Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r
10\r
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.\r
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-08-27 17:20+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:44Centra\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 "de datos"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
112 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
113 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
125 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1886
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El URI «%s» es inválida"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "El nombre del host es inválido"
167
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:199
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "am"
172 msgstr "am"
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:201
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "pm"
178 msgstr "pm"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:204
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%m/%d/%y"
184 msgstr "%d/%m/%y"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:207
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%H:%M:%S"
190 msgstr "%H:%M:%S"
191
192 #: ../glib/gdatetime.c:221
193 msgctxt "full month name"
194 msgid "January"
195 msgstr "Enero"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:223
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "February"
200 msgstr "Febrero"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:225
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "March"
205 msgstr "Marzo"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:227
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "April"
210 msgstr "Abril"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:229
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "May"
215 msgstr "Mayo"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:231
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "June"
220 msgstr "Junio"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:233
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "July"
225 msgstr "Julio"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:235
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "August"
230 msgstr "Agosto"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:237
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "September"
235 msgstr "Septiembre"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:239
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "October"
240 msgstr "Octubre"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:241
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "November"
245 msgstr "Noviembre"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:243
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "December"
250 msgstr "Diciembre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:258
253 msgctxt "abbreviated month name"
254 msgid "Jan"
255 msgstr "Ene"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:260
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Feb"
260 msgstr "Feb"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:262
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Mar"
265 msgstr "Mar"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:264
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Apr"
270 msgstr "Abr"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:266
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "May"
275 msgstr "May"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:268
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Jun"
280 msgstr "Jun"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:270
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jul"
285 msgstr "Jul"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:272
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Aug"
290 msgstr "Ago"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:274
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Sep"
295 msgstr "Sep"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:276
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Oct"
300 msgstr "Oct"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:278
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Nov"
305 msgstr "Nov"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:280
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Dec"
310 msgstr "Dic"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:295
313 msgctxt "full weekday name"
314 msgid "Monday"
315 msgstr "Lunes"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:297
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Tuesday"
320 msgstr "Martes"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:299
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Wednesday"
325 msgstr "Miércoles"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:301
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Thursday"
330 msgstr "Jueves"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:303
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Friday"
335 msgstr "Viernes"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:305
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Saturday"
340 msgstr "Sábado"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:307
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Sunday"
345 msgstr "Domingo"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:322
348 msgctxt "abbreviated weekday name"
349 msgid "Mon"
350 msgstr "Lun"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:324
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Tue"
355 msgstr "Mar"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:326
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Wed"
360 msgstr "Mié"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:328
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Thu"
365 msgstr "Jue"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:330
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Fri"
370 msgstr "Vie"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:332
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Sat"
375 msgstr "Sáb"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:334
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sun"
380 msgstr "Dom"
381
382 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
383 #, c-format
384 msgid "Error opening directory '%s': %s"
385 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
386
387 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
388 #, c-format
389 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
390 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:555
393 #, c-format
394 msgid "Error reading file '%s': %s"
395 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:569
398 #, c-format
399 msgid "File \"%s\" is too large"
400 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:652
403 #, c-format
404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
408 #, c-format
409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
410 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
413 #, c-format
414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
415 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:754
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:862
423 #, c-format
424 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
425 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
428 #, c-format
429 msgid "Failed to create file '%s': %s"
430 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:918
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:943
438 #, c-format
439 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
440 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:962
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
445 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:1006
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:1027
453 #, c-format
454 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
455 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1149
458 #, c-format
459 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
460 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1409
463 #, c-format
464 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
465 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1422
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
470 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
473 #: ../glib/gfileutils.c:2131
474 #, c-format
475 msgid "%u byte"
476 msgid_plural "%u bytes"
477 msgstr[0] "%u byte"
478 msgstr[1] "%u bytes"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:2004
481 #, c-format
482 msgid "%.1f KiB"
483 msgstr "%.1f KiB"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:2007
486 #, c-format
487 msgid "%.1f MiB"
488 msgstr "%.1f MiB"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:2010
491 #, c-format
492 msgid "%.1f GiB"
493 msgstr "%.1f GiB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:2013
496 #, c-format
497 msgid "%.1f TiB"
498 msgstr "%.1f TiB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2016
501 #, c-format
502 msgid "%.1f PiB"
503 msgstr "%.1f PiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2019
506 #, c-format
507 msgid "%.1f EiB"
508 msgstr "%.1f EiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2032
511 #, c-format
512 msgid "%.1f kB"
513 msgstr "%.1f KiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
516 #, c-format
517 msgid "%.1f MB"
518 msgstr "%.1f MiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
521 #, c-format
522 msgid "%.1f GB"
523 msgstr "%.1f GiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
526 #, c-format
527 msgid "%.1f TB"
528 msgstr "%.1f TiB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
531 #, c-format
532 msgid "%.1f PB"
533 msgstr "%.1f PiB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
536 #, c-format
537 msgid "%.1f EB"
538 msgstr "%.1f EiB"
539
540 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
541 #: ../glib/gfileutils.c:2084
542 #, c-format
543 msgid "%s byte"
544 msgid_plural "%s bytes"
545 msgstr[0] "%s byte"
546 msgstr[1] "%s bytes"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:2139
549 #, c-format
550 msgid "%.1f KB"
551 msgstr "%.1f KiB"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:2207
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
556 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
557
558 #: ../glib/gfileutils.c:2228
559 msgid "Symbolic links not supported"
560 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
561
562 #: ../glib/giochannel.c:1408
563 #, c-format
564 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
565 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
566
567 #: ../glib/giochannel.c:1753
568 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
569 msgstr ""
570 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
571
572 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
573 #: ../glib/giochannel.c:2144
574 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
575 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
576
577 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
578 msgid "Channel terminates in a partial character"
579 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1944
582 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
583 msgstr ""
584 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
585
586 #: ../glib/gmappedfile.c:150
587 #, c-format
588 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
589 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
590
591 #: ../glib/gmappedfile.c:229
592 #, c-format
593 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
594 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
597 #, c-format
598 msgid "Error on line %d char %d: "
599 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
602 #, c-format
603 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
604 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:429
607 #, c-format
608 msgid "'%s' is not a valid name "
609 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:445
612 #, c-format
613 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
614 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:554
617 #, c-format
618 msgid "Error on line %d: %s"
619 msgstr "Error en la línea %d: %s"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:638
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
625 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
626 msgstr ""
627 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
628 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
629 "grande"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:650
632 msgid ""
633 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
634 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
635 "as &amp;"
636 msgstr ""
637 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
638 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
639 "como &amp;"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:676
642 #, c-format
643 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
644 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:714
647 msgid ""
648 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
649 msgstr ""
650 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
651 "&gt; &apos;"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:722
654 #, c-format
655 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
656 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:727
659 msgid ""
660 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
661 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
662 msgstr ""
663 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
664 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
665 "&amp;"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1078
668 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
669 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1118
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
675 "element name"
676 msgstr ""
677 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
678 "iniciar un nombre de elemento"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1186
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
684 "s'"
685 msgstr ""
686 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
687 "vacía del elemento «%s»"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1270
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
693 msgstr ""
694 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
695 "atributo «%s» del elemento «%s»"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1311
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
701 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
702 "character in an attribute name"
703 msgstr ""
704 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
705 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
706 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1355
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
712 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
713 msgstr ""
714 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
715 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1488
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
721 "begin an element name"
722 msgstr ""
723 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
724 "debe iniciar un nombre de elemento"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1524
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
730 "allowed character is '>'"
731 msgstr ""
732 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
733 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1535
736 #, c-format
737 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
738 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1544
741 #, c-format
742 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
743 msgstr ""
744 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
745 "s»"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1712
748 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
749 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1726
752 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
753 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
759 "element opened"
760 msgstr ""
761 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
762 "fue el último elemento abierto"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1742
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
768 "the tag <%s/>"
769 msgstr ""
770 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
771 "finalizando la etiqueta <%s/>"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1748
774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
775 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1754
778 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
779 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
780
781 #: ../glib/gmarkup.c:1759
782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
783 msgstr ""
784 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
785 "elemento."
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1765
788 msgid ""
789 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
790 "name; no attribute value"
791 msgstr ""
792 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
793 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1772
796 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
797 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1788
800 #, c-format
801 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
802 msgstr ""
803 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
804 "elemento «%s»"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1794
807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
808 msgstr ""
809 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
810 "de proceso"
811
812 #: ../glib/gregex.c:189
813 msgid "corrupted object"
814 msgstr "objeto corrupto"
815
816 #: ../glib/gregex.c:191
817 msgid "internal error or corrupted object"
818 msgstr "error interno u objeto corrupto"
819
820 #: ../glib/gregex.c:193
821 msgid "out of memory"
822 msgstr "sin memoria"
823
824 #: ../glib/gregex.c:198
825 msgid "backtracking limit reached"
826 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
827
828 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
829 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
830 msgstr ""
831 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
832
833 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
834 msgid "internal error"
835 msgstr "error interno"
836
837 #: ../glib/gregex.c:220
838 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
839 msgstr ""
840 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
841 "parciales"
842
843 #: ../glib/gregex.c:229
844 msgid "recursion limit reached"
845 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
846
847 #: ../glib/gregex.c:231
848 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
849 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
850
851 #: ../glib/gregex.c:233
852 msgid "invalid combination of newline flags"
853 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
854
855 #: ../glib/gregex.c:235
856 msgid "bad offset"
857 msgstr "desplazamiento erróneo"
858
859 #: ../glib/gregex.c:237
860 msgid "short utf8"
861 msgstr "UTF8 corto"
862
863 #: ../glib/gregex.c:241
864 msgid "unknown error"
865 msgstr "error desconocido"
866
867 #: ../glib/gregex.c:261
868 msgid "\\ at end of pattern"
869 msgstr "\\ al final del patrón"
870
871 #: ../glib/gregex.c:264
872 msgid "\\c at end of pattern"
873 msgstr "\\c al final del patrón"
874
875 #: ../glib/gregex.c:267
876 msgid "unrecognized character follows \\"
877 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
878
879 #: ../glib/gregex.c:274
880 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
881 msgstr ""
882 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
883 "minúscula)"
884
885 #: ../glib/gregex.c:277
886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
887 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
888
889 #: ../glib/gregex.c:280
890 msgid "number too big in {} quantifier"
891 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
892
893 #: ../glib/gregex.c:283
894 msgid "missing terminating ] for character class"
895 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
896
897 #: ../glib/gregex.c:286
898 msgid "invalid escape sequence in character class"
899 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
900
901 #: ../glib/gregex.c:289
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
904
905 #: ../glib/gregex.c:292
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "nada que repetir"
908
909 #: ../glib/gregex.c:295
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
912
913 #: ../glib/gregex.c:299
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
916
917 #: ../glib/gregex.c:303
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
920
921 #: ../glib/gregex.c:306
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
923 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
924
925 #: ../glib/gregex.c:309
926 msgid "missing terminating )"
927 msgstr "falta el ) de terminación"
928
929 #: ../glib/gregex.c:313
930 msgid ") without opening ("
931 msgstr ") sin ( que lo abriera"
932
933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
935 #.
936 #: ../glib/gregex.c:320
937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
938 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
939
940 #: ../glib/gregex.c:323
941 msgid "reference to non-existent subpattern"
942 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
943
944 #: ../glib/gregex.c:326
945 msgid "missing ) after comment"
946 msgstr "falta ) después del comentario"
947
948 #: ../glib/gregex.c:329
949 msgid "regular expression too large"
950 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
951
952 #: ../glib/gregex.c:332
953 msgid "failed to get memory"
954 msgstr "falló al obtener memoria"
955
956 #: ../glib/gregex.c:335
957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
958 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
959
960 #: ../glib/gregex.c:338
961 msgid "malformed number or name after (?("
962 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
963
964 #: ../glib/gregex.c:341
965 msgid "conditional group contains more than two branches"
966 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
967
968 #: ../glib/gregex.c:344
969 msgid "assertion expected after (?("
970 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
971
972 #: ../glib/gregex.c:347
973 msgid "unknown POSIX class name"
974 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
975
976 #: ../glib/gregex.c:350
977 msgid "POSIX collating elements are not supported"
978 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
979
980 #: ../glib/gregex.c:353
981 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
982 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
983
984 #: ../glib/gregex.c:356
985 msgid "invalid condition (?(0)"
986 msgstr "condición no válida (?(0)"
987
988 #: ../glib/gregex.c:359
989 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
990 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
991
992 #: ../glib/gregex.c:362
993 msgid "recursive call could loop indefinitely"
994 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
995
996 #: ../glib/gregex.c:365
997 msgid "missing terminator in subpattern name"
998 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:368
1001 msgid "two named subpatterns have the same name"
1002 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:371
1005 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1006 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:374
1009 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1010 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:377
1013 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1014 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:380
1017 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1018 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:383
1021 msgid "octal value is greater than \\377"
1022 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:386
1025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1026 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:389
1029 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1030 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:392
1033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1034 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:395
1037 msgid ""
1038 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1039 msgstr ""
1040 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1041 "una llave opcional"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1045 msgstr "repetición inesperada"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1049 msgstr "desbordamiento de código"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1060 #, c-format
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1070 msgstr ""
1071 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:1271
1074 #, c-format
1075 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1076 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:1307
1079 #, c-format
1080 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1081 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2183
1084 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1085 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2199
1088 msgid "hexadecimal digit expected"
1089 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2239
1092 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1093 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2248
1096 msgid "unfinished symbolic reference"
1097 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2255
1100 msgid "zero-length symbolic reference"
1101 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2266
1104 msgid "digit expected"
1105 msgstr "se esperaba un dígito"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2284
1108 msgid "illegal symbolic reference"
1109 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2346
1112 msgid "stray final '\\'"
1113 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2350
1116 msgid "unknown escape sequence"
1117 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2360
1120 #, c-format
1121 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1122 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1123
1124 #: ../glib/gshell.c:91
1125 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1126 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1127
1128 #: ../glib/gshell.c:181
1129 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1130 msgstr ""
1131 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1132 "shell"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:559
1135 #, c-format
1136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1137 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1138
1139 #: ../glib/gshell.c:566
1140 #, c-format
1141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1142 msgstr ""
1143 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1144 "c. (El texto era «%s»)"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:578
1147 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1148 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1151 msgid "Failed to read data from child process"
1152 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1157 msgstr ""
1158 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1159 "hijo (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1164 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1169 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1174 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid program name: %s"
1179 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1185 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid string in environment: %s"
1191 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid working directory: %s"
1196 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1201 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1204 msgid ""
1205 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1206 "process"
1207 msgstr ""
1208 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1209 "hijo"
1210
1211 #: ../glib/gspawn.c:207
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1214 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1215
1216 #: ../glib/gspawn.c:347
1217 #, c-format
1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1219 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1220
1221 #: ../glib/gspawn.c:432
1222 #, c-format
1223 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1224 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:1237
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to fork (%s)"
1229 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:1393
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1234 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:1403
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1239 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:1412
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1244 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:1420
1247 #, c-format
1248 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1249 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1444
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1254 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gutf8.c:1086
1257 msgid "Character out of range for UTF-8"
1258 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1259
1260 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1261 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1262 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1263 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1264
1265 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1266 msgid "Character out of range for UTF-16"
1267 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:760
1270 msgid "Usage:"
1271 msgstr "Uso:"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:760
1274 msgid "[OPTION...]"
1275 msgstr "[OPCIÓN…]"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:866
1278 msgid "Help Options:"
1279 msgstr "Opciones de ayuda:"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:867
1282 msgid "Show help options"
1283 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:873
1286 msgid "Show all help options"
1287 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:935
1290 msgid "Application Options:"
1291 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1296 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1299 #, c-format
1300 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1301 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1032
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1306 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:1040
1309 #, c-format
1310 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1314 #, c-format
1315 msgid "Error parsing option %s"
1316 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1319 #, c-format
1320 msgid "Missing argument for %s"
1321 msgstr "Falta un argumento para %s"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1957
1324 #, c-format
1325 msgid "Unknown option %s"
1326 msgstr "Opción desconocida %s"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1329 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1330 msgstr ""
1331 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1332 "búsqueda"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1335 msgid "Not a regular file"
1336 msgstr "No es un archivo regular"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1339 msgid "File is empty"
1340 msgstr "El archivo está vacío"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1346 msgstr ""
1347 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1348 "grupo o comentario"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid group name: %s"
1353 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1356 msgid "Key file does not start with a group"
1357 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid key name: %s"
1362 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1365 #, c-format
1366 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1367 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1372 #, c-format
1373 msgid "Key file does not have group '%s'"
1374 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1377 #, c-format
1378 msgid "Key file does not have key '%s'"
1379 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1384 msgstr ""
1385 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1386 "UTF-8"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1391 msgstr ""
1392 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1393 "interpretarse."
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1399 msgstr ""
1400 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1401 "puede interpretar."
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1407 "interpreted."
1408 msgstr ""
1409 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1410 "valor que no puede interpretarse."
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1413 #, c-format
1414 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1415 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1418 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1419 msgstr ""
1420 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1423 #, c-format
1424 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1425 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1428 #, c-format
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1430 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1433 #, c-format
1434 msgid "Integer value '%s' out of range"
1435 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1436
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1438 #, c-format
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1440 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1441
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1443 #, c-format
1444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1445 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1446
1447 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1448 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1449 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1450 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1451 #, c-format
1452 msgid "Too large count value passed to %s"
1453 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1454
1455 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1456 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1457 msgid "Stream is already closed"
1458 msgstr "El flujo ya se cerró"
1459
1460 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1461 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1462 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1463 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1464 msgid "Operation was cancelled"
1465 msgstr "Se canceló la operación"
1466
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1468 msgid "Invalid object, not initialized"
1469 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1470
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1472 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1473 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1474
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1476 msgid "Not enough space in destination"
1477 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1478
1479 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1480 msgid "Cancellable initialization not supported"
1481 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1482
1483 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1484 msgid "Unknown type"
1485 msgstr "Tipo desconocido"
1486
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1488 #, c-format
1489 msgid "%s filetype"
1490 msgstr "tipo de archivo %s"
1491
1492 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1493 #, c-format
1494 msgid "%s type"
1495 msgstr "tipo %s"
1496
1497 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1498 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1499 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1500
1501 #: ../gio/gcredentials.c:447
1502 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1503 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1504
1505 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1506 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1507 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1511 #, c-format
1512 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1513 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1519 msgstr ""
1520 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1521 "claves abstractas)"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1524 #, c-format
1525 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1526 msgstr ""
1527 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1530 #, c-format
1531 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1532 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1535 #, c-format
1536 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1537 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1540 #, c-format
1541 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1542 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1548 "sign"
1549 msgstr ""
1550 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1551 "signo de igual"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1557 "`%s'"
1558 msgstr ""
1559 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1560 "elemento de dirección «%s»"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1566 "`path' or `abstract' to be set"
1567 msgstr ""
1568 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1569 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1574 msgstr ""
1575 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1576 "servidor"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1579 #, c-format
1580 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1581 msgstr ""
1582 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1583 "puerto"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1586 #, c-format
1587 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1588 msgstr ""
1589 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1590 "archivo de número usado una sola vez"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1593 msgid "Error auto-launching: "
1594 msgstr "Error al autolanzar: "
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1597 #, c-format
1598 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1599 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1602 #, c-format
1603 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1604 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1607 #, c-format
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1609 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1612 #, c-format
1613 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1614 msgstr ""
1615 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1616 "bytes, se obtuvieron %d"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1619 #, c-format
1620 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1621 msgstr ""
1622 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1623 "al flujo:"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1626 msgid "The given address is empty"
1627 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1630 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1631 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1634 #, c-format
1635 msgid "Error spawning command line `%s': "
1636 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1639 #, c-format
1640 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1641 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1644 #, c-format
1645 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1646 msgstr ""
1647 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1648 "d: %s"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1651 #, c-format
1652 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1653 msgstr ""
1654 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1655 "este SO)"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1661 "- unknown value `%s'"
1662 msgstr ""
1663 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1664 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1665
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1667 msgid ""
1668 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1669 "variable is not set"
1670 msgstr ""
1671 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1672 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1673
1674 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown bus type %d"
1677 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1680 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1681 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1684 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1685 msgstr ""
1686 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1692 msgstr ""
1693 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1694 "(disponibles: %s)"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1697 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1698 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1701 #, c-format
1702 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1703 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1709 msgstr ""
1710 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1711 "0700, se obtuvo 0%o"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1714 #, c-format
1715 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1716 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1719 #, c-format
1720 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1721 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1724 #, c-format
1725 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1726 msgstr ""
1727 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1733 msgstr ""
1734 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1735 "s» está mal formado"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 msgstr ""
1742 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1743 "s» está mal formado"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1746 #, c-format
1747 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1748 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1749
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1751 #, c-format
1752 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1753 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1756 #, c-format
1757 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1758 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1761 #, c-format
1762 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1763 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1764
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1766 #, c-format
1767 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1768 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1769
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1771 #, c-format
1772 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1773 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1774
1775 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1776 #, c-format
1777 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1778 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1782 msgid "The connection is closed"
1783 msgstr "La conexión está cerrada"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1786 msgid "Timeout was reached"
1787 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1790 msgid ""
1791 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1792 msgstr ""
1793 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1794 "cliente"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1800 msgstr ""
1801 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1802 "ruta %s"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1807 msgstr ""
1808 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1809 "«%s»."
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1812 #, c-format
1813 msgid "No such property `%s'"
1814 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1817 #, c-format
1818 msgid "Property `%s' is not readable"
1819 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1822 #, c-format
1823 msgid "Property `%s' is not writable"
1824 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1827 #, c-format
1828 msgid "No such interface `%s'"
1829 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1832 msgid "No such interface"
1833 msgstr "No existe tal interfaz"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1836 #, c-format
1837 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1838 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1841 #, c-format
1842 msgid "No such method `%s'"
1843 msgstr "No existe el método «%s»"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1846 #, c-format
1847 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1848 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1851 #, c-format
1852 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1853 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1854
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1856 #, c-format
1857 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1858 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1859
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1861 #, c-format
1862 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1863 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1864
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1866 #, c-format
1867 msgid "A subtree is already exported for %s"
1868 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1871 msgid "type is INVALID"
1872 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1875 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1876 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1879 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1880 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1883 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1884 msgstr ""
1885 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1888 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1889 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1892 msgid ""
1893 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1894 "freedesktop/DBus/Local"
1895 msgstr ""
1896 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1897 "org/freedesktop/DBus/Local"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1900 msgid ""
1901 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1902 "freedesktop.DBus.Local"
1903 msgstr ""
1904 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1905 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1908 #, fuzzy, c-format
1909 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1910 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1911 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1912 msgstr[0] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1913 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1919 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1920 msgstr ""
1921 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1922 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1923 "válida hasta ese punto era «%s»."
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1926 #, c-format
1927 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1928 msgstr ""
1929 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1932 #, c-format
1933 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1934 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1937 #, c-format
1938 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1939 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1942 #, fuzzy, c-format
1943 #| msgid ""
1944 #| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
1945 #| "MiB)."
1946 msgid ""
1947 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1948 msgid_plural ""
1949 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1950 msgstr[0] ""
1951 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1952 "(64 MiB)."
1953 msgstr[1] ""
1954 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1955 "(64 MiB)."
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1958 #, c-format
1959 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1960 msgstr ""
1961 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1967 msgstr ""
1968 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1969 "mensaje de D-Bus"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1975 "0x%02x"
1976 msgstr ""
1977 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1978 "valor 0x%02x"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1981 #, c-format
1982 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1983 msgstr ""
1984 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1985 "encontró %d."
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1988 #, c-format
1989 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1990 msgstr ""
1991 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1992 "está vacío"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1995 #, c-format
1996 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1997 msgstr ""
1998 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1999
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2001 #, fuzzy, c-format
2002 #| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2003 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2004 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2005 msgstr[0] ""
2006 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2007 "tiene %u bytes"
2008 msgstr[1] ""
2009 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2010 "tiene %u bytes"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2013 msgid "Cannot deserialize message: "
2014 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2015
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2020 msgstr ""
2021 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
2022 "de D-Bus"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2025 #, fuzzy, c-format
2026 #| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2027 msgid ""
2028 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2029 "descriptors"
2030 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
2031
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2033 msgid "Cannot serialize message: "
2034 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2035
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2037 #, c-format
2038 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2039 msgstr ""
2040 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2041
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2046 "s'"
2047 msgstr ""
2048 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2049 "de cabecera es «%s»"
2050
2051 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2052 #, c-format
2053 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2054 msgstr ""
2055 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2056 "s)»"
2057
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2059 #, c-format
2060 msgid "Error return with body of type `%s'"
2061 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2062
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2064 msgid "Error return with empty body"
2065 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2066
2067 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2068 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2069 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2070
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2072 #, c-format
2073 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2074 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2075
2076 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2077 #, c-format
2078 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2079 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2080
2081 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2082 msgid ""
2083 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2084 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2085 msgstr ""
2086 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2087 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2088 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2089
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2091 msgid "Abstract name space not supported"
2092 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2093
2094 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2095 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2096 msgstr ""
2097 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2098 "servidor"
2099
2100 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2101 #, c-format
2102 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2103 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2104
2105 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2106 #, c-format
2107 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2108 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2109
2110 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2111 #, c-format
2112 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2113 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2116 msgid "COMMAND"
2117 msgstr "COMANDO"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Commands:\n"
2123 "  help         Shows this information\n"
2124 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2125 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2126 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2127 "  emit         Emit a signal\n"
2128 "\n"
2129 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2130 msgstr ""
2131 "Comandos:\n"
2132 "  help         Mostrar esta información\n"
2133 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2134 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2135 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2136 "  emit         Emitir una señal\n"
2137 "\n"
2138 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2143 #, c-format
2144 msgid "Error: %s\n"
2145 msgstr "Error: %s\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2148 #, c-format
2149 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2150 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2153 msgid "Connect to the system bus"
2154 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2157 msgid "Connect to the session bus"
2158 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2161 msgid "Connect to given D-Bus address"
2162 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2165 msgid "Connection Endpoint Options:"
2166 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2169 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2170 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2173 #, c-format
2174 msgid "No connection endpoint specified"
2175 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2178 #, c-format
2179 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2180 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2186 msgstr ""
2187 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2193 "interface `%s'\n"
2194 msgstr ""
2195 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2196 "la interfaz «%s»\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2199 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2200 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2203 msgid "Object path to emit signal on"
2204 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2207 msgid "Signal and interface name"
2208 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2211 msgid "Emit a signal."
2212 msgstr "Emitir una señal."
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2216 #, c-format
2217 msgid "Error connecting: %s\n"
2218 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2221 #, c-format
2222 msgid "Error: object path not specified.\n"
2223 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2227 #, c-format
2228 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2229 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2232 #, c-format
2233 msgid "Error: signal not specified.\n"
2234 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2237 #, c-format
2238 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2239 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2242 #, c-format
2243 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2244 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2247 #, c-format
2248 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2249 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2252 #, c-format
2253 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2254 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2257 #, c-format
2258 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2259 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2262 msgid "Destination name to invoke method on"
2263 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2266 msgid "Object path to invoke method on"
2267 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2270 msgid "Method and interface name"
2271 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2274 msgid "Timeout in seconds"
2275 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2278 msgid "Invoke a method on a remote object."
2279 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2282 #, c-format
2283 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2284 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2287 #, c-format
2288 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2289 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2292 #, c-format
2293 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2294 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2297 #, c-format
2298 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2299 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2302 #, c-format
2303 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2304 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2307 msgid "Destination name to introspect"
2308 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2311 msgid "Object path to introspect"
2312 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2313
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2315 msgid "Print XML"
2316 msgstr "Imprimir XML"
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2319 msgid "Introspect children"
2320 msgstr "Introspeccionar hijo"
2321
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2323 msgid "Only print properties"
2324 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2325
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2327 msgid "Introspect a remote object."
2328 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2329
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2331 msgid "Destination name to monitor"
2332 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2333
2334 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2335 msgid "Object path to monitor"
2336 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2337
2338 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2339 msgid "Monitor a remote object."
2340 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2341
2342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2343 msgid "Unnamed"
2344 msgstr "Sin nombre"
2345
2346 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2347 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2348 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2349
2350 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2351 msgid "Unable to find terminal required for application"
2352 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2353
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2357 msgstr ""
2358 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2359 "usuario: %s"
2360
2361 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2362 #, c-format
2363 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2364 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2365
2366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2367 #, c-format
2368 msgid "Can't create user desktop file %s"
2369 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2370
2371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2372 #, c-format
2373 msgid "Custom definition for %s"
2374 msgstr "Definición personalizada para %s"
2375
2376 #: ../gio/gdrive.c:363
2377 msgid "drive doesn't implement eject"
2378 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2379
2380 #. Translators: This is an error
2381 #. * message for drive objects that
2382 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2383 #: ../gio/gdrive.c:444
2384 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2385 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2386
2387 #: ../gio/gdrive.c:521
2388 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2389 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2390
2391 #: ../gio/gdrive.c:728
2392 msgid "drive doesn't implement start"
2393 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2394
2395 #: ../gio/gdrive.c:831
2396 msgid "drive doesn't implement stop"
2397 msgstr "la unidad no implementa detener"
2398
2399 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2400 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2401 msgid "TLS support is not available"
2402 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2403
2404 #: ../gio/gemblem.c:324
2405 #, c-format
2406 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2407 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2408
2409 #: ../gio/gemblem.c:334
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2412 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2413
2414 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2415 #, c-format
2416 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2417 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2418
2419 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2422 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2423
2424 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2425 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2426 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2429 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2430 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2431 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2432 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2433 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2434 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2435 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2436 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2437 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2438 msgid "Operation not supported"
2439 msgstr "Operación no soportada"
2440
2441 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2442 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2443 #. Translators: This is an error message when trying to
2444 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2445 #. * none exists.
2446 #. Translators: This is an error message when trying to find
2447 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2448 #. * exists.
2449 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2450 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2451 msgid "Containing mount does not exist"
2452 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2455 msgid "Can't copy over directory"
2456 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:2472
2459 msgid "Can't copy directory over directory"
2460 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2463 msgid "Target file exists"
2464 msgstr "El archivo destino ya existe"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:2498
2467 msgid "Can't recursively copy directory"
2468 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:2758
2471 msgid "Splice not supported"
2472 msgstr "La unión no  está soportada"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:2762
2475 #, c-format
2476 msgid "Error splicing file: %s"
2477 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2478
2479 #: ../gio/gfile.c:2909
2480 msgid "Can't copy special file"
2481 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2482
2483 #: ../gio/gfile.c:3483
2484 msgid "Invalid symlink value given"
2485 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:3577
2488 msgid "Trash not supported"
2489 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:3626
2492 #, c-format
2493 msgid "File names cannot contain '%c'"
2494 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2495
2496 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2497 msgid "volume doesn't implement mount"
2498 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2499
2500 #: ../gio/gfile.c:6117
2501 msgid "No application is registered as handling this file"
2502 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2503
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2505 msgid "Enumerator is closed"
2506 msgstr "El enumerador está cerrado"
2507
2508 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2509 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2510 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2511 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2512
2513 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2514 msgid "File enumerator is already closed"
2515 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2516
2517 #: ../gio/gfileicon.c:236
2518 #, c-format
2519 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2520 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2521
2522 #: ../gio/gfileicon.c:246
2523 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2524 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2525
2526 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2527 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2528 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2529 msgid "Stream doesn't support query_info"
2530 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2531
2532 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2533 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2534 msgid "Seek not supported on stream"
2535 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2536
2537 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2538 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2539 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2540
2541 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2542 msgid "Truncate not supported on stream"
2543 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2544
2545 #: ../gio/gicon.c:284
2546 #, c-format
2547 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2548 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2549
2550 #: ../gio/gicon.c:304
2551 #, c-format
2552 msgid "No type for class name %s"
2553 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2554
2555 #: ../gio/gicon.c:314
2556 #, c-format
2557 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2558 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2559
2560 #: ../gio/gicon.c:325
2561 #, c-format
2562 msgid "Type %s is not classed"
2563 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2564
2565 #: ../gio/gicon.c:339
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed version number: %s"
2568 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2569
2570 #: ../gio/gicon.c:353
2571 #, c-format
2572 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2573 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2574
2575 #: ../gio/gicon.c:430
2576 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2577 msgstr ""
2578 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2579
2580 #: ../gio/ginputstream.c:194
2581 msgid "Input stream doesn't implement read"
2582 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2583
2584 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2585 #. * operation running against this stream when you try to start
2586 #. * one
2587 #. Translators: This is an error you get if there is
2588 #. * already an operation running against this stream when
2589 #. * you try to start one
2590 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2591 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2592 msgid "Stream has outstanding operation"
2593 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2594
2595 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2596 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2597 msgid "Not enough space for socket address"
2598 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2599
2600 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2601 msgid "Unsupported socket address"
2602 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2605 msgid "empty names are not permitted"
2606 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2609 #, c-format
2610 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2611 msgstr ""
2612 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2618 "and dash ('-') are permitted."
2619 msgstr ""
2620 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2621 "en minúscula, números y guión («-»)."
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2624 #, c-format
2625 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2626 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2629 #, c-format
2630 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2631 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2634 #, c-format
2635 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2636 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2639 #, c-format
2640 msgid "<child name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2644 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2645 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2648 #, c-format
2649 msgid "<key name='%s'> already specified"
2650 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2656 "to modify value"
2657 msgstr ""
2658 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2659 "<override> para modificar el valor"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2665 "to <key>"
2666 msgstr ""
2667 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2668 "para <key>"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2671 #, c-format
2672 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2673 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2676 #, c-format
2677 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2678 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2681 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2682 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2685 #, c-format
2686 msgid "no <key name='%s'> to override"
2687 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2690 #, c-format
2691 msgid "<override name='%s'> already specified"
2692 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2695 #, c-format
2696 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2697 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2700 #, c-format
2701 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2702 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2705 #, c-format
2706 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2707 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2710 #, c-format
2711 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2712 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2715 #, c-format
2716 msgid "Can not extend a schema with a path"
2717 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2723 msgstr ""
2724 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2725 "lista"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2731 "does not extend '%s'"
2732 msgstr ""
2733 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2734 "s» no extiende «%s»"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2737 #, c-format
2738 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2739 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2742 #, c-format
2743 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2744 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2747 #, c-format
2748 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2749 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2752 #, c-format
2753 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2754 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2757 #, c-format
2758 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2759 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2762 #, c-format
2763 msgid "text may not appear inside <%s>"
2764 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2765
2766 #. Translators: Do not translate "--strict".
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2769 #, c-format
2770 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2771 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2774 #, c-format
2775 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2776 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2779 #, c-format
2780 msgid "Ignoring this file.\n"
2781 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2782
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2784 #, c-format
2785 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2786 msgstr ""
2787 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2788 "sobreescitura «%s»"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2792 #, c-format
2793 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2794 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2798 #, c-format
2799 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2800 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2806 "s.  "
2807 msgstr ""
2808 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2809 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2812 #, c-format
2813 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2814 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2820 "range given in the schema"
2821 msgstr ""
2822 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2823 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2829 "list of valid choices"
2830 msgstr ""
2831 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2832 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2835 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2836 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2839 msgid "DIRECTORY"
2840 msgstr "DIRECTORIO"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2843 msgid "Abort on any errors in schemas"
2844 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2847 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2848 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2849
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2851 msgid "This option will be removed soon."
2852 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2855 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2856 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2857
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2859 msgid ""
2860 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2861 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2862 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2863 msgstr ""
2864 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2865 "esquemas.\n"
2866 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2867 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2868
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2870 #, c-format
2871 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2872 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2873
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2875 #, c-format
2876 msgid "No schema files found: "
2877 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2878
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2880 #, c-format
2881 msgid "doing nothing.\n"
2882 msgstr "sin hacer nada.\n"
2883
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2885 #, c-format
2886 msgid "removed existing output file.\n"
2887 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2888
2889 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2890 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2891 msgstr ""
2892 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2893 "predeterminado"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid filename %s"
2898 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:948
2901 #, c-format
2902 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2903 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2906 msgid "Can't rename root directory"
2907 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2910 #, c-format
2911 msgid "Error renaming file: %s"
2912 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2915 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2916 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2922 msgid "Invalid filename"
2923 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2926 #, c-format
2927 msgid "Error opening file: %s"
2928 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2931 msgid "Can't open directory"
2932 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2935 #, c-format
2936 msgid "Error removing file: %s"
2937 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2940 #, c-format
2941 msgid "Error trashing file: %s"
2942 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2947 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2950 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2951 msgstr ""
2952 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2955 msgid "Unable to find or create trash directory"
2956 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2961 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to trash file: %s"
2967 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2970 #, c-format
2971 msgid "Error creating directory: %s"
2972 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2975 #, c-format
2976 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2977 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2978
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2980 #, c-format
2981 msgid "Error making symbolic link: %s"
2982 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2985 #, c-format
2986 msgid "Error moving file: %s"
2987 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2990 msgid "Can't move directory over directory"
2991 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2992
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2996 msgid "Backup file creation failed"
2997 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2998
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3000 #, c-format
3001 msgid "Error removing target file: %s"
3002 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3005 msgid "Move between mounts not supported"
3006 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3009 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3010 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3013 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3014 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3017 msgid "Invalid extended attribute name"
3018 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3023 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3026 #, c-format
3027 msgid "Error stating file '%s': %s"
3028 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3031 msgid " (invalid encoding)"
3032 msgstr " (codificación no válida)"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3035 #, c-format
3036 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3037 msgstr ""
3038 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3041 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3042 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3045 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3046 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3049 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3050 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3053 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3054 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3057 #, c-format
3058 msgid "Error setting permissions: %s"
3059 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting owner: %s"
3064 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3067 msgid "symlink must be non-NULL"
3068 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3072 #, c-format
3073 msgid "Error setting symlink: %s"
3074 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3077 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3078 msgstr ""
3079 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3082 #, c-format
3083 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3084 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3087 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3088 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3091 #, c-format
3092 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3093 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3096 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3097 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3100 #, c-format
3101 msgid "Setting attribute %s not supported"
3102 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3105 #, c-format
3106 msgid "Error reading from file: %s"
3107 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3112 #, c-format
3113 msgid "Error seeking in file: %s"
3114 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3118 #, c-format
3119 msgid "Error closing file: %s"
3120 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3121
3122 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3123 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3124 msgstr ""
3125 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3126 "predeterminado"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3130 #, c-format
3131 msgid "Error writing to file: %s"
3132 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3133
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3135 #, c-format
3136 msgid "Error removing old backup link: %s"
3137 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3138
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3140 #, c-format
3141 msgid "Error creating backup copy: %s"
3142 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3143
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3145 #, c-format
3146 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3147 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3148
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3150 #, c-format
3151 msgid "Error truncating file: %s"
3152 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3153
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3157 #, c-format
3158 msgid "Error opening file '%s': %s"
3159 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3160
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3162 msgid "Target file is a directory"
3163 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3164
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3166 msgid "Target file is not a regular file"
3167 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3168
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3170 msgid "The file was externally modified"
3171 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3172
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3174 #, c-format
3175 msgid "Error removing old file: %s"
3176 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3177
3178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3179 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3180 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3181
3182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3183 msgid "Invalid seek request"
3184 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3185
3186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3187 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3188 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3189
3190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3191 msgid "Memory output stream not resizable"
3192 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3193
3194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3195 msgid "Failed to resize memory output stream"
3196 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3197
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3199 msgid ""
3200 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3201 "address space"
3202 msgstr ""
3203 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3204 "espacio de direcciones libre disponible"
3205
3206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3207 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3208 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3209
3210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3211 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3212 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3213
3214 #. Translators: This is an error
3215 #. * message for mount objects that
3216 #. * don't implement unmount.
3217 #: ../gio/gmount.c:363
3218 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3219 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3220
3221 #. Translators: This is an error
3222 #. * message for mount objects that
3223 #. * don't implement eject.
3224 #: ../gio/gmount.c:442
3225 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3226 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3227
3228 #. Translators: This is an error
3229 #. * message for mount objects that
3230 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3231 #: ../gio/gmount.c:523
3232 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3233 msgstr ""
3234 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3235 "operación («unmount_with_operation»)"
3236
3237 #. Translators: This is an error
3238 #. * message for mount objects that
3239 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3240 #: ../gio/gmount.c:611
3241 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3242 msgstr ""
3243 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3244 "operación («eject_with_operation»)"
3245
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement remount.
3249 #: ../gio/gmount.c:701
3250 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3251 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3252
3253 #. Translators: This is an error
3254 #. * message for mount objects that
3255 #. * don't implement content type guessing.
3256 #: ../gio/gmount.c:785
3257 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3258 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3259
3260 #. Translators: This is an error
3261 #. * message for mount objects that
3262 #. * don't implement content type guessing.
3263 #: ../gio/gmount.c:874
3264 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3265 msgstr ""
3266 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3267
3268 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3269 #, c-format
3270 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3271 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3272
3273 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3274 msgid "Output stream doesn't implement write"
3275 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3276
3277 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3278 msgid "Source stream is already closed"
3279 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3280
3281 #: ../gio/gresolver.c:779
3282 #, c-format
3283 msgid "Error resolving '%s': %s"
3284 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3285
3286 #: ../gio/gresolver.c:829
3287 #, c-format
3288 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3289 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3290
3291 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3292 #, c-format
3293 msgid "No service record for '%s'"
3294 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3295
3296 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3297 #, c-format
3298 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3299 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3300
3301 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3302 #, c-format
3303 msgid "Error resolving '%s'"
3304 msgstr "Error al resolver «%s»"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3307 #, c-format
3308 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3309 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3312 #, c-format
3313 msgid "No such schema '%s'\n"
3314 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3317 #, c-format
3318 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3319 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3322 #, c-format
3323 msgid "Empty path given.\n"
3324 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3327 #, c-format
3328 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3329 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3332 #, c-format
3333 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3334 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3337 #, c-format
3338 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3339 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3342 #, c-format
3343 msgid "No such key '%s'\n"
3344 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3347 #, c-format
3348 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3349 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3352 msgid "Print help"
3353 msgstr "Imprimir ayuda"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3356 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3357 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3360 msgid "List the installed relocatable schemas"
3361 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3364 msgid "List the keys in SCHEMA"
3365 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3369 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3370 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3373 msgid "List the children of SCHEMA"
3374 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3377 msgid ""
3378 "List keys and values, recursively\n"
3379 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3380 msgstr ""
3381 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3382 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3385 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3386 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3389 msgid "Get the value of KEY"
3390 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3394 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3395 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3398 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3399 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3402 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3403 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3406 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3407 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3410 msgid "Reset KEY to its default value"
3411 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3414 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3415 msgstr ""
3416 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3419 msgid "Check if KEY is writable"
3420 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3423 msgid ""
3424 "Monitor KEY for changes.\n"
3425 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3426 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3427 msgstr ""
3428 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3429 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3430 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3431
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3433 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3434 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3435
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Unknown command %s\n"
3440 "\n"
3441 msgstr ""
3442 "Comando «%s» desconocido\n"
3443 "\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3446 msgid ""
3447 "Usage:\n"
3448 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3449 "\n"
3450 "Commands:\n"
3451 "  help                      Show this information\n"
3452 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3453 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3454 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3455 "  list-children             List children of a schema\n"
3456 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3457 "  range                     Queries the range of a key\n"
3458 "  get                       Get the value of a key\n"
3459 "  set                       Set the value of a key\n"
3460 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3461 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3462 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3463 "  monitor                   Watch for changes\n"
3464 "\n"
3465 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3466 "\n"
3467 msgstr ""
3468 "Uso:\n"
3469 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3470 "\n"
3471 "Comandos:\n"
3472 "  help                      Mostrar esta información\n"
3473 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3474 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3475 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3476 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3477 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3478 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3479 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3480 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3481 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3482 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3483 "dado\n"
3484 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3485 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3486 "\n"
3487 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3488 "\n"
3489
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Usage:\n"
3494 "  gsettings %s %s\n"
3495 "\n"
3496 "%s\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "Uso:\n"
3500 "  gsettings %s %s\n"
3501 "\n"
3502 "%s\n"
3503 "\n"
3504
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3506 msgid "Arguments:\n"
3507 msgstr "Argumentos:\n"
3508
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3510 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3511 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3512
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3514 msgid ""
3515 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3516 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3517 msgstr ""
3518 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3519 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3520
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3522 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3523 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3524
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3526 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3527 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3528
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3530 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3531 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3532
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3534 #, c-format
3535 msgid "Empty schema name given\n"
3536 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:275
3539 msgid "Invalid socket, not initialized"
3540 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:282
3543 #, c-format
3544 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3545 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:290
3548 msgid "Socket is already closed"
3549 msgstr "El socket ya está cerrado"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3552 msgid "Socket I/O timed out"
3553 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:441
3556 #, c-format
3557 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3558 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3561 #, c-format
3562 msgid "Unable to create socket: %s"
3563 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:475
3566 msgid "Unknown protocol was specified"
3567 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:1245
3570 #, c-format
3571 msgid "could not get local address: %s"
3572 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3573
3574 #: ../gio/gsocket.c:1288
3575 #, c-format
3576 msgid "could not get remote address: %s"
3577 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3578
3579 #: ../gio/gsocket.c:1349
3580 #, c-format
3581 msgid "could not listen: %s"
3582 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3583
3584 #: ../gio/gsocket.c:1423
3585 #, c-format
3586 msgid "Error binding to address: %s"
3587 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3588
3589 #: ../gio/gsocket.c:1543
3590 #, c-format
3591 msgid "Error accepting connection: %s"
3592 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3593
3594 #: ../gio/gsocket.c:1660
3595 msgid "Error connecting: "
3596 msgstr "Error al conectar: "
3597
3598 #: ../gio/gsocket.c:1665
3599 msgid "Connection in progress"
3600 msgstr "Conexión en progreso"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:1672
3603 #, c-format
3604 msgid "Error connecting: %s"
3605 msgstr "Error al conectar: %s"
3606
3607 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3608 #, c-format
3609 msgid "Unable to get pending error: %s"
3610 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3611
3612 #: ../gio/gsocket.c:1852
3613 #, c-format
3614 msgid "Error receiving data: %s"
3615 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3616
3617 #: ../gio/gsocket.c:2027
3618 #, c-format
3619 msgid "Error sending data: %s"
3620 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:2140
3623 #, c-format
3624 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3625 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3626
3627 #: ../gio/gsocket.c:2219
3628 #, c-format
3629 msgid "Error closing socket: %s"
3630 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3631
3632 #: ../gio/gsocket.c:2768
3633 #, c-format
3634 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3635 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3636
3637 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3638 #, c-format
3639 msgid "Error sending message: %s"
3640 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3641
3642 #: ../gio/gsocket.c:3058
3643 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3644 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3645
3646 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3647 #, c-format
3648 msgid "Error receiving message: %s"
3649 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3650
3651 #: ../gio/gsocket.c:3575
3652 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3653 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3654
3655 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3656 msgid "Unknown error on connect"
3657 msgstr "Error desconocido al conectar"
3658
3659 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3660 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3661 msgstr ""
3662 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3663
3664 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3665 #, c-format
3666 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3667 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3668
3669 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3670 msgid "Listener is already closed"
3671 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3672
3673 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3674 msgid "Added socket is closed"
3675 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3676
3677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3678 #, c-format
3679 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3680 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3681
3682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3683 #, c-format
3684 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3685 msgstr ""
3686 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3687
3688 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3689 #, c-format
3690 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3691 msgstr ""
3692 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3693
3694 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3695 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3696 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3697
3698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3699 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3700 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3704 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3705 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3706
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3708 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3709 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3710
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3712 msgid ""
3713 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3714 "GLib."
3715 msgstr ""
3716 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3719 #, c-format
3720 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3721 msgstr ""
3722 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3723 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3724
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3726 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3727 msgstr ""
3728 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3729 "incorrecta."
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3732 #, c-format
3733 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3734 msgstr ""
3735 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3736 "máximo son %i bytes)"
3737
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3739 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3740 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3741
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3743 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3744 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3745
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3747 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3748 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3749
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3751 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3752 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3753
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3755 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3756 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3757
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3759 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3760 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3763 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3764 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3765
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3767 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3768 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3769
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3771 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3772 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3773
3774 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3775 #, c-format
3776 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3777 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3778
3779 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3780 msgid "No PEM-encoded private key found"
3781 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3782
3783 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3784 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3785 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3786
3787 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3788 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3789 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3790
3791 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3792 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3793 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3794
3795 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3796 msgid ""
3797 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3798 "is locked out."
3799 msgstr ""
3800 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3801 "antes de que su acceso se bloquee."
3802
3803 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3804 msgid ""
3805 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3806 "out after further failures."
3807 msgstr ""
3808 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3809 "después de más fallos."
3810
3811 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3812 msgid "The password entered is incorrect."
3813 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3814
3815 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3816 #, c-format
3817 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3818 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3819
3820 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3821 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3822 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3823
3824 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3825 #, c-format
3826 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3827 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3828
3829 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3830 msgid "Received invalid fd"
3831 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3832
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3834 msgid "Error sending credentials: "
3835 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3836
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3838 #, c-format
3839 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3840 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3841
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3846 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3847 msgstr ""
3848 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3849 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3850
3851 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3852 #, c-format
3853 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3854 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3855
3856 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3857 msgid ""
3858 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3859 msgstr ""
3860 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3861 "cero bytes"
3862
3863 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3864 #, c-format
3865 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3866 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3867
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3869 #, c-format
3870 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3871 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3872
3873 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3874 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3875 #, c-format
3876 msgid "Error reading from unix: %s"
3877 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3878
3879 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3880 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3881 #, c-format
3882 msgid "Error closing unix: %s"
3883 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3884
3885 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3886 msgid "Filesystem root"
3887 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3888
3889 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3890 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3891 #, c-format
3892 msgid "Error writing to unix: %s"
3893 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3894
3895 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3896 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3897 msgstr ""
3898 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3899
3900 #: ../gio/gvolume.c:408
3901 msgid "volume doesn't implement eject"
3902 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3903
3904 #. Translators: This is an error
3905 #. * message for volume objects that
3906 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3907 #: ../gio/gvolume.c:488
3908 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3909 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3910
3911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3912 msgid "Can't find application"
3913 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3914
3915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3916 #, c-format
3917 msgid "Error launching application: %s"
3918 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3919
3920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3921 msgid "URIs not supported"
3922 msgstr "No se soportan URI"
3923
3924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3925 msgid "association changes not supported on win32"
3926 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3927
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3929 msgid "Association creation not supported on win32"
3930 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3931
3932 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3933 #, c-format
3934 msgid "Error reading from handle: %s"
3935 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3936
3937 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3938 #, c-format
3939 msgid "Error closing handle: %s"
3940 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3941
3942 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3943 #, c-format
3944 msgid "Error writing to handle: %s"
3945 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3946
3947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3948 msgid "Not enough memory"
3949 msgstr "No hay suficiente memoria"
3950
3951 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3952 #, c-format
3953 msgid "Internal error: %s"
3954 msgstr "Error interno: %s"
3955
3956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3957 msgid "Need more input"
3958 msgstr "Se necesita más entrada"
3959
3960 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3961 msgid "Invalid compressed data"
3962 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3963
3964 #~ msgctxt "GDateTime"
3965 #~ msgid "AM"
3966 #~ msgstr "AM"
3967
3968 #~ msgctxt "GDateTime"
3969 #~ msgid "PM"
3970 #~ msgstr "PM"
3971
3972 #~ msgid "Failed to set value\n"
3973 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3974
3975 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3981 #~ "interface the type is %s"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3984 #~ "esperada el tipo es %s"
3985
3986 #~| msgid ""
3987 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3988 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3991 #~ "usado una sola vez"
3992
3993 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3994 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3995 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3996
3997 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Commands:\n"
4003 #~ "  help        Show this information\n"
4004 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4005 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4006 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4007 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4008 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Comandos:\n"
4013 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4014 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4015 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4016 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4017 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4018 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4019 #~ "\n"
4020 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4021
4022 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4023 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4024
4025 #~ msgid "PATH"
4026 #~ msgstr "RUTA"
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Arguments:\n"
4030 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4031 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4032 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Argumentos:\n"
4035 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4036 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4037 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4038 #~ "GVariant\n"
4039
4040 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4041 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4045 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4048 #~ "cambio.\n"
4049 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4050
4051 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4052 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4053
4054 #~ msgid "Encountered array of length %"
4055 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4056
4057 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4058 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4059
4060 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4061 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4062
4063 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4064 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4070
4071 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4072 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4073
4074 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4075 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4076
4077 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4078 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4079
4080 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4081 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4082
4083 #~ msgid "do not hide entries"
4084 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4085
4086 #~ msgid "use a long listing format"
4087 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4088
4089 #~ msgid "[FILE...]"
4090 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4094 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4095 #~ "entity, escape it as &amp;"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4098 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4099 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4100
4101 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4102 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4103
4104 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4107 #~ "&#454;"
4108
4109 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4110 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4111
4112 #~ msgid "Unfinished character reference"
4113 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4114
4115 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4116 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4117
4118 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4119 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4120
4121 #~ msgid "file"
4122 #~ msgstr "archivo"
4123
4124 #~ msgid "The file containing the icon"
4125 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4126
4127 #~ msgid "The name of the icon"
4128 #~ msgstr "El nombre del icono"
4129
4130 #~ msgid "names"
4131 #~ msgstr "nombres"
4132
4133 #~ msgid "An array containing the icon names"
4134 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4135
4136 #~ msgid "use default fallbacks"
4137 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4141 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4144 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4145 #~ "después del primero."
4146
4147 #~ msgid "File descriptor"
4148 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4149
4150 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4151 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4152
4153 #~ msgid "Close file descriptor"
4154 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4155
4156 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4159 #~ "flujo"
4160
4161 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4162 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"