Imported Upstream version 2.1.9
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Calidad:"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
81
82 msgid ""
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
84 "session"
85 msgstr ""
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
87
88 msgid ""
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
90 "this session"
91 msgstr ""
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
93 "de esta sesión"
94
95 msgid "PIN:"
96 msgstr ""
97
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
103 # No sé, no sé.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
106 #
107 msgid "Passphrase:"
108 msgstr "Frase contraseña:"
109
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
112
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
116 #, c-format
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
119
120 msgid "Repeat:"
121 msgstr ""
122
123 msgid "PIN too long"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
125
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
128
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
131
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
134
135 msgid "Bad PIN"
136 msgstr "PIN incorrecto"
137
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
143 # No sé, no sé.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
146 #
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
149
150 #, c-format
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
158
159 #, fuzzy, c-format
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
171
172 #, fuzzy, c-format
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
175 msgstr ""
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
177 "%s\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
182
183 #, c-format
184 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
185 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
186
187 #, c-format
188 msgid "error writing key: %s\n"
189 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
190
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
194 "allow this?"
195 msgstr ""
196
197 msgid "Allow"
198 msgstr ""
199
200 msgid "Deny"
201 msgstr ""
202
203 #, fuzzy, c-format
204 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
205 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
206 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
207
208 msgid "Please re-enter this passphrase"
209 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
210
211 #, fuzzy, c-format
212 #| msgid ""
213 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
214 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
215 msgid ""
216 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
217 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
218 msgstr ""
219 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
220 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
221
222 #, c-format
223 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
224 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
225
226 msgid "Please insert the card with serial number"
227 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
228
229 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
230 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
231
232 msgid "Admin PIN"
233 msgstr "PIN del Administrador"
234
235 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
236 #. used to unblock a PIN.
237 msgid "PUK"
238 msgstr "PUK"
239
240 msgid "Reset Code"
241 msgstr "Código de Reinicio"
242
243 #, fuzzy, c-format
244 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
245 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
246 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
247
248 msgid "Repeat this Reset Code"
249 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
250
251 msgid "Repeat this PUK"
252 msgstr "Repita este PUK"
253
254 msgid "Repeat this PIN"
255 msgstr "Repita este PIN"
256
257 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
258 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
259
260 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
262
263 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
264 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
265
266 #, c-format
267 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
269
270 #, c-format
271 msgid "error creating temporary file: %s\n"
272 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
273
274 #, c-format
275 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
276 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
277
278 msgid "Enter new passphrase"
279 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
280
281 msgid "Take this one anyway"
282 msgstr "Tomar esta de todas formas"
283
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
287 msgstr ""
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
289 "en blanco."
290
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
294 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
295 msgstr ""
296 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
297 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
298
299 msgid "Yes, protection is not needed"
300 msgstr "Sí, no se necesita protección"
301
302 #, fuzzy, c-format
303 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
304 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
305 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
306 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
308
309 #, fuzzy, c-format
310 #| msgid ""
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
313 #| msgid_plural ""
314 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
315 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
317 msgid_plural ""
318 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
319 msgstr[0] ""
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
322 msgstr[1] ""
323 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
324 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
325
326 #, fuzzy, c-format
327 #| msgid ""
328 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
329 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
330 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
331 msgstr ""
332 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
333 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
334
335 #, fuzzy
336 #| msgid ""
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u character long."
339 #| msgid_plural ""
340 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
341 #| "be at least %u characters long."
342 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
343 msgstr ""
344 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
345 "debe tener al menos %u carácter."
346
347 #, fuzzy, c-format
348 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
349 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
350 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
351
352 msgid "Please enter the new passphrase"
353 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
354
355 msgid ""
356 "@Options:\n"
357 " "
358 msgstr ""
359 "@Opciones:\n"
360 " "
361
362 msgid "run in daemon mode (background)"
363 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
364
365 msgid "run in server mode (foreground)"
366 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
367
368 msgid "verbose"
369 msgstr "prolijo"
370
371 msgid "be somewhat more quiet"
372 msgstr "algo más discreto"
373
374 msgid "sh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo sh"
376
377 msgid "csh-style command output"
378 msgstr "salida de datos estilo csh"
379
380 msgid "|FILE|read options from FILE"
381 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
382
383 msgid "do not detach from the console"
384 msgstr "no independizarse de la consola"
385
386 msgid "do not grab keyboard and mouse"
387 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
388
389 msgid "use a log file for the server"
390 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
391
392 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
393 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
394
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
397
398 msgid "do not use the SCdaemon"
399 msgstr "no usar SCdaemon"
400
401 #, fuzzy
402 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
403 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
404 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
405
406 msgid "ignore requests to change the TTY"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
408
409 msgid "ignore requests to change the X display"
410 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
411
412 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
413 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
414
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
417
418 #, fuzzy
419 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
420 msgid "disallow the use of an external password cache"
421 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
422
423 #, fuzzy
424 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
426 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
427
428 msgid "allow presetting passphrase"
429 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
430
431 msgid "allow caller to override the pinentry"
432 msgstr ""
433
434 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
435 msgstr ""
436
437 #, fuzzy
438 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
439 msgid "enable ssh support"
440 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
441
442 #, fuzzy
443 #| msgid "not supported"
444 msgid "enable putty support"
445 msgstr "no disponible"
446
447 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
448 #. reporting address.  This is so that we can change the
449 #. reporting address without breaking the translations.
450 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
451 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
452
453 #, fuzzy
454 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
455 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
456 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
457
458 #, fuzzy
459 #| msgid ""
460 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
461 #| "Secret key management for GnuPG\n"
462 msgid ""
463 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
464 "Secret key management for @GNUPG@\n"
465 msgstr ""
466 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
467 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
468
469 #, fuzzy, c-format
470 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
471 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
472 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
476 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
477
478 #, fuzzy, c-format
479 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
480 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
481 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
482
483 #, fuzzy, c-format
484 #| msgid "option file `%s': %s\n"
485 msgid "option file '%s': %s\n"
486 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
487
488 #, fuzzy, c-format
489 #| msgid "reading options from `%s'\n"
490 msgid "reading options from '%s'\n"
491 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
492
493 #, fuzzy, c-format
494 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
495 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
496 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "can't create socket: %s\n"
500 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
501
502 #, fuzzy, c-format
503 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
504 msgid "socket name '%s' is too long\n"
505 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
506
507 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
508 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
509
510 msgid "error getting nonce for the socket\n"
511 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
512
513 #, fuzzy, c-format
514 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
515 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
516 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "listen() failed: %s\n"
520 msgstr "listen() falló: %s\n"
521
522 #, fuzzy, c-format
523 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
524 msgid "listening on socket '%s'\n"
525 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
526
527 #, fuzzy, c-format
528 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
529 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
530 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
531
532 #, fuzzy, c-format
533 #| msgid "directory `%s' created\n"
534 msgid "directory '%s' created\n"
535 msgstr "directorio `%s' creado\n"
536
537 #, fuzzy, c-format
538 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
539 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
540 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
541
542 #, fuzzy, c-format
543 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
544 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
545 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
549 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
553 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
557 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
561 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
565 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
566
567 #, fuzzy, c-format
568 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
569 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
570 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
571
572 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
573 #, c-format
574 msgid "%s %s stopped\n"
575 msgstr "%s %s detenido\n"
576
577 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
578 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
579
580 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
581 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
582
583 msgid ""
584 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
585 "Password cache maintenance\n"
586 msgstr ""
587 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
588 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
589
590 # Órdenes, please...
591 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
592 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
593 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
594 msgid ""
595 "@Commands:\n"
596 " "
597 msgstr ""
598 "@Órdenes:\n"
599 " "
600
601 msgid ""
602 "@\n"
603 "Options:\n"
604 " "
605 msgstr ""
606 "@\n"
607 "Opciones:\n"
608 " "
609
610 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
611 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
612
613 msgid ""
614 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
615 "Secret key maintenance tool\n"
616 msgstr ""
617 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
618 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
619
620 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
621 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
622
623 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
624 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
625
626 msgid ""
627 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
628 "system."
629 msgstr ""
630 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
631
632 msgid ""
633 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
634 "needed to complete this operation."
635 msgstr ""
636 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
637 "necesarios para completar esta operación."
638
639 msgid "cancelled\n"
640 msgstr "cancelado\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
644 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
645
646 #, fuzzy, c-format
647 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
648 msgid "error opening '%s': %s\n"
649 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
650
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
653 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
654 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
655
656 #, fuzzy, c-format
657 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
658 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
659 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
660
661 #, fuzzy, c-format
662 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
663 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
664 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
665
666 #, fuzzy, c-format
667 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
668 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
669 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
670
671 #, fuzzy, c-format
672 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
673 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
674 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
675
676 #, fuzzy, c-format
677 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
678 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
679 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
680
681 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
682 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
683
684 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
685 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
686 #. Pinentry to insert a line break.  The double
687 #. percent sign is actually needed because it is also
688 #. a printf format string.  If you need to insert a
689 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
690 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
691 #. certificate.
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
695 "certificates?"
696 msgstr ""
697 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
698 "certificados de otros usuarios?"
699
700 msgid "Yes"
701 msgstr "Sí"
702
703 msgid "No"
704 msgstr "No"
705
706 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
707 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
708 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
709 #. needed because it is also a printf format string.  If you
710 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
711 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
712 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
713 #. as stored in the certificate.
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
717 "fingerprint:%%0A  %s"
718 msgstr ""
719 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
720 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
721
722 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
723 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
724 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
725 msgid "Correct"
726 msgstr "Correcto"
727
728 msgid "Wrong"
729 msgstr "Incorrecto"
730
731 #, c-format
732 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
733 msgstr ""
734 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
735
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
739 "it now."
740 msgstr ""
741 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
742 "cámbiela ahora."
743
744 msgid "Change passphrase"
745 msgstr "Cambia la frase contraseña"
746
747 msgid "I'll change it later"
748 msgstr "La cambiaré más tarde"
749
750 #, fuzzy, c-format
751 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
752 msgid ""
753 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
754 "%%0A?"
755 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
756
757 #, fuzzy
758 #| msgid "enable key"
759 msgid "Delete key"
760 msgstr "habilita clave"
761
762 msgid ""
763 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
764 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
765 msgstr ""
766
767 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
768 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
772 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
773
774 #, fuzzy, c-format
775 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
776 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
777 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "checking created signature failed: %s\n"
781 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
782
783 msgid "secret key parts are not available\n"
784 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
785
786 #, fuzzy, c-format
787 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
788 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
789 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
790
791 #, fuzzy, c-format
792 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
793 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
794 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
795
796 #, fuzzy, c-format
797 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
798 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
799 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "error creating a pipe: %s\n"
803 msgstr "error creando tubería: %s\n"
804
805 #, fuzzy, c-format
806 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
807 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
808 msgstr "error creando tubería: %s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "error forking process: %s\n"
812 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
816 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
817
818 #, fuzzy, c-format
819 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
820 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
821 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
822
823 #, fuzzy, c-format
824 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
825 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
826 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
827
828 #, fuzzy, c-format
829 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
830 msgid "error running '%s': terminated\n"
831 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
835 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
836
837 #, fuzzy, c-format
838 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
839 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
840 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
841
842 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
843 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
844
845 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
846 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
847
848 msgid "canceled by user\n"
849 msgstr "cancelado por el usuario\n"
850
851 msgid "problem with the agent\n"
852 msgstr "problema con el agente\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
856 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
860 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
864 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
865
866 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
867 msgid "yes"
868 msgstr "sí|si"
869
870 msgid "yY"
871 msgstr "sS"
872
873 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
874 msgid "no"
875 msgstr "no"
876
877 msgid "nN"
878 msgstr "nN"
879
880 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
881 msgid "quit"
882 msgstr "fin"
883
884 msgid "qQ"
885 msgstr "fF"
886
887 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
888 msgid "okay|okay"
889 msgstr "vale|Vale"
890
891 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
892 msgid "cancel|cancel"
893 msgstr "cancelar|Cancelar"
894
895 msgid "oO"
896 msgstr "vV"
897
898 msgid "cC"
899 msgstr "cC"
900
901 #, c-format
902 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
903 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
904
905 #, c-format
906 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
907 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
908
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
911 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
912
913 #, fuzzy, c-format
914 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
915 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
916 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
917
918 #, c-format
919 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
920 msgstr ""
921
922 #, fuzzy, c-format
923 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
924 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
925 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
926
927 #, fuzzy, c-format
928 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
929 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
930 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
931
932 msgid "connection to agent established\n"
933 msgstr ""
934
935 #, fuzzy
936 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
937 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
938 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
939
940 #, fuzzy, c-format
941 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
942 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
943 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
944
945 #, fuzzy, c-format
946 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
947 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
948 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
949
950 #, fuzzy
951 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
952 msgid "connection to the dirmngr established\n"
953 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
954
955 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
956 #. verbatim.  It will not be printed.
957 msgid "|audit-log-result|Good"
958 msgstr "|audit-log-result|Bien"
959
960 msgid "|audit-log-result|Bad"
961 msgstr "|audit-log-result|Mal"
962
963 msgid "|audit-log-result|Not supported"
964 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
965
966 msgid "|audit-log-result|No certificate"
967 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
968
969 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
970 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
971
972 msgid "|audit-log-result|Error"
973 msgstr "|audit-log-result|Error"
974
975 msgid "|audit-log-result|Not used"
976 msgstr "|audit-log-result|No usado"
977
978 msgid "|audit-log-result|Okay"
979 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
980
981 msgid "|audit-log-result|Skipped"
982 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
983
984 msgid "|audit-log-result|Some"
985 msgstr "|audit-log-result|Algún"
986
987 msgid "Certificate chain available"
988 msgstr "Cadena de certificados disponible"
989
990 msgid "root certificate missing"
991 msgstr "falta el certificado raíz"
992
993 msgid "Data encryption succeeded"
994 msgstr "Datos cifrados correctamente"
995
996 msgid "Data available"
997 msgstr "Hay datos disponibles"
998
999 msgid "Session key created"
1000 msgstr "Creada clave de sesión"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "algorithm: %s"
1004 msgstr "algoritmo: %s"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "unsupported algorithm: %s"
1008 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1009
1010 msgid "seems to be not encrypted"
1011 msgstr "no parece que esté cifrado"
1012
1013 msgid "Number of recipients"
1014 msgstr "Número de destinatarios"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Recipient %d"
1018 msgstr "Destinatario %d"
1019
1020 msgid "Data signing succeeded"
1021 msgstr "Datos firmados correctamente"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "data hash algorithm: %s"
1025 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Signer %d"
1029 msgstr "Firmante %d"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "attr hash algorithm: %s"
1033 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1034
1035 msgid "Data decryption succeeded"
1036 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1037
1038 msgid "Encryption algorithm supported"
1039 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1040
1041 msgid "Data verification succeeded"
1042 msgstr "Datos verificados correctamente"
1043
1044 msgid "Signature available"
1045 msgstr "Firma disponible"
1046
1047 msgid "Parsing data succeeded"
1048 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1052 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Signature %d"
1056 msgstr "Firma %d"
1057
1058 msgid "Certificate chain valid"
1059 msgstr "Cadena de certificados válida"
1060
1061 msgid "Root certificate trustworthy"
1062 msgstr "Certificado raíz fiable"
1063
1064 msgid "no CRL found for certificate"
1065 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1066
1067 msgid "the available CRL is too old"
1068 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1069
1070 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1071 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1072
1073 msgid "Included certificates"
1074 msgstr "Certificados incluidos"
1075
1076 msgid "No audit log entries."
1077 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1078
1079 msgid "Unknown operation"
1080 msgstr "Operación desconocida"
1081
1082 msgid "Gpg-Agent usable"
1083 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1084
1085 msgid "Dirmngr usable"
1086 msgstr "Dirmngr utilizable"
1087
1088 #, fuzzy, c-format
1089 #| msgid "No help available for `%s'."
1090 msgid "No help available for '%s'."
1091 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1092
1093 msgid "ignoring garbage line"
1094 msgstr "ignorando línea con basura"
1095
1096 msgid "[none]"
1097 msgstr "[ninguno]"
1098
1099 msgid "argument not expected"
1100 msgstr "parámetro inesperado"
1101
1102 msgid "read error"
1103 msgstr "error de lectura"
1104
1105 msgid "keyword too long"
1106 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1107
1108 msgid "missing argument"
1109 msgstr "falta el parámetro"
1110
1111 #, fuzzy
1112 #| msgid "invalid armor"
1113 msgid "invalid argument"
1114 msgstr "armadura inválida"
1115
1116 msgid "invalid command"
1117 msgstr "orden inválida"
1118
1119 msgid "invalid alias definition"
1120 msgstr "definición de alias inválida"
1121
1122 msgid "out of core"
1123 msgstr "memoria desbordada"
1124
1125 msgid "invalid option"
1126 msgstr "opción inválida"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1130 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1131
1132 #, fuzzy, c-format
1133 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1134 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1135 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1139 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1143 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1147 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1151 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1152
1153 msgid "out of core\n"
1154 msgstr "memoria desbordada\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1162 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1163
1164 #, fuzzy, c-format
1165 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1166 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1167 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1171 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1172
1173 #, fuzzy, c-format
1174 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1175 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1176 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1177
1178 #, fuzzy, c-format
1179 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1180 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1181 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1182
1183 #, fuzzy, c-format
1184 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1185 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1186 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1190 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1194 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1195
1196 msgid "(deadlock?) "
1197 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1198
1199 #, fuzzy, c-format
1200 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1201 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1202 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "waiting for lock %s...\n"
1206 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "armor: %s\n"
1210 msgstr "armadura: %s\n"
1211
1212 msgid "invalid armor header: "
1213 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1214
1215 msgid "armor header: "
1216 msgstr "cabecera de armadura: "
1217
1218 msgid "invalid clearsig header\n"
1219 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1220
1221 msgid "unknown armor header: "
1222 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1223
1224 msgid "nested clear text signatures\n"
1225 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1226
1227 msgid "unexpected armor: "
1228 msgstr "armadura inesperada: "
1229
1230 msgid "invalid dash escaped line: "
1231 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1235 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1236
1237 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1238 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1239
1240 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1241 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1242
1243 msgid "malformed CRC\n"
1244 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1248 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1249
1250 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1251 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1252
1253 msgid "error in trailer line\n"
1254 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1255
1256 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1257 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1261 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1262
1263 msgid ""
1264 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1265 msgstr ""
1266 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1267 "un MTA defectuoso\n"
1268
1269 msgid ""
1270 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1271 "an '='\n"
1272 msgstr ""
1273 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1274 "acabar con un '='\n"
1275
1276 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1277 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1278
1279 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1280 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1281
1282 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1283 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1284
1285 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1286 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1287
1288 msgid "not human readable"
1289 msgstr "ilegible"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1293 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1294
1295 msgid "Enter passphrase: "
1296 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1300 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1304 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1305
1306 msgid "can't do this in batch mode\n"
1307 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1308
1309 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1310 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1311
1312 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1313 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1314
1315 msgid "Your selection? "
1316 msgstr "Su elección: "
1317
1318 msgid "[not set]"
1319 msgstr "[no establecido]"
1320
1321 msgid "male"
1322 msgstr "hombre"
1323
1324 msgid "female"
1325 msgstr "mujer"
1326
1327 msgid "unspecified"
1328 msgstr "no especificado"
1329
1330 msgid "not forced"
1331 msgstr "no forzado"
1332
1333 msgid "forced"
1334 msgstr "forzado"
1335
1336 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1337 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1338
1339 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1340 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1341
1342 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1343 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1344
1345 msgid "Cardholder's surname: "
1346 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1347
1348 msgid "Cardholder's given name: "
1349 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1353 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1354
1355 msgid "URL to retrieve public key: "
1356 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1360 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1364 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1365
1366 #, fuzzy, c-format
1367 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1368 msgid "error reading '%s': %s\n"
1369 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1370
1371 #, fuzzy, c-format
1372 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1373 msgid "error writing '%s': %s\n"
1374 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1375
1376 msgid "Login data (account name): "
1377 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1381 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1382
1383 msgid "Private DO data: "
1384 msgstr "Datos privados: "
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1388 msgstr ""
1389 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1390
1391 msgid "Language preferences: "
1392 msgstr "Preferencias de idioma: "
1393
1394 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1395 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1396
1397 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1398 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1399
1400 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1401 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1402
1403 msgid "Error: invalid response.\n"
1404 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1405
1406 msgid "CA fingerprint: "
1407 msgstr "Huella dactilar CA:"
1408
1409 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1410 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "key operation not possible: %s\n"
1414 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1415
1416 msgid "not an OpenPGP card"
1417 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "error getting current key info: %s\n"
1421 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1422
1423 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1424 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1425
1426 #, fuzzy
1427 #| msgid ""
1428 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1429 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1430 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1431 msgid ""
1432 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1433 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1434 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1435 msgstr ""
1436 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1437 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1438 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1442 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1446 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1450 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "rounded up to %u bits\n"
1454 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1458 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1462 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1466 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1467
1468 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1469 msgstr ""
1470 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1471
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1474 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1475 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1476
1477 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1478 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1479
1480 #, fuzzy, c-format
1481 #| msgid ""
1482 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1483 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1484 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1485 msgid ""
1486 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1487 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1488 "You should change them using the command --change-pin\n"
1489 msgstr ""
1490 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1491 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1492 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1493
1494 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1495 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1496
1497 msgid "   (1) Signature key\n"
1498 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1499
1500 msgid "   (2) Encryption key\n"
1501 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1502
1503 msgid "   (3) Authentication key\n"
1504 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1505
1506 msgid "Invalid selection.\n"
1507 msgstr "Elección inválida.\n"
1508
1509 msgid "Please select where to store the key:\n"
1510 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1511
1512 #, fuzzy, c-format
1513 #| msgid "read failed: %s\n"
1514 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1515 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1516
1517 #, fuzzy
1518 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1519 msgid "This command is not supported by this card\n"
1520 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1521
1522 #, fuzzy
1523 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1524 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1525 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1526
1527 #, fuzzy
1528 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1529 msgid "Continue? (y/N) "
1530 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1531
1532 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1533 msgstr ""
1534
1535 msgid "quit this menu"
1536 msgstr "sale de este menú"
1537
1538 msgid "show admin commands"
1539 msgstr "ver órdenes de administrador"
1540
1541 msgid "show this help"
1542 msgstr "muestra esta ayuda"
1543
1544 msgid "list all available data"
1545 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1546
1547 msgid "change card holder's name"
1548 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1549
1550 msgid "change URL to retrieve key"
1551 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1552
1553 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1554 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1555
1556 msgid "change the login name"
1557 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1558
1559 msgid "change the language preferences"
1560 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1561
1562 msgid "change card holder's sex"
1563 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1564
1565 msgid "change a CA fingerprint"
1566 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1567
1568 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1569 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1570
1571 msgid "generate new keys"
1572 msgstr "generar nuevas claves"
1573
1574 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1575 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1576
1577 msgid "verify the PIN and list all data"
1578 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1579
1580 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1581 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1582
1583 msgid "destroy all keys and data"
1584 msgstr ""
1585
1586 msgid "gpg/card> "
1587 msgstr "gpg/tarjeta> "
1588
1589 msgid "Admin-only command\n"
1590 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1591
1592 msgid "Admin commands are allowed\n"
1593 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1594
1595 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1596 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1597
1598 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1599 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1600
1601 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1602 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1603
1604 #, fuzzy, c-format
1605 #| msgid "can't open `%s'\n"
1606 msgid "can't open '%s'\n"
1607 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1611 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1615 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1616
1617 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1618 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1619
1620 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1621 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1622
1623 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1624 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1625
1626 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1627 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1628
1629 #, fuzzy, c-format
1630 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1631 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1632 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1633
1634 msgid "key"
1635 msgstr "clave"
1636
1637 #, fuzzy
1638 #| msgid "Pubkey: "
1639 msgid "subkey"
1640 msgstr "Clave pública: "
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1644 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1645
1646 msgid "ownertrust information cleared\n"
1647 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1651 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1652
1653 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1654 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1658 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1659
1660 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1661 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "using cipher %s\n"
1665 msgstr "usando cifrado %s\n"
1666
1667 #, fuzzy, c-format
1668 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1669 msgid "'%s' already compressed\n"
1670 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1671
1672 #, fuzzy, c-format
1673 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1674 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1675 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1676
1677 #, fuzzy, c-format
1678 #| msgid "reading from `%s'\n"
1679 msgid "reading from '%s'\n"
1680 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1685 msgstr ""
1686 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1687 "del destinatario\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1692 "preferences\n"
1693 msgstr ""
1694 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1695 "de las preferencias del receptor\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1699 msgstr ""
1700 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1701 "del destinatario\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1705 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1709 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "%s encrypted data\n"
1713 msgstr "datos cifrados %s\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1717 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1718
1719 msgid ""
1720 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1721 msgstr ""
1722 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1723
1724 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1725 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1726
1727 msgid "no remote program execution supported\n"
1728 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1729
1730 msgid ""
1731 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1732 msgstr ""
1733 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1734 "ficheros.\n"
1735
1736 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1737 msgstr ""
1738 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1739 "externos\n"
1740
1741 #, fuzzy, c-format
1742 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1743 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1744 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1745
1746 #, fuzzy, c-format
1747 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1748 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1749 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1753 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1754
1755 msgid "unnatural exit of external program\n"
1756 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1757
1758 msgid "unable to execute external program\n"
1759 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1763 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1764
1765 #, fuzzy, c-format
1766 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1767 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1768 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1769
1770 #, fuzzy, c-format
1771 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1772 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1773 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1774
1775 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1776 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1777
1778 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1779 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1780
1781 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1782 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1783
1784 msgid "remove unusable parts from key during export"
1785 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1786
1787 msgid "remove as much as possible from key during export"
1788 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1789
1790 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1791 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1795 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1799 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1800
1801 #, fuzzy
1802 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1803 msgid " - skipped"
1804 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1805
1806 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1807 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1808
1809 msgid "[User ID not found]"
1810 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1811
1812 #, fuzzy, c-format
1813 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1814 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1815 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1816
1817 #, fuzzy, c-format
1818 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1819 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1820 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1821
1822 msgid "No fingerprint"
1823 msgstr "No hay huella dactilar"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1827 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1831 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1832
1833 msgid "make a signature"
1834 msgstr "crea una firma"
1835
1836 msgid "make a clear text signature"
1837 msgstr "crea una firma en texto claro"
1838
1839 msgid "make a detached signature"
1840 msgstr "crea una firma separada"
1841
1842 msgid "encrypt data"
1843 msgstr "cifra datos"
1844
1845 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1846 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1847
1848 msgid "decrypt data (default)"
1849 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1850
1851 msgid "verify a signature"
1852 msgstr "verifica una firma"
1853
1854 msgid "list keys"
1855 msgstr "lista claves"
1856
1857 msgid "list keys and signatures"
1858 msgstr "lista claves y firmas"
1859
1860 msgid "list and check key signatures"
1861 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1862
1863 msgid "list keys and fingerprints"
1864 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1865
1866 msgid "list secret keys"
1867 msgstr "lista claves secretas"
1868
1869 msgid "generate a new key pair"
1870 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1871
1872 #, fuzzy
1873 #| msgid "generate a new key pair"
1874 msgid "quickly generate a new key pair"
1875 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1876
1877 #, fuzzy
1878 #| msgid "generate a new key pair"
1879 msgid "quickly add a new user-id"
1880 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1881
1882 msgid "full featured key pair generation"
1883 msgstr ""
1884
1885 msgid "generate a revocation certificate"
1886 msgstr "genera un certificado de revocación"
1887
1888 msgid "remove keys from the public keyring"
1889 msgstr "elimina claves del anillo público"
1890
1891 msgid "remove keys from the secret keyring"
1892 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1893
1894 #, fuzzy
1895 #| msgid "sign a key"
1896 msgid "quickly sign a key"
1897 msgstr "firma la clave"
1898
1899 #, fuzzy
1900 #| msgid "sign a key locally"
1901 msgid "quickly sign a key locally"
1902 msgstr "firma la clave localmente"
1903
1904 msgid "sign a key"
1905 msgstr "firma la clave"
1906
1907 msgid "sign a key locally"
1908 msgstr "firma la clave localmente"
1909
1910 msgid "sign or edit a key"
1911 msgstr "firma o modifica una clave"
1912
1913 msgid "change a passphrase"
1914 msgstr "cambia una frase contraseña"
1915
1916 msgid "export keys"
1917 msgstr "exporta claves"
1918
1919 msgid "export keys to a key server"
1920 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1921
1922 msgid "import keys from a key server"
1923 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1924
1925 msgid "search for keys on a key server"
1926 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1927
1928 msgid "update all keys from a keyserver"
1929 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1930
1931 msgid "import/merge keys"
1932 msgstr "importa/fusiona claves"
1933
1934 msgid "print the card status"
1935 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1936
1937 msgid "change data on a card"
1938 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1939
1940 msgid "change a card's PIN"
1941 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1942
1943 msgid "update the trust database"
1944 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1945
1946 msgid "print message digests"
1947 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1948
1949 msgid "run in server mode"
1950 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1951
1952 msgid "create ascii armored output"
1953 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1954
1955 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1956 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1957
1958 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1959 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1960
1961 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1962 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1963
1964 msgid "use canonical text mode"
1965 msgstr "usa modo de texto canónico"
1966
1967 msgid "|FILE|write output to FILE"
1968 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1969
1970 msgid "do not make any changes"
1971 msgstr "no hace ningún cambio"
1972
1973 msgid "prompt before overwriting"
1974 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1975
1976 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1977 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1978
1979 # ordenes -> órdenes
1980 # página man -> página de manual
1981 # Vale. ¿del manual mejor?
1982 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1983 msgid ""
1984 "@\n"
1985 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1986 msgstr ""
1987 "@\n"
1988 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1989
1990 msgid ""
1991 "@\n"
1992 "Examples:\n"
1993 "\n"
1994 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1995 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1996 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1997 " --list-keys [names]        show keys\n"
1998 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1999 msgstr ""
2000 "@\n"
2001 "Ejemplos:\n"
2002 "\n"
2003 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2004 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2005 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2006 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2007 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2008
2009 #, fuzzy
2010 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2011 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2012 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2013
2014 #, fuzzy
2015 #| msgid ""
2016 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2017 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2018 #| "default operation depends on the input data\n"
2019 msgid ""
2020 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2021 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2022 "Default operation depends on the input data\n"
2023 msgstr ""
2024 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2025 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2026 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2027
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "Supported algorithms:\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Algoritmos disponibles:\n"
2034
2035 msgid "Pubkey: "
2036 msgstr "Clave pública: "
2037
2038 msgid "Cipher: "
2039 msgstr "Cifrado: "
2040
2041 msgid "Hash: "
2042 msgstr "Resumen: "
2043
2044 msgid "Compression: "
2045 msgstr "Compresión: "
2046
2047 #, fuzzy, c-format
2048 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2049 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2050 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2051
2052 msgid "conflicting commands\n"
2053 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2054
2055 #, fuzzy, c-format
2056 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2057 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2058 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2059
2060 #, fuzzy, c-format
2061 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2062 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2063 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2064
2065 #, fuzzy, c-format
2066 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2067 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2068 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2069
2070 #, fuzzy, c-format
2071 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2072 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2073 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2074
2075 #, fuzzy, c-format
2076 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2077 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2078 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2079
2080 #, fuzzy, c-format
2081 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2082 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2083 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2084
2085 #, fuzzy, c-format
2086 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2087 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2088 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2089
2090 #, fuzzy, c-format
2091 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2092 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2093 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2094
2095 #, fuzzy, c-format
2096 #| msgid ""
2097 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2098 msgid ""
2099 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2102 "configuración `%s'\n"
2103
2104 #, fuzzy, c-format
2105 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2106 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2107 msgstr ""
2108 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2109
2110 #, fuzzy, c-format
2111 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2113 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2114
2115 #, fuzzy, c-format
2116 #| msgid ""
2117 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2118 #| "%s'\n"
2119 msgid ""
2120 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2121 msgstr ""
2122 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2123 "configuración `%s'\n"
2124
2125 #, fuzzy, c-format
2126 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2127 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2128 msgstr ""
2129 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2130
2131 #, fuzzy, c-format
2132 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2133 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2134 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2135
2136 msgid "display photo IDs during key listings"
2137 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2138
2139 #, fuzzy
2140 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2141 msgid "show key usage information during key listings"
2142 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2143
2144 msgid "show policy URLs during signature listings"
2145 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2146
2147 msgid "show all notations during signature listings"
2148 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2149
2150 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2151 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2152
2153 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2154 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2155
2156 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2157 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2158
2159 msgid "show user ID validity during key listings"
2160 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2161
2162 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2163 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2164
2165 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2166 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2167
2168 msgid "show the keyring name in key listings"
2169 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2170
2171 msgid "show expiration dates during signature listings"
2172 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2173
2174 #, fuzzy, c-format
2175 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2176 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2177 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2181 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2182
2183 #, fuzzy, c-format
2184 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2185 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2186 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2187
2188 #, fuzzy, c-format
2189 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2190 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2191 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2192
2193 #, fuzzy, c-format
2194 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2195 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2196 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2197
2198 #, fuzzy, c-format
2199 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2200 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2201 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2202
2203 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2204 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2208 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2209
2210 msgid "invalid keyserver options\n"
2211 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2215 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2216
2217 msgid "invalid import options\n"
2218 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2222 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2223
2224 msgid "invalid export options\n"
2225 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2229 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2230
2231 msgid "invalid list options\n"
2232 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2233
2234 msgid "display photo IDs during signature verification"
2235 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2236
2237 msgid "show policy URLs during signature verification"
2238 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2239
2240 msgid "show all notations during signature verification"
2241 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2242
2243 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2244 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2245
2246 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2247 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2248
2249 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2250 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2251
2252 msgid "show user ID validity during signature verification"
2253 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2254
2255 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2256 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2257
2258 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2259 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2260
2261 msgid "validate signatures with PKA data"
2262 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2263
2264 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2265 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2269 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2270
2271 msgid "invalid verify options\n"
2272 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2276 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2280 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2281
2282 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2283 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2284
2285 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2286 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2290 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2294 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2298 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2299
2300 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2301 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2305 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2306
2307 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2308 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2309
2310 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2311 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2312
2313 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2314 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2315
2316 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2317 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2318
2319 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2320 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2321
2322 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2323 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2324
2325 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2326 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2327
2328 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2329 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2330
2331 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2332 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2333
2334 #, fuzzy
2335 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2336 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2337 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2338
2339 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2340 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2341
2342 msgid "invalid default preferences\n"
2343 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2344
2345 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2346 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2347
2348 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2349 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2350
2351 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2352 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2356 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2357
2358 #, fuzzy, c-format
2359 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2360 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2361 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2362
2363 #, fuzzy, c-format
2364 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2365 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2366 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2367
2368 #, fuzzy, c-format
2369 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2370 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2371 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2375 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2376
2377 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2378 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2379
2380 msgid "--store [filename]"
2381 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2382
2383 msgid "--symmetric [filename]"
2384 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2385
2386 #, fuzzy, c-format
2387 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2388 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2389 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2390
2391 msgid "--encrypt [filename]"
2392 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2393
2394 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2395 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2396
2397 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2398 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2402 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2403
2404 msgid "--sign [filename]"
2405 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2406
2407 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2408 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2409
2410 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2411 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2412
2413 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2414 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2418 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2419
2420 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2421 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2422
2423 msgid "--clearsign [filename]"
2424 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2425
2426 msgid "--decrypt [filename]"
2427 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2428
2429 msgid "--sign-key user-id"
2430 msgstr "--sign-key id-usuario"
2431
2432 msgid "--lsign-key user-id"
2433 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2434
2435 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2436 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2437
2438 msgid "--passwd <user-id>"
2439 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2443 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2447 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key export failed: %s\n"
2451 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2455 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2459 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2463 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2467 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2468
2469 #, fuzzy, c-format
2470 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2471 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2472 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2473
2474 msgid "[filename]"
2475 msgstr "[nombre_fichero]"
2476
2477 # Falta un espacio.
2478 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2479 # (Real Academia dixit) :)
2480 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2481 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2482 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2483
2484 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2485 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2486
2487 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2488 msgstr "URL de política inválida\n"
2489
2490 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2491 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2492
2493 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2494 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2495
2496 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2497 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2498
2499 msgid "|FD|write status info to this FD"
2500 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2501
2502 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2503 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2504
2505 msgid ""
2506 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2507 "Check signatures against known trusted keys\n"
2508 msgstr ""
2509 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2510 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2511
2512 msgid "No help available"
2513 msgstr "Ayuda no disponible"
2514
2515 #, fuzzy, c-format
2516 #| msgid "No help available for `%s'"
2517 msgid "No help available for '%s'"
2518 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2519
2520 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2521 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2522
2523 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2524 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2528 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2529 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2530
2531 msgid "do not update the trustdb after import"
2532 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2533
2534 msgid "only accept updates to existing keys"
2535 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2536
2537 msgid "remove unusable parts from key after import"
2538 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2539
2540 msgid "remove as much as possible from key after import"
2541 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "skipping block of type %d\n"
2545 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "%lu keys processed so far\n"
2549 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Total number processed: %lu\n"
2553 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2554
2555 #, fuzzy, c-format
2556 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2557 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2558 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2562 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2566 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "              imported: %lu"
2570 msgstr "              importadas: %lu"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "             unchanged: %lu\n"
2574 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2578 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2582 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "        new signatures: %lu\n"
2586 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2590 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2594 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2598 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2602 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "          not imported: %lu\n"
2606 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2610 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2614 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2619 "algorithms on these user IDs:\n"
2620 msgstr ""
2621 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2622 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2626 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2630 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2634 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2635
2636 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2637 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2638
2639 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2640 msgstr ""
2641 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2642 "diferencias en los algoritmos.\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2646 msgstr ""
2647 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: no user ID\n"
2651 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2652
2653 #, fuzzy, c-format
2654 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2655 msgid "key %s: %s\n"
2656 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2657
2658 msgid "rejected by import screener"
2659 msgstr ""
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2663 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2667 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2671 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2672
2673 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2674 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2678 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2682 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2686 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2687
2688 #, fuzzy, c-format
2689 #| msgid "writing to `%s'\n"
2690 msgid "writing to '%s'\n"
2691 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2692
2693 #, fuzzy, c-format
2694 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2695 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2696 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2700 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2704 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2708 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2712 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2716 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2720 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2724 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2728 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2732 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2736 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2740 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2744 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2748 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2752 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2756 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: secret key imported\n"
2760 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2761
2762 #, fuzzy, c-format
2763 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2764 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2765 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2766
2767 #, fuzzy, c-format
2768 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2769 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2770 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2771
2772 #, fuzzy, c-format
2773 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2774 msgid "secret key %s: %s\n"
2775 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2776
2777 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2778 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2782 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2786 msgstr ""
2787 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2788 "certificado de revocación\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2792 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2796 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2800 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2804 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2808 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2812 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2816 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2820 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2824 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2828 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2832 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2836 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2840 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2844 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2848 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2852 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2856 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2860 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2864 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2868 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2872 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2876 msgstr ""
2877 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2881 msgstr ""
2882 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2886 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2890 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2891
2892 #, fuzzy, c-format
2893 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2894 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2895 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2896
2897 #, fuzzy, c-format
2898 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2899 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2900 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2901
2902 #, fuzzy, c-format
2903 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2904 msgid "keybox '%s' created\n"
2905 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2906
2907 #, fuzzy, c-format
2908 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2909 msgid "keyring '%s' created\n"
2910 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2911
2912 #, fuzzy, c-format
2913 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2914 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2915 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2919 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2920
2921 msgid "[revocation]"
2922 msgstr "[revocación]"
2923
2924 msgid "[self-signature]"
2925 msgstr "[autofirma]"
2926
2927 msgid "1 bad signature\n"
2928 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "%d bad signatures\n"
2932 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2933
2934 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2935 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2939 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2940
2941 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2942 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2946 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2947
2948 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2949 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2953 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2954
2955 msgid ""
2956 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2957 "keys\n"
2958 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2959 "etc.)\n"
2960 msgstr ""
2961 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2962 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2963 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2964 "\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2968 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "  %d = I trust fully\n"
2972 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2973
2974 msgid ""
2975 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2976 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2977 "trust signatures on your behalf.\n"
2978 msgstr ""
2979 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2980 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2981 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2982
2983 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2984 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2988 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2989
2990 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2991 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2992
2993 msgid "  Unable to sign.\n"
2994 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2998 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3002 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3006 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3007
3008 msgid "Sign it? (y/N) "
3009 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3010
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "The self-signature on \"%s\"\n"
3014 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3015 msgstr ""
3016 "La autofirma en \"%s\"\n"
3017 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3018
3019 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3020 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3021
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Your current signature on \"%s\"\n"
3025 "has expired.\n"
3026 msgstr ""
3027 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3028 "ha expirado.\n"
3029
3030 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3031 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Your current signature on \"%s\"\n"
3036 "is a local signature.\n"
3037 msgstr ""
3038 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3039 "es una firma local.\n"
3040
3041 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3042 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3046 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3050 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3051
3052 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3053 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3057 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3058
3059 msgid "This key has expired!"
3060 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3064 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3065
3066 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3067 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3068
3069 msgid ""
3070 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3071 "belongs\n"
3072 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3073 msgstr ""
3074 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3075 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3076 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3080 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3084 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3088 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3092 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3093
3094 #, fuzzy
3095 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3096 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3097 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3098
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3102 "key \"%s\" (%s)\n"
3103 msgstr ""
3104 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3105 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3106
3107 msgid "This will be a self-signature.\n"
3108 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3109
3110 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3111 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3112
3113 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3114 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3115
3116 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3117 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3118
3119 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3120 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3121
3122 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3123 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3124
3125 msgid "I have checked this key casually.\n"
3126 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3127
3128 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3129 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3130
3131 msgid "Really sign? (y/N) "
3132 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "signing failed: %s\n"
3136 msgstr "firma fallida: %s\n"
3137
3138 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3139 msgstr ""
3140 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3141 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3142
3143 #, fuzzy, c-format
3144 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3145 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3146 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3147
3148 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3149 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3150
3151 msgid "save and quit"
3152 msgstr "graba y sale"
3153
3154 msgid "show key fingerprint"
3155 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3156
3157 #, fuzzy
3158 #| msgid "Enter the keygrip: "
3159 msgid "show the keygrip"
3160 msgstr "Introduzca keygrip: "
3161
3162 msgid "list key and user IDs"
3163 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3164
3165 msgid "select user ID N"
3166 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3167
3168 msgid "select subkey N"
3169 msgstr "selecciona subclave N"
3170
3171 msgid "check signatures"
3172 msgstr "comprueba firmas"
3173
3174 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3175 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3176
3177 msgid "sign selected user IDs locally"
3178 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3179
3180 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3181 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3182
3183 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3184 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3185
3186 msgid "add a user ID"
3187 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3188
3189 msgid "add a photo ID"
3190 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3191
3192 msgid "delete selected user IDs"
3193 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3194
3195 msgid "add a subkey"
3196 msgstr "añadir una subclave"
3197
3198 msgid "add a key to a smartcard"
3199 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3200
3201 msgid "move a key to a smartcard"
3202 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3203
3204 msgid "move a backup key to a smartcard"
3205 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3206
3207 msgid "delete selected subkeys"
3208 msgstr "borrar clave secundaria"
3209
3210 msgid "add a revocation key"
3211 msgstr "añadir una clave de revocación"
3212
3213 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3214 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3215
3216 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3217 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3218
3219 msgid "flag the selected user ID as primary"
3220 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3221
3222 msgid "list preferences (expert)"
3223 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3224
3225 msgid "list preferences (verbose)"
3226 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3227
3228 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3229 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3230
3231 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3232 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3233
3234 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3235 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3236
3237 msgid "change the passphrase"
3238 msgstr "cambia la frase contraseña"
3239
3240 msgid "change the ownertrust"
3241 msgstr "cambia valores de confianza"
3242
3243 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3244 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3245
3246 msgid "revoke selected user IDs"
3247 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3248
3249 msgid "revoke key or selected subkeys"
3250 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3251
3252 msgid "enable key"
3253 msgstr "habilita clave"
3254
3255 msgid "disable key"
3256 msgstr "deshabilita clave"
3257
3258 msgid "show selected photo IDs"
3259 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3260
3261 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3262 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3263
3264 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3265 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3266
3267 msgid "Secret key is available.\n"
3268 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3269
3270 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3271 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3272
3273 #, fuzzy
3274 #| msgid ""
3275 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3276 #| "(lsign),\n"
3277 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3278 #| "signatures\n"
3279 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3280 msgid ""
3281 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3282 "(lsign),\n"
3283 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3284 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3285 msgstr ""
3286 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3287 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3288 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3289
3290 msgid "Key is revoked."
3291 msgstr "La clave está revocada."
3292
3293 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3294 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3295
3296 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3297 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3298
3299 #, fuzzy, c-format
3300 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3301 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3302 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3306 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3307
3308 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3309 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3313 msgstr ""
3314
3315 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3316 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3317
3318 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3319 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3320
3321 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3322 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3323
3324 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3325 #. moving the key and not about removing it.
3326 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3327 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3328
3329 msgid "You must select exactly one key.\n"
3330 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3331
3332 msgid "Command expects a filename argument\n"
3333 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3334
3335 #, fuzzy, c-format
3336 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3337 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3338 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3339
3340 #, fuzzy, c-format
3341 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3342 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3343 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3344
3345 msgid "You must select at least one key.\n"
3346 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3347
3348 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3349 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3350
3351 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3352 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3353
3354 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3355 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3356
3357 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3358 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3359
3360 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3361 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3362
3363 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3364 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3365
3366 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3367 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3368
3369 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3370 msgstr ""
3371 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3372 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3373
3374 msgid "Set preference list to:\n"
3375 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3376
3377 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3378 msgstr ""
3379 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3380
3381 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3382 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3383
3384 msgid "Save changes? (y/N) "
3385 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3386
3387 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3388 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "update failed: %s\n"
3392 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3393
3394 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3395 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3399 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
3400
3401 #, fuzzy, c-format
3402 #| msgid "invalid fingerprint"
3403 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3404 msgstr "huella dactilar no válida"
3405
3406 #, fuzzy, c-format
3407 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3408 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3409 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3410
3411 #, fuzzy
3412 #| msgid "No such user ID.\n"
3413 msgid "No matching user IDs."
3414 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3415
3416 #, fuzzy
3417 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3418 msgid "Nothing to sign.\n"
3419 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3420
3421 msgid "Digest: "
3422 msgstr "Resumen: "
3423
3424 msgid "Features: "
3425 msgstr "Características: "
3426
3427 msgid "Keyserver no-modify"
3428 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3429
3430 msgid "Preferred keyserver: "
3431 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3432
3433 msgid "Notations: "
3434 msgstr "Notaciones: "
3435
3436 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3437 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3441 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3445 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3446
3447 msgid "(sensitive)"
3448 msgstr "(confidencial)"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "created: %s"
3452 msgstr "creado: %s"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "revoked: %s"
3456 msgstr "revocada: %s"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "expired: %s"
3460 msgstr "caducó: %s"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "expires: %s"
3464 msgstr "caduca: %s"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "usage: %s"
3468 msgstr "uso: %s"
3469
3470 msgid "card-no: "
3471 msgstr "num. tarjeta: "
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "trust: %s"
3475 msgstr "confianza: %s"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "validity: %s"
3479 msgstr "validez: %s"
3480
3481 msgid "This key has been disabled"
3482 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3483
3484 msgid ""
3485 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3486 "unless you restart the program.\n"
3487 msgstr ""
3488 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3489 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3490
3491 msgid "revoked"
3492 msgstr "revocada"
3493
3494 msgid "expired"
3495 msgstr "caducada"
3496
3497 msgid ""
3498 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3499 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3500 msgstr ""
3501 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3502 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3503
3504 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3505 msgstr ""
3506
3507 #, fuzzy
3508 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3509 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3510 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3511
3512 msgid ""
3513 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3514 "versions\n"
3515 "         of PGP to reject this key.\n"
3516 msgstr ""
3517 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3518 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3519
3520 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3521 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3522
3523 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3524 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3525
3526 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3527 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3528
3529 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3530 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3531
3532 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3533 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3534
3535 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3536 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3537
3538 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3539 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Deleted %d signature.\n"
3543 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3547 msgstr "%d firmas borradas\n"
3548
3549 msgid "Nothing deleted.\n"
3550 msgstr "No se borró nada\n"
3551
3552 msgid "invalid"
3553 msgstr "inválida"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3557 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3561 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3565 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3569 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3573 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3574
3575 msgid ""
3576 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3577 "cause\n"
3578 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3579 msgstr ""
3580 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3581 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3582
3583 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3584 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3585
3586 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3587 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3588
3589 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3590 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3591
3592 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3593 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3594
3595 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3596 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3597
3598 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3599 msgstr ""
3600 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3601
3602 msgid ""
3603 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3604 msgstr ""
3605 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3606
3607 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3608 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3609
3610 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3611 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3612
3613 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3614 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3615
3616 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3617 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3621 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3625 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3626
3627 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3628 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3632 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3633
3634 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3635 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3636
3637 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3638 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3639
3640 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3641 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3642
3643 msgid "Enter the notation: "
3644 msgstr "Introduzca la notación: "
3645
3646 msgid "Proceed? (y/N) "
3647 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "No user ID with index %d\n"
3651 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "No user ID with hash %s\n"
3655 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "No subkey with index %d\n"
3659 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3663 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3667 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3668
3669 msgid " (non-exportable)"
3670 msgstr " (no exportable)"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "This signature expired on %s.\n"
3674 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3675
3676 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3677 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3678
3679 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3680 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3681
3682 msgid "Not signed by you.\n"
3683 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3687 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3688
3689 msgid " (non-revocable)"
3690 msgstr " (no revocable)"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3694 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3695
3696 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3697 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3698
3699 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3700 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3701
3702 msgid "no secret key\n"
3703 msgstr "no hay clave secreta\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3707 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3711 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3715 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3719 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3723 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3724
3725 #, fuzzy, c-format
3726 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3727 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3728 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3729
3730 msgid "too many cipher preferences\n"
3731 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3732
3733 msgid "too many digest preferences\n"
3734 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3735
3736 msgid "too many compression preferences\n"
3737 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3738
3739 #, fuzzy, c-format
3740 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3741 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3742 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3743
3744 msgid "writing direct signature\n"
3745 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3746
3747 msgid "writing self signature\n"
3748 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3749
3750 msgid "writing key binding signature\n"
3751 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3755 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3759 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3760
3761 msgid ""
3762 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3763 msgstr ""
3764 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3765 "tamaño\n"
3766
3767 msgid "Sign"
3768 msgstr "Firma"
3769
3770 msgid "Certify"
3771 msgstr "Certificar"
3772
3773 msgid "Encrypt"
3774 msgstr "Cifrado"
3775
3776 msgid "Authenticate"
3777 msgstr "Autentificación"
3778
3779 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3780 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3781 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3782 #. functions:
3783 #.
3784 #. s = Toggle signing capability
3785 #. e = Toggle encryption capability
3786 #. a = Toggle authentication capability
3787 #. q = Finish
3788 #.
3789 msgid "SsEeAaQq"
3790 msgstr "FfCcAaSs"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Possible actions for a %s key: "
3794 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3795
3796 msgid "Current allowed actions: "
3797 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3801 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3805 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3809 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "   (%c) Finished\n"
3813 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3814
3815 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3816 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3820 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3824 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3828 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3832 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3836 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3840 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3844 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3848 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3849
3850 #, fuzzy, c-format
3851 #| msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3852 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3853 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3854
3855 #, fuzzy, c-format
3856 #| msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3857 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3858 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3859
3860 #, fuzzy, c-format
3861 #| msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3862 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3863 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3864
3865 #, fuzzy, c-format
3866 #| msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3867 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3868 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3869
3870 #, fuzzy, c-format
3871 #| msgid "   (%d) Existing key\n"
3872 msgid "  (%d) Existing key\n"
3873 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3874
3875 msgid "Enter the keygrip: "
3876 msgstr "Introduzca keygrip: "
3877
3878 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3879 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3880
3881 msgid "No key with this keygrip\n"
3882 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3886 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3890 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3894 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3898 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3899
3900 #, fuzzy, c-format
3901 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3902 msgid "rounded to %u bits\n"
3903 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3907 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3908 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3909
3910 msgid ""
3911 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3912 "         0 = key does not expire\n"
3913 "      <n>  = key expires in n days\n"
3914 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3915 "      <n>m = key expires in n months\n"
3916 "      <n>y = key expires in n years\n"
3917 msgstr ""
3918 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3919 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3920 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3921 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3922 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3923 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3924
3925 msgid ""
3926 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3927 "         0 = signature does not expire\n"
3928 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3929 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3930 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3931 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3932 msgstr ""
3933 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3934 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3935 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3936 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3937 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3938 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3939
3940 msgid "Key is valid for? (0) "
3941 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3945 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3946
3947 msgid "invalid value\n"
3948 msgstr "valor inválido\n"
3949
3950 msgid "Key does not expire at all\n"
3951 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3952
3953 msgid "Signature does not expire at all\n"
3954 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "Key expires at %s\n"
3958 msgstr "La clave caduca %s\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "Signature expires at %s\n"
3962 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3963
3964 msgid ""
3965 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3966 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3967 msgstr ""
3968 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3969 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3970
3971 msgid "Is this correct? (y/N) "
3972 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3973
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3977 "\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3981 "\n"
3982
3983 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3984 #. but you should keep your existing translation.  In case
3985 #. the new string is not translated this old string will
3986 #. be used.
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3990 "ID\n"
3991 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3992 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3993 "\n"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3997 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3998 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3999 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4000 "\n"
4001
4002 msgid "Real name: "
4003 msgstr "Nombre y apellidos: "
4004
4005 msgid "Invalid character in name\n"
4006 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4007
4008 msgid "Name may not start with a digit\n"
4009 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4010
4011 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4012 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4013
4014 msgid "Email address: "
4015 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4016
4017 msgid "Not a valid email address\n"
4018 msgstr "Dirección inválida\n"
4019
4020 msgid "Comment: "
4021 msgstr "Comentario: "
4022
4023 msgid "Invalid character in comment\n"
4024 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4025
4026 #, fuzzy, c-format
4027 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4028 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4029 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "You selected this USER-ID:\n"
4034 "    \"%s\"\n"
4035 "\n"
4036 msgstr ""
4037 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4038 "    \"%s\"\n"
4039 "\n"
4040
4041 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4042 msgstr ""
4043 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4044 "comentario\n"
4045
4046 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4047 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4048 #. string which should be translated accordingly and the
4049 #. letter changed to match the one in the answer string.
4050 #.
4051 #. n = Change name
4052 #. c = Change comment
4053 #. e = Change email
4054 #. o = Okay (ready, continue)
4055 #. q = Quit
4056 #.
4057 msgid "NnCcEeOoQq"
4058 msgstr "NnCcDdVvSs"
4059
4060 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4061 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4062
4063 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4064 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4065
4066 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4067 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4068
4069 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4070 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4071
4072 msgid "Please correct the error first\n"
4073 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4074
4075 msgid ""
4076 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4077 "\n"
4078 msgstr ""
4079 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4080 "\n"
4081
4082 msgid ""
4083 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4084 "encryption key."
4085 msgstr ""
4086 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
4087 "clave externamente a la tarjeta."
4088
4089 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4090 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "%s.\n"
4094 msgstr "%s.\n"
4095
4096 msgid ""
4097 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4098 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
4099 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4100 "\n"
4101 msgstr ""
4102 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4103 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4104 "la opción \"--edit-key\".\n"
4105 "\n"
4106
4107 msgid ""
4108 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4109 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4110 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4111 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4112 msgstr ""
4113 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4114 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4115 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4116 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4117 "entropía.\n"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "Key generation failed: %s\n"
4121 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "About to create a key for:\n"
4126 "    \"%s\"\n"
4127 "\n"
4128 msgstr ""
4129
4130 msgid "Continue? (Y/n) "
4131 msgstr ""
4132
4133 #, fuzzy, c-format
4134 #| msgid "key already exists\n"
4135 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4136 msgstr "la clave ya existe\n"
4137
4138 #, fuzzy
4139 #| msgid "Create anyway? "
4140 msgid "Create anyway? (y/N) "
4141 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4142
4143 #, fuzzy
4144 #| msgid "Create anyway? "
4145 msgid "creating anyway\n"
4146 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4150 msgstr ""
4151
4152 msgid "Key generation canceled.\n"
4153 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4154
4155 #, fuzzy, c-format
4156 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4157 msgid "writing public key to '%s'\n"
4158 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4162 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4163
4164 #, fuzzy, c-format
4165 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4166 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4167 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4168
4169 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4170 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4171
4172 msgid ""
4173 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4174 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4175 msgstr ""
4176 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4177 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4182 msgstr ""
4183 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4184 "problemas con el reloj)\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4189 msgstr ""
4190 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4191 "problemas con el reloj)\n"
4192
4193 #, fuzzy
4194 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4195 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4196 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4197
4198 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4199 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4200
4201 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4202 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4203
4204 msgid "Really create? (y/N) "
4205 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4209 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4210
4211 #, fuzzy, c-format
4212 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4213 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4214 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4215
4216 #, fuzzy, c-format
4217 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4218 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4219 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4220
4221 msgid "never     "
4222 msgstr "nunca     "
4223
4224 msgid "Critical signature policy: "
4225 msgstr "Política de firmas críticas: "
4226
4227 msgid "Signature policy: "
4228 msgstr "Política de firmas: "
4229
4230 msgid "Critical preferred keyserver: "
4231 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4232
4233 msgid "Critical signature notation: "
4234 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4235
4236 msgid "Signature notation: "
4237 msgstr "Notación de firma: "
4238
4239 #, fuzzy
4240 #| msgid "1 bad signature\n"
4241 msgid "1 good signature\n"
4242 msgstr "1 firma incorrecta\n"
4243
4244 #, fuzzy, c-format
4245 #| msgid "%d bad signatures\n"
4246 msgid "%d good signatures\n"
4247 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4251 msgstr ""
4252
4253 msgid "Keyring"
4254 msgstr "Anillo de claves"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4258 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4259
4260 msgid "Primary key fingerprint:"
4261 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4262
4263 msgid "     Subkey fingerprint:"
4264 msgstr "     Huella de subclave:"
4265
4266 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4267 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4268 msgid " Primary key fingerprint:"
4269 msgstr " Huella clave primaria:"
4270
4271 msgid "      Subkey fingerprint:"
4272 msgstr "      Huella de subclave:"
4273
4274 msgid "      Key fingerprint ="
4275 msgstr "      Huella de clave ="
4276
4277 msgid "      Card serial no. ="
4278 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4279
4280 #, fuzzy, c-format
4281 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4282 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4283 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4284
4285 #, fuzzy, c-format
4286 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4287 msgid "caching keyring '%s'\n"
4288 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4292 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4296 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: keyring created\n"
4300 msgstr "%s: anillo creado\n"
4301
4302 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4303 msgstr ""
4304
4305 msgid "include revoked keys in search results"
4306 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4307
4308 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4309 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4310
4311 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4312 msgstr ""
4313
4314 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4315 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4316
4317 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4318 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4319
4320 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4321 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4322
4323 msgid "disabled"
4324 msgstr "deshabilitado"
4325
4326 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4327 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4331 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4335 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4339 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4343 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4347 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4351 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4352
4353 msgid "key not found on keyserver\n"
4354 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4355
4356 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4357 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4361 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "requesting key %s from %s\n"
4365 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4369 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "sending key %s to %s\n"
4373 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4374
4375 #, fuzzy, c-format
4376 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4377 msgid "requesting key from '%s'\n"
4378 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4382 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4386 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "%s encrypted session key\n"
4390 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4394 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "public key is %s\n"
4398 msgstr "la clave pública es %s\n"
4399
4400 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4401 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4405 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "      \"%s\"\n"
4409 msgstr "      \"%s\"\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4413 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4417 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4421 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4422
4423 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4424 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4428 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4432 msgstr ""
4433 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4434
4435 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4436 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4437
4438 msgid "decryption okay\n"
4439 msgstr "descifrado correcto\n"
4440
4441 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4442 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4446 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "decryption failed: %s\n"
4450 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4451
4452 #, fuzzy
4453 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4454 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4455 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "original file name='%.*s'\n"
4459 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4460
4461 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4462 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4463
4464 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4465 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4466
4467 msgid "no signature found\n"
4468 msgstr "no se encontró firma\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "BAD signature from \"%s\""
4472 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "Expired signature from \"%s\""
4476 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "Good signature from \"%s\""
4480 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4481
4482 msgid "signature verification suppressed\n"
4483 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4484
4485 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4486 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "Signature made %s\n"
4490 msgstr "Firmado el %s\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "               using %s key %s\n"
4494 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4498 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4499
4500 msgid "Key available at: "
4501 msgstr "Clave disponible en: "
4502
4503 msgid "[uncertain]"
4504 msgstr "[incierto]"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "                aka \"%s\""
4508 msgstr "                alias \"%s\""
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "Signature expired %s\n"
4512 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "Signature expires %s\n"
4516 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4517
4518 #, fuzzy, c-format
4519 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4520 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4521 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4522
4523 msgid "binary"
4524 msgstr "binaria"
4525
4526 msgid "textmode"
4527 msgstr "modotexto"
4528
4529 msgid "unknown"
4530 msgstr "desconocido"
4531
4532 #, fuzzy
4533 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4534 msgid ", key algorithm "
4535 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4539 msgstr ""
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "Can't check signature: %s\n"
4543 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4544
4545 msgid "not a detached signature\n"
4546 msgstr "no es una firma separada\n"
4547
4548 msgid ""
4549 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4550 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4554 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4555
4556 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4557 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4558
4559 #, fuzzy, c-format
4560 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4561 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4562 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4566 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4570 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4571
4572 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4573 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4577 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4581 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4585 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4586
4587 #, fuzzy, c-format
4588 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4589 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4590 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4594 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4598 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4602 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4606 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4607
4608 #, fuzzy, c-format
4609 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4610 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4611 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4612
4613 #, fuzzy, c-format
4614 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4615 msgid ""
4616 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4617 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4618
4619 msgid "Uncompressed"
4620 msgstr "Sin comprimir"
4621
4622 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4623 msgid "uncompressed|none"
4624 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4628 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4629
4630 #, fuzzy, c-format
4631 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4632 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4633 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4634
4635 #, fuzzy, c-format
4636 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4637 msgid "unknown option '%s'\n"
4638 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4639
4640 #, fuzzy
4641 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4642 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4643 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4644
4645 #, fuzzy, c-format
4646 #| msgid "File `%s' exists. "
4647 msgid "File '%s' exists. "
4648 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4649
4650 msgid "Overwrite? (y/N) "
4651 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "%s: unknown suffix\n"
4655 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4656
4657 msgid "Enter new filename"
4658 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4659
4660 msgid "writing to stdout\n"
4661 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4662
4663 #, fuzzy, c-format
4664 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4665 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4666 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4667
4668 #, fuzzy, c-format
4669 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4670 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4671 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4672
4673 #, fuzzy, c-format
4674 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4675 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4676 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4680 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4681
4682 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4683 msgstr ""
4684 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4688 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "problem with the agent: %s\n"
4692 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid " (main key ID %s)"
4696 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4701 "certificate:\n"
4702 "\"%.*s\"\n"
4703 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4704 "created %s%s.\n"
4705 msgstr ""
4706 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4707 "certificado OpenPGP:\n"
4708 "\"%.*s\"\n"
4709 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4710 "creada el %s%s.\n"
4711
4712 msgid "Enter passphrase\n"
4713 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4714
4715 msgid "cancelled by user\n"
4716 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4721 "user: \"%s\"\n"
4722 msgstr ""
4723 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4724 "del usuario: \"%s\"\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4728 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4732 msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
4733
4734 #, fuzzy
4735 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4736 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4737 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4738
4739 #, fuzzy
4740 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4741 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4742 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4743
4744 #, fuzzy
4745 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4746 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4747 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4748
4749 #, fuzzy
4750 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4751 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4752 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4753
4754 #, fuzzy
4755 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4756 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4757 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4758
4759 #, fuzzy
4760 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4761 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4762 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4763
4764 #, fuzzy, c-format
4765 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4766 msgid ""
4767 "%s\n"
4768 "\"%.*s\"\n"
4769 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4770 "created %s%s.\n"
4771 "%s"
4772 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4773
4774 msgid ""
4775 "\n"
4776 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4777 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4778 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4779 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4780 msgstr ""
4781 "\n"
4782 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4783 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4784 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4785 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4786
4787 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4788 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4789
4790 #, fuzzy, c-format
4791 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4792 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4793 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4797 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4798
4799 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4800 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4801
4802 #, fuzzy, c-format
4803 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4804 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4805 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4806
4807 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4808 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4809
4810 msgid "unable to display photo ID!\n"
4811 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4812
4813 msgid "No reason specified"
4814 msgstr "No se dio ninguna razón"
4815
4816 msgid "Key is superseded"
4817 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4818
4819 msgid "Key has been compromised"
4820 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4821
4822 msgid "Key is no longer used"
4823 msgstr "La clave ya no está en uso"
4824
4825 msgid "User ID is no longer valid"
4826 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4827
4828 msgid "reason for revocation: "
4829 msgstr "razón para la revocación: "
4830
4831 msgid "revocation comment: "
4832 msgstr "comentario a la revocación: "
4833
4834 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4835 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4836 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4837 #. match the one in the answer string.
4838 #.
4839 #. i = please show me more information
4840 #. m = back to the main menu
4841 #. s = skip this key
4842 #. q = quit
4843 #.
4844 msgid "iImMqQsS"
4845 msgstr "iImMqQsS"
4846
4847 msgid "No trust value assigned to:\n"
4848 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "  aka \"%s\"\n"
4852 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4853
4854 msgid ""
4855 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4856 msgstr ""
4857 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4858 "que se nombra?\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4862 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4866 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4867
4868 #, c-format
4869 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4870 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4871
4872 msgid "  m = back to the main menu\n"
4873 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4874
4875 msgid "  s = skip this key\n"
4876 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4877
4878 msgid "  q = quit\n"
4879 msgstr "  q = salir\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4884 "\n"
4885 msgstr ""
4886 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4887 "\n"
4888
4889 msgid "Your decision? "
4890 msgstr "¿Su decisión? "
4891
4892 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4893 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4894
4895 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4896 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4900 msgstr ""
4901 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4902 "al usuario que se nombra\n"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4906 msgstr ""
4907 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4908 "al usuario que se nombra\n"
4909
4910 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4911 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4912
4913 msgid "This key belongs to us\n"
4914 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4915
4916 msgid ""
4917 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4918 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4919 "you may answer the next question with yes.\n"
4920 msgstr ""
4921 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4922 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4923 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4924
4925 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4926 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4927
4928 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4929 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4930
4931 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4932 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4933
4934 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4935 msgstr ""
4936 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4937 "como revocador!\n"
4938
4939 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4940 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4941
4942 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4943 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4944
4945 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4946 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4947
4948 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4949 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4950
4951 #, fuzzy, c-format
4952 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4953 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4954 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4955
4956 #, fuzzy, c-format
4957 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4958 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4959 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4960
4961 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4962 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4963
4964 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4965 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4966
4967 msgid "Note: This key has expired!\n"
4968 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4969
4970 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4971 msgstr ""
4972 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4973
4974 msgid ""
4975 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4976 msgstr "          No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4977
4978 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4979 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4980
4981 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4982 msgstr "          La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4983
4984 msgid ""
4985 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4986 msgstr ""
4987 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4988 "confianza!\n"
4989
4990 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4991 msgstr "          No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4992
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: skipped: %s\n"
4995 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4996
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4999 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5000
5001 #, c-format
5002 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5003 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5004
5005 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5006 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5007
5008 msgid "Current recipients:\n"
5009 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5010
5011 msgid ""
5012 "\n"
5013 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5014 msgstr ""
5015 "\n"
5016 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5017
5018 msgid "No such user ID.\n"
5019 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5020
5021 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5022 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5023
5024 msgid "Public key is disabled.\n"
5025 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5026
5027 msgid "skipped: public key already set\n"
5028 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5029
5030 #, c-format
5031 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5032 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5033
5034 msgid "no valid addressees\n"
5035 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5039 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5043 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5044
5045 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5046 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5047
5048 #, fuzzy, c-format
5049 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5050 msgid "error creating '%s': %s\n"
5051 msgstr "error creando `%s': %s\n"
5052
5053 msgid "Detached signature.\n"
5054 msgstr "Firma separada.\n"
5055
5056 msgid "Please enter name of data file: "
5057 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5058
5059 msgid "reading stdin ...\n"
5060 msgstr "leyendo stdin...\n"
5061
5062 msgid "no signed data\n"
5063 msgstr "no hay datos firmados\n"
5064
5065 #, fuzzy, c-format
5066 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5067 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5068 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5072 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5076 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5077
5078 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5079 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5080
5081 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5082 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5083
5084 #, c-format
5085 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5086 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5090 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5091
5092 #, fuzzy, c-format
5093 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5094 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5095 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5096
5097 #, fuzzy
5098 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5099 msgid "Note: key has been revoked"
5100 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "build_packet failed: %s\n"
5104 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "key %s has no user IDs\n"
5108 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5109
5110 msgid "To be revoked by:\n"
5111 msgstr "Será revocado por:\n"
5112
5113 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5114 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5115
5116 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5117 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5118
5119 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5120 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5124 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5125
5126 msgid "Revocation certificate created.\n"
5127 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5131 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5132
5133 #, fuzzy
5134 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5135 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5136 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5137
5138 msgid ""
5139 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5140 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5141 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5142 "a reason for the revocation."
5143 msgstr ""
5144
5145 msgid ""
5146 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5147 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5148 "before making use of this revocation certificate."
5149 msgstr ""
5150
5151 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5152 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5153
5154 msgid ""
5155 "Revocation certificate created.\n"
5156 "\n"
5157 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5158 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5159 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5160 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5161 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5162 msgstr ""
5163 "Certificado de revocación creado.\n"
5164 "\n"
5165 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5166 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5167 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5168 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5169 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5170 "a otras personas!\n"
5171
5172 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5173 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5174
5175 msgid "Cancel"
5176 msgstr "Cancelar"
5177
5178 #, c-format
5179 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5180 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5181
5182 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5183 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5187 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5188
5189 msgid "(No description given)\n"
5190 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5191
5192 msgid "Is this okay? (y/N) "
5193 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5194
5195 msgid "weak key created - retrying\n"
5196 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5197
5198 #, c-format
5199 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5200 msgstr ""
5201 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5202 "intentos!\n"
5203
5204 #, fuzzy, c-format
5205 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5206 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5207 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5208
5209 #, fuzzy, c-format
5210 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5211 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5212 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5213
5214 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5215 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5219 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "please see %s for more information\n"
5223 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5227 msgstr ""
5228 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5232 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5236 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5237
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5241 msgstr ""
5242 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5243 "o problemas con el reloj)\n"
5244
5245 #, c-format
5246 msgid ""
5247 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5248 msgstr ""
5249 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5250 "o problemas con el reloj)\n"
5251
5252 #, fuzzy, c-format
5253 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5254 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5255 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5256
5257 #, fuzzy, c-format
5258 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5259 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5260 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5264 msgstr ""
5265 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5269 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5270
5271 #, c-format
5272 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5273 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5277 msgstr ""
5278 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5283 msgstr ""
5284 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5285 "Se usa sin expandir.\n"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5290 "unexpanded.\n"
5291 msgstr ""
5292 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5293 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5297 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5302 msgstr ""
5303 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5304 "preferencias del destinatario\n"
5305
5306 msgid "signing:"
5307 msgstr "firmando:"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "%s encryption will be used\n"
5311 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5312
5313 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5314 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5318 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5319
5320 msgid "skipped: secret key already present\n"
5321 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5322
5323 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5324 msgstr ""
5325 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5329 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5334 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5335 msgstr ""
5336 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5337 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5338
5339 #, fuzzy, c-format
5340 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5341 msgid "error in '%s': %s\n"
5342 msgstr "error en `%s': %s\n"
5343
5344 msgid "line too long"
5345 msgstr "línea demasiado larga"
5346
5347 msgid "colon missing"
5348 msgstr "falta una coma"
5349
5350 msgid "invalid fingerprint"
5351 msgstr "huella dactilar no válida"
5352
5353 msgid "ownertrust value missing"
5354 msgstr "falta el valor de confianza"
5355
5356 #, fuzzy, c-format
5357 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5358 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5359 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5360
5361 #, fuzzy, c-format
5362 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5363 msgid "read error in '%s': %s\n"
5364 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5365
5366 #, c-format
5367 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5368 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5369
5370 #, fuzzy, c-format
5371 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5372 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5373 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5374
5375 #, fuzzy, c-format
5376 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5377 msgid "can't lock '%s'\n"
5378 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5382 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5386 msgstr ""
5387 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5388
5389 msgid "trustdb transaction too large\n"
5390 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5391
5392 #, fuzzy, c-format
5393 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5394 msgid "can't access '%s': %s\n"
5395 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5399 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5403 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5407 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5408
5409 #, c-format
5410 msgid "%s: trustdb created\n"
5411 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5415 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5416 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5417
5418 #, c-format
5419 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5420 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5424 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5428 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5429
5430 #, c-format
5431 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5432 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5436 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5437
5438 #, c-format
5439 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5440 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5444 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5448 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5452 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5453
5454 #, c-format
5455 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5456 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5457
5458 #, c-format
5459 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5460 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5461
5462 #, c-format
5463 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5464 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5468 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5472 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5473
5474 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5475 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5479 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "input line longer than %d characters\n"
5483 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5484
5485 #, fuzzy, c-format
5486 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5487 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5488 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5492 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5493
5494 #, c-format
5495 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5496 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5497
5498 #, c-format
5499 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5500 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5501
5502 #, c-format
5503 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5504 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5505
5506 #, c-format
5507 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5508 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5509
5510 #, c-format
5511 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5512 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5513
5514 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5515 msgstr ""
5516 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5517
5518 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5519 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5523 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "using %s trust model\n"
5527 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5528
5529 msgid "no need for a trustdb check\n"
5530 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5534 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5535
5536 #, fuzzy, c-format
5537 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5538 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5539 msgstr ""
5540 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5541 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5542
5543 #, fuzzy, c-format
5544 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5545 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5546 msgstr ""
5547 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5548 "con el modelo `%s'\n"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "public key %s not found: %s\n"
5552 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5553
5554 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5555 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
5556
5557 msgid "checking the trustdb\n"
5558 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5559
5560 #, c-format
5561 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5562 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5563
5564 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5565 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5569 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5573 msgstr ""
5574 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5575 "modelo de confianza %s\n"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5580 msgstr ""
5581 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5582 "%du\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5586 msgstr ""
5587 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5588 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5589
5590 msgid "undefined"
5591 msgstr "no definido"
5592
5593 msgid "never"
5594 msgstr "nunca"
5595
5596 msgid "marginal"
5597 msgstr "dudosa"
5598
5599 msgid "full"
5600 msgstr "total"
5601
5602 msgid "ultimate"
5603 msgstr "absoluta"
5604
5605 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5606 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5607 #. make attractive information listings where columns line up
5608 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5609 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5610 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5611 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5612 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5613 #, fuzzy
5614 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5615 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5616 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
5617
5618 msgid "[ revoked]"
5619 msgstr "[  revocada ]"
5620
5621 msgid "[ expired]"
5622 msgstr "[  caducada ]"
5623
5624 msgid "[ unknown]"
5625 msgstr "[desconocida]"
5626
5627 msgid "[  undef ]"
5628 msgstr "[no definida]"
5629
5630 msgid "[marginal]"
5631 msgstr "[   dudosa  ]"
5632
5633 msgid "[  full  ]"
5634 msgstr "[   total   ]"
5635
5636 msgid "[ultimate]"
5637 msgstr "[  absoluta ]"
5638
5639 msgid ""
5640 "the signature could not be verified.\n"
5641 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5642 "should be the first file given on the command line.\n"
5643 msgstr ""
5644 "la firma no se pudo verificar.\n"
5645 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5646 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5647
5648 #, c-format
5649 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5650 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5654 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5655
5656 msgid "set debugging flags"
5657 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5658
5659 msgid "enable full debugging"
5660 msgstr "habilita depuración completa"
5661
5662 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5663 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5664
5665 #, fuzzy
5666 #| msgid ""
5667 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5668 #| "list, export, import Keybox data\n"
5669 msgid ""
5670 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5671 "List, export, import Keybox data\n"
5672 msgstr ""
5673 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5674 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5675
5676 #, c-format
5677 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5678 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5682 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5686 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5687
5688 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5689 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5690
5691 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5692 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5693
5694 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5695 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
5696
5697 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5698 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5699
5700 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5701 msgstr ""
5702 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5703
5704 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5705 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5706
5707 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5708 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5709
5710 msgid ""
5711 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5712 "qualified signatures."
5713 msgstr ""
5714 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
5715 "que crea firmas cualificadas."
5716
5717 msgid ""
5718 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5719 "qualified signatures."
5720 msgstr ""
5721 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5722 "firmas cualificadas."
5723
5724 #, c-format
5725 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5726 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5730 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5731
5732 #, c-format
5733 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5734 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5735
5736 #, c-format
5737 msgid "reading public key failed: %s\n"
5738 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5739
5740 msgid "response does not contain the public key data\n"
5741 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5742
5743 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5744 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5745
5746 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5747 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5751 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5752 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5753
5754 #, c-format
5755 msgid "using default PIN as %s\n"
5756 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
5757
5758 #, c-format
5759 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5760 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
5761
5762 #, c-format
5763 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5764 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5765
5766 msgid "||Please enter the PIN"
5767 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5768
5769 #, c-format
5770 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5771 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5775 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5776
5777 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5778 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5779
5780 msgid "card is permanently locked!\n"
5781 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5785 msgstr ""
5786 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5787 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5788
5789 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5790 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5791 #, c-format
5792 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5793 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5794
5795 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5796 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5797
5798 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5799 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5800
5801 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5802 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5803
5804 #, c-format
5805 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5806 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5807
5808 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5809 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5810 #. to get some infos on the string.
5811 msgid "|RN|New Reset Code"
5812 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5813
5814 msgid "|AN|New Admin PIN"
5815 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5816
5817 msgid "|N|New PIN"
5818 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5822 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5823 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5824
5825 #, fuzzy
5826 #| msgid "||Please enter the PIN"
5827 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5828 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5829
5830 msgid "error reading application data\n"
5831 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5832
5833 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5834 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5835
5836 msgid "key already exists\n"
5837 msgstr "la clave ya existe\n"
5838
5839 msgid "existing key will be replaced\n"
5840 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5841
5842 msgid "generating new key\n"
5843 msgstr "generando nueva clave\n"
5844
5845 msgid "writing new key\n"
5846 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5847
5848 msgid "creation timestamp missing\n"
5849 msgstr "falta fecha de creación\n"
5850
5851 #, c-format
5852 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5853 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid "failed to store the key: %s\n"
5857 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5858
5859 #, fuzzy
5860 #| msgid "unsupported URI"
5861 msgid "unsupported curve\n"
5862 msgstr "URI no disponible"
5863
5864 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5865 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
5866
5867 msgid "generating key failed\n"
5868 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5869
5870 #, c-format
5871 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5872 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5873
5874 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5875 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5876
5877 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5878 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5879
5880 #, c-format
5881 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5882 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5883
5884 #, c-format
5885 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5886 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5887
5888 msgid ""
5889 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5890 msgstr ""
5891 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5892
5893 #, c-format
5894 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5895 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
5899 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5900 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5901
5902 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5903 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5904 #. to get some infos on the string.
5905 msgid "|N|Initial New PIN"
5906 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5907
5908 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5909 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5910
5911 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5912 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5913
5914 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5915 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5916
5917 msgid "|N|connect to reader at port N"
5918 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5919
5920 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5921 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5922
5923 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5924 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5925
5926 msgid "do not use the internal CCID driver"
5927 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5928
5929 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5930 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5931
5932 #, fuzzy
5933 #| msgid "do not use a reader's keypad"
5934 msgid "do not use a reader's pinpad"
5935 msgstr "no usa el teclado del lector"
5936
5937 msgid "deny the use of admin card commands"
5938 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
5939
5940 msgid "use variable length input for pinpad"
5941 msgstr ""
5942
5943 #, fuzzy
5944 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
5945 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5946 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #| msgid ""
5950 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5951 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5952 msgid ""
5953 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5954 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5955 msgstr ""
5956 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5957 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #| msgid ""
5961 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5962 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5963 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5964
5965 #, c-format
5966 msgid "handler for fd %d started\n"
5967 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5968
5969 #, c-format
5970 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5971 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5972
5973 #, c-format
5974 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5975 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5976
5977 #, fuzzy
5978 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5979 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5980 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5984 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5985
5986 msgid "chain"
5987 msgstr "cadena"
5988
5989 msgid "shell"
5990 msgstr "shell"
5991
5992 #, c-format
5993 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5994 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5995
5996 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5997 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5998
5999 msgid "critical marked policy without configured policies"
6000 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6001
6002 #, fuzzy, c-format
6003 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6004 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6005 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6006
6007 #, fuzzy
6008 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6009 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6010 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6011
6012 msgid "certificate policy not allowed"
6013 msgstr "no se permite política de certificado"
6014
6015 msgid "looking up issuer at external location\n"
6016 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6017
6018 #, c-format
6019 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6020 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6021
6022 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6023 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6024
6025 #, c-format
6026 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6027 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6028
6029 #, c-format
6030 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6031 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6032
6033 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6034 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6035
6036 msgid "certificate has been revoked"
6037 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6038
6039 msgid "the status of the certificate is unknown"
6040 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6041
6042 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6043 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6044
6045 #, c-format
6046 msgid "checking the CRL failed: %s"
6047 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6048
6049 #, c-format
6050 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6051 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6052
6053 msgid "certificate not yet valid"
6054 msgstr "el certificado aún no es válido"
6055
6056 msgid "root certificate not yet valid"
6057 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6058
6059 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6060 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6061
6062 msgid "certificate has expired"
6063 msgstr "certificado caducado"
6064
6065 msgid "root certificate has expired"
6066 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6067
6068 msgid "intermediate certificate has expired"
6069 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6070
6071 #, c-format
6072 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6073 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6074
6075 msgid "certificate with invalid validity"
6076 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6077
6078 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6079 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6080
6081 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6082 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6083
6084 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6085 msgstr ""
6086 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6087
6088 msgid "  (  signature created at "
6089 msgstr "  ( firmas creadas en "
6090
6091 msgid "  (certificate created at "
6092 msgstr "  (certificado creado en "
6093
6094 msgid "  (certificate valid from "
6095 msgstr "  (certificado válido desde "
6096
6097 msgid "  (     issuer valid from "
6098 msgstr "  (     emisor válido desde "
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "fingerprint=%s\n"
6102 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6103
6104 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6105 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6106
6107 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6108 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6109
6110 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6111 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6112
6113 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6114 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6115
6116 msgid "no issuer found in certificate"
6117 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6118
6119 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6120 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6121
6122 msgid "root certificate is not marked trusted"
6123 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6124
6125 #, c-format
6126 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6127 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6128
6129 msgid "certificate chain too long\n"
6130 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6131
6132 msgid "issuer certificate not found"
6133 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6134
6135 msgid "certificate has a BAD signature"
6136 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6137
6138 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6139 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6140
6141 #, c-format
6142 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6143 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6144
6145 msgid "certificate is good\n"
6146 msgstr "certificado correcto\n"
6147
6148 msgid "intermediate certificate is good\n"
6149 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6150
6151 msgid "root certificate is good\n"
6152 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6153
6154 msgid "switching to chain model"
6155 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6156
6157 #, c-format
6158 msgid "validation model used: %s"
6159 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6160
6161 #, c-format
6162 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6163 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6164
6165 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6166 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6167
6168 msgid "none"
6169 msgstr "ninguno"
6170
6171 msgid "[Error - invalid encoding]"
6172 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6173
6174 msgid "[Error - out of core]"
6175 msgstr "[Error - core]"
6176
6177 msgid "[Error - No name]"
6178 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6179
6180 msgid "[Error - invalid DN]"
6181 msgstr "[Error - DN inválido]"
6182
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6186 "certificate:\n"
6187 "\"%s\"\n"
6188 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6189 "created %s, expires %s.\n"
6190 msgstr ""
6191 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6192 "certificado X.509\n"
6193 "\"%s\"\n"
6194 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6195 "created %s, expires %s.\n"
6196
6197 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6198 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6199
6200 #, c-format
6201 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6202 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6206 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6207 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6211 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6212 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6213
6214 #, fuzzy
6215 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6216 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6217 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6218
6219 #, fuzzy
6220 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6221 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6222 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6223
6224 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6225 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6226
6227 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6228 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6229
6230 #, c-format
6231 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6232 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6233
6234 #, c-format
6235 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6236 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6237
6238 #, c-format
6239 msgid "line %d: no subject name given\n"
6240 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6241
6242 #, fuzzy, c-format
6243 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6244 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6245 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6246
6247 #, fuzzy, c-format
6248 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6249 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6250 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6251
6252 #, c-format
6253 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6254 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6255
6256 #, fuzzy, c-format
6257 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6258 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6259 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6260
6261 #, fuzzy, c-format
6262 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6263 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6264 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6265
6266 #, fuzzy, c-format
6267 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6268 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6269 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6270
6271 #, fuzzy, c-format
6272 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6273 msgid "line %d: invalid date given\n"
6274 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6275
6276 #, fuzzy, c-format
6277 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6278 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6279 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6280
6281 #, fuzzy, c-format
6282 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6283 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6284 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6285
6286 #, fuzzy, c-format
6287 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6288 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6289 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6290
6291 #, fuzzy, c-format
6292 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6293 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6294 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6295
6296 #, fuzzy, c-format
6297 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6298 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6299 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6300
6301 #, fuzzy, c-format
6302 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6303 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6304 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6305
6306 #, fuzzy, c-format
6307 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6308 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6309 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6313 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6314
6315 msgid ""
6316 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6317 "you just created once more.\n"
6318 msgstr ""
6319 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6320 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "   (%d) RSA\n"
6324 msgstr "   (%d) RSA\n"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "   (%d) Existing key\n"
6328 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6332 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "error reading the card: %s\n"
6336 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6337
6338 #, c-format
6339 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6340 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6341
6342 msgid "Available keys:\n"
6343 msgstr "Claves disponibles:\n"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6347 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6351 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "   (%d) sign\n"
6355 msgstr "   (%d) firmar\n"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "   (%d) encrypt\n"
6359 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6360
6361 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6362 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6363
6364 msgid "No subject name given\n"
6365 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6366
6367 #, fuzzy, c-format
6368 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6369 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6370 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6371
6372 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6373 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6374 #. adjust it do the length of your translation.  The
6375 #. second string is merely passed to atoi so you can
6376 #. drop everything after the number.
6377 #, fuzzy, c-format
6378 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6379 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6380 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6381
6382 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6383 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6384
6385 msgid "Enter email addresses"
6386 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6387
6388 msgid " (end with an empty line):\n"
6389 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6390
6391 msgid "Enter DNS names"
6392 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6393
6394 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6395 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6396
6397 msgid "Enter URIs"
6398 msgstr "Introduzca URIs"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6402 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6403 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6404
6405 msgid "These parameters are used:\n"
6406 msgstr ""
6407
6408 #, fuzzy
6409 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6410 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6411 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6412
6413 #, fuzzy
6414 #| msgid "Now creating certificate request.  This may take a while ...\n"
6415 msgid "Now creating certificate request.  "
6416 msgstr "Creando una petición de certificado.  Puede llevar un rato ...\n"
6417
6418 msgid "This may take a while ...\n"
6419 msgstr ""
6420
6421 msgid "Ready.\n"
6422 msgstr ""
6423
6424 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6425 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6426
6427 msgid "resource problem: out of core\n"
6428 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6429
6430 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6431 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6432
6433 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6434 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6435
6436 #, fuzzy, c-format
6437 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6438 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6439 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "error locking keybox: %s\n"
6443 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6444
6445 #, fuzzy, c-format
6446 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6447 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6448 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6449
6450 #, fuzzy, c-format
6451 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6452 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6453 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6454
6455 #, c-format
6456 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6457 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6458
6459 msgid "no valid recipients given\n"
6460 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6461
6462 msgid "list external keys"
6463 msgstr "lista claves externas"
6464
6465 msgid "list certificate chain"
6466 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6467
6468 msgid "import certificates"
6469 msgstr "importa certificado"
6470
6471 msgid "export certificates"
6472 msgstr "exporta certificado"
6473
6474 msgid "register a smartcard"
6475 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6476
6477 msgid "pass a command to the dirmngr"
6478 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6479
6480 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6481 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6482
6483 msgid "create base-64 encoded output"
6484 msgstr "crea una salida en base-64"
6485
6486 msgid "assume input is in PEM format"
6487 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6488
6489 msgid "assume input is in base-64 format"
6490 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6491
6492 msgid "assume input is in binary format"
6493 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6494
6495 msgid "never consult a CRL"
6496 msgstr "nunca consultar una CRL"
6497
6498 msgid "check validity using OCSP"
6499 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6500
6501 msgid "|N|number of certificates to include"
6502 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6503
6504 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6505 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6506
6507 msgid "do not check certificate policies"
6508 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6509
6510 msgid "fetch missing issuer certificates"
6511 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6512
6513 msgid "don't use the terminal at all"
6514 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6515
6516 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6517 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6518
6519 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6520 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6521
6522 msgid "batch mode: never ask"
6523 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6524
6525 # assume -> suponer, no asumir
6526 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6527 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6528 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6529 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6530 # preguntas no me acaba de gustar.
6531 msgid "assume yes on most questions"
6532 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6533
6534 msgid "assume no on most questions"
6535 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6536
6537 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6538 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
6539
6540 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6541 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
6542
6543 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6544 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6545
6546 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6547 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6548
6549 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6550 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6554 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6555 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6556
6557 #, fuzzy
6558 #| msgid ""
6559 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6560 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6561 #| "default operation depends on the input data\n"
6562 msgid ""
6563 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6564 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6565 "Default operation depends on the input data\n"
6566 msgstr ""
6567 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6568 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6569 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
6570
6571 #, fuzzy, c-format
6572 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6573 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6574 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6575
6576 #, fuzzy, c-format
6577 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
6578 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6579 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6583 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6587 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6591 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6592
6593 msgid "could not parse keyserver\n"
6594 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6595
6596 #, fuzzy, c-format
6597 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
6598 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6599 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6600
6601 #, fuzzy, c-format
6602 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6603 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6604 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6605
6606 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6607 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "total number processed: %lu\n"
6611 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6612
6613 msgid "error storing certificate\n"
6614 msgstr "error almacenando certificado\n"
6615
6616 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6617 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6618
6619 #, c-format
6620 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6621 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6622
6623 #, c-format
6624 msgid "error importing certificate: %s\n"
6625 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6626
6627 #, c-format
6628 msgid "error reading input: %s\n"
6629 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6630
6631 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6632 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6636 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6640 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "error storing certificate: %s\n"
6644 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6645
6646 #, c-format
6647 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6648 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "error storing flags: %s\n"
6652 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6653
6654 msgid "Error - "
6655 msgstr "Error - "
6656
6657 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6658 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
6659
6660 #, fuzzy, c-format
6661 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6662 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6663 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6664
6665 #, fuzzy, c-format
6666 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6667 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6668 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6673 "\"%s\"\n"
6674 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6675 "signature.\n"
6676 "\n"
6677 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6678 msgstr ""
6679 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6680 "\"%s\"\n"
6681 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6682 "\n"
6683 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6684
6685 msgid ""
6686 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6687 "signatures.\n"
6688 msgstr ""
6689 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6690 "overificar tales firmas.\n"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6695 "\"%s\"\n"
6696 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6697 msgstr ""
6698 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6699 "\"%s\"\n"
6700 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6704 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6708 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6709
6710 #, c-format
6711 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6712 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6713
6714 msgid "Signature made "
6715 msgstr "Firmado el "
6716
6717 msgid "[date not given]"
6718 msgstr "[no hay fecha]"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6722 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6723
6724 msgid ""
6725 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6726 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6727
6728 msgid "Good signature from"
6729 msgstr "Firma correcta de"
6730
6731 msgid "                aka"
6732 msgstr "                alias"
6733
6734 msgid "This is a qualified signature\n"
6735 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6736
6737 #, fuzzy, c-format
6738 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
6739 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6740 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6744 msgstr ""
6745
6746 #, c-format
6747 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6748 msgstr ""
6749
6750 #, fuzzy, c-format
6751 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6752 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6753 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6754
6755 #, fuzzy, c-format
6756 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6757 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6758 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6759
6760 #, fuzzy, c-format
6761 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6762 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6763 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6764
6765 #, fuzzy, c-format
6766 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6767 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6768 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
6769
6770 #, fuzzy, c-format
6771 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6772 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6773 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6774
6775 #, fuzzy, c-format
6776 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6777 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6778 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6779
6780 #, fuzzy, c-format
6781 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6782 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6783 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6784
6785 #, fuzzy, c-format
6786 #| msgid "fingerprint=%s\n"
6787 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6788 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6789
6790 msgid "   issuer ="
6791 msgstr ""
6792
6793 msgid "  subject ="
6794 msgstr ""
6795
6796 #, fuzzy, c-format
6797 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6798 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6799 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6800
6801 #, fuzzy, c-format
6802 #| msgid "Included certificates"
6803 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6804 msgstr "Certificados incluidos"
6805
6806 #, fuzzy, c-format
6807 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
6808 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6809 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #| msgid "  (certificate created at "
6813 msgid "certificate already cached\n"
6814 msgstr "  (certificado creado en "
6815
6816 #, fuzzy
6817 #| msgid "certificate is good\n"
6818 msgid "certificate cached\n"
6819 msgstr "certificado correcto\n"
6820
6821 #, fuzzy, c-format
6822 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6823 msgid "error caching certificate: %s\n"
6824 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6825
6826 #, fuzzy, c-format
6827 #| msgid "invalid fingerprint"
6828 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6829 msgstr "huella dactilar no válida"
6830
6831 #, fuzzy, c-format
6832 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6833 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6834 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6835
6836 #, fuzzy, c-format
6837 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6838 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6839 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #| msgid "no issuer found in certificate"
6843 msgid "no issuer found in certificate\n"
6844 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6845
6846 #, fuzzy, c-format
6847 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6848 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6849 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6850
6851 #, fuzzy, c-format
6852 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6853 msgid "creating directory '%s'\n"
6854 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6855
6856 #, fuzzy, c-format
6857 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6858 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6859 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6860
6861 #, fuzzy, c-format
6862 #| msgid "ignoring garbage line"
6863 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6864 msgstr "ignorando línea con basura"
6865
6866 #, fuzzy, c-format
6867 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
6868 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6869 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6870
6871 #, fuzzy, c-format
6872 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
6873 msgid "removing cache file '%s'\n"
6874 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6875
6876 #, fuzzy, c-format
6877 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6878 msgid "not removing file '%s'\n"
6879 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
6880
6881 #, fuzzy, c-format
6882 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6883 msgid "error closing cache file: %s\n"
6884 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6885
6886 #, fuzzy, c-format
6887 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6888 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6889 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6890
6891 #, fuzzy, c-format
6892 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6893 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6894 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
6895
6896 #, fuzzy, c-format
6897 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6898 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6899 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
6900
6901 #, fuzzy, c-format
6902 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6903 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6904 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6905
6906 #, fuzzy, c-format
6907 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6908 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6909 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
6910
6911 #, fuzzy, c-format
6912 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6913 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6914 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6915
6916 #, c-format
6917 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6918 msgstr ""
6919
6920 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6921 msgstr ""
6922
6923 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6924 msgstr ""
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6928 msgstr ""
6929
6930 #, fuzzy, c-format
6931 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6932 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6933 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6934
6935 #, fuzzy, c-format
6936 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6937 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6938 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6942 msgstr ""
6943
6944 #, fuzzy, c-format
6945 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6946 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6947 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6948
6949 #, fuzzy, c-format
6950 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
6951 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6952 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
6953
6954 #, fuzzy, c-format
6955 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6956 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6957 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6958
6959 #, fuzzy, c-format
6960 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6961 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6962 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6963
6964 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6965 msgstr ""
6966
6967 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6968 msgstr ""
6969
6970 #, fuzzy, c-format
6971 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6972 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6973 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6974
6975 #, fuzzy, c-format
6976 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6977 msgid "error closing '%s': %s\n"
6978 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6979
6980 #, fuzzy, c-format
6981 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6982 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6983 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
6984
6985 #, fuzzy, c-format
6986 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
6987 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6988 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6989
6990 #, fuzzy, c-format
6991 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6992 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6993 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6994
6995 #, fuzzy, c-format
6996 #| msgid "error in `%s': %s\n"
6997 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6998 msgstr "error en `%s': %s\n"
6999
7000 #, fuzzy, c-format
7001 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7002 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7003 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7004
7005 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7006 msgstr ""
7007
7008 #, fuzzy, c-format
7009 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7010 msgid "opening cache file '%s'\n"
7011 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7012
7013 #, fuzzy, c-format
7014 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7015 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7016 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7020 msgstr ""
7021
7022 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7023 msgstr ""
7024
7025 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7026 msgstr ""
7027
7028 #, fuzzy, c-format
7029 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7030 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7031 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7032
7033 #, fuzzy, c-format
7034 #| msgid "No help available for `%s'"
7035 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7036 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7040 msgstr ""
7041
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7045 "required\n"
7046 msgstr ""
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7050 msgstr ""
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7054 msgstr ""
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7058 msgstr ""
7059
7060 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7061 msgstr ""
7062
7063 #, fuzzy, c-format
7064 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7065 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7066 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7070 msgstr ""
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7074 msgstr ""
7075
7076 #, fuzzy, c-format
7077 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7078 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7079 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7080
7081 #, fuzzy, c-format
7082 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7083 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7084 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7088 msgstr ""
7089
7090 #, fuzzy
7091 #| msgid "invalid response from agent\n"
7092 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7093 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7094
7095 #, fuzzy, c-format
7096 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
7097 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7098 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7099
7100 #, fuzzy, c-format
7101 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
7102 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7103 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7104
7105 #, fuzzy, c-format
7106 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7107 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7108 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7109
7110 #, fuzzy, c-format
7111 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7112 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7113 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7117 msgstr ""
7118
7119 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7120 msgstr ""
7121
7122 #, fuzzy, c-format
7123 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7124 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7125 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7126
7127 #, fuzzy, c-format
7128 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7129 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7130 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7131
7132 #, fuzzy, c-format
7133 #| msgid "no issuer found in certificate"
7134 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7135 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7136
7137 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7138 msgstr ""
7139
7140 #, fuzzy, c-format
7141 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7142 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7143 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7144
7145 #, fuzzy, c-format
7146 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7147 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7148 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7149
7150 #, fuzzy, c-format
7151 #| msgid "select failed: %s\n"
7152 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7153 msgstr "select fallido: %s\n"
7154
7155 #, fuzzy, c-format
7156 #| msgid "read failed: %s\n"
7157 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7158 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7159
7160 #, fuzzy, c-format
7161 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7162 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7163 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7164
7165 #, fuzzy, c-format
7166 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7167 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7168 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7169
7170 #, fuzzy, c-format
7171 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7172 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7173 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7174
7175 #, fuzzy, c-format
7176 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7177 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7178 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7179
7180 #, fuzzy, c-format
7181 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7182 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7183 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7184
7185 #, fuzzy, c-format
7186 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7187 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7188 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7192 msgstr ""
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7196 msgstr ""
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7200 msgstr ""
7201
7202 #, fuzzy, c-format
7203 #| msgid "error reading input: %s\n"
7204 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7205 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7206
7207 #, fuzzy, c-format
7208 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7209 msgid "creating cache file '%s'\n"
7210 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7211
7212 #, fuzzy, c-format
7213 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7214 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7215 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7216
7217 msgid ""
7218 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7219 "program start\n"
7220 msgstr ""
7221
7222 #, c-format
7223 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7224 msgstr ""
7225
7226 msgid ""
7227 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7228 "update!\n"
7229 msgstr ""
7230
7231 msgid ""
7232 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7233 msgstr ""
7234
7235 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7236 msgstr ""
7237
7238 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7239 msgstr ""
7240
7241 #, fuzzy
7242 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7243 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7244 msgstr ""
7245 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7246
7247 #, fuzzy, c-format
7248 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7249 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7250 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7251
7252 #, fuzzy, c-format
7253 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7254 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7255 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7256
7257 #, fuzzy, c-format
7258 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7259 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7260 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7261
7262 msgid "End CRL dump\n"
7263 msgstr ""
7264
7265 #, fuzzy, c-format
7266 #| msgid "read failed: %s\n"
7267 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7268 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7269
7270 #, fuzzy, c-format
7271 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7272 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7273 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7274
7275 #, fuzzy, c-format
7276 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7277 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7278 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7279
7280 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7281 msgstr ""
7282
7283 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7284 msgstr ""
7285
7286 #, c-format
7287 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7288 msgstr ""
7289
7290 #, fuzzy, c-format
7291 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7292 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7293 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7297 msgstr ""
7298
7299 #, fuzzy
7300 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7301 msgid "too many redirections\n"
7302 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7303
7304 #, fuzzy, c-format
7305 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7306 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7307 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7308
7309 #, fuzzy, c-format
7310 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7311 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7312 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7316 msgid "CRL access not possible due to TOR mode\n"
7317 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7318
7319 #, fuzzy, c-format
7320 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7321 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7322 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7323
7324 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7325 msgstr ""
7326
7327 msgid "check whether a dirmngr is running"
7328 msgstr ""
7329
7330 #, fuzzy
7331 #| msgid "  (certificate created at "
7332 msgid "add a certificate to the cache"
7333 msgstr "  (certificado creado en "
7334
7335 #, fuzzy
7336 #| msgid "bad certificate"
7337 msgid "validate a certificate"
7338 msgstr "certificado incorrecto"
7339
7340 #, fuzzy
7341 #| msgid "bad certificate"
7342 msgid "lookup a certificate"
7343 msgstr "certificado incorrecto"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #| msgid "Included certificates"
7347 msgid "lookup only locally stored certificates"
7348 msgstr "Certificados incluidos"
7349
7350 msgid "expect an URL for --lookup"
7351 msgstr ""
7352
7353 #, fuzzy
7354 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7355 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7356 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7357
7358 msgid "special mode for use by Squid"
7359 msgstr ""
7360
7361 #, fuzzy
7362 #| msgid "export certificates"
7363 msgid "expect certificates in PEM format"
7364 msgstr "exporta certificado"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7368 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7369 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7370
7371 #, fuzzy
7372 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7373 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7374 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7375
7376 msgid ""
7377 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7378 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7379 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7380 "not valid and other error codes for general failures\n"
7381 msgstr ""
7382
7383 #, fuzzy, c-format
7384 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7385 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7386 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7387
7388 #, fuzzy, c-format
7389 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7390 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7391 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7392
7393 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7394 msgstr ""
7395
7396 #, fuzzy, c-format
7397 #| msgid "update failed: %s\n"
7398 msgid "lookup failed: %s\n"
7399 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7400
7401 #, fuzzy, c-format
7402 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7403 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7404 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7405
7406 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7407 msgstr ""
7408
7409 #, fuzzy, c-format
7410 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7411 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7412 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7413
7414 #, fuzzy
7415 #| msgid "certificate is good\n"
7416 msgid "certificate is valid\n"
7417 msgstr "certificado correcto\n"
7418
7419 #, fuzzy
7420 #| msgid "certificate has been revoked"
7421 msgid "certificate has been revoked\n"
7422 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7423
7424 #, fuzzy, c-format
7425 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7426 msgid "certificate check failed: %s\n"
7427 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7428
7429 #, fuzzy, c-format
7430 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7431 msgid "got status: '%s'\n"
7432 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7433
7434 #, fuzzy, c-format
7435 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7436 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7437 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7438
7439 #, fuzzy, c-format
7440 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7441 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7442 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7443
7444 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7445 msgstr ""
7446
7447 #, fuzzy
7448 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7449 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7450 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
7451
7452 #, fuzzy, c-format
7453 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7454 msgid "malformed %s environment variable\n"
7455 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7459 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
7460
7461 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7462 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
7463
7464 #, fuzzy, c-format
7465 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7466 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7467 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7468
7469 #, fuzzy, c-format
7470 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7471 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7472 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7473
7474 msgid "absolute file name expected\n"
7475 msgstr ""
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "looking up '%s'\n"
7479 msgstr ""
7480
7481 #, fuzzy
7482 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7483 msgid "run as windows service (background)"
7484 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7485
7486 msgid "list the contents of the CRL cache"
7487 msgstr ""
7488
7489 #, fuzzy
7490 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7491 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7492 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7493
7494 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7495 msgstr ""
7496
7497 #, fuzzy
7498 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7499 msgid "shutdown the dirmngr"
7500 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7501
7502 msgid "flush the cache"
7503 msgstr ""
7504
7505 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7506 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7507
7508 #, fuzzy
7509 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7510 msgid "run without asking a user"
7511 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
7512
7513 msgid "force loading of outdated CRLs"
7514 msgstr ""
7515
7516 #, fuzzy
7517 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7518 msgid "allow sending OCSP requests"
7519 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7520
7521 msgid "inhibit the use of HTTP"
7522 msgstr ""
7523
7524 msgid "inhibit the use of LDAP"
7525 msgstr ""
7526
7527 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7528 msgstr ""
7529
7530 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7531 msgstr ""
7532
7533 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7534 msgstr ""
7535
7536 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7537 msgstr ""
7538
7539 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7540 msgstr ""
7541
7542 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7543 msgstr ""
7544
7545 #, fuzzy
7546 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7547 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7548 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
7549
7550 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7551 msgstr ""
7552
7553 #, fuzzy
7554 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7555 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7556 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7557
7558 #, fuzzy
7559 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7560 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7561 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7562
7563 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7564 msgstr ""
7565
7566 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7567 msgstr ""
7568
7569 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7570 msgstr ""
7571
7572 msgid "route all network traffic via TOR"
7573 msgstr ""
7574
7575 # ordenes -> órdenes
7576 # página man -> página de manual
7577 # Vale. ¿del manual mejor?
7578 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7579 #, fuzzy
7580 #| msgid ""
7581 #| "@\n"
7582 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7583 msgid ""
7584 "@\n"
7585 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7586 "options)\n"
7587 msgstr ""
7588 "@\n"
7589 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
7590
7591 #, fuzzy
7592 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7593 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7594 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
7595
7596 #, fuzzy
7597 #| msgid ""
7598 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
7599 #| "Secret key management for GnuPG\n"
7600 msgid ""
7601 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7602 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7603 msgstr ""
7604 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7605 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
7606
7607 #, fuzzy, c-format
7608 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
7609 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7610 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
7611
7612 #, fuzzy, c-format
7613 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
7614 msgid "usage: %s [options] "
7615 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7616
7617 #, fuzzy
7618 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7619 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7620 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
7621
7622 #, fuzzy, c-format
7623 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7624 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7625 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7626
7627 #, fuzzy, c-format
7628 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7629 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7630 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
7631
7632 #, fuzzy, c-format
7633 #| msgid "line too long - skipped\n"
7634 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7635 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7636
7637 #, fuzzy, c-format
7638 #| msgid "invalid fingerprint"
7639 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7640 msgstr "huella dactilar no válida"
7641
7642 #, fuzzy, c-format
7643 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7644 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7645 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7649 msgstr ""
7650
7651 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7652 msgstr ""
7653
7654 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7655 msgstr ""
7656
7657 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7658 msgstr ""
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7662 msgstr ""
7663
7664 #, fuzzy
7665 #| msgid "not forced"
7666 msgid "shutdown forced\n"
7667 msgstr "no forzado"
7668
7669 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7670 msgstr ""
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7674 msgstr ""
7675
7676 msgid "return all values in a record oriented format"
7677 msgstr ""
7678
7679 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7680 msgstr ""
7681
7682 #, fuzzy
7683 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7684 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7685 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
7689 msgid "|N|connect to port N"
7690 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
7691
7692 #, fuzzy
7693 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7694 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7695 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
7696
7697 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7698 msgstr ""
7699
7700 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7701 msgstr ""
7702
7703 msgid "|STRING|query DN STRING"
7704 msgstr ""
7705
7706 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7707 msgstr ""
7708
7709 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7710 msgstr ""
7711
7712 #, fuzzy
7713 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7714 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7715 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7716
7717 msgid ""
7718 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7719 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7720 "Interface and options may change without notice\n"
7721 msgstr ""
7722
7723 #, fuzzy, c-format
7724 #| msgid "invalid import options\n"
7725 msgid "invalid port number %d\n"
7726 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7730 msgstr ""
7731
7732 #, fuzzy, c-format
7733 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7734 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7735 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "          available attribute '%s'\n"
7739 msgstr ""
7740
7741 #, fuzzy, c-format
7742 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7743 msgid "attribute '%s' not found\n"
7744 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7745
7746 #, c-format
7747 msgid "found attribute '%s'\n"
7748 msgstr ""
7749
7750 #, fuzzy, c-format
7751 #| msgid "reading from `%s'\n"
7752 msgid "processing url '%s'\n"
7753 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
7754
7755 #, fuzzy, c-format
7756 #| msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
7757 msgid "          user '%s'\n"
7758 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
7759
7760 #, fuzzy, c-format
7761 #| msgid "                aka \"%s\""
7762 msgid "          pass '%s'\n"
7763 msgstr "                alias \"%s\""
7764
7765 #, fuzzy, c-format
7766 #| msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
7767 msgid "          host '%s'\n"
7768 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
7769
7770 #, fuzzy, c-format
7771 #| msgid "          not imported: %lu\n"
7772 msgid "          port %d\n"
7773 msgstr "          no importadas: %lu\n"
7774
7775 #, fuzzy, c-format
7776 #| msgid "                aka \"%s\""
7777 msgid "            DN '%s'\n"
7778 msgstr "                alias \"%s\""
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "        filter '%s'\n"
7782 msgstr ""
7783
7784 #, fuzzy, c-format
7785 #| msgid "                aka \"%s\""
7786 msgid "          attr '%s'\n"
7787 msgstr "                alias \"%s\""
7788
7789 #, fuzzy, c-format
7790 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7791 msgid "no host name in '%s'\n"
7792 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7793
7794 #, c-format
7795 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7796 msgstr ""
7797
7798 #, fuzzy
7799 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7800 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7801 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7802
7803 #, fuzzy, c-format
7804 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7805 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7806 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7807
7808 #, fuzzy, c-format
7809 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7810 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7811 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7812
7813 #, fuzzy, c-format
7814 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7815 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7816 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
7817
7818 #, fuzzy, c-format
7819 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
7820 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7821 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
7822
7823 #, c-format
7824 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7825 msgstr ""
7826
7827 #, fuzzy, c-format
7828 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7829 msgid "error allocating memory: %s\n"
7830 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
7831
7832 #, fuzzy, c-format
7833 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7834 msgid "error printing log line: %s\n"
7835 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7836
7837 #, fuzzy, c-format
7838 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7839 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7840 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7841
7842 #, fuzzy, c-format
7843 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7844 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7845 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
7846
7847 #, c-format
7848 msgid "ldap wrapper %d ready"
7849 msgstr ""
7850
7851 #, c-format
7852 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7853 msgstr ""
7854
7855 #, c-format
7856 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7857 msgstr ""
7858
7859 #, fuzzy, c-format
7860 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
7861 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7862 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7866 msgstr ""
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7870 msgstr ""
7871
7872 #, fuzzy, c-format
7873 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
7874 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7875 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7879 msgstr ""
7880
7881 #, fuzzy, c-format
7882 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
7883 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7884 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
7885
7886 #, fuzzy, c-format
7887 #| msgid "select failed: %s\n"
7888 msgid "malloc failed: %s\n"
7889 msgstr "select fallido: %s\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7893 msgstr ""
7894
7895 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7896 msgstr ""
7897
7898 #, fuzzy
7899 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7900 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7901 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7902
7903 #, fuzzy, c-format
7904 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7905 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7906 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
7907
7908 #, fuzzy, c-format
7909 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7910 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7911 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
7912
7913 msgid "bad URL encoding detected\n"
7914 msgstr ""
7915
7916 #, fuzzy, c-format
7917 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7918 msgid "error reading from responder: %s\n"
7919 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7920
7921 #, fuzzy, c-format
7922 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
7923 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7924 msgstr ""
7925 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
7926
7927 msgid "OCSP request not possible due to TOR mode\n"
7928 msgstr ""
7929
7930 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7931 msgstr ""
7932
7933 #, fuzzy, c-format
7934 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7935 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7936 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7937
7938 #, fuzzy, c-format
7939 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
7940 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7941 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
7942
7943 #, fuzzy, c-format
7944 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
7945 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7946 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
7947
7948 #, fuzzy, c-format
7949 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7950 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7951 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7952
7953 #, fuzzy, c-format
7954 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7955 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7956 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7957
7958 #, fuzzy, c-format
7959 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
7960 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7961 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
7962
7963 #, c-format
7964 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7965 msgstr ""
7966
7967 #, fuzzy, c-format
7968 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
7969 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7970 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7971
7972 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7973 msgstr ""
7974
7975 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7976 msgstr ""
7977
7978 #, fuzzy, c-format
7979 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7980 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7981 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7982
7983 #, fuzzy, c-format
7984 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7985 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7986 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7987
7988 #, fuzzy
7989 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7990 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7991 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7992
7993 #, fuzzy, c-format
7994 #| msgid "issuer certificate not found"
7995 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7996 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7997
7998 #, fuzzy
7999 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8000 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8001 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #| msgid "error storing certificate\n"
8005 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8006 msgstr "error almacenando certificado\n"
8007
8008 #, fuzzy, c-format
8009 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8010 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8011 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8012
8013 #, fuzzy, c-format
8014 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8015 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8016 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8017
8018 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8019 msgstr ""
8020
8021 #, fuzzy
8022 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8023 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8024 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8025
8026 #, fuzzy, c-format
8027 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8028 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8029 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8030
8031 #, fuzzy, c-format
8032 #| msgid "using cipher %s\n"
8033 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8034 msgstr "usando cifrado %s\n"
8035
8036 #, c-format
8037 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8038 msgstr ""
8039
8040 #, fuzzy, c-format
8041 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8042 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8043 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8044
8045 #, c-format
8046 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8047 msgstr ""
8048
8049 msgid "good"
8050 msgstr ""
8051
8052 #, fuzzy, c-format
8053 #| msgid "certificate has been revoked"
8054 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8055 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8056
8057 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8058 msgstr ""
8059
8060 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8061 msgstr ""
8062
8063 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8064 msgstr ""
8065
8066 #, fuzzy, c-format
8067 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8068 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8069 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8070
8071 msgid "ldapserver missing"
8072 msgstr ""
8073
8074 msgid "serialno missing in cert ID"
8075 msgstr ""
8076
8077 #, fuzzy, c-format
8078 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8079 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8080 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8081
8082 #, fuzzy, c-format
8083 #| msgid "select failed: %s\n"
8084 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8085 msgstr "select fallido: %s\n"
8086
8087 #, fuzzy, c-format
8088 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8089 msgid "error sending data: %s\n"
8090 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8091
8092 #, fuzzy, c-format
8093 #| msgid "select failed: %s\n"
8094 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8095 msgstr "select fallido: %s\n"
8096
8097 #, fuzzy, c-format
8098 #| msgid "select failed: %s\n"
8099 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8100 msgstr "select fallido: %s\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8104 msgstr ""
8105
8106 #, fuzzy, c-format
8107 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8108 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8109 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8110
8111 #, fuzzy, c-format
8112 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8113 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8114 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8115
8116 #, fuzzy, c-format
8117 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8118 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8119 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8120
8121 #, fuzzy, c-format
8122 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8123 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8124 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8125
8126 #, fuzzy, c-format
8127 #| msgid "signing failed: %s\n"
8128 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8129 msgstr "firma fallida: %s\n"
8130
8131 #, fuzzy
8132 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8133 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8134 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8135
8136 #, fuzzy
8137 #| msgid "checking the trustdb\n"
8138 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8139 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8140
8141 msgid "not checking CRL for"
8142 msgstr ""
8143
8144 #, fuzzy
8145 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8146 msgid "checking CRL for"
8147 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8148
8149 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8150 msgstr ""
8151
8152 #, fuzzy
8153 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8154 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8155 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8156
8157 #, fuzzy, c-format
8158 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8159 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8160 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8161
8162 #, fuzzy
8163 #| msgid "certificate is good\n"
8164 msgid "certificate chain is good\n"
8165 msgstr "certificado correcto\n"
8166
8167 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8168 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8169
8170 #, fuzzy
8171 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8172 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8173 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8174
8175 msgid "quiet"
8176 msgstr "silencioso"
8177
8178 msgid "print data out hex encoded"
8179 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8180
8181 msgid "decode received data lines"
8182 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8183
8184 #, fuzzy
8185 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8186 msgid "connect to the dirmngr"
8187 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8188
8189 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8190 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8191
8192 #, fuzzy
8193 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8194 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8195 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8196
8197 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8198 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8199
8200 msgid "do not use extended connect mode"
8201 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8202
8203 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8204 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8205
8206 msgid "run /subst on startup"
8207 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8208
8209 #, fuzzy
8210 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8211 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8212 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8213
8214 #, fuzzy
8215 #| msgid ""
8216 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8217 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8218 msgid ""
8219 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8220 "Connect to a running agent and send commands\n"
8221 msgstr ""
8222 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8223 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8224
8225 #, c-format
8226 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8227 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8228
8229 #, c-format
8230 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8231 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8232
8233 #, c-format
8234 msgid "receiving line failed: %s\n"
8235 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8236
8237 msgid "line too long - skipped\n"
8238 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8239
8240 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8241 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8242
8243 #, fuzzy, c-format
8244 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8245 msgid "unknown command '%s'\n"
8246 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8247
8248 #, c-format
8249 msgid "sending line failed: %s\n"
8250 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8251
8252 #, c-format
8253 msgid "error sending standard options: %s\n"
8254 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8255
8256 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8257 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8258
8259 msgid "Options controlling the configuration"
8260 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8261
8262 msgid "Options useful for debugging"
8263 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8264
8265 msgid "Options controlling the security"
8266 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8267
8268 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8269 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8270
8271 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8272 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8273
8274 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8275 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8276
8277 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8278 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8279
8280 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8281 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8282
8283 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8284 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8285
8286 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8287 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8288
8289 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8290 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8291
8292 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8293 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8294
8295 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8296 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8297
8298 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8299 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8300
8301 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8302 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8303
8304 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8305 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8306
8307 msgid "Configuration for Keyservers"
8308 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8309
8310 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8311 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8312
8313 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8314 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8315
8316 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8317 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8318
8319 msgid "disable all access to the dirmngr"
8320 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8321
8322 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8323 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8324
8325 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8326 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8327
8328 msgid "Options controlling the format of the output"
8329 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8330
8331 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8332 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8333
8334 #, fuzzy
8335 #| msgid "Options controlling the security"
8336 msgid "Options controlling the use of TOR"
8337 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8338
8339 msgid "Configuration for HTTP servers"
8340 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8341
8342 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8343 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8344
8345 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8346 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8347
8348 msgid "LDAP server list"
8349 msgstr "lista de servidores LDAP"
8350
8351 msgid "Configuration for OCSP"
8352 msgstr "Configuración de OCSP"
8353
8354 msgid "GPG for OpenPGP"
8355 msgstr ""
8356
8357 msgid "GPG Agent"
8358 msgstr ""
8359
8360 msgid "Smartcard Daemon"
8361 msgstr ""
8362
8363 msgid "GPG for S/MIME"
8364 msgstr ""
8365
8366 msgid "Key Acquirer"
8367 msgstr ""
8368
8369 # ¿Por qué no frase de paso?
8370 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8371 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8372 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8373 # permite saber de lo que se está hablando.
8374 # No sé, no sé.
8375 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8376 # ¿Es que son más listos? :-)
8377 #
8378 #, fuzzy
8379 #| msgid "Bad Passphrase"
8380 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8381 msgstr "Frase contraseña errónea"
8382
8383 #, fuzzy
8384 #| msgid "Component not found"
8385 msgid "Component not suitable for launching"
8386 msgstr "Componente no encontrado"
8387
8388 #, c-format
8389 msgid "External verification of component %s failed"
8390 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8391
8392 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8393 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8394
8395 msgid "list all components"
8396 msgstr "listar todos los componentes"
8397
8398 msgid "check all programs"
8399 msgstr "comprobar todos los programas"
8400
8401 msgid "|COMPONENT|list options"
8402 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8403
8404 msgid "|COMPONENT|change options"
8405 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8406
8407 msgid "|COMPONENT|check options"
8408 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8409
8410 msgid "apply global default values"
8411 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8412
8413 #, fuzzy
8414 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8415 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8416 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8417
8418 msgid "list global configuration file"
8419 msgstr "listar fichero de configuración global"
8420
8421 msgid "check global configuration file"
8422 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8423
8424 #, fuzzy
8425 #| msgid "list all components"
8426 msgid "reload all or a given component"
8427 msgstr "listar todos los componentes"
8428
8429 #, fuzzy
8430 #| msgid "list all components"
8431 msgid "launch a given component"
8432 msgstr "listar todos los componentes"
8433
8434 #, fuzzy
8435 #| msgid "list all components"
8436 msgid "kill a given component"
8437 msgstr "listar todos los componentes"
8438
8439 msgid "use as output file"
8440 msgstr "usa como fichero de salida"
8441
8442 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8443 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8444
8445 #, fuzzy
8446 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8447 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8448 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8449
8450 #, fuzzy
8451 #| msgid ""
8452 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8453 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8454 msgid ""
8455 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8456 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8457 msgstr ""
8458 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8459 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8460
8461 msgid "Need one component argument"
8462 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8463
8464 msgid "Component not found"
8465 msgstr "Componente no encontrado"
8466
8467 msgid "No argument allowed"
8468 msgstr "No se permiten parámetros"
8469
8470 # Órdenes, please...
8471 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8472 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8473 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8474 msgid ""
8475 "@\n"
8476 "Commands:\n"
8477 " "
8478 msgstr ""
8479 "@\n"
8480 "Órdenes:\n"
8481 " "
8482
8483 msgid "decryption modus"
8484 msgstr "modo de descifrado"
8485
8486 msgid "encryption modus"
8487 msgstr "modo de cifrado"
8488
8489 msgid "tool class (confucius)"
8490 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8491
8492 msgid "program filename"
8493 msgstr "nombre del programa"
8494
8495 msgid "secret key file (required)"
8496 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8497
8498 msgid "input file name (default stdin)"
8499 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8500
8501 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8502 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8503
8504 msgid ""
8505 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8506 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8507 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8508 msgstr ""
8509 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8510 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8511 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8512
8513 #, c-format
8514 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8515 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8516
8517 #, c-format
8518 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8519 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8520
8521 #, fuzzy, c-format
8522 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8523 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8524 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8525
8526 #, c-format
8527 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8528 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8529
8530 #, c-format
8531 msgid "error writing to %s: %s\n"
8532 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8533
8534 #, c-format
8535 msgid "error reading from %s: %s\n"
8536 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8537
8538 #, c-format
8539 msgid "error closing %s: %s\n"
8540 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8541
8542 msgid "no --program option provided\n"
8543 msgstr "falta la opción --program\n"
8544
8545 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8546 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8547
8548 msgid "no --keyfile option provided\n"
8549 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8550
8551 msgid "cannot allocate args vector\n"
8552 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8553
8554 #, c-format
8555 msgid "could not create pipe: %s\n"
8556 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8557
8558 #, c-format
8559 msgid "could not create pty: %s\n"
8560 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8561
8562 #, c-format
8563 msgid "could not fork: %s\n"
8564 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8565
8566 #, c-format
8567 msgid "execv failed: %s\n"
8568 msgstr "execv fallido: %s\n"
8569
8570 #, c-format
8571 msgid "select failed: %s\n"
8572 msgstr "select fallido: %s\n"
8573
8574 #, c-format
8575 msgid "read failed: %s\n"
8576 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8577
8578 #, c-format
8579 msgid "pty read failed: %s\n"
8580 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8581
8582 #, c-format
8583 msgid "waitpid failed: %s\n"
8584 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8585
8586 #, c-format
8587 msgid "child aborted with status %i\n"
8588 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8589
8590 #, c-format
8591 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8592 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8593
8594 #, c-format
8595 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8596 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8597
8598 #, c-format
8599 msgid "either %s or %s must be given\n"
8600 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8601
8602 msgid "no class provided\n"
8603 msgstr "se necesita una clase\n"
8604
8605 #, c-format
8606 msgid "class %s is not supported\n"
8607 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8608
8609 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8610 msgstr ""
8611 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8612
8613 msgid ""
8614 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8615 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8616 msgstr ""
8617 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8618 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8619 "patrones\n"
8620
8621 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8622 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
8623
8624 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8625 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
8626
8627 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8628 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
8629
8630 # ¿Por qué no frase de paso?
8631 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8632 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8633 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8634 # permite saber de lo que se está hablando.
8635 # No sé, no sé.
8636 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8637 # ¿Es que son más listos? :-)
8638 #
8639 #~ msgid "Passphrase"
8640 #~ msgstr "Frase contraseña"
8641
8642 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
8645 #~ "claves"
8646
8647 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8648 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
8649
8650 #, fuzzy
8651 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8652 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8653 #~ msgstr ""
8654 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
8655 #~ "plataforma\n"
8656
8657 #~ msgid "name of socket too long\n"
8658 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
8659
8660 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8661 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8662
8663 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8664 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
8665
8666 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8667 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
8668
8669 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8670 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8671
8672 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8673 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
8674
8675 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8676 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
8677
8678 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8679 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
8680
8681 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8682 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
8683
8684 #~ msgid "host not found"
8685 #~ msgstr "host no encontrado"
8686
8687 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8688 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
8689
8690 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8691 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
8692
8693 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8694 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
8695
8696 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8697 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
8698
8699 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8700 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
8701
8702 #~ msgid ""
8703 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
8706
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
8711 #~ "cifra.\n"
8712
8713 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8714 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
8715
8716 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8717 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
8718
8719 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8720 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
8721
8722 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8723 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
8724
8725 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
8728
8729 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8730 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
8731
8732 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8733 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
8734
8735 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8736 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
8737
8738 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8739 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
8740
8741 #~ msgid ""
8742 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8743 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
8744
8745 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8746 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
8747
8748 #~ msgid ""
8749 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8750 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
8751
8752 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8753 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
8754
8755 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8756 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
8757
8758 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8759 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
8760
8761 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8762 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
8763
8764 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8765 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
8766
8767 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8768 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8769
8770 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8771 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8772
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8775 #~ "mode.\n"
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
8778 #~ "pgp2.\n"
8779
8780 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8781 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
8782
8783 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8784 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
8785
8786 #~ msgid "Key is protected.\n"
8787 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
8788
8789 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8790 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
8791
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8794 #~ "\n"
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
8797 #~ "\n"
8798
8799 #~ msgid ""
8800 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8801 #~ "\n"
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
8804 #~ "idea.\n"
8805 #~ "\n"
8806
8807 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8808 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
8809
8810 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8811 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
8812
8813 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8814 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
8815
8816 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8817 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
8818
8819 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8820 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
8821
8822 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8823 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
8824
8825 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8826 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
8827
8828 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8829 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
8830
8831 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8832 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
8833
8834 #~ msgid "%s is the new one\n"
8835 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
8836
8837 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8838 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
8839
8840 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8841 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
8842
8843 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8844 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
8845
8846 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8847 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
8848
8849 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8850 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
8851
8852 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8853 #~ msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
8854
8855 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8856 #~ msgstr ""
8857 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
8858 #~ "(%s)\n"
8859
8860 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8861 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
8862
8863 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8864 #~ msgstr ""
8865 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
8866 #~ "como está compilado el programa\n"
8867
8868 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
8869 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
8870
8871 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
8872 #~ msgstr ""
8873 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
8874
8875 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8876 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
8877
8878 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8879 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
8880
8881 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8882 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
8883
8884 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8885 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
8886
8887 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8888 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
8889
8890 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8891 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
8892
8893 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8894 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
8895
8896 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8897 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
8898
8899 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8900 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
8901
8902 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8903 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
8904
8905 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8906 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
8907
8908 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8909 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
8910
8911 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8912 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
8913
8914 #~ msgid "%s ...\n"
8915 #~ msgstr "%s ... \n"
8916
8917 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
8920
8921 #~ msgid ""
8922 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8923 #~ msgstr ""
8924 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
8925 #~ "proteger la clave secreta.\n"
8926
8927 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8928 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
8929
8930 #~ msgid ""
8931 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
8934 #~ "--pgp2\n"
8935
8936 #~ msgid ""
8937 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8938 #~ msgstr ""
8939 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
8940
8941 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8942 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
8943
8944 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8945 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8946
8947 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8948 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
8949
8950 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8951 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
8952
8953 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8954 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8955
8956 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8957 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8958
8959 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8960 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
8961
8962 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8963 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
8964
8965 #~ msgid "Command> "
8966 #~ msgstr "Orden> "
8967
8968 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8969 #~ msgstr ""
8970 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
8971 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
8972
8973 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8974 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8975
8976 #~ msgid "Please report bugs to "
8977 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
8978
8979 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8980 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
8981
8982 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
8983 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
8984
8985 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8986 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
8987
8988 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
8989 #~ msgstr ""
8990 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
8991
8992 #~ msgid "|A|Admin PIN"
8993 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
8994
8995 #~ msgid "read options from file"
8996 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8997
8998 #~ msgid "Used libraries:"
8999 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9000
9001 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9002 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9003
9004 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9005 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9006
9007 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9008 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9009
9010 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9011 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9012
9013 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9014 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9015
9016 #~ msgid "force v3 signatures"
9017 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9018
9019 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9020 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9021
9022 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9023 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9024
9025 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9026 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9027
9028 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9029 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9030
9031 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9032 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9033
9034 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9035 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9036
9037 #~ msgid ""
9038 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9039 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9040 #~ "nothing\n"
9041 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9042 #~ msgstr ""
9043 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9044 #~ "a\n"
9045 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9046 #~ "nada\n"
9047 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9048
9049 #~ msgid ""
9050 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9051 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9052 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9053 #~ "ultimately trusted\n"
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9056 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9057 #~ "usted\n"
9058 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9059 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9060
9061 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9062 #~ msgstr ""
9063 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9064
9065 #~ msgid ""
9066 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9067 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9068
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9071 #~ "\n"
9072 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9073 #~ "for signatures.\n"
9074 #~ "\n"
9075 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9076 #~ "\n"
9077 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9078 #~ "\n"
9079 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9082 #~ "\n"
9083 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9084 #~ "firmas.\n"
9085 #~ "\n"
9086 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9087 #~ "\n"
9088 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9089 #~ "\n"
9090 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9091 #~ "firmar."
9092
9093 #~ msgid ""
9094 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9095 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9096 #~ "Please consult your security expert first."
9097 #~ msgstr ""
9098 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9099 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9100 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9101
9102 #~ msgid "Enter the size of the key"
9103 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9104
9105 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9106 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9107
9108 #~ msgid ""
9109 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9110 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9111 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9112 #~ "the given value as an interval."
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9115 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9116 #~ "una\n"
9117 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9118 #~ "introducido como un intervalo."
9119
9120 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9121 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9122
9123 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9124 #~ msgstr ""
9125 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9126 #~ "recomendable)"
9127
9128 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9129 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9130
9131 #~ msgid ""
9132 #~ "N  to change the name.\n"
9133 #~ "C  to change the comment.\n"
9134 #~ "E  to change the email address.\n"
9135 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9136 #~ "Q  to to quit the key generation."
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9139 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9140 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9141 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9142 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9143
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9146 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9147
9148 #~ msgid ""
9149 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9150 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9151 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9152 #~ "\n"
9153 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9154 #~ "the\n"
9155 #~ "    key.\n"
9156 #~ "\n"
9157 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9158 #~ "it\n"
9159 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9160 #~ "for\n"
9161 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9162 #~ "user.\n"
9163 #~ "\n"
9164 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9165 #~ "could\n"
9166 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9167 #~ "the\n"
9168 #~ "    key against a photo ID.\n"
9169 #~ "\n"
9170 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9171 #~ "could\n"
9172 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9173 #~ "in\n"
9174 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9175 #~ "with a\n"
9176 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9177 #~ "the\n"
9178 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9179 #~ "exchange\n"
9180 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9181 #~ "owner.\n"
9182 #~ "\n"
9183 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9184 #~ "examples.\n"
9185 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9186 #~ "\"\n"
9187 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9188 #~ "\n"
9189 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9192 #~ "clave\n"
9193 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9194 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9195 #~ "\n"
9196 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9197 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9198 #~ "\n"
9199 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9200 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9201 #~ "útil\n"
9202 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9203 #~ "usuario\n"
9204 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9205 #~ "\n"
9206 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9207 #~ "ejemplo\n"
9208 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9209 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9210 #~ "\n"
9211 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9212 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9213 #~ "propietario\n"
9214 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9215 #~ "falsificar\n"
9216 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9217 #~ "de la\n"
9218 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9219 #~ "verificó\n"
9220 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9221 #~ "pertenece\n"
9222 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
9223 #~ "\n"
9224 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9225 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9226 #~ "\"\n"
9227 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9228 #~ "\n"
9229 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9230
9231 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9232 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9233
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9236 #~ "All certificates are then also lost!"
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9239 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9240
9241 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9242 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9243
9244 #~ msgid ""
9245 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9246 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9247 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9250 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9251 #~ "conexión\n"
9252 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9253
9254 #~ msgid ""
9255 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9256 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9257 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9258 #~ "a trust connection through another already certified key."
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9261 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9262 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9263 #~ "a través de otra clave certificada."
9264
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9267 #~ "your keyring."
9268 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9269
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9272 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9273 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9274 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9275 #~ "a second one is available."
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9278 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9279 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9280 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9281
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9284 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9285 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9288 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9289 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9290
9291 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9292 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9293
9294 #~ msgid ""
9295 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9296 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9297
9298 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9299 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9300
9301 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9302 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9303
9304 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9305 # Aceptada.
9306 #~ msgid ""
9307 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9308 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9309 #~ msgstr ""
9310 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9311 #~ "fichero\n"
9312 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9313
9314 #~ msgid ""
9315 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9316 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9317 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9318 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9319 #~ "      got access to your secret key.\n"
9320 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9321 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9322 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9323 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9324 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9325 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9326 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9327 #~ msgstr ""
9328 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9329 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9330 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9331 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9332 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9333 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9334 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9335 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
9336 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9337 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9338 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9339 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9340 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
9341
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9344 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9345 #~ "An empty line ends the text.\n"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9348 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9349 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9350
9351 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9352 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9353
9354 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9355 #~ msgstr ""
9356 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
9357
9358 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9359 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9360
9361 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9362 #~ msgstr ""
9363 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9364
9365 #, fuzzy
9366 #~ msgid "shelll"
9367 #~ msgstr "ayuda"
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~ msgid ""
9371 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9372 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
9373
9374 #, fuzzy
9375 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9376 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9377
9378 #, fuzzy
9379 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9380 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
9381
9382 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9383 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
9384
9385 #, fuzzy
9386 #~ msgid ".\n"
9387 #~ msgstr "%s.\n"
9388
9389 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9390 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
9391
9392 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9393 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
9394
9395 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9396 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
9397
9398 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9399 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
9400
9401 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9402 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
9403
9404 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9405 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
9406
9407 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9408 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9412 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
9413
9414 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
9415 # Sugerencia: descartar.
9416 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
9417 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
9418 # Bien. También se puede poner "descartado".
9419 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9420 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
9421
9422 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9423 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
9424
9425 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9426 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
9427
9428 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9429 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
9430
9431 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9432 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
9433
9434 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9435 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
9436
9437 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9438 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
9439
9440 #~ msgid ""
9441 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9442 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9443 #~ "\n"
9444 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9445 #~ "\n"
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
9448 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
9449 #~ "\n"
9450 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
9451 #~ "\n"
9452
9453 #~ msgid ""
9454 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9455 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9456 #~ "of the entropy.\n"
9457 #~ msgstr ""
9458 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
9459 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
9460 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
9461
9462 #~ msgid ""
9463 #~ "\n"
9464 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9465 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "\n"
9468 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
9469 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
9470 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "card reader not available\n"
9474 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9475
9476 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9477 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
9478
9479 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9480 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
9481
9482 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9483 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
9484
9485 #~ msgid "Enter New PIN: "
9486 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
9487
9488 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9489 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
9490
9491 #, fuzzy
9492 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9493 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9497 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
9498
9499 #~ msgid "general error"
9500 #~ msgstr "Error general"
9501
9502 #~ msgid "unknown packet type"
9503 #~ msgstr "Formato desconocido"
9504
9505 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9506 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
9507
9508 #~ msgid "bad public key"
9509 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
9510
9511 #~ msgid "bad secret key"
9512 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
9513
9514 #~ msgid "bad signature"
9515 #~ msgstr "Firma incorrecta"
9516
9517 #~ msgid "checksum error"
9518 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
9519
9520 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9521 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
9522
9523 # ¿y llavero?
9524 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9525 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9526 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9527 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9528 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9529 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9530 # cómo se dice llavero en inglés...
9531 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9532 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9533 #~ msgid "can't open the keyring"
9534 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9535
9536 #~ msgid "invalid packet"
9537 #~ msgstr "paquete inválido"
9538
9539 #~ msgid "no such user id"
9540 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
9541
9542 #~ msgid "secret key not available"
9543 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9544
9545 #~ msgid "wrong secret key used"
9546 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
9547
9548 #~ msgid "bad key"
9549 #~ msgstr "clave incorrecta"
9550
9551 #~ msgid "file write error"
9552 #~ msgstr "error de escritura"
9553
9554 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9555 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
9556
9557 #~ msgid "file open error"
9558 #~ msgstr "error al abrir fichero"
9559
9560 #~ msgid "file create error"
9561 #~ msgstr "error al crear fichero"
9562
9563 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9564 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
9565
9566 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9567 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
9568
9569 #~ msgid "unknown signature class"
9570 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
9571
9572 #~ msgid "trust database error"
9573 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
9574
9575 #~ msgid "resource limit"
9576 #~ msgstr "límite de recurso"
9577
9578 #~ msgid "invalid keyring"
9579 #~ msgstr "anillo inválido"
9580
9581 #~ msgid "malformed user id"
9582 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
9583
9584 #~ msgid "file close error"
9585 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
9586
9587 #~ msgid "file rename error"
9588 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
9589
9590 #~ msgid "file delete error"
9591 #~ msgstr "error al borrar fichero"
9592
9593 #~ msgid "unexpected data"
9594 #~ msgstr "datos inesperados"
9595
9596 # o tal vez "en el sello..."
9597 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
9598 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
9599 # Ok.
9600 #~ msgid "timestamp conflict"
9601 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
9602
9603 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9604 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
9605
9606 #~ msgid "file exists"
9607 #~ msgstr "el fichero existe"
9608
9609 #~ msgid "weak key"
9610 #~ msgstr "clave débil"
9611
9612 #~ msgid "bad URI"
9613 #~ msgstr "URI incorrecto"
9614
9615 #~ msgid "network error"
9616 #~ msgstr "error de red"
9617
9618 #~ msgid "not processed"
9619 #~ msgstr "no procesado"
9620
9621 #~ msgid "unusable public key"
9622 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
9623
9624 #~ msgid "unusable secret key"
9625 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
9626
9627 #~ msgid "keyserver error"
9628 #~ msgstr "error del servidor de claves"
9629
9630 #~ msgid "no card"
9631 #~ msgstr "no hay tarjeta"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "no data"
9635 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
9636
9637 #~ msgid "ERROR: "
9638 #~ msgstr "ERROR: "
9639
9640 #~ msgid "WARNING: "
9641 #~ msgstr "ATENCION: "
9642
9643 # bicho :-)
9644 # ¿Error simplemente?
9645 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
9646 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9647 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
9648
9649 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9650 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
9651
9652 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9653 #~ msgstr ""
9654 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
9655
9656 #~ msgid ""
9657 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
9660 #~ "información\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9664 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9668 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9669
9670 #~ msgid "expired: %s)"
9671 #~ msgstr "caducó: %s)"
9672
9673 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9674 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9678 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9682 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9683
9684 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9685 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9686
9687 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9688 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9689
9690 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9691 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9692
9693 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9694 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9695
9696 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9697 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9698
9699 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9700 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9701
9702 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9703 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9704
9705 #~ msgid ""
9706 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9709 #~ "responsabilidad!\n"
9710
9711 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9712 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9713
9714 #~ msgid "store only"
9715 #~ msgstr "sólo almacenar"
9716
9717 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9718 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9719
9720 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9721 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9722
9723 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9724 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9725
9726 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9727 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9728
9729 #~ msgid "export the ownertrust values"
9730 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9731
9732 #~ msgid "unattended trust database update"
9733 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9734
9735 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9736 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9737
9738 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9739 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9740
9741 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9742 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9743
9744 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9745 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9746
9747 #~ msgid "force v4 key signatures"
9748 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9749
9750 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9751 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9752
9753 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9754 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9755
9756 # usa
9757 # Vale.
9758 #~ msgid "use the gpg-agent"
9759 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9760
9761 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9762 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9763
9764 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9765 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9766
9767 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9768 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9769
9770 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9771 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9772
9773 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9774 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9775
9776 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9777 #~ msgstr ""
9778 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9779
9780 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9781 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9782
9783 #~ msgid "Show Photo IDs"
9784 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9785
9786 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9787 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9788
9789 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9790 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9791
9792 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9793 #~ msgstr ""
9794 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9795
9796 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9797 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9798
9799 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9800 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9801
9802 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9803 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9804
9805 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9806 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9807
9808 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9809 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9810
9811 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9812 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9813
9814 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9815 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9816
9817 #~ msgid ""
9818 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9819 #~ "but it is accepted anyway\n"
9820 #~ msgstr ""
9821 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9822 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9823
9824 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9825 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9826
9827 #~ msgid ""
9828 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9829 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
9830 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
9831 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9832 #~ msgstr ""
9833 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9834 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9835 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9836 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9837
9838 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9839 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9840
9841 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9842 #~ msgstr ""
9843 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9844
9845 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9846 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9847
9848 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9849 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9850
9851 #~ msgid ""
9852 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9853 #~ "computations take REALLY long!\n"
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9856 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9857
9858 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9859 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9860
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9863 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9864 #~ msgstr ""
9865 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9866 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9867
9868 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9869 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9870
9871 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9872 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9873
9874 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9875 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9876
9877 #~ msgid ""
9878 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9879 #~ msgstr ""
9880 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9881 #~ "importarla\n"
9882
9883 #~ msgid " (default)"
9884 #~ msgstr "(por defecto)"
9885
9886 #~ msgid "Really sign? "
9887 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9888
9889 #~ msgid "q"
9890 #~ msgstr "s"
9891
9892 #~ msgid "save"
9893 #~ msgstr "graba"
9894
9895 #~ msgid "fpr"
9896 #~ msgstr "hdac"
9897
9898 #~ msgid "list"
9899 #~ msgstr "lista"
9900
9901 #~ msgid "l"
9902 #~ msgstr "l"
9903
9904 #~ msgid "uid"
9905 #~ msgstr "idu"
9906
9907 #~ msgid "select secondary key N"
9908 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9909
9910 #~ msgid "check"
9911 #~ msgstr "comprueba"
9912
9913 #~ msgid "list signatures"
9914 #~ msgstr "lista firmas"
9915
9916 #~ msgid "sign the key"
9917 #~ msgstr "firma la clave"
9918
9919 #~ msgid "s"
9920 #~ msgstr "s"
9921
9922 #~ msgid "lsign"
9923 #~ msgstr "firmal"
9924
9925 #~ msgid "nrsign"
9926 #~ msgstr "firmanr"
9927
9928 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9929 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9930
9931 #~ msgid "nrlsign"
9932 #~ msgstr "firmanrl"
9933
9934 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9935 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9936
9937 #~ msgid "debug"
9938 #~ msgstr "depura"
9939
9940 #~ msgid "adduid"
9941 #~ msgstr "añaidu"
9942
9943 #~ msgid "addphoto"
9944 #~ msgstr "añadirfoto"
9945
9946 #~ msgid "deluid"
9947 #~ msgstr "borridu"
9948
9949 #~ msgid "delphoto"
9950 #~ msgstr "borfoto"
9951
9952 #~ msgid "add a secondary key"
9953 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9954
9955 #~ msgid "delkey"
9956 #~ msgstr "borrcla"
9957
9958 #~ msgid "addrevoker"
9959 #~ msgstr "añarevoc"
9960
9961 #~ msgid "delsig"
9962 #~ msgstr "borrfir"
9963
9964 #~ msgid "delete signatures"
9965 #~ msgstr "borra firmas"
9966
9967 #~ msgid "primary"
9968 #~ msgstr "primaria"
9969
9970 #~ msgid "toggle"
9971 #~ msgstr "cambia"
9972
9973 #~ msgid "t"
9974 #~ msgstr "t"
9975
9976 #~ msgid "pref"
9977 #~ msgstr "pref"
9978
9979 #~ msgid "showpref"
9980 #~ msgstr "verpref"
9981
9982 #~ msgid "setpref"
9983 #~ msgstr "estpref"
9984
9985 #~ msgid "updpref"
9986 #~ msgstr "actpref"
9987
9988 #~ msgid "passwd"
9989 #~ msgstr "contr"
9990
9991 #~ msgid "trust"
9992 #~ msgstr "conf"
9993
9994 #~ msgid "revsig"
9995 #~ msgstr "revfir"
9996
9997 #~ msgid "revoke signatures"
9998 #~ msgstr "revoca firmas"
9999
10000 #~ msgid "revuid"
10001 #~ msgstr "revidu"
10002
10003 #~ msgid "revoke a user ID"
10004 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
10005
10006 #~ msgid "revkey"
10007 #~ msgstr "revcla"
10008
10009 #~ msgid "showphoto"
10010 #~ msgstr "verfoto"
10011
10012 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
10013 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
10014
10015 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10016 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10017
10018 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10019 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
10020
10021 #~ msgid ""
10022 #~ "\"\n"
10023 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "\"\n"
10026 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10027
10028 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
10029 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10030
10031 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
10032 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
10033
10034 #~ msgid "Policy: "
10035 #~ msgstr "Política: "
10036
10037 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10038 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10039
10040 #~ msgid ""
10041 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10042 #~ msgstr ""
10043 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10044 #~ "estándar!\n"
10045
10046 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10047 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10048
10049 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10050 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10051
10052 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10053 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10054
10055 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10056 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10057
10058 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10059 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10060
10061 #~ msgid ""
10062 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10063 #~ "signatures!\n"
10064 #~ msgstr ""
10065 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10066 #~ "firmar!\n"
10067
10068 #~ msgid ""
10069 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10070 #~ "problem)\n"
10071 #~ msgstr ""
10072 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10073 #~ "problemas con el reloj)\n"
10074
10075 #~ msgid ""
10076 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10077 #~ "problem)\n"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10080 #~ "problemas con el reloj)\n"
10081
10082 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10083 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10084
10085 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10086 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10087
10088 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10089 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10090
10091 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10092 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10093
10094 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10095 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10096
10097 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10098 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10099
10100 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10101 #~ msgstr ""
10102 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10103 #~ "%d\n"
10104
10105 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10106 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10107
10108 #~ msgid ""
10109 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10110 #~ "\n"
10111 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10112 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10113 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10114 #~ "\n"
10115 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10116 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10117 #~ "only\n"
10118 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10119 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10120 #~ "program\n"
10121 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10122 #~ "understand\n"
10123 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10124 #~ "\n"
10125 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10126 #~ "signing;\n"
10127 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10128 #~ "in\n"
10129 #~ "this menu."
10130 #~ msgstr ""
10131 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10132 #~ "\n"
10133 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10134 #~ "sólo\n"
10135 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10136 #~ "verificación\n"
10137 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10138 #~ "\n"
10139 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10140 #~ "OpenPGP\n"
10141 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10142 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10143 #~ "ciertos\n"
10144 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10145 #~ "firmas:\n"
10146 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10147 #~ "tienen\n"
10148 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10149 #~ "\n"
10150 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10151 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10152
10153 #~ msgid ""
10154 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10155 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10156 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10157 #~ msgstr ""
10158 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10159 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10160 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10161
10162 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10163 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10164
10165 #~ msgid "key incomplete\n"
10166 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10167
10168 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10169 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10170
10171 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10172 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10173
10174 #~ msgid "error: missing colon\n"
10175 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10176
10177 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10178 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "quit|quit"
10182 #~ msgstr "salir"
10183
10184 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10185 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10186
10187 #~ msgid ""
10188 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10189 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10190 #~ "also\n"
10191 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10192 #~ msgstr ""
10193 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10194 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10195 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10196
10197 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10198 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10199
10200 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10201 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10202
10203 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10204 #~ msgstr ""
10205 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10206
10207 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10208 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10209
10210 #~ msgid ""
10211 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10214
10215 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10218
10219 #~ msgid ""
10220 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10221 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10224 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10225
10226 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10227 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10228
10229 #~ msgid "             Fingerprint:"
10230 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10231
10232 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10233 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10237 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
10241 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10242
10243 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10244 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10245
10246 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10247 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10248
10249 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10250 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10251
10252 #~ msgid "--delete-key user-id"
10253 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10254
10255 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10256 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10257
10258 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10259 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10260
10261 #~ msgid "sSmMqQ"
10262 #~ msgstr "iImMqQ"
10263
10264 #~ msgid ""
10265 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
10266 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10267 #~ "\n"
10268 #~ msgstr ""
10269 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10270 #~ "Veamos\n"
10271 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10272 #~ "\n"
10273
10274 #~ msgid ""
10275 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10276 #~ "\n"
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10279 #~ "\n"
10280
10281 #~ msgid ""
10282 #~ "No trust values changed.\n"
10283 #~ "\n"
10284 #~ msgstr ""
10285 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10286 #~ "\n"
10287
10288 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10289 #~ msgstr ""
10290 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10291
10292 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10293 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10294
10295 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10296 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10297
10298 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10299 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10300
10301 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10302 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10303
10304 #~ msgid "no default public keyring\n"
10305 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10306
10307 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10308 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10309
10310 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10311 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10312
10313 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10314 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10315
10316 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10317 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10318
10319 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10320 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10321
10322 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10323 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10324
10325 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10326 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10327
10328 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10329 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10330
10331 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10332 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10333
10334 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10335 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10336
10337 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10338 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10339
10340 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10341 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10342
10343 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10344 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10345
10346 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10347 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10348
10349 #~ msgid "Good self-signature"
10350 #~ msgstr "Autofirma válida"
10351
10352 #~ msgid "Invalid self-signature"
10353 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10354
10355 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10356 #~ msgstr ""
10357 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10358
10359 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10360 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10361
10362 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10363 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10364
10365 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10366 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10367
10368 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10369 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10370
10371 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10372 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10373
10374 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10375 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10376
10377 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10378 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
10379
10380 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10381 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
10382
10383 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10384 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
10385
10386 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10387 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
10388
10389 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10390 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
10391
10392 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10393 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
10394
10395 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10396 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
10397
10398 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10399 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
10400
10401 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10402 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
10403
10404 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10405 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
10406
10407 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10408 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
10409
10410 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10411 #~ msgstr ""
10412 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10413 #~ "problemas con el reloj)\n"
10414
10415 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10416 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10417
10418 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10419 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
10420
10421 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10422 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
10423
10424 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10425 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
10426
10427 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
10430
10431 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10432 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
10433
10434 #~ msgid "No key for user ID\n"
10435 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
10436
10437 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10438 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
10439
10440 #~ msgid ""
10441 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10442 #~ "key in the future\n"
10443 #~ msgstr ""
10444 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
10445 #~ "para futuros usos\n"
10446
10447 #~ msgid "do not write comment packets"
10448 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
10449
10450 #~ msgid "(default is 3)"
10451 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
10452
10453 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10454 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
10455
10456 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10457 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
10461 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10462
10463 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
10464 #~ msgstr ""
10465 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10466 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
10467
10468 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10471 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
10472
10473 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
10474 #~ msgstr ""
10475 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
10476 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
10477
10478 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
10479 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
10480
10481 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
10484 #~ "en el bloque de clave\n"
10485
10486 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
10487 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
10488
10489 #~ msgid "very strange: no public key\n"
10490 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
10491
10492 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
10493 #~ msgstr ""
10494 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
10495 #~ "un registro de directorio\n"
10496
10497 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
10498 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
10499
10500 #~ msgid "Too many preference items"
10501 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
10502
10503 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
10504 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10505
10506 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
10507 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
10508
10509 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
10510 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
10511
10512 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
10513 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
10514
10515 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
10516 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
10517
10518 #~ msgid "%s: updated\n"
10519 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
10520
10521 #~ msgid "%s: okay\n"
10522 #~ msgstr "%s: bien\n"
10523
10524 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
10525 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10526
10527 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
10528 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
10529
10530 #~ msgid "writing keyblock\n"
10531 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
10535 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
10539 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
10540
10541 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
10542 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
10543
10544 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
10545 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
10546
10547 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
10548 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
10549
10550 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
10551 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
10552
10553 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
10554 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
10555
10556 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
10557 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
10558
10559 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
10560 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
10561
10562 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
10563 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
10564
10565 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
10566 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
10567
10568 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
10569 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
10570
10571 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
10572 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
10573
10574 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
10575 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
10576
10577 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
10578 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
10579
10580 #~ msgid "second"
10581 #~ msgstr "segundo"
10582
10583 #~ msgid "seconds"
10584 #~ msgstr "segundos"