Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-25 06:10+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-26 14:13+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
108 #: ../glib/gutf8.c:1399
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2227
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
119 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1733
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1743
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1760
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1772
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1788
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1883
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1893
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
161
162 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1826
238 #, c-format
239 msgid "%u byte"
240 msgid_plural "%u bytes"
241 msgstr[0] "%u byte"
242 msgstr[1] "%u bytes"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1834
245 #, c-format
246 msgid "%.1f KB"
247 msgstr "%.1f KiB"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1839
250 #, c-format
251 msgid "%.1f MB"
252 msgstr "%.1f MiB"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1844
255 #, c-format
256 msgid "%.1f GB"
257 msgstr "%.1f GiB"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1887
260 #, c-format
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
267
268 #: ../glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
278 #: ../glib/giochannel.c:1898
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1697
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
289
290 #: ../glib/gmappedfile.c:116
291 #, c-format
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
294
295 #: ../glib/gmappedfile.c:193
296 #, c-format
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:338
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Error en la línea %d: %s"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:442
311 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312 msgstr ""
313 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
314 "&gt; &apos;"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:452
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
324 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo  et ('&') no debiera ser una "
325 "entidad, escápela como &amp;"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:486
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:523
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:534
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr ""
342 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
343 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
344 "&amp;"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:587
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
353 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
354 "grande"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:612
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:627
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr ""
364 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
365 "&#454;"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:637
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
374 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
375 "como &amp;"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:723
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:729
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:972
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1000
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1036
394 #, c-format
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1074
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1114
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
409 "iniciar un nombre de elemento"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1178
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
415 "'%s'"
416 msgstr ""
417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
418 "etiqueta de inicio del elemento «%s»"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1267
421 #, c-format
422 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
425 "atributo «%s» del elemento «%s»"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1309
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
435 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
436 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1395
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
445 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1537
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
454 "no debe iniciar un nombre de elemento"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1577
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
463 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1588
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1597
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr ""
474 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
475 "es «%s»"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1757
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1771
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
492 "fue el último elemento abierto"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1787
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
501 "finalizando la etiqueta <%s/>"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1793
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1804
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr ""
514 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
515 "elemento."
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1810
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
523 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1833
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr ""
533 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
534 "elemento «%s»"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1839
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
540 "de proceso"
541
542 #: ../glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrupto"
545
546 #: ../glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "error interno u objeto corrupto"
549
550 #: ../glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "sin memoria"
553
554 #: ../glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
557
558 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
561
562 #: ../glib/gregex.c:154
563 msgid "internal error"
564 msgstr "error interno"
565
566 #: ../glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
570 "parciales"
571
572 #: ../glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
575
576 #: ../glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
579
580 #: ../glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
583
584 #: ../glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "error desconocido"
587
588 #: ../glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ al final del patrón"
591
592 #: ../glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c al final del patrón"
595
596 #: ../glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
599
600 #: ../glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
604 "minúscula)"
605
606 #: ../glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
609
610 #: ../glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
613
614 #: ../glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
617
618 #: ../glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
621
622 #: ../glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
625
626 #: ../glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada que repetir"
629
630 #: ../glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
633
634 #: ../glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
637
638 #: ../glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
641
642 #: ../glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
645
646 #: ../glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "falta el ) de terminación"
649
650 #: ../glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sin ( que lo abriera"
653
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: ../glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
660
661 #: ../glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
664
665 #: ../glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "falta ) después del comentario"
668
669 #: ../glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
672
673 #: ../glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "falló al obtener memoria"
676
677 #: ../glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
680
681 #: ../glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
684
685 #: ../glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
688
689 #: ../glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
692
693 #: ../glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
696
697 #: ../glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
700
701 #: ../glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
704
705 #: ../glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condición no válida (?(0)"
708
709 #: ../glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
712
713 #: ../glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
716
717 #: ../glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
720
721 #: ../glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
724
725 #: ../glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
728
729 #: ../glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
732
733 #: ../glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "el nombre del subpatrón es damasiado largo (máximo 32 caracteres)"
736
737 #: ../glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
740
741 #: ../glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
744
745 #: ../glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
748
749 #: ../glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
752
753 #: ../glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
756
757 #: ../glib/gregex.c:333
758 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
761 "una llave opcional"
762
763 #: ../glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetición inesperada"
766
767 #: ../glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "desbordamiento de código"
770
771 #: ../glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
774
775 #: ../glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
778
779 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
783
784 #: ../glib/gregex.c:1070
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1079
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1133
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
796
797 #: ../glib/gregex.c:1169
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
801
802 #: ../glib/gregex.c:1993
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2009
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2049
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2058
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2065
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2076
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "se esperaba un dígito"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2094
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referencia simbólica ilegal"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2156
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "«\\» al final de la cadena"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2160
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "secuencia de escape desconocida"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2170
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
842
843 #: ../glib/gshell.c:70
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
846
847 #: ../glib/gshell.c:160
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr ""
850 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
851 "shell"
852
853 #: ../glib/gshell.c:538
854 #, c-format
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
857
858 #: ../glib/gshell.c:545
859 #, c-format
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr ""
862 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
863 "c. (El texto era «%s»)"
864
865 #: ../glib/gshell.c:557
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr ""
877 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
878 "hijo (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
928 "hijo"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:180
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:317
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:400
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1184
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1334
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1344
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1353
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1361
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1383
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1024
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
978
979 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
980 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
987
988 #: ../glib/goption.c:612
989 msgid "Usage:"
990 msgstr "Uso:"
991
992 #: ../glib/goption.c:612
993 msgid "[OPTION...]"
994 msgstr "[OPCIÓN…]"
995
996 #: ../glib/goption.c:716
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Opciones de ayuda:"
999
1000 #: ../glib/goption.c:717
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:723
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:785
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1018 #, c-format
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:881
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:889
1028 #, c-format
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1226
1033 #, c-format
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1038 #, c-format
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Falta un argumento para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1763
1043 #, c-format
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Opción desconocida %s"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr ""
1050 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1051 "búsqueda"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "No es un archivo regular"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "El archivo está vacío"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1066 "grupo o comentario"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr ""
1103 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1104 "UTF-8"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1111 "interpretarse."
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1120 "valor que no puede interpretarse."
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1155
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1157 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:561
1158 #: ../gio/ginputstream.c:686 ../gio/goutputstream.c:193
1159 #: ../gio/goutputstream.c:648
1160 #, c-format
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1163
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:896
1165 #: ../gio/goutputstream.c:1077
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "El flujo ya se cerró"
1168
1169 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Se canceló la operación"
1172
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Tipo desconocido"
1176
1177 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1178 #, c-format
1179 msgid "%s filetype"
1180 msgstr "tipo de archivo %s"
1181
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1183 #, c-format
1184 msgid "%s type"
1185 msgstr "tipo %s"
1186
1187 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:402 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1192 msgid "Unnamed"
1193 msgstr "Sin nombre"
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:870
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1104
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr ""
1207 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1208 "usuario: %s"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1108
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1481
1216 #, c-format
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "Definición personalizada para %s"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1505
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1530
1226 msgid "Can't load just created desktop file"
1227 msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado"
1228
1229 #: ../gio/gdrive.c:369
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1232
1233 #: ../gio/gdrive.c:436
1234 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1236
1237 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1238 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
1239 #: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2457 ../gio/gfile.c:2502
1240 #: ../gio/gfile.c:2552 ../gio/gfile.c:2591 ../gio/gfile.c:2915
1241 #: ../gio/gfile.c:3314 ../gio/gfile.c:3393 ../gio/gfile.c:3473
1242 #: ../gio/gfile.c:3551
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operación no soportada"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
1247 #: ../gio/glocalfile.c:943
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:1760
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:1820
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1258
1259 #: ../gio/gfile.c:1828
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "El archivo destino ya existe"
1262
1263 #: ../gio/gfile.c:1846
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:2542
1268 msgid "Invalid symlink value given"
1269 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1270
1271 #: ../gio/gfile.c:2634
1272 msgid "Trash not supported"
1273 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2681
1276 #, c-format
1277 msgid "File names cannot contain '%c'"
1278 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:4524 ../gio/gvolume.c:318
1281 msgid "volume doesn't implement mount"
1282 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1283
1284 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1285 msgid "Enumerator is closed"
1286 msgstr "El enumerador está cerrado"
1287
1288 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1289 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1290 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1291 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operacion excepcional"
1292
1293 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1294 msgid "File enumerator is already closed"
1295 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1296
1297 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1298 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1301
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1305
1306 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1307 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1309
1310 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1313
1314 #: ../gio/ginputstream.c:196
1315 msgid "Input stream doesn't implement read"
1316 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1317
1318 #: ../gio/ginputstream.c:903 ../gio/goutputstream.c:1084
1319 msgid "Stream has outstanding operation"
1320 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1321
1322 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1323 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1324 msgstr ""
1325 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1326 "predeterminado"
1327
1328 #: ../gio/glocalfile.c:589
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid filename %s"
1331 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1332
1333 #: ../gio/glocalfile.c:845
1334 #, c-format
1335 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1336 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1337
1338 #: ../gio/glocalfile.c:963
1339 msgid "Can't rename root directory"
1340 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1341
1342 #: ../gio/glocalfile.c:981
1343 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1344 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1345
1346 #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
1348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
1349 msgid "Invalid filename"
1350 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1351
1352 #: ../gio/glocalfile.c:998
1353 #, c-format
1354 msgid "Error renaming file: %s"
1355 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1356
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1358 #, c-format
1359 msgid "Error opening file: %s"
1360 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1363 msgid "Can't open directory"
1364 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
1367 #, c-format
1368 msgid "Error removing file: %s"
1369 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1469
1372 #, c-format
1373 msgid "Error trashing file: %s"
1374 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1379 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1517
1382 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1383 msgstr "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
1386 msgid "Unable to find or create trash directory"
1387 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1388
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1629
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1392 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1393
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1652
1395 #, c-format
1396 msgid "Unable to trash file: %s"
1397 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1398
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1749
1400 #, c-format
1401 msgid "Error making symbolic link: %s"
1402 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
1405 #, c-format
1406 msgid "Error moving file: %s"
1407 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1410 msgid "Can't move directory over directory"
1411 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1414 msgid "Target file already exists"
1415 msgstr "El archivo destino ya existe"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
1418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
1419 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1420 msgid "Backup file creation failed"
1421 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1869
1424 #, c-format
1425 msgid "Error removing target file: %s"
1426 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1429 msgid "Move between mounts not supported"
1430 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1431
1432 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1433 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1434 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1435
1436 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1437 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1438 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1439
1440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1441 msgid "Invalid extended attribute name"
1442 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1443
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1445 #, c-format
1446 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1447 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1448
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
1450 #, c-format
1451 msgid "Error stating file '%s': %s"
1452 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1453
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
1455 msgid " (invalid encoding)"
1456 msgstr " (codificación no válida)"
1457
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
1459 #, c-format
1460 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1461 msgstr "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
1464 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1465 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1466
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
1468 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1469 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1470
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1486 msgid "symlink must be non-NULL"
1487 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting symlink: %s"
1493 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1496 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1497 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
1500 #, c-format
1501 msgid "Setting attribute %s not supported"
1502 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
1505 #, c-format
1506 msgid "Error reading from file: %s"
1507 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1510 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1512 #, c-format
1513 msgid "Error seeking in file: %s"
1514 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1517 #, c-format
1518 msgid "Error closing file: %s"
1519 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:224
1522 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1523 msgstr ""
1524 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1525 "predeterminado"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
1528 #, c-format
1529 msgid "Error writing to file: %s"
1530 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1533 #, c-format
1534 msgid "Error removing old backup link: %s"
1535 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1538 #, c-format
1539 msgid "Error creating backup link: %s"
1540 msgstr "Error al crear un enlace de respaldo: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1543 #, c-format
1544 msgid "Error creating backup copy: %s"
1545 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1548 #, c-format
1549 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1550 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1553 #, c-format
1554 msgid "Error truncating file: %s"
1555 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
1559 #, c-format
1560 msgid "Error opening file '%s': %s"
1561 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
1564 msgid "Target file is a directory"
1565 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1568 msgid "Target file is not a regular file"
1569 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1572 msgid "The file was externally modified"
1573 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1574
1575 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1576 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1577 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1578
1579 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1580 msgid "Invalid seek request"
1581 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1582
1583 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1584 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1585 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1586
1587 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1588 msgid "Reached maximum data array limit"
1589 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1590
1591 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1592 msgid "Memory output stream not resizable"
1593 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1594
1595 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1596 msgid "Failed to resize memory output stream"
1597 msgstr "Falló al redimensionare el flujo de salida de la memoria"
1598
1599 #: ../gio/gmount.c:341
1600 msgid "mount doesn't implement unmount"
1601 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1602
1603 #: ../gio/gmount.c:413
1604 msgid "mount doesn't implement eject"
1605 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1606
1607 #: ../gio/gmount.c:490
1608 msgid "mount doesn't implement remount"
1609 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1610
1611 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:404
1612 msgid "Output stream doesn't implement write"
1613 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1614
1615 #: ../gio/goutputstream.c:364 ../gio/goutputstream.c:772
1616 msgid "Source stream is already closed"
1617 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1618
1619 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1620 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1621 #, c-format
1622 msgid "Error reading from unix: %s"
1623 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1624
1625 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1626 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1627 #, c-format
1628 msgid "Error closing unix: %s"
1629 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1630
1631 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1632 msgid "Filesystem root"
1633 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1634
1635 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1636 #, c-format
1637 msgid "Error writing to unix: %s"
1638 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1639
1640 #: ../gio/gvolume.c:384
1641 msgid "volume doesn't implement eject"
1642 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1643
1644 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1645 msgid "Can't find application"
1646 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1647
1648 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1649 #, c-format
1650 msgid "Error launching application: %s"
1651 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1652
1653 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1654 msgid "URIs not supported"
1655 msgstr "No se soportan URI"
1656
1657 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1658 msgid "association changes not supported on win32"
1659 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1660
1661 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1662 msgid "Association creation not supported on win32"
1663 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1664
1665 #: ../tests/gio-ls.c:27
1666 msgid "do not hide entries"
1667 msgstr "no ocultar entradas"
1668
1669 #: ../tests/gio-ls.c:29
1670 msgid "use a long listing format"
1671 msgstr "usar un formato de listado largo"
1672
1673 #: ../tests/gio-ls.c:37
1674 msgid "[FILE...]"
1675 msgstr "[ARCHIVO…]"
1676