1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
185 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
188 msgid "error writing key: %s\n"
189 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
193 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
204 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
205 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
206 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
208 msgid "Please re-enter this passphrase"
209 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
213 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
214 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
217 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
219 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
220 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
223 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
224 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
226 msgid "Please insert the card with serial number"
227 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
229 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
230 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
233 msgstr "PIN del Administrador"
235 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
236 #. used to unblock a PIN.
241 msgstr "Código de Reinicio"
244 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
245 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
246 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
248 msgid "Repeat this Reset Code"
249 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
251 msgid "Repeat this PUK"
252 msgstr "Repita este PUK"
254 msgid "Repeat this PIN"
255 msgstr "Repita este PIN"
257 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
258 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
263 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
264 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
267 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
271 msgid "error creating temporary file: %s\n"
272 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
275 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
276 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
278 msgid "Enter new passphrase"
279 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
281 msgid "Take this one anyway"
282 msgstr "Tomar esta de todas formas"
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
293 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
294 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
296 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
297 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
299 msgid "Yes, protection is not needed"
300 msgstr "Sí, no se necesita protección"
303 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
304 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
305 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
306 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
314 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
315 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
318 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
323 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
324 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
328 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
329 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
330 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
332 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
333 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u character long."
340 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
341 #| "be at least %u characters long."
342 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
344 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
345 "debe tener al menos %u carácter."
348 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
349 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
350 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
352 msgid "Please enter the new passphrase"
353 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
362 msgid "run in daemon mode (background)"
363 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
365 msgid "run in server mode (foreground)"
366 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
371 msgid "be somewhat more quiet"
372 msgstr "algo más discreto"
374 msgid "sh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo sh"
377 msgid "csh-style command output"
378 msgstr "salida de datos estilo csh"
380 msgid "|FILE|read options from FILE"
381 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
383 msgid "do not detach from the console"
384 msgstr "no independizarse de la consola"
386 msgid "do not grab keyboard and mouse"
387 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
389 msgid "use a log file for the server"
390 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
392 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
393 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
398 msgid "do not use the SCdaemon"
399 msgstr "no usar SCdaemon"
402 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
403 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
404 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
406 msgid "ignore requests to change the TTY"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
409 msgid "ignore requests to change the X display"
410 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
412 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
413 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
419 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
420 msgid "disallow the use of an external password cache"
421 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
424 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
426 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
428 msgid "allow presetting passphrase"
429 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
431 msgid "allow caller to override the pinentry"
434 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
438 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
439 msgid "enable ssh support"
440 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
443 #| msgid "not supported"
444 msgid "enable putty support"
445 msgstr "no disponible"
447 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
448 #. reporting address. This is so that we can change the
449 #. reporting address without breaking the translations.
450 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
451 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
454 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
455 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
456 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
460 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
461 #| "Secret key management for GnuPG\n"
463 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
464 "Secret key management for @GNUPG@\n"
466 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
467 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
470 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
471 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
472 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
475 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
476 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
479 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
480 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
481 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
484 #| msgid "option file `%s': %s\n"
485 msgid "option file '%s': %s\n"
486 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
489 #| msgid "reading options from `%s'\n"
490 msgid "reading options from '%s'\n"
491 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
494 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
495 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
496 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
499 msgid "can't create socket: %s\n"
500 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
503 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
504 msgid "socket name '%s' is too long\n"
505 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
507 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
508 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
510 msgid "error getting nonce for the socket\n"
511 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
514 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
515 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
516 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
519 msgid "listen() failed: %s\n"
520 msgstr "listen() falló: %s\n"
523 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
524 msgid "listening on socket '%s'\n"
525 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
528 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
529 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
530 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
533 #| msgid "directory `%s' created\n"
534 msgid "directory '%s' created\n"
535 msgstr "directorio `%s' creado\n"
538 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
539 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
540 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
543 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
544 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
545 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
548 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
549 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
552 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
553 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
556 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
557 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
560 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
561 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
564 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
565 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
568 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
569 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
570 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
572 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
574 msgid "%s %s stopped\n"
575 msgstr "%s %s detenido\n"
577 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
578 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
580 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
581 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
584 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
585 "Password cache maintenance\n"
587 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
588 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
591 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
592 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
593 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
610 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
611 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
614 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
615 "Secret key maintenance tool\n"
617 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
618 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
620 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
621 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
623 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
624 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
627 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
630 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
633 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
634 "needed to complete this operation."
636 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
637 "necesarios para completar esta operación."
643 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
644 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
647 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
648 msgid "error opening '%s': %s\n"
649 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
652 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
653 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
654 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
657 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
658 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
659 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
662 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
663 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
664 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
667 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
668 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
669 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
672 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
673 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
674 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
677 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
678 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
679 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
681 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
682 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
684 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
685 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
686 #. Pinentry to insert a line break. The double
687 #. percent sign is actually needed because it is also
688 #. a printf format string. If you need to insert a
689 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
690 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
694 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
697 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
698 "certificados de otros usuarios?"
706 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
707 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
708 #. insert a line break. The double percent sign is actually
709 #. needed because it is also a printf format string. If you
710 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
711 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
712 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
713 #. as stored in the certificate.
716 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
717 "fingerprint:%%0A %s"
719 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
720 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
722 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
723 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
724 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
732 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
734 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
738 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
741 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
744 msgid "Change passphrase"
745 msgstr "Cambia la frase contraseña"
747 msgid "I'll change it later"
748 msgstr "La cambiaré más tarde"
751 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
753 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
755 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
758 #| msgid "enable key"
760 msgstr "habilita clave"
763 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
764 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
767 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
768 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
771 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
772 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
775 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
776 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
777 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
780 msgid "checking created signature failed: %s\n"
781 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
783 msgid "secret key parts are not available\n"
784 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
787 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
788 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
789 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
792 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
793 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
794 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
797 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
798 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
799 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
802 msgid "error creating a pipe: %s\n"
803 msgstr "error creando tubería: %s\n"
806 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
807 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
808 msgstr "error creando tubería: %s\n"
811 msgid "error forking process: %s\n"
812 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
815 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
816 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
819 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
820 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
821 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
824 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
825 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
826 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
829 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
830 msgid "error running '%s': terminated\n"
831 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
834 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
835 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
838 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
839 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
840 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
842 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
843 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
845 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
846 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
848 msgid "canceled by user\n"
849 msgstr "cancelado por el usuario\n"
851 msgid "problem with the agent\n"
852 msgstr "problema con el agente\n"
855 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
856 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
859 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
860 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
863 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
864 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
866 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
873 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
880 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
887 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
891 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
892 msgid "cancel|cancel"
893 msgstr "cancelar|Cancelar"
902 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
903 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
906 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
907 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
910 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
911 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
914 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
915 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
916 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
919 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
923 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
924 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
925 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
928 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
929 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
930 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
932 msgid "connection to agent established\n"
936 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
937 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
938 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
941 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
942 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
943 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
946 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
947 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
948 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
951 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
952 msgid "connection to the dirmngr established\n"
953 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
955 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
956 #. verbatim. It will not be printed.
957 msgid "|audit-log-result|Good"
958 msgstr "|audit-log-result|Bien"
960 msgid "|audit-log-result|Bad"
961 msgstr "|audit-log-result|Mal"
963 msgid "|audit-log-result|Not supported"
964 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
966 msgid "|audit-log-result|No certificate"
967 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
969 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
970 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
972 msgid "|audit-log-result|Error"
973 msgstr "|audit-log-result|Error"
975 msgid "|audit-log-result|Not used"
976 msgstr "|audit-log-result|No usado"
978 msgid "|audit-log-result|Okay"
979 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
981 msgid "|audit-log-result|Skipped"
982 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
984 msgid "|audit-log-result|Some"
985 msgstr "|audit-log-result|Algún"
987 msgid "Certificate chain available"
988 msgstr "Cadena de certificados disponible"
990 msgid "root certificate missing"
991 msgstr "falta el certificado raíz"
993 msgid "Data encryption succeeded"
994 msgstr "Datos cifrados correctamente"
996 msgid "Data available"
997 msgstr "Hay datos disponibles"
999 msgid "Session key created"
1000 msgstr "Creada clave de sesión"
1003 msgid "algorithm: %s"
1004 msgstr "algoritmo: %s"
1007 msgid "unsupported algorithm: %s"
1008 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1010 msgid "seems to be not encrypted"
1011 msgstr "no parece que esté cifrado"
1013 msgid "Number of recipients"
1014 msgstr "Número de destinatarios"
1017 msgid "Recipient %d"
1018 msgstr "Destinatario %d"
1020 msgid "Data signing succeeded"
1021 msgstr "Datos firmados correctamente"
1024 msgid "data hash algorithm: %s"
1025 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1029 msgstr "Firmante %d"
1032 msgid "attr hash algorithm: %s"
1033 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1035 msgid "Data decryption succeeded"
1036 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1038 msgid "Encryption algorithm supported"
1039 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1041 msgid "Data verification succeeded"
1042 msgstr "Datos verificados correctamente"
1044 msgid "Signature available"
1045 msgstr "Firma disponible"
1047 msgid "Parsing data succeeded"
1048 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1051 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1052 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1055 msgid "Signature %d"
1058 msgid "Certificate chain valid"
1059 msgstr "Cadena de certificados válida"
1061 msgid "Root certificate trustworthy"
1062 msgstr "Certificado raíz fiable"
1064 msgid "no CRL found for certificate"
1065 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1067 msgid "the available CRL is too old"
1068 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1070 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1071 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1073 msgid "Included certificates"
1074 msgstr "Certificados incluidos"
1076 msgid "No audit log entries."
1077 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1079 msgid "Unknown operation"
1080 msgstr "Operación desconocida"
1082 msgid "Gpg-Agent usable"
1083 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1085 msgid "Dirmngr usable"
1086 msgstr "Dirmngr utilizable"
1089 #| msgid "No help available for `%s'."
1090 msgid "No help available for '%s'."
1091 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1093 msgid "ignoring garbage line"
1094 msgstr "ignorando línea con basura"
1099 msgid "argument not expected"
1100 msgstr "parámetro inesperado"
1103 msgstr "error de lectura"
1105 msgid "keyword too long"
1106 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1108 msgid "missing argument"
1109 msgstr "falta el parámetro"
1112 #| msgid "invalid armor"
1113 msgid "invalid argument"
1114 msgstr "armadura inválida"
1116 msgid "invalid command"
1117 msgstr "orden inválida"
1119 msgid "invalid alias definition"
1120 msgstr "definición de alias inválida"
1123 msgstr "memoria desbordada"
1125 msgid "invalid option"
1126 msgstr "opción inválida"
1129 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1130 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1133 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1134 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1135 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1138 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1139 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1142 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1143 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1146 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1147 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1150 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1151 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1153 msgid "out of core\n"
1154 msgstr "memoria desbordada\n"
1157 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1161 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1162 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1165 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1166 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1167 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1170 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1171 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1174 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1175 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1176 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1179 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1180 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1181 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1184 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1185 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1186 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1189 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1190 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1193 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1194 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1196 msgid "(deadlock?) "
1197 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1200 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1201 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1202 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1205 msgid "waiting for lock %s...\n"
1206 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1210 msgstr "armadura: %s\n"
1212 msgid "invalid armor header: "
1213 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1215 msgid "armor header: "
1216 msgstr "cabecera de armadura: "
1218 msgid "invalid clearsig header\n"
1219 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1221 msgid "unknown armor header: "
1222 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1224 msgid "nested clear text signatures\n"
1225 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1227 msgid "unexpected armor: "
1228 msgstr "armadura inesperada: "
1230 msgid "invalid dash escaped line: "
1231 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1234 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1235 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1237 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1238 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1240 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1241 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1243 msgid "malformed CRC\n"
1244 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1247 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1248 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1250 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1251 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1253 msgid "error in trailer line\n"
1254 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1256 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1257 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1260 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1261 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1264 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1266 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1267 "un MTA defectuoso\n"
1270 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1273 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1274 "acabar con un '='\n"
1276 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1277 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1279 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1280 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1282 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1283 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1285 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1286 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1288 msgid "not human readable"
1292 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1293 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1295 msgid "Enter passphrase: "
1296 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1299 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1300 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1303 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1304 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1306 msgid "can't do this in batch mode\n"
1307 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1309 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1310 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1312 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1313 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1315 msgid "Your selection? "
1316 msgstr "Su elección: "
1319 msgstr "[no establecido]"
1328 msgstr "no especificado"
1336 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1337 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1339 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1340 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1342 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1343 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1345 msgid "Cardholder's surname: "
1346 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1348 msgid "Cardholder's given name: "
1349 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1352 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1353 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1355 msgid "URL to retrieve public key: "
1356 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1359 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1360 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1363 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1364 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1367 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1368 msgid "error reading '%s': %s\n"
1369 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1372 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1373 msgid "error writing '%s': %s\n"
1374 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1376 msgid "Login data (account name): "
1377 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1380 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1381 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1383 msgid "Private DO data: "
1384 msgstr "Datos privados: "
1387 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1389 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1391 msgid "Language preferences: "
1392 msgstr "Preferencias de idioma: "
1394 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1395 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1397 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1398 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1400 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1401 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1403 msgid "Error: invalid response.\n"
1404 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1406 msgid "CA fingerprint: "
1407 msgstr "Huella dactilar CA:"
1409 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1410 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1413 msgid "key operation not possible: %s\n"
1414 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1416 msgid "not an OpenPGP card"
1417 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1420 msgid "error getting current key info: %s\n"
1421 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1423 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1424 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1428 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1429 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1430 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1432 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1433 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1434 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1436 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1437 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1438 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1441 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1442 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1445 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1446 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1449 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1450 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1453 msgid "rounded up to %u bits\n"
1454 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1457 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1458 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1461 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1462 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1465 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1466 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1468 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1470 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1473 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1474 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1475 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1477 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1478 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1482 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1483 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1484 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1486 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1487 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1488 "You should change them using the command --change-pin\n"
1490 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1491 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1492 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1494 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1495 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1497 msgid " (1) Signature key\n"
1498 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1500 msgid " (2) Encryption key\n"
1501 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1503 msgid " (3) Authentication key\n"
1504 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1506 msgid "Invalid selection.\n"
1507 msgstr "Elección inválida.\n"
1509 msgid "Please select where to store the key:\n"
1510 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1513 #| msgid "read failed: %s\n"
1514 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1515 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1518 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1519 msgid "This command is not supported by this card\n"
1520 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1523 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1524 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1525 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1528 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1529 msgid "Continue? (y/N) "
1530 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1532 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1535 msgid "quit this menu"
1536 msgstr "sale de este menú"
1538 msgid "show admin commands"
1539 msgstr "ver órdenes de administrador"
1541 msgid "show this help"
1542 msgstr "muestra esta ayuda"
1544 msgid "list all available data"
1545 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1547 msgid "change card holder's name"
1548 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1550 msgid "change URL to retrieve key"
1551 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1553 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1554 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1556 msgid "change the login name"
1557 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1559 msgid "change the language preferences"
1560 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1562 msgid "change card holder's sex"
1563 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1565 msgid "change a CA fingerprint"
1566 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1568 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1569 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1571 msgid "generate new keys"
1572 msgstr "generar nuevas claves"
1574 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1575 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1577 msgid "verify the PIN and list all data"
1578 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1580 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1581 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1583 msgid "destroy all keys and data"
1587 msgstr "gpg/tarjeta> "
1589 msgid "Admin-only command\n"
1590 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1592 msgid "Admin commands are allowed\n"
1593 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1595 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1596 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1598 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1599 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1601 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1602 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1605 #| msgid "can't open `%s'\n"
1606 msgid "can't open '%s'\n"
1607 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1610 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1611 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1614 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1615 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1617 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1618 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1620 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1621 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1623 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1624 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1626 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1627 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1630 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1631 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1632 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1640 msgstr "Clave pública: "
1643 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1644 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1646 msgid "ownertrust information cleared\n"
1647 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1650 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1651 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1653 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1654 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1657 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1658 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1660 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1661 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1664 msgid "using cipher %s\n"
1665 msgstr "usando cifrado %s\n"
1668 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1669 msgid "'%s' already compressed\n"
1670 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1673 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1674 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1675 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1678 #| msgid "reading from `%s'\n"
1679 msgid "reading from '%s'\n"
1680 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1684 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1686 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1687 "del destinatario\n"
1691 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1694 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1695 "de las preferencias del receptor\n"
1698 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1700 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1701 "del destinatario\n"
1704 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1705 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1708 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1709 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1712 msgid "%s encrypted data\n"
1713 msgstr "datos cifrados %s\n"
1716 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1717 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1720 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1722 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1724 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1725 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1727 msgid "no remote program execution supported\n"
1728 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1731 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1733 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1736 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1738 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1742 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1743 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1744 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1747 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1748 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1749 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1752 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1753 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1755 msgid "unnatural exit of external program\n"
1756 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1758 msgid "unable to execute external program\n"
1759 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1762 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1763 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1766 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1767 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1768 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1771 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1772 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1773 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1775 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1776 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1778 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1779 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1781 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1782 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1784 msgid "remove unusable parts from key during export"
1785 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1787 msgid "remove as much as possible from key during export"
1788 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1790 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1791 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1794 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1795 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1798 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1799 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1802 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1804 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1806 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1807 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1809 msgid "[User ID not found]"
1810 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1813 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1814 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1815 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1818 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1819 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1820 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1822 msgid "No fingerprint"
1823 msgstr "No hay huella dactilar"
1826 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1827 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1830 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1831 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1833 msgid "make a signature"
1834 msgstr "crea una firma"
1836 msgid "make a clear text signature"
1837 msgstr "crea una firma en texto claro"
1839 msgid "make a detached signature"
1840 msgstr "crea una firma separada"
1842 msgid "encrypt data"
1843 msgstr "cifra datos"
1845 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1846 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1848 msgid "decrypt data (default)"
1849 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1851 msgid "verify a signature"
1852 msgstr "verifica una firma"
1855 msgstr "lista claves"
1857 msgid "list keys and signatures"
1858 msgstr "lista claves y firmas"
1860 msgid "list and check key signatures"
1861 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1863 msgid "list keys and fingerprints"
1864 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1866 msgid "list secret keys"
1867 msgstr "lista claves secretas"
1869 msgid "generate a new key pair"
1870 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1873 #| msgid "generate a new key pair"
1874 msgid "quickly generate a new key pair"
1875 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1878 #| msgid "generate a new key pair"
1879 msgid "quickly add a new user-id"
1880 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1882 msgid "full featured key pair generation"
1885 msgid "generate a revocation certificate"
1886 msgstr "genera un certificado de revocación"
1888 msgid "remove keys from the public keyring"
1889 msgstr "elimina claves del anillo público"
1891 msgid "remove keys from the secret keyring"
1892 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1895 #| msgid "sign a key"
1896 msgid "quickly sign a key"
1897 msgstr "firma la clave"
1900 #| msgid "sign a key locally"
1901 msgid "quickly sign a key locally"
1902 msgstr "firma la clave localmente"
1905 msgstr "firma la clave"
1907 msgid "sign a key locally"
1908 msgstr "firma la clave localmente"
1910 msgid "sign or edit a key"
1911 msgstr "firma o modifica una clave"
1913 msgid "change a passphrase"
1914 msgstr "cambia una frase contraseña"
1917 msgstr "exporta claves"
1919 msgid "export keys to a key server"
1920 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1922 msgid "import keys from a key server"
1923 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1925 msgid "search for keys on a key server"
1926 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1928 msgid "update all keys from a keyserver"
1929 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1931 msgid "import/merge keys"
1932 msgstr "importa/fusiona claves"
1934 msgid "print the card status"
1935 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1937 msgid "change data on a card"
1938 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1940 msgid "change a card's PIN"
1941 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1943 msgid "update the trust database"
1944 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1946 msgid "print message digests"
1947 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1949 msgid "run in server mode"
1950 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1952 msgid "create ascii armored output"
1953 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1955 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1956 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1958 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1959 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1961 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1962 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1964 msgid "use canonical text mode"
1965 msgstr "usa modo de texto canónico"
1967 msgid "|FILE|write output to FILE"
1968 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1970 msgid "do not make any changes"
1971 msgstr "no hace ningún cambio"
1973 msgid "prompt before overwriting"
1974 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1976 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1977 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1979 # ordenes -> órdenes
1980 # página man -> página de manual
1981 # Vale. ¿del manual mejor?
1982 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1985 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1988 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1994 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1995 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1996 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1997 " --list-keys [names] show keys\n"
1998 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2003 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2004 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2005 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2006 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2007 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2010 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2011 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2012 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2016 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2017 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2018 #| "default operation depends on the input data\n"
2020 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2021 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2022 "Default operation depends on the input data\n"
2024 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2025 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2026 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2030 "Supported algorithms:\n"
2033 "Algoritmos disponibles:\n"
2036 msgstr "Clave pública: "
2044 msgid "Compression: "
2045 msgstr "Compresión: "
2048 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2049 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2050 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2052 msgid "conflicting commands\n"
2053 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2056 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2057 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2058 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2061 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2062 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2063 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2066 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2067 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2068 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2071 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2072 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2073 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2076 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2077 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2078 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2081 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2082 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2083 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2086 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2087 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2088 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2091 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2092 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2093 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2097 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2099 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2101 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2102 "configuración `%s'\n"
2105 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2106 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2108 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2111 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2113 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2117 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2120 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2122 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2123 "configuración `%s'\n"
2126 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2127 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2129 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2132 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2133 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2134 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2136 msgid "display photo IDs during key listings"
2137 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2140 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2141 msgid "show key usage information during key listings"
2142 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2144 msgid "show policy URLs during signature listings"
2145 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2147 msgid "show all notations during signature listings"
2148 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2150 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2151 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2153 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2154 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2156 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2157 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2159 msgid "show user ID validity during key listings"
2160 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2162 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2163 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2165 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2166 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2168 msgid "show the keyring name in key listings"
2169 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2171 msgid "show expiration dates during signature listings"
2172 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2175 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2176 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2177 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2180 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2181 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2184 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2185 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2186 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2189 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2190 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2191 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2194 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2195 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2196 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2199 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2200 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2201 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2203 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2204 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2207 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2208 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2210 msgid "invalid keyserver options\n"
2211 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2214 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2215 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2217 msgid "invalid import options\n"
2218 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2221 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2222 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2224 msgid "invalid export options\n"
2225 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2228 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2229 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2231 msgid "invalid list options\n"
2232 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2234 msgid "display photo IDs during signature verification"
2235 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2237 msgid "show policy URLs during signature verification"
2238 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2240 msgid "show all notations during signature verification"
2241 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2243 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2244 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2246 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2247 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2249 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2250 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2252 msgid "show user ID validity during signature verification"
2253 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2255 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2256 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2258 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2259 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2261 msgid "validate signatures with PKA data"
2262 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2264 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2265 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2268 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2269 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2271 msgid "invalid verify options\n"
2272 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2275 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2276 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2279 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2280 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2282 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2283 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2285 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2286 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2289 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2290 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2293 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2294 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2297 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2298 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2300 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2301 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2304 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2305 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2307 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2308 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2310 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2311 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2313 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2314 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2316 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2317 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2319 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2320 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2322 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2323 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2325 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2326 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2328 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2329 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2331 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2332 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2335 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2336 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2337 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2339 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2340 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2342 msgid "invalid default preferences\n"
2343 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2345 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2346 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2348 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2349 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2351 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2352 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2355 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2356 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2359 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2360 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2361 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2364 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2365 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2366 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2369 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2370 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2371 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2374 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2375 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2377 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2378 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2380 msgid "--store [filename]"
2381 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2383 msgid "--symmetric [filename]"
2384 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2387 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2388 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2389 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2391 msgid "--encrypt [filename]"
2392 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2394 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2395 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2397 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2398 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2401 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2402 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2404 msgid "--sign [filename]"
2405 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2407 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2408 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2410 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2411 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2413 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2414 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2417 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2418 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2420 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2421 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2423 msgid "--clearsign [filename]"
2424 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2426 msgid "--decrypt [filename]"
2427 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2429 msgid "--sign-key user-id"
2430 msgstr "--sign-key id-usuario"
2432 msgid "--lsign-key user-id"
2433 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2435 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2436 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2438 msgid "--passwd <user-id>"
2439 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2442 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2443 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2446 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2447 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2450 msgid "key export failed: %s\n"
2451 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2454 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2455 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2458 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2459 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2462 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2463 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2466 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2467 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2470 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2471 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2472 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2475 msgstr "[nombre_fichero]"
2478 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2479 # (Real Academia dixit) :)
2480 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2481 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2482 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2484 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2485 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2487 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2488 msgstr "URL de política inválida\n"
2490 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2491 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2493 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2494 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2496 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2497 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2499 msgid "|FD|write status info to this FD"
2500 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2502 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2503 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2506 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2507 "Check signatures against known trusted keys\n"
2509 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2510 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2512 msgid "No help available"
2513 msgstr "Ayuda no disponible"
2516 #| msgid "No help available for `%s'"
2517 msgid "No help available for '%s'"
2518 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2520 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2521 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2523 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2524 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2527 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2528 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2529 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2531 msgid "do not update the trustdb after import"
2532 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2534 msgid "only accept updates to existing keys"
2535 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2537 msgid "remove unusable parts from key after import"
2538 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2540 msgid "remove as much as possible from key after import"
2541 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2544 msgid "skipping block of type %d\n"
2545 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2548 msgid "%lu keys processed so far\n"
2549 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2552 msgid "Total number processed: %lu\n"
2553 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2556 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2557 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2558 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2561 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2562 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2565 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2566 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2569 msgid " imported: %lu"
2570 msgstr " importadas: %lu"
2573 msgid " unchanged: %lu\n"
2574 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2577 msgid " new user IDs: %lu\n"
2578 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2581 msgid " new subkeys: %lu\n"
2582 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2585 msgid " new signatures: %lu\n"
2586 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2589 msgid " new key revocations: %lu\n"
2590 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2593 msgid " secret keys read: %lu\n"
2594 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2597 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2598 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2601 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2602 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2605 msgid " not imported: %lu\n"
2606 msgstr " no importadas: %lu\n"
2609 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2610 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2613 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2614 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2618 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2619 "algorithms on these user IDs:\n"
2621 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2622 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2625 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2626 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2629 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2630 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2633 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2634 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2636 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2637 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2639 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2641 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2642 "diferencias en los algoritmos.\n"
2645 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2647 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2650 msgid "key %s: no user ID\n"
2651 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2654 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2655 msgid "key %s: %s\n"
2656 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2658 msgid "rejected by import screener"
2662 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2663 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2666 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2667 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2670 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2671 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2673 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2674 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2677 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2678 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2681 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2682 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2685 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2686 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2689 #| msgid "writing to `%s'\n"
2690 msgid "writing to '%s'\n"
2691 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2694 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2695 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2696 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2699 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2700 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2703 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2704 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2707 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2708 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2711 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2712 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2716 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2720 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2723 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2724 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2728 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2732 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2736 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2740 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2744 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2748 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2752 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2755 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2756 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2759 msgid "key %s: secret key imported\n"
2760 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2763 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2764 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2765 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2768 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2769 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2770 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2773 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2774 msgid "secret key %s: %s\n"
2775 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2777 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2778 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2781 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2782 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2785 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2787 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2788 "certificado de revocación\n"
2791 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2792 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2795 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2796 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2799 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2800 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2803 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2804 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2807 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2808 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2811 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2812 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2815 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2816 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2819 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2820 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2823 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2824 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2827 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2828 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2831 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2832 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2835 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2836 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2839 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2840 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2843 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2844 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2847 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2848 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2851 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2852 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2855 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2856 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2859 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2860 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2863 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2864 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2867 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2868 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2871 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2872 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2875 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2877 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2880 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2882 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2885 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2886 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2889 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2890 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2893 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2894 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2895 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2898 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2899 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2900 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2903 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2904 msgid "keybox '%s' created\n"
2905 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2908 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2909 msgid "keyring '%s' created\n"
2910 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2913 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2914 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2915 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2918 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2919 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2921 msgid "[revocation]"
2922 msgstr "[revocación]"
2924 msgid "[self-signature]"
2925 msgstr "[autofirma]"
2927 msgid "1 bad signature\n"
2928 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2931 msgid "%d bad signatures\n"
2932 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2934 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2935 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2938 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2939 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2941 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2942 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2945 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2946 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2948 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2949 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2952 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2953 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2956 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2958 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2961 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2962 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2963 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2967 msgid " %d = I trust marginally\n"
2968 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2971 msgid " %d = I trust fully\n"
2972 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2975 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2976 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2977 "trust signatures on your behalf.\n"
2979 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2980 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2981 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2983 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2984 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2987 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2988 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2990 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2991 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2993 msgid " Unable to sign.\n"
2994 msgstr " Imposible firmar.\n"
2997 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2998 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3001 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3002 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3005 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3006 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3008 msgid "Sign it? (y/N) "
3009 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3013 "The self-signature on \"%s\"\n"
3014 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3016 "La autofirma en \"%s\"\n"
3017 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3019 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3020 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3024 "Your current signature on \"%s\"\n"
3027 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3030 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3031 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3035 "Your current signature on \"%s\"\n"
3036 "is a local signature.\n"
3038 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3039 "es una firma local.\n"
3041 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3042 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3045 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3046 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3049 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3050 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3052 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3053 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3056 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3057 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3059 msgid "This key has expired!"
3060 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3063 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3064 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3066 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3067 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3070 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3072 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3074 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3075 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3076 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3079 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3080 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3083 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3084 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3087 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3088 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3091 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3092 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3095 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3096 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3097 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3101 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3104 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3105 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3107 msgid "This will be a self-signature.\n"
3108 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3110 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3111 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3113 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3114 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3116 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3117 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3119 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3120 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3122 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3123 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3125 msgid "I have checked this key casually.\n"
3126 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3128 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3129 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3131 msgid "Really sign? (y/N) "
3132 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3135 msgid "signing failed: %s\n"
3136 msgstr "firma fallida: %s\n"
3138 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3140 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3141 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3144 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3145 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3146 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3148 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3149 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3151 msgid "save and quit"
3152 msgstr "graba y sale"
3154 msgid "show key fingerprint"
3155 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3158 #| msgid "Enter the keygrip: "
3159 msgid "show the keygrip"
3160 msgstr "Introduzca keygrip: "
3162 msgid "list key and user IDs"
3163 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3165 msgid "select user ID N"
3166 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3168 msgid "select subkey N"
3169 msgstr "selecciona subclave N"
3171 msgid "check signatures"
3172 msgstr "comprueba firmas"
3174 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3175 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3177 msgid "sign selected user IDs locally"
3178 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3180 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3181 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3183 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3184 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3186 msgid "add a user ID"
3187 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3189 msgid "add a photo ID"
3190 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3192 msgid "delete selected user IDs"
3193 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3195 msgid "add a subkey"
3196 msgstr "añadir una subclave"
3198 msgid "add a key to a smartcard"
3199 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3201 msgid "move a key to a smartcard"
3202 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3204 msgid "move a backup key to a smartcard"
3205 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3207 msgid "delete selected subkeys"
3208 msgstr "borrar clave secundaria"
3210 msgid "add a revocation key"
3211 msgstr "añadir una clave de revocación"
3213 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3214 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3216 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3217 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3219 msgid "flag the selected user ID as primary"
3220 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3222 msgid "list preferences (expert)"
3223 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3225 msgid "list preferences (verbose)"
3226 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3228 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3229 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3231 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3232 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3234 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3235 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3237 msgid "change the passphrase"
3238 msgstr "cambia la frase contraseña"
3240 msgid "change the ownertrust"
3241 msgstr "cambia valores de confianza"
3243 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3244 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3246 msgid "revoke selected user IDs"
3247 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3249 msgid "revoke key or selected subkeys"
3250 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3253 msgstr "habilita clave"
3256 msgstr "deshabilita clave"
3258 msgid "show selected photo IDs"
3259 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3261 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3262 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3264 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3265 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3267 msgid "Secret key is available.\n"
3268 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3270 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3271 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3275 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3277 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3279 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3281 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3283 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3284 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3286 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3287 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3288 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3290 msgid "Key is revoked."
3291 msgstr "La clave está revocada."
3293 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3294 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3296 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3297 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3300 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3301 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3302 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3305 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3306 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3308 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3309 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3312 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3315 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3316 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3318 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3319 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3321 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3322 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3324 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3325 #. moving the key and not about removing it.
3326 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3327 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3329 msgid "You must select exactly one key.\n"
3330 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3332 msgid "Command expects a filename argument\n"
3333 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3336 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3337 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3338 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3341 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3342 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3343 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3345 msgid "You must select at least one key.\n"
3346 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3348 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3349 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3351 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3352 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3354 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3355 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3357 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3358 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3360 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3361 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3363 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3364 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3366 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3367 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3369 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3371 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3372 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3374 msgid "Set preference list to:\n"
3375 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3377 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3379 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3381 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3382 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3384 msgid "Save changes? (y/N) "
3385 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3387 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3388 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3391 msgid "update failed: %s\n"
3392 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3394 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3395 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3398 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3399 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
3402 #| msgid "invalid fingerprint"
3403 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3404 msgstr "huella dactilar no válida"
3407 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3408 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3409 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3412 #| msgid "No such user ID.\n"
3413 msgid "No matching user IDs."
3414 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3417 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3418 msgid "Nothing to sign.\n"
3419 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3425 msgstr "Características: "
3427 msgid "Keyserver no-modify"
3428 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3430 msgid "Preferred keyserver: "
3431 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3434 msgstr "Notaciones: "
3436 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3437 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3440 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3441 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3444 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3445 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3448 msgstr "(confidencial)"
3456 msgstr "revocada: %s"
3471 msgstr "num. tarjeta: "
3475 msgstr "confianza: %s"
3478 msgid "validity: %s"
3479 msgstr "validez: %s"
3481 msgid "This key has been disabled"
3482 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3485 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3486 "unless you restart the program.\n"
3488 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3489 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3498 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3499 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3501 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3502 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3504 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3508 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3509 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3510 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3513 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3515 " of PGP to reject this key.\n"
3517 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3518 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3520 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3521 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3523 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3524 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3526 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3527 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3529 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3530 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3532 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3533 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3535 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3536 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3538 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3539 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3542 msgid "Deleted %d signature.\n"
3543 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3546 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3547 msgstr "%d firmas borradas\n"
3549 msgid "Nothing deleted.\n"
3550 msgstr "No se borró nada\n"
3556 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3557 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3560 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3561 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3564 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3565 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3568 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3569 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3572 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3573 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3576 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3578 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3580 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3581 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3583 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3584 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3586 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3587 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3589 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3590 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3592 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3593 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3595 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3596 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3598 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3600 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3603 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3605 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3607 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3608 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3610 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3611 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3613 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3614 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3616 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3617 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3620 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3621 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3624 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3625 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3627 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3628 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3631 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3632 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3634 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3635 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3637 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3638 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3640 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3641 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3643 msgid "Enter the notation: "
3644 msgstr "Introduzca la notación: "
3646 msgid "Proceed? (y/N) "
3647 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3650 msgid "No user ID with index %d\n"
3651 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3654 msgid "No user ID with hash %s\n"
3655 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3658 msgid "No subkey with index %d\n"
3659 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3662 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3663 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3666 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3667 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3669 msgid " (non-exportable)"
3670 msgstr " (no exportable)"
3673 msgid "This signature expired on %s.\n"
3674 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3676 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3677 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3679 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3680 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3682 msgid "Not signed by you.\n"
3683 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3686 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3687 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3689 msgid " (non-revocable)"
3690 msgstr " (no revocable)"
3693 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3694 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3696 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3697 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3699 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3700 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3702 msgid "no secret key\n"
3703 msgstr "no hay clave secreta\n"
3706 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3707 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3710 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3711 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3714 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3715 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3718 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3719 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3722 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3723 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3726 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3727 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3728 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3730 msgid "too many cipher preferences\n"
3731 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3733 msgid "too many digest preferences\n"
3734 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3736 msgid "too many compression preferences\n"
3737 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3740 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3741 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3742 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3744 msgid "writing direct signature\n"
3745 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3747 msgid "writing self signature\n"
3748 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3750 msgid "writing key binding signature\n"
3751 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3754 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3755 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3758 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3759 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3762 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3764 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3776 msgid "Authenticate"
3777 msgstr "Autentificación"
3779 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3780 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3781 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3784 #. s = Toggle signing capability
3785 #. e = Toggle encryption capability
3786 #. a = Toggle authentication capability
3793 msgid "Possible actions for a %s key: "
3794 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3796 msgid "Current allowed actions: "
3797 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3800 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3801 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3804 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3805 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3808 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3809 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3812 msgid " (%c) Finished\n"
3813 msgstr " (%c) Acabado\n"
3815 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3816 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3819 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3820 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3823 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3824 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3827 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3828 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3831 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3832 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3835 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3836 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3839 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3840 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3843 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3844 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3847 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3848 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3851 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3852 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3853 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3856 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3857 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3858 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3861 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3862 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3863 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3866 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3867 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3868 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3871 #| msgid " (%d) Existing key\n"
3872 msgid " (%d) Existing key\n"
3873 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3875 msgid "Enter the keygrip: "
3876 msgstr "Introduzca keygrip: "
3878 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3879 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3881 msgid "No key with this keygrip\n"
3882 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3885 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3886 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3889 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3890 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3893 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3894 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3897 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3898 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3901 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3902 msgid "rounded to %u bits\n"
3903 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3906 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3907 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3908 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3911 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3912 " 0 = key does not expire\n"
3913 " <n> = key expires in n days\n"
3914 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3915 " <n>m = key expires in n months\n"
3916 " <n>y = key expires in n years\n"
3918 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3919 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3920 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3921 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3922 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3923 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3926 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3927 " 0 = signature does not expire\n"
3928 " <n> = signature expires in n days\n"
3929 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3930 " <n>m = signature expires in n months\n"
3931 " <n>y = signature expires in n years\n"
3933 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3934 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3935 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3936 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3937 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3938 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3940 msgid "Key is valid for? (0) "
3941 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3944 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3945 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3947 msgid "invalid value\n"
3948 msgstr "valor inválido\n"
3950 msgid "Key does not expire at all\n"
3951 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3953 msgid "Signature does not expire at all\n"
3954 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3957 msgid "Key expires at %s\n"
3958 msgstr "La clave caduca %s\n"
3961 msgid "Signature expires at %s\n"
3962 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3965 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3966 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3968 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3969 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3971 msgid "Is this correct? (y/N) "
3972 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3976 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3980 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3983 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3984 #. but you should keep your existing translation. In case
3985 #. the new string is not translated this old string will
3989 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3991 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3992 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3996 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3997 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3998 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3999 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4003 msgstr "Nombre y apellidos: "
4005 msgid "Invalid character in name\n"
4006 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4008 msgid "Name may not start with a digit\n"
4009 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4011 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4012 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4014 msgid "Email address: "
4015 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4017 msgid "Not a valid email address\n"
4018 msgstr "Dirección inválida\n"
4021 msgstr "Comentario: "
4023 msgid "Invalid character in comment\n"
4024 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4027 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4028 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4029 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4033 "You selected this USER-ID:\n"
4037 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4041 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4043 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4046 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4047 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4048 #. string which should be translated accordingly and the
4049 #. letter changed to match the one in the answer string.
4052 #. c = Change comment
4054 #. o = Okay (ready, continue)
4060 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4061 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4063 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4064 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4066 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4067 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4069 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4070 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4072 msgid "Please correct the error first\n"
4073 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4076 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4079 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4083 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4086 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
4087 "clave externamente a la tarjeta."
4089 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4090 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
4097 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4098 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4099 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4102 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4103 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4104 "la opción \"--edit-key\".\n"
4108 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4109 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4110 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4111 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4113 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4114 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4115 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4116 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4120 msgid "Key generation failed: %s\n"
4121 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4125 "About to create a key for:\n"
4130 msgid "Continue? (Y/n) "
4134 #| msgid "key already exists\n"
4135 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4136 msgstr "la clave ya existe\n"
4139 #| msgid "Create anyway? "
4140 msgid "Create anyway? (y/N) "
4141 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4144 #| msgid "Create anyway? "
4145 msgid "creating anyway\n"
4146 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4149 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4152 msgid "Key generation canceled.\n"
4153 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4156 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4157 msgid "writing public key to '%s'\n"
4158 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4161 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4162 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4165 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4166 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4167 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4169 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4170 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4173 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4174 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4176 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4177 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4181 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4183 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4184 "problemas con el reloj)\n"
4188 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4190 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4191 "problemas con el reloj)\n"
4194 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4195 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4196 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4198 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4199 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4201 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4202 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4204 msgid "Really create? (y/N) "
4205 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4208 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4209 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4212 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4213 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4214 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4217 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4218 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4219 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4224 msgid "Critical signature policy: "
4225 msgstr "Política de firmas críticas: "
4227 msgid "Signature policy: "
4228 msgstr "Política de firmas: "
4230 msgid "Critical preferred keyserver: "
4231 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4233 msgid "Critical signature notation: "
4234 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4236 msgid "Signature notation: "
4237 msgstr "Notación de firma: "
4240 #| msgid "1 bad signature\n"
4241 msgid "1 good signature\n"
4242 msgstr "1 firma incorrecta\n"
4245 #| msgid "%d bad signatures\n"
4246 msgid "%d good signatures\n"
4247 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
4250 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4254 msgstr "Anillo de claves"
4257 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4258 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4260 msgid "Primary key fingerprint:"
4261 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4263 msgid " Subkey fingerprint:"
4264 msgstr " Huella de subclave:"
4266 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4267 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4268 msgid " Primary key fingerprint:"
4269 msgstr " Huella clave primaria:"
4271 msgid " Subkey fingerprint:"
4272 msgstr " Huella de subclave:"
4274 msgid " Key fingerprint ="
4275 msgstr " Huella de clave ="
4277 msgid " Card serial no. ="
4278 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4281 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4282 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4283 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4286 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4287 msgid "caching keyring '%s'\n"
4288 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4291 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4292 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4295 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4296 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4299 msgid "%s: keyring created\n"
4300 msgstr "%s: anillo creado\n"
4302 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4305 msgid "include revoked keys in search results"
4306 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4308 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4309 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4311 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4314 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4315 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4317 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4318 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4320 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4321 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4324 msgstr "deshabilitado"
4326 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4327 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4330 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4331 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4334 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4335 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4338 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4339 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4342 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4343 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4346 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4347 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4350 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4351 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4353 msgid "key not found on keyserver\n"
4354 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4356 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4357 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4360 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4361 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4364 msgid "requesting key %s from %s\n"
4365 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4368 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4369 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4372 msgid "sending key %s to %s\n"
4373 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4376 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4377 msgid "requesting key from '%s'\n"
4378 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4381 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4382 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4385 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4386 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4389 msgid "%s encrypted session key\n"
4390 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4393 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4394 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4397 msgid "public key is %s\n"
4398 msgstr "la clave pública es %s\n"
4400 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4401 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4404 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4405 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4412 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4413 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4416 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4417 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4420 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4421 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4423 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4424 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4427 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4428 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4431 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4433 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4435 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4436 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4438 msgid "decryption okay\n"
4439 msgstr "descifrado correcto\n"
4441 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4442 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4445 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4446 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4449 msgid "decryption failed: %s\n"
4450 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4453 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4454 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4455 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4458 msgid "original file name='%.*s'\n"
4459 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4461 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4462 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4464 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4465 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4467 msgid "no signature found\n"
4468 msgstr "no se encontró firma\n"
4471 msgid "BAD signature from \"%s\""
4472 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4475 msgid "Expired signature from \"%s\""
4476 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4479 msgid "Good signature from \"%s\""
4480 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4482 msgid "signature verification suppressed\n"
4483 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4485 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4486 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4489 msgid "Signature made %s\n"
4490 msgstr "Firmado el %s\n"
4493 msgid " using %s key %s\n"
4494 msgstr " usando %s clave %s\n"
4497 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4498 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4500 msgid "Key available at: "
4501 msgstr "Clave disponible en: "
4508 msgstr " alias \"%s\""
4511 msgid "Signature expired %s\n"
4512 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4515 msgid "Signature expires %s\n"
4516 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4519 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4520 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4521 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4530 msgstr "desconocido"
4533 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4534 msgid ", key algorithm "
4535 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4538 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4542 msgid "Can't check signature: %s\n"
4543 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4545 msgid "not a detached signature\n"
4546 msgstr "no es una firma separada\n"
4549 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4550 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4553 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4554 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4556 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4557 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4560 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4561 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4562 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4565 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4566 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4569 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4570 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4572 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4573 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4576 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4577 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4580 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4581 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4584 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4585 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4588 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4589 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4590 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4593 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4594 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4597 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4598 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4601 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4602 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4605 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4606 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4609 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4610 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4611 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4614 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4616 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4617 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4619 msgid "Uncompressed"
4620 msgstr "Sin comprimir"
4622 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4623 msgid "uncompressed|none"
4624 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4627 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4628 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4631 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4632 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4633 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4636 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4637 msgid "unknown option '%s'\n"
4638 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4641 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4642 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4643 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4646 #| msgid "File `%s' exists. "
4647 msgid "File '%s' exists. "
4648 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4650 msgid "Overwrite? (y/N) "
4651 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4654 msgid "%s: unknown suffix\n"
4655 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4657 msgid "Enter new filename"
4658 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4660 msgid "writing to stdout\n"
4661 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4664 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4665 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4666 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4669 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4670 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4671 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4674 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4675 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4676 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4679 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4680 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4682 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4684 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4687 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4688 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4691 msgid "problem with the agent: %s\n"
4692 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4695 msgid " (main key ID %s)"
4696 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4700 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4703 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4706 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4707 "certificado OpenPGP:\n"
4709 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4712 msgid "Enter passphrase\n"
4713 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4715 msgid "cancelled by user\n"
4716 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4720 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4723 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4724 "del usuario: \"%s\"\n"
4727 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4728 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4731 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4732 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
4735 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4736 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4737 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4740 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4741 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4742 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4745 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4746 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4747 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4750 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4751 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4752 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4755 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4756 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4757 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4760 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4761 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4762 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4765 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4769 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4772 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4776 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4777 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4778 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4779 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4782 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4783 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4784 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4785 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4787 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4788 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4791 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4792 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4793 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4796 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4797 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4799 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4800 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4803 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4804 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4805 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4807 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4808 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4810 msgid "unable to display photo ID!\n"
4811 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4813 msgid "No reason specified"
4814 msgstr "No se dio ninguna razón"
4816 msgid "Key is superseded"
4817 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4819 msgid "Key has been compromised"
4820 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4822 msgid "Key is no longer used"
4823 msgstr "La clave ya no está en uso"
4825 msgid "User ID is no longer valid"
4826 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4828 msgid "reason for revocation: "
4829 msgstr "razón para la revocación: "
4831 msgid "revocation comment: "
4832 msgstr "comentario a la revocación: "
4834 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4835 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4836 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4837 #. match the one in the answer string.
4839 #. i = please show me more information
4840 #. m = back to the main menu
4841 #. s = skip this key
4847 msgid "No trust value assigned to:\n"
4848 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4851 msgid " aka \"%s\"\n"
4852 msgstr " alias \"%s\"\n"
4855 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4857 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4861 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4862 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4865 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4866 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4869 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4870 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4872 msgid " m = back to the main menu\n"
4873 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4875 msgid " s = skip this key\n"
4876 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4879 msgstr " q = salir\n"
4883 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4886 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4889 msgid "Your decision? "
4890 msgstr "¿Su decisión? "
4892 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4893 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4895 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4896 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4899 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4901 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4902 "al usuario que se nombra\n"
4905 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4907 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4908 "al usuario que se nombra\n"
4910 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4911 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4913 msgid "This key belongs to us\n"
4914 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4917 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4918 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4919 "you may answer the next question with yes.\n"
4921 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4922 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4923 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4925 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4926 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4928 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4929 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4931 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4932 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4934 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4936 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4939 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4940 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4942 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4943 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4945 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4946 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4948 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4949 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4952 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4953 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4954 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4957 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4958 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4959 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4961 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4962 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4964 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4965 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4967 msgid "Note: This key has expired!\n"
4968 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4970 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4972 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4975 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4976 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4978 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4979 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4981 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4982 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4985 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4987 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4990 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4991 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4994 msgid "%s: skipped: %s\n"
4995 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4998 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4999 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5002 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5003 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5005 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5006 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5008 msgid "Current recipients:\n"
5009 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5013 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5016 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5018 msgid "No such user ID.\n"
5019 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5021 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5022 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5024 msgid "Public key is disabled.\n"
5025 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5027 msgid "skipped: public key already set\n"
5028 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5031 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5032 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5034 msgid "no valid addressees\n"
5035 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5038 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5039 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5042 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5043 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5045 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5046 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5049 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5050 msgid "error creating '%s': %s\n"
5051 msgstr "error creando `%s': %s\n"
5053 msgid "Detached signature.\n"
5054 msgstr "Firma separada.\n"
5056 msgid "Please enter name of data file: "
5057 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5059 msgid "reading stdin ...\n"
5060 msgstr "leyendo stdin...\n"
5062 msgid "no signed data\n"
5063 msgstr "no hay datos firmados\n"
5066 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5067 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5068 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5071 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5072 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5075 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5076 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5078 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5079 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5081 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5082 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5085 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5086 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5089 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5090 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5093 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5094 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5095 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5098 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5099 msgid "Note: key has been revoked"
5100 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5103 msgid "build_packet failed: %s\n"
5104 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5107 msgid "key %s has no user IDs\n"
5108 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5110 msgid "To be revoked by:\n"
5111 msgstr "Será revocado por:\n"
5113 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5114 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5116 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5117 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5119 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5120 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5123 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5124 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5126 msgid "Revocation certificate created.\n"
5127 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5130 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5131 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5134 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5135 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5136 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5139 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5140 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5141 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5142 "a reason for the revocation."
5146 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5147 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5148 "before making use of this revocation certificate."
5151 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5152 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5155 "Revocation certificate created.\n"
5157 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5158 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5159 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5160 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5161 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5163 "Certificado de revocación creado.\n"
5165 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5166 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5167 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5168 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5169 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5170 "a otras personas!\n"
5172 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5173 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5179 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5180 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5182 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5183 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5186 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5187 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5189 msgid "(No description given)\n"
5190 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5192 msgid "Is this okay? (y/N) "
5193 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5195 msgid "weak key created - retrying\n"
5196 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5199 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5201 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5205 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5206 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5207 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5210 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5211 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5212 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5214 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5215 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5218 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5219 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5222 msgid "please see %s for more information\n"
5223 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5226 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5228 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5231 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5232 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5235 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5236 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5240 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5242 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5243 "o problemas con el reloj)\n"
5247 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5249 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5250 "o problemas con el reloj)\n"
5253 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5254 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5255 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5258 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5259 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5260 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5263 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5265 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5268 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5269 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5272 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5273 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5276 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5278 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5282 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5284 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5285 "Se usa sin expandir.\n"
5289 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5292 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5293 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5296 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5297 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5301 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5303 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5304 "preferencias del destinatario\n"
5310 msgid "%s encryption will be used\n"
5311 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5313 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5314 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5317 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5318 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5320 msgid "skipped: secret key already present\n"
5321 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5323 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5325 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5328 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5329 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5333 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5334 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5336 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5337 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5340 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5341 msgid "error in '%s': %s\n"
5342 msgstr "error en `%s': %s\n"
5344 msgid "line too long"
5345 msgstr "línea demasiado larga"
5347 msgid "colon missing"
5348 msgstr "falta una coma"
5350 msgid "invalid fingerprint"
5351 msgstr "huella dactilar no válida"
5353 msgid "ownertrust value missing"
5354 msgstr "falta el valor de confianza"
5357 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5358 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5359 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5362 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5363 msgid "read error in '%s': %s\n"
5364 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5367 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5368 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5371 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5372 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5373 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5376 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5377 msgid "can't lock '%s'\n"
5378 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5381 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5382 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5385 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5387 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5389 msgid "trustdb transaction too large\n"
5390 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5393 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5394 msgid "can't access '%s': %s\n"
5395 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5398 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5399 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5402 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5403 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5406 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5407 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5410 msgid "%s: trustdb created\n"
5411 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5414 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5415 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5416 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5419 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5420 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5423 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5424 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5427 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5428 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5431 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5432 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5435 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5436 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5439 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5440 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5443 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5444 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5447 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5448 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5451 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5452 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5455 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5456 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5459 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5460 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5463 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5464 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5467 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5468 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5471 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5472 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5474 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5475 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5478 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5479 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5482 msgid "input line longer than %d characters\n"
5483 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5486 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5487 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5488 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5491 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5492 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5495 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5496 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5499 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5500 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5503 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5504 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5507 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5508 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5511 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5512 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5514 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5516 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5518 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5519 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5522 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5523 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5526 msgid "using %s trust model\n"
5527 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5529 msgid "no need for a trustdb check\n"
5530 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5533 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5534 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5537 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5538 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5540 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5541 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5544 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5545 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5547 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5548 "con el modelo `%s'\n"
5551 msgid "public key %s not found: %s\n"
5552 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5554 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5555 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
5557 msgid "checking the trustdb\n"
5558 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5561 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5562 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5564 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5565 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5568 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5569 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5572 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5574 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5575 "modelo de confianza %s\n"
5579 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5581 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5585 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5587 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5588 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5591 msgstr "no definido"
5605 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5606 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5607 #. make attractive information listings where columns line up
5608 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5609 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5610 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5611 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5612 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5614 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5615 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5616 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
5619 msgstr "[ revocada ]"
5622 msgstr "[ caducada ]"
5625 msgstr "[desconocida]"
5628 msgstr "[no definida]"
5637 msgstr "[ absoluta ]"
5640 "the signature could not be verified.\n"
5641 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5642 "should be the first file given on the command line.\n"
5644 "la firma no se pudo verificar.\n"
5645 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5646 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5649 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5650 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5653 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5654 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5656 msgid "set debugging flags"
5657 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5659 msgid "enable full debugging"
5660 msgstr "habilita depuración completa"
5662 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5663 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5667 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5668 #| "list, export, import Keybox data\n"
5670 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5671 "List, export, import Keybox data\n"
5673 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5674 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5677 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5678 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5681 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5682 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5685 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5686 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5688 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5689 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5691 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5692 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5694 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5695 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
5697 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5698 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5700 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5702 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5704 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5705 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5707 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5708 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5711 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5712 "qualified signatures."
5714 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
5715 "que crea firmas cualificadas."
5718 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5719 "qualified signatures."
5721 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5722 "firmas cualificadas."
5725 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5726 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5729 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5730 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5733 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5734 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5737 msgid "reading public key failed: %s\n"
5738 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5740 msgid "response does not contain the public key data\n"
5741 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5743 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5744 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5746 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5747 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5750 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5751 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5752 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5755 msgid "using default PIN as %s\n"
5756 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
5759 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5760 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
5763 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5764 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5766 msgid "||Please enter the PIN"
5767 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5770 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5771 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5774 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5775 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5777 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5778 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5780 msgid "card is permanently locked!\n"
5781 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5784 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5786 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5787 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5789 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5790 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5792 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5793 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5795 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5796 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5798 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5799 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5801 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5802 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5805 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5806 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5808 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5809 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5810 #. to get some infos on the string.
5811 msgid "|RN|New Reset Code"
5812 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5814 msgid "|AN|New Admin PIN"
5815 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5818 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5821 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5822 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5823 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5826 #| msgid "||Please enter the PIN"
5827 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5828 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5830 msgid "error reading application data\n"
5831 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5833 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5834 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5836 msgid "key already exists\n"
5837 msgstr "la clave ya existe\n"
5839 msgid "existing key will be replaced\n"
5840 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5842 msgid "generating new key\n"
5843 msgstr "generando nueva clave\n"
5845 msgid "writing new key\n"
5846 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5848 msgid "creation timestamp missing\n"
5849 msgstr "falta fecha de creación\n"
5852 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5853 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5856 msgid "failed to store the key: %s\n"
5857 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5860 #| msgid "unsupported URI"
5861 msgid "unsupported curve\n"
5862 msgstr "URI no disponible"
5864 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5865 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
5867 msgid "generating key failed\n"
5868 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5871 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5872 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5874 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5875 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5877 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5878 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5881 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5882 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5885 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5886 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5889 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5891 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5894 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5895 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5898 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
5899 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5900 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5902 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5903 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5904 #. to get some infos on the string.
5905 msgid "|N|Initial New PIN"
5906 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5908 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5909 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5911 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5912 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5914 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5915 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5917 msgid "|N|connect to reader at port N"
5918 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5920 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5921 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5923 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5924 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5926 msgid "do not use the internal CCID driver"
5927 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5929 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5930 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5933 #| msgid "do not use a reader's keypad"
5934 msgid "do not use a reader's pinpad"
5935 msgstr "no usa el teclado del lector"
5937 msgid "deny the use of admin card commands"
5938 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
5940 msgid "use variable length input for pinpad"
5944 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
5945 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5946 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
5950 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5951 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5953 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5954 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5956 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5957 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5961 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5962 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5963 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5966 msgid "handler for fd %d started\n"
5967 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5970 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5971 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5974 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5975 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5978 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5979 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5980 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
5983 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5984 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5993 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5994 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5996 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5997 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5999 msgid "critical marked policy without configured policies"
6000 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6003 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6004 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6005 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6008 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6009 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6010 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6012 msgid "certificate policy not allowed"
6013 msgstr "no se permite política de certificado"
6015 msgid "looking up issuer at external location\n"
6016 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6019 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6020 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6022 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6023 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6026 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6027 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6030 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6031 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6033 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6034 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6036 msgid "certificate has been revoked"
6037 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6039 msgid "the status of the certificate is unknown"
6040 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6042 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6043 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6046 msgid "checking the CRL failed: %s"
6047 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6050 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6051 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6053 msgid "certificate not yet valid"
6054 msgstr "el certificado aún no es válido"
6056 msgid "root certificate not yet valid"
6057 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6059 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6060 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6062 msgid "certificate has expired"
6063 msgstr "certificado caducado"
6065 msgid "root certificate has expired"
6066 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6068 msgid "intermediate certificate has expired"
6069 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6072 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6073 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6075 msgid "certificate with invalid validity"
6076 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6078 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6079 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6081 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6082 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6084 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6086 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6088 msgid " ( signature created at "
6089 msgstr " ( firmas creadas en "
6091 msgid " (certificate created at "
6092 msgstr " (certificado creado en "
6094 msgid " (certificate valid from "
6095 msgstr " (certificado válido desde "
6097 msgid " ( issuer valid from "
6098 msgstr " ( emisor válido desde "
6101 msgid "fingerprint=%s\n"
6102 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6104 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6105 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6107 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6108 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6110 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6111 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6113 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6114 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6116 msgid "no issuer found in certificate"
6117 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6119 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6120 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6122 msgid "root certificate is not marked trusted"
6123 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6126 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6127 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6129 msgid "certificate chain too long\n"
6130 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6132 msgid "issuer certificate not found"
6133 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6135 msgid "certificate has a BAD signature"
6136 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6138 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6139 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6142 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6143 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6145 msgid "certificate is good\n"
6146 msgstr "certificado correcto\n"
6148 msgid "intermediate certificate is good\n"
6149 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6151 msgid "root certificate is good\n"
6152 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6154 msgid "switching to chain model"
6155 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6158 msgid "validation model used: %s"
6159 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6162 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6163 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6165 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6166 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6171 msgid "[Error - invalid encoding]"
6172 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6174 msgid "[Error - out of core]"
6175 msgstr "[Error - core]"
6177 msgid "[Error - No name]"
6178 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6180 msgid "[Error - invalid DN]"
6181 msgstr "[Error - DN inválido]"
6185 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6188 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6189 "created %s, expires %s.\n"
6191 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6192 "certificado X.509\n"
6194 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6195 "created %s, expires %s.\n"
6197 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6198 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6201 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6202 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6205 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6206 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6207 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6210 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6211 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6212 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6215 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6216 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6217 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6220 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6221 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6222 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6224 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6225 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6227 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6228 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6231 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6232 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6235 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6236 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6239 msgid "line %d: no subject name given\n"
6240 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6243 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6244 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6245 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6248 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6249 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6250 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6253 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6254 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6257 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6258 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6259 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6262 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6263 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6264 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6267 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6268 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6269 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6272 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6273 msgid "line %d: invalid date given\n"
6274 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6277 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6278 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6279 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6282 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6283 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6284 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6287 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6288 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6289 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6292 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6293 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6294 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6297 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6298 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6299 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6302 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6303 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6304 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6307 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6308 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6309 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6312 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6313 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6316 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6317 "you just created once more.\n"
6319 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6320 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6324 msgstr " (%d) RSA\n"
6327 msgid " (%d) Existing key\n"
6328 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6331 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6332 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6335 msgid "error reading the card: %s\n"
6336 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6339 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6340 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6342 msgid "Available keys:\n"
6343 msgstr "Claves disponibles:\n"
6346 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6347 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6350 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6351 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6354 msgid " (%d) sign\n"
6355 msgstr " (%d) firmar\n"
6358 msgid " (%d) encrypt\n"
6359 msgstr " (%d) cifrar\n"
6361 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6362 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6364 msgid "No subject name given\n"
6365 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6368 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6369 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6370 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6372 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6373 #. length of the first string up to the "%s". Please
6374 #. adjust it do the length of your translation. The
6375 #. second string is merely passed to atoi so you can
6376 #. drop everything after the number.
6378 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6379 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6380 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6382 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6383 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6385 msgid "Enter email addresses"
6386 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6388 msgid " (end with an empty line):\n"
6389 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6391 msgid "Enter DNS names"
6392 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6394 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6395 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6398 msgstr "Introduzca URIs"
6401 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6402 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6403 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6405 msgid "These parameters are used:\n"
6409 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6410 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6411 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6414 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6415 msgid "Now creating certificate request. "
6416 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6418 msgid "This may take a while ...\n"
6424 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6425 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6427 msgid "resource problem: out of core\n"
6428 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6430 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6431 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6433 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6434 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6437 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6438 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6439 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6442 msgid "error locking keybox: %s\n"
6443 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6446 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6447 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6448 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6451 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6452 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6453 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6456 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6457 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6459 msgid "no valid recipients given\n"
6460 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6462 msgid "list external keys"
6463 msgstr "lista claves externas"
6465 msgid "list certificate chain"
6466 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6468 msgid "import certificates"
6469 msgstr "importa certificado"
6471 msgid "export certificates"
6472 msgstr "exporta certificado"
6474 msgid "register a smartcard"
6475 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6477 msgid "pass a command to the dirmngr"
6478 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6480 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6481 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6483 msgid "create base-64 encoded output"
6484 msgstr "crea una salida en base-64"
6486 msgid "assume input is in PEM format"
6487 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6489 msgid "assume input is in base-64 format"
6490 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6492 msgid "assume input is in binary format"
6493 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6495 msgid "never consult a CRL"
6496 msgstr "nunca consultar una CRL"
6498 msgid "check validity using OCSP"
6499 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6501 msgid "|N|number of certificates to include"
6502 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6504 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6505 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6507 msgid "do not check certificate policies"
6508 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6510 msgid "fetch missing issuer certificates"
6511 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6513 msgid "don't use the terminal at all"
6514 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6516 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6517 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6519 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6520 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6522 msgid "batch mode: never ask"
6523 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6525 # assume -> suponer, no asumir
6526 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6527 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6528 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6529 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6530 # preguntas no me acaba de gustar.
6531 msgid "assume yes on most questions"
6532 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6534 msgid "assume no on most questions"
6535 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6537 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6538 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
6540 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6541 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
6543 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6544 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6546 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6547 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6549 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6550 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6553 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6554 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6555 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6559 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6560 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6561 #| "default operation depends on the input data\n"
6563 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6564 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6565 "Default operation depends on the input data\n"
6567 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6568 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6569 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
6572 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6573 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6574 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6577 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
6578 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6579 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6582 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6583 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6586 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6587 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6590 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6591 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6593 msgid "could not parse keyserver\n"
6594 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6597 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
6598 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6599 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6602 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6603 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6604 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6606 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6607 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6610 msgid "total number processed: %lu\n"
6611 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6613 msgid "error storing certificate\n"
6614 msgstr "error almacenando certificado\n"
6616 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6617 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6620 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6621 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6624 msgid "error importing certificate: %s\n"
6625 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6628 msgid "error reading input: %s\n"
6629 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6631 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6632 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6635 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6636 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6639 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6640 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6643 msgid "error storing certificate: %s\n"
6644 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6647 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6648 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6651 msgid "error storing flags: %s\n"
6652 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6657 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6658 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
6661 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6662 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6663 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6666 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6667 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6668 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6672 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6674 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6677 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6679 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6681 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6683 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6686 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6689 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6690 "overificar tales firmas.\n"
6694 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6696 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6698 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6700 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6703 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6704 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6707 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6708 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6711 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6712 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6714 msgid "Signature made "
6715 msgstr "Firmado el "
6717 msgid "[date not given]"
6718 msgstr "[no hay fecha]"
6721 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6722 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6725 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6726 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6728 msgid "Good signature from"
6729 msgstr "Firma correcta de"
6734 msgid "This is a qualified signature\n"
6735 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6738 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
6739 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6740 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
6743 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6747 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6751 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6752 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6753 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6756 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6757 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6758 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6761 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6762 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6763 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6766 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6767 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6768 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
6771 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6772 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6773 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6776 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6777 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6778 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6781 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6782 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6783 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6786 #| msgid "fingerprint=%s\n"
6787 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6788 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6797 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6798 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6799 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6802 #| msgid "Included certificates"
6803 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6804 msgstr "Certificados incluidos"
6807 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
6808 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6809 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6812 #| msgid " (certificate created at "
6813 msgid "certificate already cached\n"
6814 msgstr " (certificado creado en "
6817 #| msgid "certificate is good\n"
6818 msgid "certificate cached\n"
6819 msgstr "certificado correcto\n"
6822 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6823 msgid "error caching certificate: %s\n"
6824 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6827 #| msgid "invalid fingerprint"
6828 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6829 msgstr "huella dactilar no válida"
6832 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6833 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6834 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6837 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6838 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6839 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6842 #| msgid "no issuer found in certificate"
6843 msgid "no issuer found in certificate\n"
6844 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6847 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6848 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6849 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6852 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6853 msgid "creating directory '%s'\n"
6854 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6857 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6858 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6859 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6862 #| msgid "ignoring garbage line"
6863 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6864 msgstr "ignorando línea con basura"
6867 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
6868 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6869 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6872 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
6873 msgid "removing cache file '%s'\n"
6874 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6877 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6878 msgid "not removing file '%s'\n"
6879 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
6882 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6883 msgid "error closing cache file: %s\n"
6884 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6887 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6888 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6889 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6892 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6893 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6894 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
6897 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6898 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6899 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
6902 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6903 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6904 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6907 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6908 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6909 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
6912 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6913 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6914 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6917 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6920 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6923 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6927 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6931 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6932 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6933 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6936 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6937 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6938 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6941 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6945 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6946 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6947 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6950 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
6951 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6952 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
6955 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6956 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6957 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6960 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6961 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6962 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6964 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6967 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6971 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6972 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6973 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6976 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6977 msgid "error closing '%s': %s\n"
6978 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6981 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6982 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6983 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
6986 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
6987 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6988 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6991 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6992 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6993 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6996 #| msgid "error in `%s': %s\n"
6997 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6998 msgstr "error en `%s': %s\n"
7001 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7002 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7003 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7005 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7009 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7010 msgid "opening cache file '%s'\n"
7011 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7014 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7015 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7016 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7019 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7022 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7025 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7029 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7030 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7031 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7034 #| msgid "No help available for `%s'"
7035 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7036 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7039 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7044 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7049 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7053 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7057 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7060 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7064 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7065 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7066 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7069 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7073 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7077 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7078 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7079 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7082 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7083 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7084 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7087 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7091 #| msgid "invalid response from agent\n"
7092 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7093 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7096 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7097 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7098 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7101 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7102 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7103 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7106 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7107 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7108 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7111 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7112 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7113 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7116 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7119 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7123 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7124 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7125 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7128 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7129 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7130 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7133 #| msgid "no issuer found in certificate"
7134 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7135 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7137 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7141 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7142 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7143 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7146 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7147 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7148 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7151 #| msgid "select failed: %s\n"
7152 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7153 msgstr "select fallido: %s\n"
7156 #| msgid "read failed: %s\n"
7157 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7158 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7161 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7162 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7163 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7166 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7167 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7168 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7171 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7172 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7173 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7176 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7177 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7178 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7181 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7182 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7183 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7186 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7187 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7188 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7191 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7195 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7199 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7203 #| msgid "error reading input: %s\n"
7204 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7205 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7208 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7209 msgid "creating cache file '%s'\n"
7210 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7213 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7214 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7215 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7218 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7223 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7227 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7232 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7235 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7238 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7242 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7243 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7245 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7248 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7249 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7250 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7253 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7254 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7255 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7258 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7259 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7260 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7262 msgid "End CRL dump\n"
7266 #| msgid "read failed: %s\n"
7267 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7268 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7271 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7272 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7273 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7276 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7277 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7278 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7280 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7283 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7287 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7291 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7292 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7293 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7296 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7300 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7301 msgid "too many redirections\n"
7302 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7305 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7306 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7307 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7310 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7311 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7312 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7315 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7316 msgid "CRL access not possible due to TOR mode\n"
7317 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7320 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7321 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7322 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7324 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7327 msgid "check whether a dirmngr is running"
7331 #| msgid " (certificate created at "
7332 msgid "add a certificate to the cache"
7333 msgstr " (certificado creado en "
7336 #| msgid "bad certificate"
7337 msgid "validate a certificate"
7338 msgstr "certificado incorrecto"
7341 #| msgid "bad certificate"
7342 msgid "lookup a certificate"
7343 msgstr "certificado incorrecto"
7346 #| msgid "Included certificates"
7347 msgid "lookup only locally stored certificates"
7348 msgstr "Certificados incluidos"
7350 msgid "expect an URL for --lookup"
7354 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7355 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7356 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7358 msgid "special mode for use by Squid"
7362 #| msgid "export certificates"
7363 msgid "expect certificates in PEM format"
7364 msgstr "exporta certificado"
7367 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7368 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7369 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7372 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7373 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7374 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7377 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7378 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7379 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7380 "not valid and other error codes for general failures\n"
7384 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7385 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7386 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7389 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7390 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7391 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7393 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7397 #| msgid "update failed: %s\n"
7398 msgid "lookup failed: %s\n"
7399 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7402 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7403 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7404 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7406 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7410 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7411 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7412 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7415 #| msgid "certificate is good\n"
7416 msgid "certificate is valid\n"
7417 msgstr "certificado correcto\n"
7420 #| msgid "certificate has been revoked"
7421 msgid "certificate has been revoked\n"
7422 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7425 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7426 msgid "certificate check failed: %s\n"
7427 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7430 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7431 msgid "got status: '%s'\n"
7432 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7435 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7436 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7437 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7440 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7441 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7442 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7444 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7448 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7449 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7450 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
7453 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7454 msgid "malformed %s environment variable\n"
7455 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
7458 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7459 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
7461 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7462 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
7465 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7466 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7467 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7470 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7471 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7472 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7474 msgid "absolute file name expected\n"
7478 msgid "looking up '%s'\n"
7482 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7483 msgid "run as windows service (background)"
7484 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7486 msgid "list the contents of the CRL cache"
7490 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7491 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7492 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7494 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7498 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7499 msgid "shutdown the dirmngr"
7500 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7502 msgid "flush the cache"
7505 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7506 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7509 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7510 msgid "run without asking a user"
7511 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
7513 msgid "force loading of outdated CRLs"
7517 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7518 msgid "allow sending OCSP requests"
7519 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7521 msgid "inhibit the use of HTTP"
7524 msgid "inhibit the use of LDAP"
7527 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7530 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7533 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7536 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7539 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7542 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7546 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7547 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7548 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
7550 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7554 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7555 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7556 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7559 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7560 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7561 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7563 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7566 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7569 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7572 msgid "route all network traffic via TOR"
7575 # ordenes -> órdenes
7576 # página man -> página de manual
7577 # Vale. ¿del manual mejor?
7578 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7582 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7585 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7589 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
7592 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7593 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7594 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
7598 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
7599 #| "Secret key management for GnuPG\n"
7601 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7602 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7604 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7605 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
7608 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
7609 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7610 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
7613 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
7614 msgid "usage: %s [options] "
7615 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7618 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7619 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7620 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
7623 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7624 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7625 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7628 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7629 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7630 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
7633 #| msgid "line too long - skipped\n"
7634 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7635 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7638 #| msgid "invalid fingerprint"
7639 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7640 msgstr "huella dactilar no válida"
7643 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7644 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7645 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
7648 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7651 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7654 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7657 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7661 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7665 #| msgid "not forced"
7666 msgid "shutdown forced\n"
7669 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7673 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7676 msgid "return all values in a record oriented format"
7679 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7683 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7684 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7685 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7688 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
7689 msgid "|N|connect to port N"
7690 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
7693 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7694 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7695 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
7697 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7700 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7703 msgid "|STRING|query DN STRING"
7706 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7709 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7713 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7714 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7715 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7718 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7719 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7720 "Interface and options may change without notice\n"
7724 #| msgid "invalid import options\n"
7725 msgid "invalid port number %d\n"
7726 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
7729 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7733 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7734 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7735 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7738 msgid " available attribute '%s'\n"
7742 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7743 msgid "attribute '%s' not found\n"
7744 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7747 msgid "found attribute '%s'\n"
7751 #| msgid "reading from `%s'\n"
7752 msgid "processing url '%s'\n"
7753 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
7756 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7757 msgid " user '%s'\n"
7758 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7761 #| msgid " aka \"%s\""
7762 msgid " pass '%s'\n"
7763 msgstr " alias \"%s\""
7766 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7767 msgid " host '%s'\n"
7768 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7771 #| msgid " not imported: %lu\n"
7773 msgstr " no importadas: %lu\n"
7776 #| msgid " aka \"%s\""
7778 msgstr " alias \"%s\""
7781 msgid " filter '%s'\n"
7785 #| msgid " aka \"%s\""
7786 msgid " attr '%s'\n"
7787 msgstr " alias \"%s\""
7790 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7791 msgid "no host name in '%s'\n"
7792 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7795 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7799 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7800 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7801 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7804 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7805 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7806 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7809 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7810 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7811 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7814 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7815 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7816 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
7819 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
7820 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7821 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
7824 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7828 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7829 msgid "error allocating memory: %s\n"
7830 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
7833 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7834 msgid "error printing log line: %s\n"
7835 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7838 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7839 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7840 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7843 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7844 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7845 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
7848 msgid "ldap wrapper %d ready"
7852 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7856 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7860 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
7861 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7862 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
7865 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7869 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7873 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
7874 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7875 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
7878 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7882 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
7883 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7884 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
7887 #| msgid "select failed: %s\n"
7888 msgid "malloc failed: %s\n"
7889 msgstr "select fallido: %s\n"
7892 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7895 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7899 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7900 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7901 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7904 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7905 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7906 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
7909 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7910 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7911 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
7913 msgid "bad URL encoding detected\n"
7917 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7918 msgid "error reading from responder: %s\n"
7919 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7922 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
7923 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7925 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
7927 msgid "OCSP request not possible due to TOR mode\n"
7930 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7934 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7935 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7936 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7939 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
7940 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7941 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
7944 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
7945 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7946 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
7949 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7950 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7951 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7954 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7955 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7956 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7959 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
7960 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7961 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
7964 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7968 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7969 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7970 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7972 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7975 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7979 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7980 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7981 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7984 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7985 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7986 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7989 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7990 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7991 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7994 #| msgid "issuer certificate not found"
7995 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7996 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7999 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8000 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8001 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8004 #| msgid "error storing certificate\n"
8005 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8006 msgstr "error almacenando certificado\n"
8009 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8010 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8011 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8014 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8015 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8016 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8018 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8022 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8023 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8024 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8027 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8028 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8029 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8032 #| msgid "using cipher %s\n"
8033 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8034 msgstr "usando cifrado %s\n"
8037 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8041 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8042 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8043 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8046 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8053 #| msgid "certificate has been revoked"
8054 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8055 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8057 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8060 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8063 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8067 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8068 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8069 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8071 msgid "ldapserver missing"
8074 msgid "serialno missing in cert ID"
8078 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8079 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8080 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8083 #| msgid "select failed: %s\n"
8084 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8085 msgstr "select fallido: %s\n"
8088 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8089 msgid "error sending data: %s\n"
8090 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8093 #| msgid "select failed: %s\n"
8094 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8095 msgstr "select fallido: %s\n"
8098 #| msgid "select failed: %s\n"
8099 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8100 msgstr "select fallido: %s\n"
8103 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8107 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8108 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8109 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8112 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8113 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8114 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8117 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8118 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8119 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8122 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8123 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8124 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8127 #| msgid "signing failed: %s\n"
8128 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8129 msgstr "firma fallida: %s\n"
8132 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8133 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8134 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8137 #| msgid "checking the trustdb\n"
8138 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8139 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8141 msgid "not checking CRL for"
8145 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8146 msgid "checking CRL for"
8147 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8149 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8153 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8154 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8155 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8158 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8159 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8160 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8163 #| msgid "certificate is good\n"
8164 msgid "certificate chain is good\n"
8165 msgstr "certificado correcto\n"
8167 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8168 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8171 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8172 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8173 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8178 msgid "print data out hex encoded"
8179 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8181 msgid "decode received data lines"
8182 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8185 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8186 msgid "connect to the dirmngr"
8187 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8189 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8190 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8193 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8194 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8195 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8197 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8198 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8200 msgid "do not use extended connect mode"
8201 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8203 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8204 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8206 msgid "run /subst on startup"
8207 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8210 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8211 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8212 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8216 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8217 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8219 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8220 "Connect to a running agent and send commands\n"
8222 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8223 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8226 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8227 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8230 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8231 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8234 msgid "receiving line failed: %s\n"
8235 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8237 msgid "line too long - skipped\n"
8238 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8240 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8241 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8244 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8245 msgid "unknown command '%s'\n"
8246 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8249 msgid "sending line failed: %s\n"
8250 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8253 msgid "error sending standard options: %s\n"
8254 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8256 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8257 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8259 msgid "Options controlling the configuration"
8260 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8262 msgid "Options useful for debugging"
8263 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8265 msgid "Options controlling the security"
8266 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8268 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8269 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8271 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8272 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8274 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8275 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8277 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8278 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8280 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8281 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8283 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8284 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8286 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8287 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8289 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8290 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8292 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8293 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8295 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8296 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8298 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8299 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8301 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8302 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8304 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8305 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8307 msgid "Configuration for Keyservers"
8308 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8310 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8311 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8313 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8314 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8316 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8317 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8319 msgid "disable all access to the dirmngr"
8320 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8322 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8323 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8325 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8326 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8328 msgid "Options controlling the format of the output"
8329 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8331 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8332 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8335 #| msgid "Options controlling the security"
8336 msgid "Options controlling the use of TOR"
8337 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8339 msgid "Configuration for HTTP servers"
8340 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8342 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8343 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8345 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8346 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8348 msgid "LDAP server list"
8349 msgstr "lista de servidores LDAP"
8351 msgid "Configuration for OCSP"
8352 msgstr "Configuración de OCSP"
8354 msgid "GPG for OpenPGP"
8360 msgid "Smartcard Daemon"
8363 msgid "GPG for S/MIME"
8366 msgid "Key Acquirer"
8369 # ¿Por qué no frase de paso?
8370 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8371 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8372 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8373 # permite saber de lo que se está hablando.
8375 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8376 # ¿Es que son más listos? :-)
8379 #| msgid "Bad Passphrase"
8380 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8381 msgstr "Frase contraseña errónea"
8384 #| msgid "Component not found"
8385 msgid "Component not suitable for launching"
8386 msgstr "Componente no encontrado"
8389 msgid "External verification of component %s failed"
8390 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8392 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8393 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8395 msgid "list all components"
8396 msgstr "listar todos los componentes"
8398 msgid "check all programs"
8399 msgstr "comprobar todos los programas"
8401 msgid "|COMPONENT|list options"
8402 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8404 msgid "|COMPONENT|change options"
8405 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8407 msgid "|COMPONENT|check options"
8408 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8410 msgid "apply global default values"
8411 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8414 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8415 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8416 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8418 msgid "list global configuration file"
8419 msgstr "listar fichero de configuración global"
8421 msgid "check global configuration file"
8422 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8425 #| msgid "list all components"
8426 msgid "reload all or a given component"
8427 msgstr "listar todos los componentes"
8430 #| msgid "list all components"
8431 msgid "launch a given component"
8432 msgstr "listar todos los componentes"
8435 #| msgid "list all components"
8436 msgid "kill a given component"
8437 msgstr "listar todos los componentes"
8439 msgid "use as output file"
8440 msgstr "usa como fichero de salida"
8442 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8443 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8446 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8447 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8448 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8452 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8453 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8455 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8456 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8458 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8459 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8461 msgid "Need one component argument"
8462 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8464 msgid "Component not found"
8465 msgstr "Componente no encontrado"
8467 msgid "No argument allowed"
8468 msgstr "No se permiten parámetros"
8470 # Órdenes, please...
8471 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8472 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8473 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8483 msgid "decryption modus"
8484 msgstr "modo de descifrado"
8486 msgid "encryption modus"
8487 msgstr "modo de cifrado"
8489 msgid "tool class (confucius)"
8490 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8492 msgid "program filename"
8493 msgstr "nombre del programa"
8495 msgid "secret key file (required)"
8496 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8498 msgid "input file name (default stdin)"
8499 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8501 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8502 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8505 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8506 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8507 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8509 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8510 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8511 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8514 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8515 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8518 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8519 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8522 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8523 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8524 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8527 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8528 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8531 msgid "error writing to %s: %s\n"
8532 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8535 msgid "error reading from %s: %s\n"
8536 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8539 msgid "error closing %s: %s\n"
8540 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8542 msgid "no --program option provided\n"
8543 msgstr "falta la opción --program\n"
8545 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8546 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8548 msgid "no --keyfile option provided\n"
8549 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8551 msgid "cannot allocate args vector\n"
8552 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8555 msgid "could not create pipe: %s\n"
8556 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8559 msgid "could not create pty: %s\n"
8560 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8563 msgid "could not fork: %s\n"
8564 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8567 msgid "execv failed: %s\n"
8568 msgstr "execv fallido: %s\n"
8571 msgid "select failed: %s\n"
8572 msgstr "select fallido: %s\n"
8575 msgid "read failed: %s\n"
8576 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8579 msgid "pty read failed: %s\n"
8580 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8583 msgid "waitpid failed: %s\n"
8584 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8587 msgid "child aborted with status %i\n"
8588 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8591 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8592 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8595 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8596 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8599 msgid "either %s or %s must be given\n"
8600 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8602 msgid "no class provided\n"
8603 msgstr "se necesita una clase\n"
8606 msgid "class %s is not supported\n"
8607 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8609 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8611 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8614 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8615 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8617 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8618 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8621 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8622 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
8624 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8625 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
8627 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8628 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
8630 # ¿Por qué no frase de paso?
8631 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8632 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8633 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8634 # permite saber de lo que se está hablando.
8636 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8637 # ¿Es que son más listos? :-)
8639 #~ msgid "Passphrase"
8640 #~ msgstr "Frase contraseña"
8642 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8644 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
8647 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8648 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
8651 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8652 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8654 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
8657 #~ msgid "name of socket too long\n"
8658 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
8660 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8661 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8663 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8664 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
8666 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8667 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
8669 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8670 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8672 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8673 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
8675 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8676 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
8678 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8679 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
8681 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8682 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
8684 #~ msgid "host not found"
8685 #~ msgstr "host no encontrado"
8687 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8688 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
8690 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8691 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
8693 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8694 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
8696 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8697 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
8699 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8700 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
8703 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8705 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
8708 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8710 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
8713 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8714 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
8716 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8717 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
8719 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8720 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
8722 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8723 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
8725 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8727 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
8729 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8730 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
8732 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8733 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
8735 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8736 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
8738 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8739 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
8742 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8743 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
8745 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8746 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
8749 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8750 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
8752 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8753 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
8755 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8756 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
8758 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8759 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
8761 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8762 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
8764 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8765 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
8767 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8768 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8770 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8771 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8774 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8777 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
8780 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8781 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
8783 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8784 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
8786 #~ msgid "Key is protected.\n"
8787 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
8789 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8790 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
8793 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8796 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
8800 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8803 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
8807 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8808 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
8810 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8811 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
8813 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8814 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
8816 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8817 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
8819 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8820 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
8822 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8823 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
8825 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8826 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
8828 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8829 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
8831 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8832 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
8834 #~ msgid "%s is the new one\n"
8835 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
8837 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8838 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
8840 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8841 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
8843 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8844 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
8846 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8847 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
8849 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8850 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
8852 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8853 #~ msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
8855 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8857 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
8860 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8861 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
8863 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8865 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
8866 #~ "como está compilado el programa\n"
8868 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
8869 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
8871 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
8873 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
8875 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8876 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
8878 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8879 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
8881 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8882 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
8884 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8885 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
8887 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8888 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
8890 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8891 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
8893 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8894 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
8896 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8897 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
8899 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8900 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
8902 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8903 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
8905 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8906 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
8908 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8909 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
8911 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8912 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
8915 #~ msgstr "%s ... \n"
8917 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8919 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
8922 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8924 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
8925 #~ "proteger la clave secreta.\n"
8927 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8928 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
8931 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8933 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
8937 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8939 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
8941 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8942 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
8944 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8945 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8947 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8948 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
8950 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8951 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
8953 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8954 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8956 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8957 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8959 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8960 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
8962 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8963 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
8965 #~ msgid "Command> "
8968 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8970 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
8971 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
8973 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8974 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8976 #~ msgid "Please report bugs to "
8977 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
8979 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8980 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
8982 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
8983 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
8985 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8986 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
8988 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
8990 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
8992 #~ msgid "|A|Admin PIN"
8993 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
8995 #~ msgid "read options from file"
8996 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8998 #~ msgid "Used libraries:"
8999 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9001 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9002 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9004 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9005 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9007 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9008 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9010 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9011 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9013 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9014 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9016 #~ msgid "force v3 signatures"
9017 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9019 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9020 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9022 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9023 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9025 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9026 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9028 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9029 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9031 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9032 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9034 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9035 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9038 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9039 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9041 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9043 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9045 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9047 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9050 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9051 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9052 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9053 #~ "ultimately trusted\n"
9055 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9056 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9058 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9059 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9061 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9063 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9066 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9067 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9070 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9072 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9073 #~ "for signatures.\n"
9075 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9077 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9079 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9081 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9083 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9086 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9088 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9090 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9094 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9095 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9096 #~ "Please consult your security expert first."
9098 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9099 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9100 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9102 #~ msgid "Enter the size of the key"
9103 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9105 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9106 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9109 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9110 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9111 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9112 #~ "the given value as an interval."
9114 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9115 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9117 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9118 #~ "introducido como un intervalo."
9120 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9121 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9123 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9125 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9128 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9129 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9132 #~ "N to change the name.\n"
9133 #~ "C to change the comment.\n"
9134 #~ "E to change the email address.\n"
9135 #~ "O to continue with key generation.\n"
9136 #~ "Q to to quit the key generation."
9138 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9139 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9140 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9141 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9142 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9145 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9146 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9149 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9150 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9151 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9153 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9157 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9159 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9161 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9164 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9166 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9168 #~ " key against a photo ID.\n"
9170 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9172 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9174 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9176 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9178 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9180 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9183 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9185 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9187 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9189 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9191 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9193 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9194 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9196 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9197 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9199 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9200 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9202 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9204 #~ " pseudoanónimo.\n"
9206 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9208 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9209 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9211 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9212 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9214 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9216 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9218 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9220 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9222 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9224 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9225 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9227 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9229 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9231 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9232 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9235 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9236 #~ "All certificates are then also lost!"
9238 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9239 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9241 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9242 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9245 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9246 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9247 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9249 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9250 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9252 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9255 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9256 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9257 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9258 #~ "a trust connection through another already certified key."
9260 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9261 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9262 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9263 #~ "a través de otra clave certificada."
9266 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9268 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9271 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9272 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9273 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9274 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9275 #~ "a second one is available."
9277 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9278 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9279 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9280 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9283 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9284 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9285 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9287 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9288 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9289 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9291 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9292 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9295 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9296 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9298 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9299 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9301 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9302 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9304 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9307 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9308 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9310 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9312 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9315 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9316 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9317 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9318 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9319 #~ " got access to your secret key.\n"
9320 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9321 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9322 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9323 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9324 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9325 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9326 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9328 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9329 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9330 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9331 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9332 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9333 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9334 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9335 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
9336 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9337 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9338 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9339 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9340 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
9343 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9344 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9345 #~ "An empty line ends the text.\n"
9347 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9348 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9349 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9351 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9352 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9354 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9356 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
9358 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9359 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9361 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9363 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9371 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9372 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
9375 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9376 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9379 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9380 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
9382 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9383 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
9389 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9390 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
9392 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9393 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
9395 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9396 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
9398 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9399 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
9401 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9402 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
9404 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9405 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
9407 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9408 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
9411 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9412 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
9414 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
9415 # Sugerencia: descartar.
9416 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
9417 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
9418 # Bien. También se puede poner "descartado".
9419 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9420 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
9422 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9423 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
9425 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9426 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
9428 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9429 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
9431 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9432 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
9434 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9435 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
9437 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9438 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
9441 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9442 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9444 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9447 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
9448 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
9450 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
9454 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9455 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9456 #~ "of the entropy.\n"
9458 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
9459 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
9460 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
9464 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9465 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9468 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
9469 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
9470 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
9473 #~ msgid "card reader not available\n"
9474 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9476 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9477 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
9479 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9480 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
9482 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9483 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
9485 #~ msgid "Enter New PIN: "
9486 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
9488 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9489 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
9492 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9493 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9496 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9497 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
9499 #~ msgid "general error"
9500 #~ msgstr "Error general"
9502 #~ msgid "unknown packet type"
9503 #~ msgstr "Formato desconocido"
9505 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9506 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
9508 #~ msgid "bad public key"
9509 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
9511 #~ msgid "bad secret key"
9512 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
9514 #~ msgid "bad signature"
9515 #~ msgstr "Firma incorrecta"
9517 #~ msgid "checksum error"
9518 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
9520 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9521 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
9524 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9525 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9526 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9527 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9528 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9529 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9530 # cómo se dice llavero en inglés...
9531 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9532 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9533 #~ msgid "can't open the keyring"
9534 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9536 #~ msgid "invalid packet"
9537 #~ msgstr "paquete inválido"
9539 #~ msgid "no such user id"
9540 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
9542 #~ msgid "secret key not available"
9543 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9545 #~ msgid "wrong secret key used"
9546 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
9549 #~ msgstr "clave incorrecta"
9551 #~ msgid "file write error"
9552 #~ msgstr "error de escritura"
9554 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9555 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
9557 #~ msgid "file open error"
9558 #~ msgstr "error al abrir fichero"
9560 #~ msgid "file create error"
9561 #~ msgstr "error al crear fichero"
9563 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9564 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
9566 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9567 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
9569 #~ msgid "unknown signature class"
9570 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
9572 #~ msgid "trust database error"
9573 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
9575 #~ msgid "resource limit"
9576 #~ msgstr "límite de recurso"
9578 #~ msgid "invalid keyring"
9579 #~ msgstr "anillo inválido"
9581 #~ msgid "malformed user id"
9582 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
9584 #~ msgid "file close error"
9585 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
9587 #~ msgid "file rename error"
9588 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
9590 #~ msgid "file delete error"
9591 #~ msgstr "error al borrar fichero"
9593 #~ msgid "unexpected data"
9594 #~ msgstr "datos inesperados"
9596 # o tal vez "en el sello..."
9597 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
9598 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
9600 #~ msgid "timestamp conflict"
9601 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
9603 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9604 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
9606 #~ msgid "file exists"
9607 #~ msgstr "el fichero existe"
9610 #~ msgstr "clave débil"
9613 #~ msgstr "URI incorrecto"
9615 #~ msgid "network error"
9616 #~ msgstr "error de red"
9618 #~ msgid "not processed"
9619 #~ msgstr "no procesado"
9621 #~ msgid "unusable public key"
9622 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
9624 #~ msgid "unusable secret key"
9625 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
9627 #~ msgid "keyserver error"
9628 #~ msgstr "error del servidor de claves"
9631 #~ msgstr "no hay tarjeta"
9635 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
9640 #~ msgid "WARNING: "
9641 #~ msgstr "ATENCION: "
9644 # ¿Error simplemente?
9645 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
9646 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9647 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
9649 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9650 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
9652 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9654 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
9657 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9659 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
9663 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9664 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9667 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9668 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9670 #~ msgid "expired: %s)"
9671 #~ msgstr "caducó: %s)"
9673 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9674 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9677 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9678 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9681 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9682 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9684 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9685 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9687 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9688 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9690 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9691 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9693 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9694 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9696 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9697 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9699 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9700 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9702 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9703 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9706 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9708 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9709 #~ "responsabilidad!\n"
9711 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9712 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9714 #~ msgid "store only"
9715 #~ msgstr "sólo almacenar"
9717 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9718 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9720 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9721 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9723 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9724 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9726 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9727 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9729 #~ msgid "export the ownertrust values"
9730 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9732 #~ msgid "unattended trust database update"
9733 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9735 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9736 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9738 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9739 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9741 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9742 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9744 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9745 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9747 #~ msgid "force v4 key signatures"
9748 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9750 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9751 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9753 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9754 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9758 #~ msgid "use the gpg-agent"
9759 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9761 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9762 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9764 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9765 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9767 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9768 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9770 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9771 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9773 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9774 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9776 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9778 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9780 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9781 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9783 #~ msgid "Show Photo IDs"
9784 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9786 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9787 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9789 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9790 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9792 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9794 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9796 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9797 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9799 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9800 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9802 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9803 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9805 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9806 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9808 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9809 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9811 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9812 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9814 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9815 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9818 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9819 #~ "but it is accepted anyway\n"
9821 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9822 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9824 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9825 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9828 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9829 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9830 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9831 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9833 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9834 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9835 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9836 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9838 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9839 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9841 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9843 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9845 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9846 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9848 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9849 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9852 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9853 #~ "computations take REALLY long!\n"
9855 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9856 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9858 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9859 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9862 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9863 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9865 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9866 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9868 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9869 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9871 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9872 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9874 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9875 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9878 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9880 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9883 #~ msgid " (default)"
9884 #~ msgstr "(por defecto)"
9886 #~ msgid "Really sign? "
9887 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9907 #~ msgid "select secondary key N"
9908 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9911 #~ msgstr "comprueba"
9913 #~ msgid "list signatures"
9914 #~ msgstr "lista firmas"
9916 #~ msgid "sign the key"
9917 #~ msgstr "firma la clave"
9928 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9929 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9932 #~ msgstr "firmanrl"
9934 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9935 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9944 #~ msgstr "añadirfoto"
9952 #~ msgid "add a secondary key"
9953 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9958 #~ msgid "addrevoker"
9959 #~ msgstr "añarevoc"
9964 #~ msgid "delete signatures"
9965 #~ msgstr "borra firmas"
9968 #~ msgstr "primaria"
9997 #~ msgid "revoke signatures"
9998 #~ msgstr "revoca firmas"
10003 #~ msgid "revoke a user ID"
10004 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
10009 #~ msgid "showphoto"
10010 #~ msgstr "verfoto"
10012 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10013 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10015 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10016 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10018 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10019 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10023 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10026 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10028 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10029 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10031 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10032 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10034 #~ msgid "Policy: "
10035 #~ msgstr "Política: "
10037 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10038 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10041 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10043 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10046 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10047 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10049 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10050 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10052 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10053 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10055 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10056 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10058 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10059 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10062 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10065 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10069 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10072 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10073 #~ "problemas con el reloj)\n"
10076 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10079 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10080 #~ "problemas con el reloj)\n"
10082 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10083 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10085 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10086 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10088 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10089 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10091 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10092 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10094 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10095 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10097 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10098 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10100 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10102 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10105 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10106 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10109 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10111 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10112 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10113 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10115 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10116 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10118 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10119 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10121 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10123 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10125 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10127 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10131 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10133 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10135 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10136 #~ "verificación\n"
10137 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10139 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10141 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10142 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10144 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10146 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10148 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10150 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10151 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10154 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10155 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10156 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10158 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10159 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10160 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10162 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10163 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10165 #~ msgid "key incomplete\n"
10166 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10168 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10169 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10171 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10172 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10174 #~ msgid "error: missing colon\n"
10175 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10177 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10178 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10181 #~ msgid "quit|quit"
10184 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10185 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10188 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10189 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10191 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10193 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10194 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10195 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10197 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10198 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10200 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10201 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10203 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10205 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10207 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10208 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10211 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10213 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10215 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10217 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10220 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10221 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10223 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10224 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10226 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10227 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10229 #~ msgid " Fingerprint:"
10230 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10232 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10233 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10236 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10237 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10240 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10241 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10243 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10244 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10246 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10247 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10249 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10250 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10252 #~ msgid "--delete-key user-id"
10253 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10255 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10256 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10258 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10259 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10265 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10266 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10269 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10271 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10275 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10278 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10282 #~ "No trust values changed.\n"
10285 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10288 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10290 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10292 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10293 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10295 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10296 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10298 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10299 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10301 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10302 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10304 #~ msgid "no default public keyring\n"
10305 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10307 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10308 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10310 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10311 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10313 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10314 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10316 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10317 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10319 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10320 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10322 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10323 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10325 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10326 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10328 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10329 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10331 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10332 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10334 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10335 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10337 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10338 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10340 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10341 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10343 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10344 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10346 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10347 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10349 #~ msgid "Good self-signature"
10350 #~ msgstr "Autofirma válida"
10352 #~ msgid "Invalid self-signature"
10353 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10355 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10357 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10359 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10360 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10362 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10363 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10365 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10366 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10368 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10369 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10371 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10372 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10374 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10375 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10377 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10378 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
10380 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10381 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
10383 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10384 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
10386 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10387 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
10389 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10390 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
10392 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10393 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
10395 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10396 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
10398 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10399 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
10401 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10402 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
10404 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10405 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
10407 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10408 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
10410 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10412 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10413 #~ "problemas con el reloj)\n"
10415 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10416 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10418 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10419 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
10421 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10422 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
10424 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10425 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
10427 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10429 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
10431 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10432 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
10434 #~ msgid "No key for user ID\n"
10435 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
10437 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10438 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
10441 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10442 #~ "key in the future\n"
10444 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
10445 #~ "para futuros usos\n"
10447 #~ msgid "do not write comment packets"
10448 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
10450 #~ msgid "(default is 3)"
10451 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
10453 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10454 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
10456 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10457 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
10460 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
10461 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10463 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
10465 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10466 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
10468 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
10470 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10471 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
10473 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
10475 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
10476 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
10478 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
10479 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
10481 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
10483 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
10484 #~ "en el bloque de clave\n"
10486 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
10487 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
10489 #~ msgid "very strange: no public key\n"
10490 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
10492 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
10494 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
10495 #~ "un registro de directorio\n"
10497 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
10498 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
10500 #~ msgid "Too many preference items"
10501 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
10503 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
10504 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10506 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
10507 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
10509 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
10510 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
10512 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
10513 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
10515 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
10516 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
10518 #~ msgid "%s: updated\n"
10519 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
10521 #~ msgid "%s: okay\n"
10522 #~ msgstr "%s: bien\n"
10524 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
10525 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10527 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
10528 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
10530 #~ msgid "writing keyblock\n"
10531 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
10534 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
10535 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
10538 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
10539 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
10541 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
10542 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
10544 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
10545 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
10547 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
10548 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
10550 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
10551 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
10553 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
10554 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
10556 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
10557 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
10559 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
10560 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
10562 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
10563 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
10565 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
10566 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
10568 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
10569 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
10571 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
10572 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
10574 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
10575 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
10577 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
10578 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
10581 #~ msgstr "segundo"
10584 #~ msgstr "segundos"