 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2039 msgid "Host unreachable"
2040 msgstr "Equipo no alcanzable"
2041
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not create network monitor: %s"
2046 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2047
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2049 msgid "Could not create network monitor: "
2050 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2051
2052 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2053 msgid "Could not get network status: "
2054 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2055
2056 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2057 msgid "Output stream doesn't implement write"
2058 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2059
2060 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2061 msgid "Source stream is already closed"
2062 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2063
2064 #: ../gio/gresolver.c:937
2065 #, c-format
2066 msgid "Error resolving '%s': %s"
2067 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2068
2069 #: ../gio/gresolver.c:987
2070 #, c-format
2071 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2072 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2073
2074 #: ../gio/gresolver.c:1146 ../gio/gresolver.c:1320
2075 #, c-format
2076 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2077 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2078
2079 #: ../gio/gresolver.c:1151 ../gio/gresolver.c:1325
2080 #, c-format
2081 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2082 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2083
2084 #: ../gio/gresolver.c:1156 ../gio/gresolver.c:1330
2085 #, c-format
2086 msgid "Error resolving '%s'"
2087 msgstr "Error al resolver «%s»"
2088
2089 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2090 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2091 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2092 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2093 #, c-format
2094 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2095 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2096
2097 #: ../gio/gresource.c:460
2098 #, c-format
2099 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2100 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2101
2102 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2103 #, c-format
2104 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2105 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2106
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2108 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2109 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2112 msgid "Print help"
2113 msgstr "Imprimir ayuda"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2116 msgid "[COMMAND]"
2117 msgstr "[COMANDO]"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2120 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2121 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2124 msgid ""
2125 "List resources\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources"
2128 msgstr ""
2129 "Listar recursos\n"
2130 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2131 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2134 msgid "FILE [PATH]"
2135 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2139 msgid "SECTION"
2140 msgstr "SECCIÓN"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2143 msgid ""
2144 "List resources with details\n"
2145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2146 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2147 "Details include the section, size and compression"
2148 msgstr ""
2149 "Listar recursos con detalles\n"
2150 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2151 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2152 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2155 msgid "Extract a resource file to stdout"
2156 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2159 msgid "FILE PATH"
2160 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Unknown command %s\n"
2166 "\n"
2167 msgstr ""
2168 "Comando «%s» desconocido\n"
2169 "\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2172 msgid ""
2173 "Usage:\n"
2174 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2175 "\n"
2176 "Commands:\n"
2177 "  help                      Show this information\n"
2178 "  sections                  List resource sections\n"
2179 "  list                      List resources\n"
2180 "  details                   List resources with details\n"
2181 "  extract                   Extract a resource\n"
2182 "\n"
2183 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2184 "\n"
2185 msgstr ""
2186 "Uso:\n"
2187 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2188 "\n"
2189 "Comandos:\n"
2190 "  help                     Mostrar esta información\n"
2191 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2192 "  list                       Listar recursos\n"
2193 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2194 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2195 "\n"
2196 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2197 "\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Usage:\n"
2203 "  gresource %s%s%s %s\n"
2204 "\n"
2205 "%s\n"
2206 "\n"
2207 msgstr ""
2208 "Uso:\n"
2209 "  gresource %s%s%s %s\n"
2210 "\n"
2211 "%s\n"
2212 "\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2215 msgid "Arguments:\n"
2216 msgstr "Argumentos:\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2219 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2220 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2223 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2224 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2227 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2228 msgstr ""
2229 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2232 msgid ""
2233 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2234 "            or a compiled resource file\n"
2235 msgstr ""
2236 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2237 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2240 msgid "[PATH]"
2241 msgstr "[RUTA]"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2244 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2245 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2246
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2248 msgid "PATH"
2249 msgstr "RUTA"
2250
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2252 msgid "  PATH      A resource path\n"
2253 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2256 #, c-format
2257 msgid "No such schema '%s'\n"
2258 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2261 #, c-format
2262 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2263 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2266 #, c-format
2267 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2268 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2271 #, c-format
2272 msgid "Empty path given.\n"
2273 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2276 #, c-format
2277 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2278 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2281 #, c-format
2282 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2283 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2286 #, c-format
2287 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2288 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2291 #, c-format
2292 msgid "No such key '%s'\n"
2293 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2296 #, c-format
2297 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2298 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2301 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2302 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2305 msgid "List the installed relocatable schemas"
2306 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2309 msgid "List the keys in SCHEMA"
2310 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2314 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2315 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2318 msgid "List the children of SCHEMA"
2319 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2322 msgid ""
2323 "List keys and values, recursively\n"
2324 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2325 msgstr ""
2326 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2327 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2330 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2331 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2334 msgid "Get the value of KEY"
2335 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2339 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2340 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2343 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2344 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2347 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2348 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2352 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2355 msgid "Reset KEY to its default value"
2356 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2359 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2360 msgstr ""
2361 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2364 msgid "Check if KEY is writable"
2365 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2368 msgid ""
2369 "Monitor KEY for changes.\n"
2370 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2371 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2372 msgstr ""
2373 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2374 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2375 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2378 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2379 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2382 msgid ""
2383 "Usage:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2385 "\n"
2386 "Commands:\n"
2387 "  help                      Show this information\n"
2388 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2389 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2390 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2391 "  list-children             List children of a schema\n"
2392 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2393 "  range                     Queries the range of a key\n"
2394 "  get                       Get the value of a key\n"
2395 "  set                       Set the value of a key\n"
2396 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2397 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2398 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2399 "  monitor                   Watch for changes\n"
2400 "\n"
2401 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2402 "\n"
2403 msgstr ""
2404 "Uso:\n"
2405 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2406 "\n"
2407 "Comandos:\n"
2408 "  help                      Mostrar esta información\n"
2409 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2410 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2411 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2412 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2413 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2414 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2415 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2416 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2417 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2418 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2419 "dado\n"
2420 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2421 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2422 "\n"
2423 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2424 "\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Usage:\n"
2430 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2431 "\n"
2432 "%s\n"
2433 "\n"
2434 msgstr ""
2435 "Uso:\n"
2436 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2437 "\n"
2438 "%s\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2442 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2443 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2446 msgid ""
2447 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2448 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2449 msgstr ""
2450 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2451 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2454 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2455 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2458 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2459 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2462 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2463 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2466 #, c-format
2467 msgid "Empty schema name given\n"
2468 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:282
2471 msgid "Invalid socket, not initialized"
2472 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:289
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2477 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:297
2480 msgid "Socket is already closed"
2481 msgstr "El socket ya está cerrado"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2484 msgid "Socket I/O timed out"
2485 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:472
2488 #, c-format
2489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2490 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to create socket: %s"
2495 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:506
2498 msgid "Unknown family was specified"
2499 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:513
2502 msgid "Unknown protocol was specified"
2503 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1718
2506 #, c-format
2507 msgid "could not get local address: %s"
2508 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1761
2511 #, c-format
2512 msgid "could not get remote address: %s"
2513 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1822
2516 #, c-format
2517 msgid "could not listen: %s"
2518 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1896
2521 #, c-format
2522 msgid "Error binding to address: %s"
2523 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2526 #, c-format
2527 msgid "Error joining multicast group: %s"
2528 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2531 #, c-format
2532 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2533 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1951
2536 msgid "No support for source-specific multicast"
2537 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2170
2540 #, c-format
2541 msgid "Error accepting connection: %s"
2542 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2291
2545 msgid "Connection in progress"
2546 msgstr "Conexión en progreso"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to get pending error: %s"
2551 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2513
2554 #, c-format
2555 msgid "Error receiving data: %s"
2556 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2691
2559 #, c-format
2560 msgid "Error sending data: %s"
2561 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:2805
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2566 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:2884
2569 #, c-format
2570 msgid "Error closing socket: %s"
2571 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:3518
2574 #, c-format
2575 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2576 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2579 #, c-format
2580 msgid "Error sending message: %s"
2581 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:3821
2584 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2585 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2588 #, c-format
2589 msgid "Error receiving message: %s"
2590 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:4341
2593 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2594 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2595
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2599 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not connect to %s: "
2604 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2607 msgid "Could not connect: "
2608 msgstr "No se pudo conectar: "
2609
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2611 msgid "Unknown error on connect"
2612 msgstr "Error desconocido al conectar"
2613
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2615 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2616 msgstr ""
2617 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2618
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2620 #, c-format
2621 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2622 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2623
2624 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2625 msgid "Listener is already closed"
2626 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2627
2628 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2629 msgid "Added socket is closed"
2630 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2631
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2633 #, c-format
2634 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2635 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2638 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2639 msgstr ""
2640 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2641 "SOCKSv5"
2642
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2644 #, c-format
2645 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2646 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2647
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2649 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2650 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2651
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2653 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2654 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2658 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2659 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2662 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2663 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2666 msgid ""
2667 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2668 "GLib."
2669 msgstr ""
2670 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2673 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2674 msgstr ""
2675 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2676 "SOCKSv5."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2679 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2680 msgstr ""
2681 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2682 "incorrecta."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2685 #, c-format
2686 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2687 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2690 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2691 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2694 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2695 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2698 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2699 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2702 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2703 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2706 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2707 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2710 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2711 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2715 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2716
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2718 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2719 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2722 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2723 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2724
2725 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2728 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2731 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2732 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2733
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2735 msgid "No PEM-encoded private key found"
2736 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2737
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2739 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2740 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2741
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2743 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2744 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2745
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2747 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2748 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2749
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2751 msgid ""
2752 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2753 "is locked out."
2754 msgstr ""
2755 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2756 "antes de que su acceso se bloquee."
2757
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2759 msgid ""
2760 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2761 "out after further failures."
2762 msgstr ""
2763 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2764 "después de más fallos."
2765
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2767 msgid "The password entered is incorrect."
2768 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2771 #, c-format
2772 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2773 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2776 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2777 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2780 #, c-format
2781 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2782 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2785 msgid "Received invalid fd"
2786 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2789 msgid "Error sending credentials: "
2790 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2793 #, c-format
2794 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2795 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2801 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2802 msgstr ""
2803 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2804 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2807 #, c-format
2808 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2809 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2812 msgid ""
2813 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2814 msgstr ""
2815 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2816 "cero bytes"
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2819 #, c-format
2820 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2821 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2824 #, c-format
2825 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2826 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2829 #, c-format
2830 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2831 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2832
2833 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2835 #, c-format
2836 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2837 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2838
2839 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2840 msgid "Filesystem root"
2841 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2842
2843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2844 #, c-format
2845 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2846 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2847
2848 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2849 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2850 msgstr ""
2851 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2852
2853 #: ../gio/gvolume.c:408
2854 msgid "volume doesn't implement eject"
2855 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2856
2857 #. Translators: This is an error
2858 #. * message for volume objects that
2859 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2860 #: ../gio/gvolume.c:488
2861 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2862 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2865 msgid "Can't find application"
2866 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2869 #, c-format
2870 msgid "Error launching application: %s"
2871 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2874 msgid "URIs not supported"
2875 msgstr "No se soportan URI"
2876
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2878 msgid "association changes not supported on win32"
2879 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2882 msgid "Association creation not supported on win32"
2883 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2884
2885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2886 #, c-format
2887 msgid "Error reading from handle: %s"
2888 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2889
2890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2891 #, c-format
2892 msgid "Error closing handle: %s"
2893 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2894
2895 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2896 #, c-format
2897 msgid "Error writing to handle: %s"
2898 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2899
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2901 msgid "Not enough memory"
2902 msgstr "No hay suficiente memoria"
2903
2904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2905 #, c-format
2906 msgid "Internal error: %s"
2907 msgstr "Error interno: %s"
2908
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2910 msgid "Need more input"
2911 msgstr "Se necesita más entrada"
2912
2913 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2914 msgid "Invalid compressed data"
2915 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2916
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2918 msgid "Address to listen on"
2919 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2920
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2922 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2923 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2924
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2926 msgid "Print address"
2927 msgstr "Imprimir dirección"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2930 msgid "Print address in shell mode"
2931 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2934 msgid "Run a dbus service"
2935 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2936
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2938 #, c-format
2939 msgid "Wrong args\n"
2940 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2943 #, c-format
2944 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2945 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2949 #, c-format
2950 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2951 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2957 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2961 #, c-format
2962 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2963 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2966 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2967 msgstr ""
2968 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2969 "de datos"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2972 #, c-format
2973 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2974 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2985 #, c-format
2986 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2987 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2990 #, c-format
2991 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2995 #, c-format
2996 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3000 #, c-format
3001 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3005 #, c-format
3006 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3007 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3012 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3015 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3016 msgid "Partial character sequence at end of input"
3017 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1057
3020 #, c-format
3021 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3022 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1874
3025 #, c-format
3026 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3027 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1884
3030 #, c-format
3031 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3032 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:1901
3035 #, c-format
3036 msgid "The URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:1913
3040 #, c-format
3041 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3042 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:1929
3045 #, c-format
3046 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3047 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:2024
3050 #, c-format
3051 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3052 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3053
3054 #: ../glib/gconvert.c:2034
3055 msgid "Invalid hostname"
3056 msgstr "El nombre del host no es válido"
3057
3058 #. Translators: 'before midday' indicator
3059 #: ../glib/gdatetime.c:205
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "AM"
3062 msgstr "AM"
3063
3064 #. Translators: 'after midday' indicator
3065 #: ../glib/gdatetime.c:207
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "PM"
3068 msgstr "PM"
3069
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:210
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3074 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3075
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3077 #: ../glib/gdatetime.c:213
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "%m/%d/%y"
3080 msgstr "%d/%m/%y"
3081
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:216
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "%H:%M:%S"
3086 msgstr "%H:%M:%S"
3087
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:219
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "%I:%M:%S %p"
3092 msgstr "%I:%M:%S %p"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:232
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "January"
3097 msgstr "Enero"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:234
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "February"
3102 msgstr "Febrero"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:236
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "March"
3107 msgstr "Marzo"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:238
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "April"
3112 msgstr "Abril"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:240
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "May"
3117 msgstr "Mayo"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:242
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "June"
3122 msgstr "Junio"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:244
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "July"
3127 msgstr "Julio"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:246
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "August"
3132 msgstr "Agosto"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:248
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "September"
3137 msgstr "Septiembre"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:250
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "October"
3142 msgstr "Octubre"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:252
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "November"
3147 msgstr "Noviembre"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:254
3150 msgctxt "full month name"
3151 msgid "December"
3152 msgstr "Diciembre"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:269
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Jan"
3157 msgstr "Ene"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:271
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Feb"
3162 msgstr "Feb"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:273
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Mar"
3167 msgstr "Mar"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:275
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Apr"
3172 msgstr "Abr"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:277
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "May"
3177 msgstr "May"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:279
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Jun"
3182 msgstr "Jun"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:281
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Jul"
3187 msgstr "Jul"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:283
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Aug"
3192 msgstr "Ago"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:285
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Sep"
3197 msgstr "Sep"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:287
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Oct"
3202 msgstr "Oct"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:289
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Nov"
3207 msgstr "Nov"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:291
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3211 msgid "Dec"
3212 msgstr "Dic"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:306
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Monday"
3217 msgstr "Lunes"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:308
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Tuesday"
3222 msgstr "Martes"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:310
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Wednesday"
3227 msgstr "Miércoles"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:312
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Thursday"
3232 msgstr "Jueves"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:314
3235 msgctxt "full weekday name"
3236 msgid "Friday"
3237 msgstr "Viernes"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:316
3240 msgctxt "full weekday name"
3241 msgid "Saturday"
3242 msgstr "Sábado"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:318
3245 msgctxt "full weekday name"
3246 msgid "Sunday"
3247 msgstr "Domingo"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:333
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Mon"
3252 msgstr "Lun"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:335
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Tue"
3257 msgstr "Mar"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:337
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Wed"
3262 msgstr "Mié"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:339
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Thu"
3267 msgstr "Jue"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:341
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 msgid "Fri"
3272 msgstr "Vie"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:343
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 msgid "Sat"
3277 msgstr "Sáb"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:345
3280 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 msgid "Sun"
3282 msgstr "Dom"
3283
3284 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3285 #, c-format
3286 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3287 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3290 #, c-format
3291 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3292 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:690
3295 #, c-format
3296 msgid "Error reading file '%s': %s"
3297 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:704
3300 #, c-format
3301 msgid "File \"%s\" is too large"
3302 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:787
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3307 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3312 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:855
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3317 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:889
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3322 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:997
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3327 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3332 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3337 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3342 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3347 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3352 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3357 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3360 #, c-format
3361 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3362 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3365 #, c-format
3366 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3367 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3370 #, c-format
3371 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3372 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3377 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3380 msgid "Symbolic links not supported"
3381 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3382
3383 #: ../glib/giochannel.c:1415
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3386 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3387
3388 #: ../glib/giochannel.c:1760
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3390 msgstr ""
3391 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3392
3393 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3394 #: ../glib/giochannel.c:2151
3395 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3396 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3397
3398 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3399 msgid "Channel terminates in a partial character"
3400 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3401
3402 #: ../glib/giochannel.c:1951
3403 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3404 msgstr ""
3405 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3408 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3409 msgstr ""
3410 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3411 "búsqueda"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3414 msgid "Not a regular file"
3415 msgstr "No es un archivo regular"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3421 msgstr ""
3422 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3423 "grupo o comentario"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3426 #, c-format
3427 msgid "Invalid group name: %s"
3428 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3431 msgid "Key file does not start with a group"
3432 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3435 #, c-format
3436 msgid "Invalid key name: %s"
3437 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3440 #, c-format
3441 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3442 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3447 #, c-format
3448 msgid "Key file does not have group '%s'"
3449 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3452 #, c-format
3453 msgid "Key file does not have key '%s'"
3454 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3457 #, c-format
3458 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3459 msgstr ""
3460 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3461 "UTF-8"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3467 msgstr ""
3468 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3469 "puede interpretar."
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3475 "interpreted."
3476 msgstr ""
3477 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3478 "valor que no puede interpretarse."
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3481 #, c-format
3482 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3483 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3486 #, c-format
3487 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3488 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3491 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3492 msgstr ""
3493 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3496 #, c-format
3497 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3498 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3501 #, c-format
3502 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3503 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3506 #, c-format
3507 msgid "Integer value '%s' out of range"
3508 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3511 #, c-format
3512 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3513 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3516 #, c-format
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3518 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3519
3520 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3523 msgstr ""
3524 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3525
3526 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3529 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3530
3531 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3534 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3537 #, c-format
3538 msgid "Error on line %d char %d: "
3539 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3542 #, c-format
3543 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3544 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:430
3547 #, c-format
3548 msgid "'%s' is not a valid name "
3549 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:446
3552 #, c-format
3553 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3554 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:555
3557 #, c-format
3558 msgid "Error on line %d: %s"
3559 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:639
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3565 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3566 msgstr ""
3567 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3568 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3569 "grande"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:651
3572 msgid ""
3573 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3574 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3575 "as &amp;"
3576 msgstr ""
3577 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3578 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3579 "como &amp;"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:677
3582 #, c-format
3583 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3584 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:715
3587 msgid ""
3588 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3589 msgstr ""
3590 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3591 "&gt; &apos;"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:723
3594 #, c-format
3595 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3596 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:728
3599 msgid ""
3600 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3601 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3602 msgstr ""
3603 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3604 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3605 "&amp;"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3608 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3609 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3615 "element name"
3616 msgstr ""
3617 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3618 "iniciar un nombre de elemento"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3624 "s'"
3625 msgstr ""
3626 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3627 "vacía del elemento «%s»"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3633 msgstr ""
3634 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3635 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3641 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3642 "character in an attribute name"
3643 msgstr ""
3644 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3645 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3646 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3652 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3653 msgstr ""
3654 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3655 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3661 "begin an element name"
3662 msgstr ""
3663 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3664 "debe iniciar un nombre de elemento"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3670 "allowed character is '>'"
3671 msgstr ""
3672 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3673 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3676 #, c-format
3677 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3678 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3681 #, c-format
3682 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3683 msgstr ""
3684 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3685 "s»"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3688 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3689 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3692 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3693 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3699 "element opened"
3700 msgstr ""
3701 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3702 "fue el último elemento abierto"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3708 "the tag <%s/>"
3709 msgstr ""
3710 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3711 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3715 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3718 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3719 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3723 msgstr ""
3724 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3725 "elemento."
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3728 msgid ""
3729 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3730 "name; no attribute value"
3731 msgstr ""
3732 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3733 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3736 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3737 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3740 #, c-format
3741 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3742 msgstr ""
3743 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3744 "elemento «%s»"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3748 msgstr ""
3749 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3750 "de proceso"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:745
3753 msgid "Usage:"
3754 msgstr "Uso:"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:745
3757 msgid "[OPTION...]"
3758 msgstr "[OPCIÓN…]"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:851
3761 msgid "Help Options:"
3762 msgstr "Opciones de ayuda:"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:852
3765 msgid "Show help options"
3766 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:858
3769 msgid "Show all help options"
3770 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:920
3773 msgid "Application Options:"
3774 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3777 #, c-format
3778 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3779 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3782 #, c-format
3783 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3784 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:1017
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3789 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:1025
3792 #, c-format
3793 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3794 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3797 #, c-format
3798 msgid "Error parsing option %s"
3799 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3802 #, c-format
3803 msgid "Missing argument for %s"
3804 msgstr "Falta un argumento para %s"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1964
3807 #, c-format
3808 msgid "Unknown option %s"
3809 msgstr "Opción desconocida %s"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:190
3812 msgid "corrupted object"
3813 msgstr "objeto corrupto"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:192
3816 msgid "internal error or corrupted object"
3817 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:194
3820 msgid "out of memory"
3821 msgstr "sin memoria"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:199
3824 msgid "backtracking limit reached"
3825 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3828 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3829 msgstr ""
3830 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:221
3833 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3834 msgstr ""
3835 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3836 "parciales"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:230
3839 msgid "recursion limit reached"
3840 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:232
3843 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3844 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:234
3847 msgid "invalid combination of newline flags"
3848 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:236
3851 msgid "bad offset"
3852 msgstr "desplazamiento erróneo"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:238
3855 msgid "short utf8"
3856 msgstr "UTF8 corto"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:242
3859 msgid "unknown error"
3860 msgstr "error desconocido"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:262
3863 msgid "\\ at end of pattern"
3864 msgstr "\\ al final del patrón"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:265
3867 msgid "\\c at end of pattern"
3868 msgstr "\\c al final del patrón"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:268
3871 msgid "unrecognized character follows \\"
3872 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:275
3875 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3876 msgstr ""
3877 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3878 "minúscula)"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:278
3881 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3882 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:281
3885 msgid "number too big in {} quantifier"
3886 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:284
3889 msgid "missing terminating ] for character class"
3890 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:287
3893 msgid "invalid escape sequence in character class"
3894 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:290
3897 msgid "range out of order in character class"
3898 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:293
3901 msgid "nothing to repeat"
3902 msgstr "nada que repetir"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:296
3905 msgid "unrecognized character after (?"
3906 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:300
3909 msgid "unrecognized character after (?<"
3910 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:304
3913 msgid "unrecognized character after (?P"
3914 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:307
3917 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3918 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:310
3921 msgid "missing terminating )"
3922 msgstr "falta el ) de terminación"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:314
3925 msgid ") without opening ("
3926 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3927
3928 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3929 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3930 #.
3931 #: ../glib/gregex.c:321
3932 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3933 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:324
3936 msgid "reference to non-existent subpattern"
3937 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:327
3940 msgid "missing ) after comment"
3941 msgstr "falta ) después del comentario"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:330
3944 msgid "regular expression too large"
3945 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:333
3948 msgid "failed to get memory"
3949 msgstr "falló al obtener memoria"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:336
3952 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3953 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:339
3956 msgid "malformed number or name after (?("
3957 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:342
3960 msgid "conditional group contains more than two branches"
3961 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:345
3964 msgid "assertion expected after (?("
3965 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:348
3968 msgid "unknown POSIX class name"
3969 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:351
3972 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3973 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:354
3976 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3977 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:357
3980 msgid "invalid condition (?(0)"
3981 msgstr "condición no válida (?(0)"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:360
3984 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3985 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:363
3988 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3989 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:366
3992 msgid "missing terminator in subpattern name"
3993 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:369
3996 msgid "two named subpatterns have the same name"
3997 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:372
4000 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4001 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:375
4004 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4005 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:378
4008 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4009 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:381
4012 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4013 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:384
4016 msgid "octal value is greater than \\377"
4017 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:387
4020 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4021 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:390
4024 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4025 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:393
4028 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4029 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:396
4032 msgid ""
4033 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4034 msgstr ""
4035 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
4036 "una llave opcional"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:401
4039 msgid "unexpected repeat"
4040 msgstr "repetición inesperada"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:405
4043 msgid "code overflow"
4044 msgstr "desbordamiento de código"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:409
4047 msgid "overran compiling workspace"
4048 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:413
4051 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4052 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4055 #, c-format
4056 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4057 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:1206
4060 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4061 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:1215
4064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4065 msgstr ""
4066 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:1271
4069 #, c-format
4070 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4071 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:1307
4074 #, c-format
4075 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4076 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2182
4079 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4080 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2198
4083 msgid "hexadecimal digit expected"
4084 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2238
4087 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4088 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2247
4091 msgid "unfinished symbolic reference"
4092 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2254
4095 msgid "zero-length symbolic reference"
4096 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2265
4099 msgid "digit expected"
4100 msgstr "se esperaba un dígito"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2283
4103 msgid "illegal symbolic reference"
4104 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2345
4107 msgid "stray final '\\'"
4108 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:2349
4111 msgid "unknown escape sequence"
4112 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2359
4115 #, c-format
4116 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4117 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4118
4119 #: ../glib/gshell.c:91
4120 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4121 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:181
4124 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4125 msgstr ""
4126 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4127 "shell"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:559
4130 #, c-format
4131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4132 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:566
4135 #, c-format
4136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4137 msgstr ""
4138 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4139 "c. (El texto era «%s»)"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:578
4142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4143 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:208
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4148 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:348
4151 #, c-format
4152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4153 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:433
4156 #, c-format
4157 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4158 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4163 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1241
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to fork (%s)"
4168 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4173 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1397
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4178 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1407
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4183 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1416
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4188 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1424
4191 #, c-format
4192 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4193 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1448
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4198 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4203 msgstr ""
4204 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4205 "hijo (%s)"
4206
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4208 msgid "Failed to read data from child process"
4209 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4214 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4217 #, c-format
4218 msgid "Invalid program name: %s"
4219 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4220
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4223 #, c-format
4224 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4225 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4226
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid string in environment: %s"
4231 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4234 #, c-format
4235 msgid "Invalid working directory: %s"
4236 msgstr "Directorio de trabajo no válido: %s"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4241 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4244 msgid ""
4245 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4246 "process"
4247 msgstr ""
4248 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4249 "hijo"
4250
4251 #: ../glib/gutf8.c:915
4252 msgid "Character out of range for UTF-8"
4253 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4254
4255 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4256 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4257 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4258 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4259
4260 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4261 msgid "Character out of range for UTF-16"
4262 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2311
4265 #, c-format
4266 msgid "%u byte"
4267 msgid_plural "%u bytes"
4268 msgstr[0] "%u byte"
4269 msgstr[1] "%u bytes"
4270
4271 #: ../glib/gutils.c:2186
4272 #, c-format
4273 msgid "%.1f KiB"
4274 msgstr "%.1f KiB"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2188
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f MiB"
4279 msgstr "%.1f MiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2191
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f GiB"
4284 msgstr "%.1f GiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2194
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f TiB"
4289 msgstr "%.1f TiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2197
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f PiB"
4294 msgstr "%.1f PiB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2200
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f EiB"
4299 msgstr "%.1f EiB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2213
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f kB"
4304 msgstr "%.1f kB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2216 ../glib/gutils.c:2324
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f MB"
4309 msgstr "%.1f MB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2329
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f GB"
4314 msgstr "%.1f GB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f TB"
4319 msgstr "%.1f TB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f PB"
4324 msgstr "%.1f PB"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2344
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f EB"
4329 msgstr "%.1f EB"
4330
4331 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4332 #: ../glib/gutils.c:2264
4333 #, c-format
4334 msgid "%s byte"
4335 msgid_plural "%s bytes"
4336 msgstr[0] "%s byte"
4337 msgstr[1] "%s bytes"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2319
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f KB"
4342 msgstr "%.1f KB"
4343
4344 #~ msgid "No service record for '%s'"
4345 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4346
4347 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4348 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4349
4350 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4351 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4352
4353 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4354 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4355
4356 #~ msgid "File is empty"
4357 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4358
4359 #~ msgid "Error connecting: "
4360 #~ msgstr "Error al conectar: "
4361
4362 #~ msgid "Error connecting: %s"
4363 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4364
4365 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4366 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4367
4368 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4369 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4370
4371 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4372 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4373
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4378 #~ "puede interpretarse."
4379
4380 #~ msgid "This option will be removed soon."
4381 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4382
4383 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4384 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4385
4386 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4389
4390 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4393 #~ "caracteres"
4394
4395 #~ msgctxt "GDateTime"
4396 #~ msgid "am"
4397 #~ msgstr "am"
4398
4399 #~ msgctxt "GDateTime"
4400 #~ msgid "pm"
4401 #~ msgstr "pm"
4402
4403 #~ msgid "Failed to set value\n"
4404 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4405
4406 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4412 #~ "interface the type is %s"
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4415 #~ "esperada el tipo es %s"
4416
4417 #~| msgid ""
4418 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4419 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4422 #~ "usado una sola vez"
4423
4424 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4425 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4426 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4427
4428 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4431
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "Commands:\n"
4434 #~ "  help        Show this information\n"
4435 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4436 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4437 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4438 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4439 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4440 #~ "\n"
4441 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "Comandos:\n"
4444 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4445 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4446 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4447 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4448 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4449 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4450 #~ "\n"
4451 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4452
4453 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4454 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4455
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Arguments:\n"
4458 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4459 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4460 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Argumentos:\n"
4463 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4464 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4465 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4466 #~ "GVariant\n"
4467
4468 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4469 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4470
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4473 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4476 #~ "cambio.\n"
4477 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4478
4479 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4480 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4481
4482 #~ msgid "Encountered array of length %"
4483 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4484
4485 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4486 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4487
4488 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4489 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4490
4491 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4492 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4498
4499 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4500 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4501
4502 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4503 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4504
4505 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4506 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4507
4508 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4509 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4510
4511 #~ msgid "do not hide entries"
4512 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4513
4514 #~ msgid "use a long listing format"
4515 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4519 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4520 #~ "entity, escape it as &amp;"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4523 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4524 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4525
4526 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4527 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4528
4529 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4532 #~ "&#454;"
4533
4534 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4535 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4536
4537 #~ msgid "Unfinished character reference"
4538 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4539
4540 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4541 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4542
4543 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4544 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4545
4546 #~ msgid "file"
4547 #~ msgstr "archivo"
4548
4549 #~ msgid "The file containing the icon"
4550 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4551
4552 #~ msgid "names"
4553 #~ msgstr "nombres"
4554
4555 #~ msgid "An array containing the icon names"
4556 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4557
4558 #~ msgid "use default fallbacks"
4559 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4563 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4566 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4567 #~ "después del primero."
4568
4569 #~ msgid "File descriptor"
4570 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4571
4572 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4573 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4574
4575 #~ msgid "Close file descriptor"
4576 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4577
4578 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4581 #~ "flujo"
4582
4583 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4584 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"