Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-08-04 05:51+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-08-08 10:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "tipo %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Tipo desconocido"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "tipo de archivo %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
131
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 #, c-format
139 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
140 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
148 "claves abstractas)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr ""
154 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 #, c-format
158 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 #, c-format
163 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 #, c-format
168 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
175 "sign"
176 msgstr ""
177 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
178 "signo de igual"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
184 "'%s'"
185 msgstr ""
186 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
187 "elemento de dirección «%s»"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
193 "'path' or 'abstract' to be set"
194 msgstr ""
195 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
196 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
201 msgstr ""
202 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
203 "servidor"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
206 #, c-format
207 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
210 "puerto"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 #, c-format
214 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 msgstr ""
216 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
217 "archivo de número usado una sola vez"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Error al autolanzar: "
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 #, c-format
225 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
226 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 #, c-format
230 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
231 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
236 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr ""
242 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
243 "bytes, se obtuvieron %d"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 #, c-format
247 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
248 msgstr ""
249 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
250 "al flujo:"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
257 #, c-format
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
266 #, c-format
267 msgid "Error spawning command line '%s': "
268 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
271 #, c-format
272 msgid "(Type any character to close this window)\n"
273 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
276 #, c-format
277 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
278 msgstr ""
279 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr ""
285 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
286 "este SO)"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value '%s'"
293 msgstr ""
294 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
298 msgid ""
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
301 msgstr ""
302 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
303 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:295
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:339
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr ""
317 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:510
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
323 msgstr ""
324 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
325 "(disponibles: %s)"
326
327 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
332 #, c-format
333 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
334 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
340 msgstr ""
341 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
342 "se obtuvo 0%o"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
345 #, c-format
346 msgid "Error creating directory '%s': %s"
347 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
350 #, c-format
351 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
352 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
355 #, c-format
356 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
366 "s» está mal formado"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
374 "s» está mal formado"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
387 #, c-format
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
392 #, c-format
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
397 #, c-format
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
402 #, c-format
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
405
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
407 #, c-format
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La conexión está cerrada"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
416 msgid "Timeout was reached"
417 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
420 msgid ""
421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
422 msgstr ""
423 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
424 "cliente"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
430 msgstr ""
431 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
432 "ruta %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
435 #, c-format
436 msgid "No such property '%s'"
437 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
440 #, c-format
441 msgid "Property '%s' is not readable"
442 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
445 #, c-format
446 msgid "Property '%s' is not writable"
447 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
450 #, c-format
451 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
452 msgstr ""
453 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
454 "«%s»."
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
457 #, c-format
458 msgid "No such interface '%s'"
459 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
462 msgid "No such interface"
463 msgstr "No existe tal interfaz"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
466 #, c-format
467 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
468 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
471 #, c-format
472 msgid "No such method '%s'"
473 msgstr "No existe el método «%s»"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
476 #, c-format
477 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
478 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
481 #, c-format
482 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
483 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
486 #, c-format
487 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
488 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
491 #, c-format
492 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
493 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
494
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
496 #, c-format
497 msgid "A subtree is already exported for %s"
498 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
501 msgid "type is INVALID"
502 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
505 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
509 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
510 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
513 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
514 msgstr ""
515 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
518 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
519 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
522 msgid ""
523 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
525 msgstr ""
526 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
527 "org/freedesktop/DBus/Local"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
530 msgid ""
531 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
533 msgstr ""
534 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
535 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
538 #, c-format
539 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
540 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
541 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
542 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
545 #, c-format
546 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
547 msgstr ""
548 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
554 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
555 msgstr ""
556 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
557 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
558 "válida hasta ese punto era «%s»."
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
563 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 msgid_plural ""
575 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 msgstr[0] ""
577 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
578 "(64 MiB)."
579 msgstr[1] ""
580 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "(64 MiB)."
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
584 #, c-format
585 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
586 msgstr ""
587 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
593 msgstr ""
594 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
595 "mensaje de D-Bus"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
601 "0x%02x"
602 msgstr ""
603 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
604 "valor 0x%02x"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
607 #, c-format
608 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
609 msgstr ""
610 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
611 "encontró %d."
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
614 #, c-format
615 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
616 msgstr ""
617 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
618 "está vacío"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
621 #, c-format
622 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
623 msgstr ""
624 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
627 #, c-format
628 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
629 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
630 msgstr[0] ""
631 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
632 "tiene %u byte"
633 msgstr[1] ""
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "tiene %u bytes"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
638 msgid "Cannot deserialize message: "
639 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
645 msgstr ""
646 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
647 "de D-Bus"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
653 "descriptors"
654 msgstr ""
655 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
656 "%d descriptores de archivo"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
659 msgid "Cannot serialize message: "
660 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
663 #, c-format
664 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
665 msgstr ""
666 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
672 "s'"
673 msgstr ""
674 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
675 "de cabecera es «%s»"
676
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
678 #, c-format
679 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
680 msgstr ""
681 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
682 "s)»"
683
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
685 #, c-format
686 msgid "Error return with body of type '%s'"
687 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
688
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
692
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
694 #, c-format
695 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
696 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
699 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
700 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
703 #, c-format
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
708 #, c-format
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
711
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
713 msgid ""
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
716 msgstr ""
717 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
718 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:709
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:796
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 msgstr ""
728 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
729 "servidor"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:874
732 #, c-format
733 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
734 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
737 #, c-format
738 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
739 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
740
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
742 #, c-format
743 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
744 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
747 msgid "COMMAND"
748 msgstr "COMANDO"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Commands:\n"
754 "  help         Shows this information\n"
755 "  introspect   Introspect a remote object\n"
756 "  monitor      Monitor a remote object\n"
757 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
758 "  emit         Emit a signal\n"
759 "\n"
760 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
761 msgstr ""
762 "Comandos:\n"
763 "  help         Mostrar esta información\n"
764 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
765 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
766 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
767 "  emit         Emitir una señal\n"
768 "\n"
769 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s\n"
776 msgstr "Error: %s\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
779 #, c-format
780 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
781 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
784 msgid "Connect to the system bus"
785 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
788 msgid "Connect to the session bus"
789 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
792 msgid "Connect to given D-Bus address"
793 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
796 msgid "Connection Endpoint Options:"
797 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
800 msgid "Options specifying the connection endpoint"
801 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
804 #, c-format
805 msgid "No connection endpoint specified"
806 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
809 #, c-format
810 msgid "Multiple connection endpoints specified"
811 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
817 msgstr ""
818 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
824 "interface '%s'\n"
825 msgstr ""
826 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
827 "la interfaz «%s»\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
830 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
831 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
834 msgid "Object path to emit signal on"
835 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
838 msgid "Signal and interface name"
839 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
842 msgid "Emit a signal."
843 msgstr "Emitir una señal."
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
847 #, c-format
848 msgid "Error connecting: %s\n"
849 msgstr "Error al conectar: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
852 #, c-format
853 msgid "Error: object path not specified.\n"
854 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
858 #, c-format
859 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
860 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
863 #, c-format
864 msgid "Error: signal not specified.\n"
865 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
868 #, c-format
869 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
870 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
873 #, c-format
874 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
875 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
878 #, c-format
879 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
880 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
883 #, c-format
884 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
885 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
888 #, c-format
889 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
890 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
893 #, c-format
894 msgid "Error flushing connection: %s\n"
895 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
898 msgid "Destination name to invoke method on"
899 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
902 msgid "Object path to invoke method on"
903 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
906 msgid "Method and interface name"
907 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
910 msgid "Timeout in seconds"
911 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
914 msgid "Invoke a method on a remote object."
915 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
918 #, c-format
919 msgid "Error: Destination is not specified\n"
920 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
923 #, c-format
924 msgid "Error: Object path is not specified\n"
925 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
928 #, c-format
929 msgid "Error: Method name is not specified\n"
930 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
933 #, c-format
934 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
935 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
938 #, c-format
939 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
940 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
943 msgid "Destination name to introspect"
944 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
947 msgid "Object path to introspect"
948 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
951 msgid "Print XML"
952 msgstr "Imprimir XML"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
955 msgid "Introspect children"
956 msgstr "Introspeccionar hijo"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
959 msgid "Only print properties"
960 msgstr "Solo mostrar propiedades"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
963 msgid "Introspect a remote object."
964 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
967 msgid "Destination name to monitor"
968 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
971 msgid "Object path to monitor"
972 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
973
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
975 msgid "Monitor a remote object."
976 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Sin nombre"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr ""
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
996 "usuario: %s"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1011
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1013 #, c-format
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:394
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1020
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:472
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:548
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:753
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:855
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1039
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1044
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1049
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1070 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1071 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1072 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1073 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1074 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1075 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1076 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1077 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078 msgid "Operation not supported"
1079 msgstr "Operación no soportada"
1080
1081 #. Translators: This is an error message when
1082 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1083 #. * mount of a file, but none exists.
1084 #.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to
1086 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1087 #. * none exists.
1088 #. Translators: This is an error message when trying to find
1089 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1090 #. * exists.
1091 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1092 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1093 msgid "Containing mount does not exist"
1094 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1097 msgid "Can't copy over directory"
1098 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2555
1101 msgid "Can't copy directory over directory"
1102 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1105 msgid "Target file exists"
1106 msgstr "El archivo destino ya existe"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2582
1109 msgid "Can't recursively copy directory"
1110 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2864
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "La unión no  está soportada"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2868
1117 #, c-format
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:2999
1122 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1123 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3003
1126 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1127 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3008
1130 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1131 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3071
1134 msgid "Can't copy special file"
1135 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:3812
1138 msgid "Invalid symlink value given"
1139 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3974
1142 msgid "Trash not supported"
1143 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:4087
1146 #, c-format
1147 msgid "File names cannot contain '%c'"
1148 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1151 msgid "volume doesn't implement mount"
1152 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:6613
1155 msgid "No application is registered as handling this file"
1156 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1157
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1159 msgid "Enumerator is closed"
1160 msgstr "El enumerador está cerrado"
1161
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1164 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1165 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1166
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1168 msgid "File enumerator is already closed"
1169 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1170
1171 #: ../gio/gfileicon.c:237
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1174 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1175
1176 #: ../gio/gfileicon.c:247
1177 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1178 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1179
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1182 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1183 msgid "Stream doesn't support query_info"
1184 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1185
1186 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1187 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1188 msgid "Seek not supported on stream"
1189 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1190
1191 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1192 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1193 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1194
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1196 msgid "Truncate not supported on stream"
1197 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:297
1200 #, c-format
1201 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1202 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:317
1205 #, c-format
1206 msgid "No type for class name %s"
1207 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:327
1210 #, c-format
1211 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1212 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1213
1214 #: ../gio/gicon.c:338
1215 #, c-format
1216 msgid "Type %s is not classed"
1217 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1218
1219 #: ../gio/gicon.c:352
1220 #, c-format
1221 msgid "Malformed version number: %s"
1222 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1223
1224 #: ../gio/gicon.c:366
1225 #, c-format
1226 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1227 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1228
1229 #: ../gio/gicon.c:468
1230 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1231 msgstr ""
1232 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1233
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1235 msgid "No address specified"
1236 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1237
1238 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1239 #, c-format
1240 msgid "Length %u is too long for address"
1241 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1242
1243 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1244 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1245 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1246
1247 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1248 #, c-format
1249 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1250 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1251
1252 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1253 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1254 msgid "Not enough space for socket address"
1255 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1256
1257 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1258 msgid "Unsupported socket address"
1259 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1260
1261 #: ../gio/ginputstream.c:183
1262 msgid "Input stream doesn't implement read"
1263 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1264
1265 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1266 #. * operation running against this stream when you try to start
1267 #. * one
1268 #. Translators: This is an error you get if there is
1269 #. * already an operation running against this stream when
1270 #. * you try to start one
1271 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1272 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1273 msgid "Stream has outstanding operation"
1274 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1277 #, c-format
1278 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1279 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1282 #, c-format
1283 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1284 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1287 #, c-format
1288 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1289 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1294 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1299 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1302 #, c-format
1303 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1304 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to create temp file: %s"
1309 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Error processing input file with xmllint:\n"
1315 "%s"
1316 msgstr ""
1317 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1318 "%s"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1324 "%s"
1325 msgstr ""
1326 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1327 "%s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1330 #, c-format
1331 msgid "Error reading file %s: %s"
1332 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1335 #, c-format
1336 msgid "Error compressing file %s"
1337 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1340 #, c-format
1341 msgid "text may not appear inside <%s>"
1342 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1345 msgid "name of the output file"
1346 msgstr "nombre del archivo de salida"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1349 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1350 msgid "FILE"
1351 msgstr "ARCHIVO"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1354 msgid ""
1355 "The directories where files are to be read from (default to current "
1356 "directory)"
1357 msgstr ""
1358 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1359 "la carpeta actual)"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1363 msgid "DIRECTORY"
1364 msgstr "CARPETA"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1367 msgid ""
1368 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1369 msgstr ""
1370 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1371 "archivo objetivo"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1374 msgid "Generate source header"
1375 msgstr "Generar cabecera fuente"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1378 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1379 msgstr ""
1380 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1381 "código fuente"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1384 msgid "Generate dependency list"
1385 msgstr "Generar lista de dependencias"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1388 msgid "Don't automatically create and register resource"
1389 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1392 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1393 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1396 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1397 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1400 msgid ""
1401 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1402 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1403 "and the resource file have the extension called .gresource."
1404 msgstr ""
1405 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1406 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1407 "gresource.xml,\n"
1408 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1411 #, c-format
1412 msgid "You should give exactly one file name\n"
1413 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1416 msgid "empty names are not permitted"
1417 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1422 msgstr ""
1423 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1429 "and hyphen ('-') are permitted."
1430 msgstr ""
1431 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1432 "en minúscula, números y guión («-»)."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1437 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1440 #, c-format
1441 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1442 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1445 #, c-format
1446 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1447 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1450 #, c-format
1451 msgid "<child name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1455 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1456 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1459 #, c-format
1460 msgid "<key name='%s'> already specified"
1461 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1467 "to modify value"
1468 msgstr ""
1469 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1470 "<override> para modificar el valor"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1476 "to <key>"
1477 msgstr ""
1478 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1479 "para <key>"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1482 #, c-format
1483 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1484 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1487 #, c-format
1488 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1489 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1492 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1493 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1496 #, c-format
1497 msgid "no <key name='%s'> to override"
1498 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1501 #, c-format
1502 msgid "<override name='%s'> already specified"
1503 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1506 #, c-format
1507 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1511 #, c-format
1512 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1513 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1516 #, c-format
1517 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1518 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1521 #, c-format
1522 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1523 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1526 #, c-format
1527 msgid "Can not extend a schema with a path"
1528 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1534 msgstr ""
1535 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1536 "lista"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1542 "does not extend '%s'"
1543 msgstr ""
1544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1545 "s» no extiende «%s»"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1548 #, c-format
1549 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1550 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1553 #, c-format
1554 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1555 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1558 #, c-format
1559 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1560 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1563 #, c-format
1564 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1565 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1566
1567 #. Translators: Do not translate "--strict".
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1570 #, c-format
1571 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1575 #, c-format
1576 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1577 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1580 #, c-format
1581 msgid "Ignoring this file.\n"
1582 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1585 #, c-format
1586 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1587 msgstr ""
1588 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1589 "sobrescritura «%s»"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1593 #, c-format
1594 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1595 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1599 #, c-format
1600 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1601 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1607 msgstr ""
1608 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1609 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1612 #, c-format
1613 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1620 "range given in the schema"
1621 msgstr ""
1622 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1623 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1629 "list of valid choices"
1630 msgstr ""
1631 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1632 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1635 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1636 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1639 msgid "Abort on any errors in schemas"
1640 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1643 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1644 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1647 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1648 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1651 msgid ""
1652 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1653 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1654 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1655 msgstr ""
1656 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1657 "esquemas.\n"
1658 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1659 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1662 #, c-format
1663 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1664 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1667 #, c-format
1668 msgid "No schema files found: "
1669 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1672 #, c-format
1673 msgid "doing nothing.\n"
1674 msgstr "sin hacer nada.\n"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1677 #, c-format
1678 msgid "removed existing output file.\n"
1679 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1680
1681 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1682 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1683 msgstr ""
1684 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1685 "predeterminada"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid filename %s"
1690 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:979
1693 #, c-format
1694 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1695 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1698 msgid "Can't rename root directory"
1699 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1702 #, c-format
1703 msgid "Error renaming file: %s"
1704 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1707 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1708 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1712 msgid "Invalid filename"
1713 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1716 msgid "Can't open directory"
1717 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1720 #, c-format
1721 msgid "Error opening file: %s"
1722 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing file: %s"
1727 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1730 #, c-format
1731 msgid "Error trashing file: %s"
1732 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1737 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1741 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1744 msgid "Unable to find or create trash directory"
1745 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1750 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to trash file: %s"
1756 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1759 msgid "internal error"
1760 msgstr "error interno"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1763 #, c-format
1764 msgid "Error creating directory: %s"
1765 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1768 #, c-format
1769 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1770 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1773 #, c-format
1774 msgid "Error making symbolic link: %s"
1775 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1778 #, c-format
1779 msgid "Error moving file: %s"
1780 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1783 msgid "Can't move directory over directory"
1784 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1785
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1789 msgid "Backup file creation failed"
1790 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1793 #, c-format
1794 msgid "Error removing target file: %s"
1795 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1798 msgid "Move between mounts not supported"
1799 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1802 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1803 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1806 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1807 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1810 msgid "Invalid extended attribute name"
1811 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1816 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1819 msgid " (invalid encoding)"
1820 msgstr " (codificación no válida)"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1823 #, c-format
1824 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1825 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1828 #, c-format
1829 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1830 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1833 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1834 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1837 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1838 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1841 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1842 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1845 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1846 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting permissions: %s"
1851 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting owner: %s"
1856 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1859 msgid "symlink must be non-NULL"
1860 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1864 #, c-format
1865 msgid "Error setting symlink: %s"
1866 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1869 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1870 msgstr ""
1871 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1874 #, c-format
1875 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1876 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1879 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1880 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1883 #, c-format
1884 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1885 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1888 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1889 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1892 #, c-format
1893 msgid "Setting attribute %s not supported"
1894 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1897 #, c-format
1898 msgid "Error reading from file: %s"
1899 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1904 #, c-format
1905 msgid "Error seeking in file: %s"
1906 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1910 #, c-format
1911 msgid "Error closing file: %s"
1912 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1915 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1916 msgstr ""
1917 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1918 "predeterminado"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1922 #, c-format
1923 msgid "Error writing to file: %s"
1924 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1927 #, c-format
1928 msgid "Error removing old backup link: %s"
1929 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1932 #, c-format
1933 msgid "Error creating backup copy: %s"
1934 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1937 #, c-format
1938 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1939 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1942 #, c-format
1943 msgid "Error truncating file: %s"
1944 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1948 #, c-format
1949 msgid "Error opening file '%s': %s"
1950 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1953 msgid "Target file is a directory"
1954 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1957 msgid "Target file is not a regular file"
1958 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1961 msgid "The file was externally modified"
1962 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1965 #, c-format
1966 msgid "Error removing old file: %s"
1967 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1970 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1971 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1974 msgid "Invalid seek request"
1975 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1978 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1979 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1982 msgid "Memory output stream not resizable"
1983 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1986 msgid "Failed to resize memory output stream"
1987 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1990 msgid ""
1991 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1992 "address space"
1993 msgstr ""
1994 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1995 "espacio de direcciones libre disponible"
1996
1997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1998 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1999 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2000
2001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2002 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2003 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement unmount.
2008 #: ../gio/gmount.c:395
2009 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement eject.
2015 #: ../gio/gmount.c:471
2016 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2017 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:549
2023 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2024 msgstr ""
2025 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2026 "operación («unmount_with_operation»)"
2027
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2031 #: ../gio/gmount.c:634
2032 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2033 msgstr ""
2034 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2035 "operación («eject_with_operation»)"
2036
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement remount.
2040 #: ../gio/gmount.c:722
2041 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2042 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2043
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement content type guessing.
2047 #: ../gio/gmount.c:803
2048 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2049 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2050
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement content type guessing.
2054 #: ../gio/gmount.c:889
2055 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2056 msgstr ""
2057 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2058
2059 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2060 #, c-format
2061 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2062 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2065 msgid "Network unreachable"
2066 msgstr "Red no alcanzable"
2067
2068 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2069 msgid "Host unreachable"
2070 msgstr "Equipo no alcanzable"
2071
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not create network monitor: %s"
2076 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2077
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2079 msgid "Could not create network monitor: "
2080 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2081
2082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2083 msgid "Could not get network status: "
2084 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2085
2086 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2087 msgid "Output stream doesn't implement write"
2088 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2089
2090 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2091 msgid "Source stream is already closed"
2092 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2093
2094 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2095 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2096 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2097 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2098 #, c-format
2099 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2100 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2101
2102 #: ../gio/gresource.c:456
2103 #, c-format
2104 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2105 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2106
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2108 #, c-format
2109 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2110 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2111
2112 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2113 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2114 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2117 msgid "Print help"
2118 msgstr "Imprimir ayuda"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2121 msgid "[COMMAND]"
2122 msgstr "[COMANDO]"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2125 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2126 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2129 msgid ""
2130 "List resources\n"
2131 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2132 "If PATH is given, only list matching resources"
2133 msgstr ""
2134 "Listar recursos\n"
2135 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2136 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2139 msgid "FILE [PATH]"
2140 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2144 msgid "SECTION"
2145 msgstr "SECCIÓN"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2148 msgid ""
2149 "List resources with details\n"
2150 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2151 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2152 "Details include the section, size and compression"
2153 msgstr ""
2154 "Listar recursos con detalles\n"
2155 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2156 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2157 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2160 msgid "Extract a resource file to stdout"
2161 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2164 msgid "FILE PATH"
2165 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Unknown command %s\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "Comando «%s» desconocido\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2177 msgid ""
2178 "Usage:\n"
2179 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2180 "\n"
2181 "Commands:\n"
2182 "  help                      Show this information\n"
2183 "  sections                  List resource sections\n"
2184 "  list                      List resources\n"
2185 "  details                   List resources with details\n"
2186 "  extract                   Extract a resource\n"
2187 "\n"
2188 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2189 "\n"
2190 msgstr ""
2191 "Uso:\n"
2192 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2193 "\n"
2194 "Comandos:\n"
2195 "  help                     Mostrar esta información\n"
2196 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2197 "  list                       Listar recursos\n"
2198 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2199 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2200 "\n"
2201 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2202 "\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Usage:\n"
2208 "  gresource %s%s%s %s\n"
2209 "\n"
2210 "%s\n"
2211 "\n"
2212 msgstr ""
2213 "Uso:\n"
2214 "  gresource %s%s%s %s\n"
2215 "\n"
2216 "%s\n"
2217 "\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2220 msgid "Arguments:\n"
2221 msgstr "Argumentos:\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2224 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2225 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2228 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2229 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2232 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2233 msgstr ""
2234 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2237 msgid ""
2238 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2239 "            or a compiled resource file\n"
2240 msgstr ""
2241 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2242 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2245 msgid "[PATH]"
2246 msgstr "[RUTA]"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2249 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2250 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2253 msgid "PATH"
2254 msgstr "RUTA"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2257 msgid "  PATH      A resource path\n"
2258 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2261 #, c-format
2262 msgid "No such schema '%s'\n"
2263 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2266 #, c-format
2267 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2268 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2271 #, c-format
2272 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2273 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2276 #, c-format
2277 msgid "Empty path given.\n"
2278 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2281 #, c-format
2282 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2283 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2286 #, c-format
2287 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2288 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2291 #, c-format
2292 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2293 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2296 #, c-format
2297 msgid "No such key '%s'\n"
2298 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2301 #, c-format
2302 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2303 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2306 #, c-format
2307 msgid "The key is not writable\n"
2308 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2311 msgid "Print version information and exit"
2312 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2315 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2316 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2319 msgid "List the installed relocatable schemas"
2320 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2323 msgid "List the keys in SCHEMA"
2324 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2328 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2329 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2332 msgid "List the children of SCHEMA"
2333 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2336 msgid ""
2337 "List keys and values, recursively\n"
2338 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2339 msgstr ""
2340 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2341 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2344 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2345 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2348 msgid "Get the value of KEY"
2349 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2354 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2357 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2358 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2361 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2362 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2365 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2366 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2369 msgid "Reset KEY to its default value"
2370 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2373 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2374 msgstr ""
2375 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2378 msgid "Check if KEY is writable"
2379 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2382 msgid ""
2383 "Monitor KEY for changes.\n"
2384 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2385 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2386 msgstr ""
2387 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2388 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2389 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2392 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2393 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2396 msgid ""
2397 "Usage:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2399 "\n"
2400 "Commands:\n"
2401 "  help                      Show this information\n"
2402 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2403 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2404 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2405 "  list-children             List children of a schema\n"
2406 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2407 "  range                     Queries the range of a key\n"
2408 "  get                       Get the value of a key\n"
2409 "  set                       Set the value of a key\n"
2410 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2411 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2412 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2413 "  monitor                   Watch for changes\n"
2414 "\n"
2415 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2416 "\n"
2417 msgstr ""
2418 "Uso:\n"
2419 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2420 "\n"
2421 "Comandos:\n"
2422 "  help                      Mostrar esta información\n"
2423 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2424 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2425 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2426 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2427 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2428 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2429 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2430 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2431 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2432 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2433 "dado\n"
2434 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2435 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2436 "\n"
2437 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2438 "\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Usage:\n"
2444 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2445 "\n"
2446 "%s\n"
2447 "\n"
2448 msgstr ""
2449 "Uso:\n"
2450 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2451 "\n"
2452 "%s\n"
2453 "\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2456 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2457 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2460 msgid ""
2461 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2462 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2463 msgstr ""
2464 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2465 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2468 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2469 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2472 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2473 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2476 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2477 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2482 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2485 #, c-format
2486 msgid "Empty schema name given\n"
2487 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:312
2490 msgid "Invalid socket, not initialized"
2491 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:319
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2496 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:327
2499 msgid "Socket is already closed"
2500 msgstr "El socket ya está cerrado"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2503 msgid "Socket I/O timed out"
2504 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:482
2507 #, c-format
2508 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2509 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to create socket: %s"
2514 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:564
2517 msgid "Unknown family was specified"
2518 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:571
2521 msgid "Unknown protocol was specified"
2522 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:1727
2525 #, c-format
2526 msgid "could not get local address: %s"
2527 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:1770
2530 #, c-format
2531 msgid "could not get remote address: %s"
2532 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:1831
2535 #, c-format
2536 msgid "could not listen: %s"
2537 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1903
2540 #, c-format
2541 msgid "Error binding to address: %s"
2542 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2545 #, c-format
2546 msgid "Error joining multicast group: %s"
2547 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2550 #, c-format
2551 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2552 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:1958
2555 msgid "No support for source-specific multicast"
2556 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2177
2559 #, c-format
2560 msgid "Error accepting connection: %s"
2561 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:2298
2564 msgid "Connection in progress"
2565 msgstr "Conexión en progreso"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:2345
2568 msgid "Unable to get pending error: "
2569 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:2511
2572 #, c-format
2573 msgid "Error receiving data: %s"
2574 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:2689
2577 #, c-format
2578 msgid "Error sending data: %s"
2579 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:2803
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2584 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:2882
2587 #, c-format
2588 msgid "Error closing socket: %s"
2589 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:3503
2592 #, c-format
2593 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2594 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2597 #, c-format
2598 msgid "Error sending message: %s"
2599 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:3806
2602 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2603 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2606 #, c-format
2607 msgid "Error receiving message: %s"
2608 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2609
2610 #: ../gio/gsocket.c:4357
2611 #, c-format
2612 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2613 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2614 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:4376
2617 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2618 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2619
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2623 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2624
2625 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not connect to %s: "
2628 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2629
2630 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2631 msgid "Could not connect: "
2632 msgstr "No se pudo conectar: "
2633
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2635 msgid "Unknown error on connect"
2636 msgstr "Error desconocido al conectar"
2637
2638 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2639 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2640 msgstr ""
2641 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2642
2643 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2644 #, c-format
2645 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2646 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2647
2648 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2649 msgid "Listener is already closed"
2650 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2651
2652 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2653 msgid "Added socket is closed"
2654 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2655
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2657 #, c-format
2658 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2659 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2660
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2662 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2663 msgstr ""
2664 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2665 "SOCKSv5"
2666
2667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2668 #, c-format
2669 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2670 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2671
2672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2673 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2674 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2675
2676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2677 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2678 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2682 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2683 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2686 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2687 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2690 msgid ""
2691 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2692 "GLib."
2693 msgstr ""
2694 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2697 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2698 msgstr ""
2699 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2700 "SOCKSv5."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2703 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2704 msgstr ""
2705 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2706 "incorrecta."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2709 #, c-format
2710 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2711 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2714 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2715 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2716
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2718 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2719 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2722 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2723 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2724
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2726 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2727 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2728
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2730 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2731 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2732
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2734 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2735 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2736
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2738 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2739 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2740
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2742 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2743 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2744
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2746 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2747 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2748
2749 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2752 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2753
2754 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2755 #, c-format
2756 msgid "Error resolving '%s': %s"
2757 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2758
2759 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2760 #, c-format
2761 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2762 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2763
2764 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2765 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2766 #, c-format
2767 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2768 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2769
2770 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2771 #, c-format
2772 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2773 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2774
2775 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2776 #, c-format
2777 msgid "Error resolving '%s'"
2778 msgstr "Error al resolver «%s»"
2779
2780 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2781 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2782 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2783
2784 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2785 msgid "No PEM-encoded private key found"
2786 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2787
2788 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2789 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2790 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2791
2792 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2793 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2794 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2795
2796 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2797 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2798 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2799
2800 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2801 msgid ""
2802 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2803 "is locked out."
2804 msgstr ""
2805 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2806 "antes de que su acceso se bloquee."
2807
2808 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2809 msgid ""
2810 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2811 "out after further failures."
2812 msgstr ""
2813 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2814 "después de más fallos."
2815
2816 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2817 msgid "The password entered is incorrect."
2818 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2821 #, c-format
2822 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2823 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2824 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
2825 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2828 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2829 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2832 #, c-format
2833 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2834 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2835 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
2836 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2837
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2839 msgid "Received invalid fd"
2840 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2843 msgid "Error sending credentials: "
2844 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2845
2846 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2847 #, c-format
2848 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2849 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2852 #, c-format
2853 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2854 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2857 msgid ""
2858 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2859 msgstr ""
2860 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2861 "cero bytes"
2862
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2864 #, c-format
2865 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2866 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2867
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2869 #, c-format
2870 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2871 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2872
2873 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2874 #, c-format
2875 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2876 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2877
2878 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2879 #, c-format
2880 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2881 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2882
2883 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2884 msgid "Filesystem root"
2885 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2886
2887 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2888 #, c-format
2889 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2890 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2891
2892 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2893 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2894 msgstr ""
2895 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2896
2897 #: ../gio/gvolume.c:439
2898 msgid "volume doesn't implement eject"
2899 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2900
2901 #. Translators: This is an error
2902 #. * message for volume objects that
2903 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2904 #: ../gio/gvolume.c:516
2905 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2906 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2907
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2909 msgid "Can't find application"
2910 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2911
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2913 #, c-format
2914 msgid "Error launching application: %s"
2915 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2916
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2918 msgid "URIs not supported"
2919 msgstr "No se soportan URI"
2920
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2922 msgid "association changes not supported on win32"
2923 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2924
2925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2926 msgid "Association creation not supported on win32"
2927 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2928
2929 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2930 #, c-format
2931 msgid "Error reading from handle: %s"
2932 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2933
2934 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2935 #, c-format
2936 msgid "Error closing handle: %s"
2937 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2938
2939 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2940 #, c-format
2941 msgid "Error writing to handle: %s"
2942 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2943
2944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2945 msgid "Not enough memory"
2946 msgstr "No hay suficiente memoria"
2947
2948 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2949 #, c-format
2950 msgid "Internal error: %s"
2951 msgstr "Error interno: %s"
2952
2953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2954 msgid "Need more input"
2955 msgstr "Se necesita más entrada"
2956
2957 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2958 msgid "Invalid compressed data"
2959 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2962 msgid "Address to listen on"
2963 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2964
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2966 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2967 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2968
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2970 msgid "Print address"
2971 msgstr "Imprimir dirección"
2972
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2974 msgid "Print address in shell mode"
2975 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2976
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2978 msgid "Run a dbus service"
2979 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2980
2981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2982 #, c-format
2983 msgid "Wrong args\n"
2984 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2987 #, c-format
2988 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2989 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2993 #, c-format
2994 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2995 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2999 #, c-format
3000 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3001 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3005 #, c-format
3006 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3007 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3010 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3011 msgstr ""
3012 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3013 "datos"
3014
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3016 #, c-format
3017 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3018 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3029 #, c-format
3030 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3031 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3032
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3034 #, c-format
3035 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3036 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3037
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3039 #, c-format
3040 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3042
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3044 #, c-format
3045 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3046 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3047
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3049 #, c-format
3050 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3051 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3052
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3056 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3059 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3060 msgid "Partial character sequence at end of input"
3061 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:756
3064 #, c-format
3065 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3066 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:1574
3069 #, c-format
3070 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3071 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:1584
3074 #, c-format
3075 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3076 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3077
3078 #: ../glib/gconvert.c:1601
3079 #, c-format
3080 msgid "The URI '%s' is invalid"
3081 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3082
3083 #: ../glib/gconvert.c:1613
3084 #, c-format
3085 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3086 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3087
3088 #: ../glib/gconvert.c:1629
3089 #, c-format
3090 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3091 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3092
3093 #: ../glib/gconvert.c:1724
3094 #, c-format
3095 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3096 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3097
3098 #: ../glib/gconvert.c:1734
3099 msgid "Invalid hostname"
3100 msgstr "El nombre del host no es válido"
3101
3102 #. Translators: 'before midday' indicator
3103 #: ../glib/gdatetime.c:205
3104 msgctxt "GDateTime"
3105 msgid "AM"
3106 msgstr "AM"
3107
3108 #. Translators: 'after midday' indicator
3109 #: ../glib/gdatetime.c:207
3110 msgctxt "GDateTime"
3111 msgid "PM"
3112 msgstr "PM"
3113
3114 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3115 #: ../glib/gdatetime.c:210
3116 msgctxt "GDateTime"
3117 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3118 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3119
3120 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3121 #: ../glib/gdatetime.c:213
3122 msgctxt "GDateTime"
3123 msgid "%m/%d/%y"
3124 msgstr "%d/%m/%y"
3125
3126 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3127 #: ../glib/gdatetime.c:216
3128 msgctxt "GDateTime"
3129 msgid "%H:%M:%S"
3130 msgstr "%H:%M:%S"
3131
3132 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3133 #: ../glib/gdatetime.c:219
3134 msgctxt "GDateTime"
3135 msgid "%I:%M:%S %p"
3136 msgstr "%I:%M:%S %p"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:232
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "January"
3141 msgstr "Enero"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:234
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "February"
3146 msgstr "Febrero"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:236
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "March"
3151 msgstr "Marzo"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:238
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "April"
3156 msgstr "Abril"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:240
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "May"
3161 msgstr "Mayo"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:242
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "June"
3166 msgstr "Junio"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:244
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "July"
3171 msgstr "Julio"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:246
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "August"
3176 msgstr "Agosto"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:248
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "September"
3181 msgstr "Septiembre"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:250
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "October"
3186 msgstr "Octubre"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:252
3189 msgctxt "full month name"
3190 msgid "November"
3191 msgstr "Noviembre"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:254
3194 msgctxt "full month name"
3195 msgid "December"
3196 msgstr "Diciembre"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:269
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Jan"
3201 msgstr "Ene"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:271
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Feb"
3206 msgstr "Feb"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:273
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Mar"
3211 msgstr "Mar"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:275
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Apr"
3216 msgstr "Abr"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:277
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "May"
3221 msgstr "May"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:279
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Jun"
3226 msgstr "Jun"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:281
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Jul"
3231 msgstr "Jul"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:283
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Aug"
3236 msgstr "Ago"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:285
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Sep"
3241 msgstr "Sep"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:287
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "Oct"
3246 msgstr "Oct"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:289
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3250 msgid "Nov"
3251 msgstr "Nov"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:291
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3255 msgid "Dec"
3256 msgstr "Dic"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:306
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Monday"
3261 msgstr "Lunes"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:308
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Tuesday"
3266 msgstr "Martes"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:310
3269 msgctxt "full weekday name"
3270 msgid "Wednesday"
3271 msgstr "Miércoles"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:312
3274 msgctxt "full weekday name"
3275 msgid "Thursday"
3276 msgstr "Jueves"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:314
3279 msgctxt "full weekday name"
3280 msgid "Friday"
3281 msgstr "Viernes"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:316
3284 msgctxt "full weekday name"
3285 msgid "Saturday"
3286 msgstr "Sábado"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:318
3289 msgctxt "full weekday name"
3290 msgid "Sunday"
3291 msgstr "Domingo"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:333
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Mon"
3296 msgstr "Lun"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:335
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Tue"
3301 msgstr "Mar"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:337
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 msgid "Wed"
3306 msgstr "Mié"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:339
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 msgid "Thu"
3311 msgstr "Jue"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:341
3314 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 msgid "Fri"
3316 msgstr "Vie"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:343
3319 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 msgid "Sat"
3321 msgstr "Sáb"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:345
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 msgid "Sun"
3326 msgstr "Dom"
3327
3328 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3329 #, c-format
3330 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3331 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3336 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3337 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3338 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:686
3341 #, c-format
3342 msgid "Error reading file '%s': %s"
3343 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:700
3346 #, c-format
3347 msgid "File \"%s\" is too large"
3348 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:783
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3353 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3358 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:851
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3363 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:885
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3368 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:993
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3373 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3378 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3383 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3388 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3391 #, c-format
3392 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3393 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3396 #, c-format
3397 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3398 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3401 #, c-format
3402 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3403 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3408 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3411 msgid "Symbolic links not supported"
3412 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3413
3414 #: ../glib/giochannel.c:1418
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3417 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3418
3419 #: ../glib/giochannel.c:1763
3420 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3421 msgstr ""
3422 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3423
3424 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3425 #: ../glib/giochannel.c:2155
3426 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3427 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3428
3429 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3430 msgid "Channel terminates in a partial character"
3431 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3432
3433 #: ../glib/giochannel.c:1954
3434 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3435 msgstr ""
3436 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3439 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3440 msgstr ""
3441 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3444 msgid "Not a regular file"
3445 msgstr "No es un archivo regular"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3451 msgstr ""
3452 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3453 "grupo o comentario"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3456 #, c-format
3457 msgid "Invalid group name: %s"
3458 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3461 msgid "Key file does not start with a group"
3462 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3465 #, c-format
3466 msgid "Invalid key name: %s"
3467 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3472 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file does not have group '%s'"
3479 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3482 #, c-format
3483 msgid "Key file does not have key '%s'"
3484 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3487 #, c-format
3488 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3489 msgstr ""
3490 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3491 "UTF-8"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3497 msgstr ""
3498 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3499 "puede interpretar."
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3505 "interpreted."
3506 msgstr ""
3507 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3508 "valor que no puede interpretarse."
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3511 #, c-format
3512 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3513 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3516 #, c-format
3517 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3518 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3521 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3522 msgstr ""
3523 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3526 #, c-format
3527 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3528 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3531 #, c-format
3532 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3533 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3536 #, c-format
3537 msgid "Integer value '%s' out of range"
3538 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3539
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3541 #, c-format
3542 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3543 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3546 #, c-format
3547 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3548 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3549
3550 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3553 msgstr ""
3554 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3555
3556 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3559 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3560
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3564 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3567 #, c-format
3568 msgid "Error on line %d char %d: "
3569 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3574 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:472
3577 #, c-format
3578 msgid "'%s' is not a valid name"
3579 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:488
3582 #, c-format
3583 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3584 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:598
3587 #, c-format
3588 msgid "Error on line %d: %s"
3589 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:682
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3595 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3596 msgstr ""
3597 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3598 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3599 "grande"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:694
3602 msgid ""
3603 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3604 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3605 "as &amp;"
3606 msgstr ""
3607 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3608 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3609 "como &amp;"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:720
3612 #, c-format
3613 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3614 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:758
3617 msgid ""
3618 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3619 msgstr ""
3620 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3621 "&gt; &apos;"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:766
3624 #, c-format
3625 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3626 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:771
3629 msgid ""
3630 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3631 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3632 msgstr ""
3633 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3634 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3635 "&amp;"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3638 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3639 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3645 "element name"
3646 msgstr ""
3647 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3648 "iniciar un nombre de elemento"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3654 "s'"
3655 msgstr ""
3656 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3657 "vacía del elemento «%s»"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3663 msgstr ""
3664 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3665 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3671 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3672 "character in an attribute name"
3673 msgstr ""
3674 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3675 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3676 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3682 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3683 msgstr ""
3684 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3685 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3691 "begin an element name"
3692 msgstr ""
3693 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3694 "debe iniciar un nombre de elemento"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3700 "allowed character is '>'"
3701 msgstr ""
3702 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3703 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3706 #, c-format
3707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3708 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3711 #, c-format
3712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3713 msgstr ""
3714 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3715 "s»"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3718 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3719 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3722 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3723 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3729 "element opened"
3730 msgstr ""
3731 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3732 "fue el último elemento abierto"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3738 "the tag <%s/>"
3739 msgstr ""
3740 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3741 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3749 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3753 msgstr ""
3754 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3755 "elemento."
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3758 msgid ""
3759 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3760 "name; no attribute value"
3761 msgstr ""
3762 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3763 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3766 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3767 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3770 #, c-format
3771 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3772 msgstr ""
3773 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3774 "elemento «%s»"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3777 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3778 msgstr ""
3779 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3780 "de proceso"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:754
3783 msgid "Usage:"
3784 msgstr "Uso:"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:754
3787 msgid "[OPTION...]"
3788 msgstr "[OPCIÓN…]"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:870
3791 msgid "Help Options:"
3792 msgstr "Opciones de ayuda:"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:871
3795 msgid "Show help options"
3796 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:877
3799 msgid "Show all help options"
3800 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3801
3802 #: ../glib/goption.c:939
3803 msgid "Application Options:"
3804 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3809 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3812 #, c-format
3813 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3814 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1038
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3819 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1046
3822 #, c-format
3823 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3824 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3827 #, c-format
3828 msgid "Error parsing option %s"
3829 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3830
3831 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3832 #, c-format
3833 msgid "Missing argument for %s"
3834 msgstr "Falta un argumento para %s"
3835
3836 #: ../glib/goption.c:1985
3837 #, c-format
3838 msgid "Unknown option %s"
3839 msgstr "Opción desconocida %s"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:257
3842 msgid "corrupted object"
3843 msgstr "objeto corrupto"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:259
3846 msgid "internal error or corrupted object"
3847 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:261
3850 msgid "out of memory"
3851 msgstr "sin memoria"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:266
3854 msgid "backtracking limit reached"
3855 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3859 msgstr ""
3860 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:288
3863 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3864 msgstr ""
3865 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3866 "parciales"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:297
3869 msgid "recursion limit reached"
3870 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:299
3873 msgid "invalid combination of newline flags"
3874 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:301
3877 msgid "bad offset"
3878 msgstr "desplazamiento erróneo"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:303
3881 msgid "short utf8"
3882 msgstr "UTF8 corto"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:305
3885 msgid "recursion loop"
3886 msgstr "bucle de repetición"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:309
3889 msgid "unknown error"
3890 msgstr "error desconocido"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:329
3893 msgid "\\ at end of pattern"
3894 msgstr "\\ al final del patrón"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:332
3897 msgid "\\c at end of pattern"
3898 msgstr "\\c al final del patrón"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:335
3901 msgid "unrecognized character following \\"
3902 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:338
3905 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3906 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:341
3909 msgid "number too big in {} quantifier"
3910 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:344
3913 msgid "missing terminating ] for character class"
3914 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:347
3917 msgid "invalid escape sequence in character class"
3918 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:350
3921 msgid "range out of order in character class"
3922 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:353
3925 msgid "nothing to repeat"
3926 msgstr "nada que repetir"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:357
3929 msgid "unexpected repeat"
3930 msgstr "repetición inesperada"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:360
3933 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3934 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:363
3937 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3938 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:366
3941 msgid "missing terminating )"
3942 msgstr "falta el ) de terminación"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:369
3945 msgid "reference to non-existent subpattern"
3946 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:372
3949 msgid "missing ) after comment"
3950 msgstr "falta ) después del comentario"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:375
3953 msgid "regular expression is too large"
3954 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:378
3957 msgid "failed to get memory"
3958 msgstr "falló al obtener memoria"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:382
3961 msgid ") without opening ("
3962 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:386
3965 msgid "code overflow"
3966 msgstr "desbordamiento de código"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:390
3969 msgid "unrecognized character after (?<"
3970 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:393
3973 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3974 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:396
3977 msgid "malformed number or name after (?("
3978 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:399
3981 msgid "conditional group contains more than two branches"
3982 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:402
3985 msgid "assertion expected after (?("
3986 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3987
3988 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3989 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3990 #.
3991 #: ../glib/gregex.c:409
3992 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3993 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:412
3996 msgid "unknown POSIX class name"
3997 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:415
4000 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4001 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:418
4004 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4005 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:421
4008 msgid "invalid condition (?(0)"
4009 msgstr "condición no válida (?(0)"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:424
4012 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4013 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:431
4016 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4017 msgstr ""
4018 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4019 "soportadas"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:434
4022 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4023 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:438
4026 msgid "unrecognized character after (?P"
4027 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:441
4030 msgid "missing terminator in subpattern name"
4031 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:444
4034 msgid "two named subpatterns have the same name"
4035 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:447
4038 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4039 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:450
4042 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4043 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:453
4046 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4047 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:456
4050 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4051 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:459
4054 msgid "octal value is greater than \\377"
4055 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:463
4058 msgid "overran compiling workspace"
4059 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:467
4062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4063 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:470
4066 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4067 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:473
4070 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4071 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:476
4074 msgid ""
4075 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4076 "or by a plain number"
4077 msgstr ""
4078 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4079 "o entre comillas, o por un número simple"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:480
4082 msgid "a numbered reference must not be zero"
4083 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:483
4086 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4087 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:486
4090 msgid "(*VERB) not recognized"
4091 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:489
4094 msgid "number is too big"
4095 msgstr "el número es demasiado grande"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:492
4098 msgid "missing subpattern name after (?&"
4099 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:495
4102 msgid "digit expected after (?+"
4103 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:498
4106 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4107 msgstr ""
4108 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4109 "JavaScript"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:501
4112 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4113 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:504
4116 msgid "(*MARK) must have an argument"
4117 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:507
4120 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4121 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:510
4124 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4125 msgstr ""
4126 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4127 "comillas"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:513
4130 msgid "\\N is not supported in a class"
4131 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:516
4134 msgid "too many forward references"
4135 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:519
4138 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4139 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:522
4142 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4143 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4146 #, c-format
4147 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4148 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:1311
4151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4152 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1315
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4156 msgstr ""
4157 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:1323
4160 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4161 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:1382
4164 #, c-format
4165 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4166 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:1424
4169 #, c-format
4170 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4171 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:2346
4174 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4175 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2362
4178 msgid "hexadecimal digit expected"
4179 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2402
4182 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4183 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2411
4186 msgid "unfinished symbolic reference"
4187 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2418
4190 msgid "zero-length symbolic reference"
4191 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:2429
4194 msgid "digit expected"
4195 msgstr "se esperaba un dígito"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2447
4198 msgid "illegal symbolic reference"
4199 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:2509
4202 msgid "stray final '\\'"
4203 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:2513
4206 msgid "unknown escape sequence"
4207 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:2523
4210 #, c-format
4211 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4212 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4213
4214 #: ../glib/gshell.c:88
4215 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4216 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4217
4218 #: ../glib/gshell.c:178
4219 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4220 msgstr ""
4221 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4222 "shell"
4223
4224 #: ../glib/gshell.c:574
4225 #, c-format
4226 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4227 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4228
4229 #: ../glib/gshell.c:581
4230 #, c-format
4231 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4232 msgstr ""
4233 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4234 "c. (El texto era «%s»)"
4235
4236 #: ../glib/gshell.c:593
4237 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4238 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:202
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4243 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:345
4246 #, c-format
4247 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4248 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:430
4251 #, c-format
4252 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4253 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process exited with code %ld"
4258 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:857
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process killed by signal %ld"
4263 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:864
4266 #, c-format
4267 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4268 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:871
4271 #, c-format
4272 msgid "Child process exited abnormally"
4273 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4278 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1344
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to fork (%s)"
4283 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4288 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1503
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4293 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1513
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4298 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1522
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4303 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:1530
4306 #, c-format
4307 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4308 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1554
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4313 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4314
4315 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4318 msgstr ""
4319 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4320 "hijo (%s)"
4321
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4323 msgid "Failed to read data from child process"
4324 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4325
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4329 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4330
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4332 #, c-format
4333 msgid "Invalid program name: %s"
4334 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4338 #, c-format
4339 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4340 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4341
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4344 #, c-format
4345 msgid "Invalid string in environment: %s"
4346 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4347
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4349 #, c-format
4350 msgid "Invalid working directory: %s"
4351 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4352
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4356 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4357
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4359 msgid ""
4360 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4361 "process"
4362 msgstr ""
4363 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4364 "hijo"
4365
4366 #: ../glib/gutf8.c:907
4367 msgid "Character out of range for UTF-8"
4368 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4369
4370 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4371 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4372 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4373 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4374
4375 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4376 msgid "Character out of range for UTF-16"
4377 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4380 #, c-format
4381 msgid "%u byte"
4382 msgid_plural "%u bytes"
4383 msgstr[0] "%u byte"
4384 msgstr[1] "%u bytes"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2189
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f KiB"
4389 msgstr "%.1f KiB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2191
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f MiB"
4394 msgstr "%.1f MiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2194
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f GiB"
4399 msgstr "%.1f GiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2197
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f TiB"
4404 msgstr "%.1f TiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2200
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f PiB"
4409 msgstr "%.1f PiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2203
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f EiB"
4414 msgstr "%.1f EiB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2216
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f kB"
4419 msgstr "%.1f kB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f MB"
4424 msgstr "%.1f MB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f GB"
4429 msgstr "%.1f GB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f TB"
4434 msgstr "%.1f TB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f PB"
4439 msgstr "%.1f PB"
4440
4441 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f EB"
4444 msgstr "%.1f EB"
4445
4446 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4447 #: ../glib/gutils.c:2267
4448 #, c-format
4449 msgid "%s byte"
4450 msgid_plural "%s bytes"
4451 msgstr[0] "%s byte"
4452 msgstr[1] "%s bytes"
4453
4454 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4455 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4456 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4457 #. * Please translate as literally as possible.
4458 #.
4459 #: ../glib/gutils.c:2327
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f KB"
4462 msgstr "%.1f KB"
4463
4464 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4465 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4466
4467 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4468 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4469
4470 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4471 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4472
4473 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4474 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4475
4476 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4477 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4478
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4481 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4484 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4485
4486 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4489
4490 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4493 #~ "%d: %s"
4494
4495 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4496 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4497
4498 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4501 #~ "minúscula)"
4502
4503 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4504 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4505
4506 #~ msgid "No service record for '%s'"
4507 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4508
4509 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4510 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4511
4512 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4513 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4514
4515 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4516 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4517
4518 #~ msgid "File is empty"
4519 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4520
4521 #~ msgid "Error connecting: "
4522 #~ msgstr "Error al conectar: "
4523
4524 #~ msgid "Error connecting: %s"
4525 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4526
4527 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4528 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4529
4530 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4531 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4532
4533 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4534 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4535
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4540 #~ "puede interpretarse."
4541
4542 #~ msgid "This option will be removed soon."
4543 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4544
4545 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4546 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4547
4548 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4551
4552 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4555 #~ "caracteres"
4556
4557 #~ msgctxt "GDateTime"
4558 #~ msgid "am"
4559 #~ msgstr "am"
4560
4561 #~ msgctxt "GDateTime"
4562 #~ msgid "pm"
4563 #~ msgstr "pm"
4564
4565 #~ msgid "Failed to set value\n"
4566 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4567
4568 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4571
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4574 #~ "interface the type is %s"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4577 #~ "esperada el tipo es %s"
4578
4579 #~| msgid ""
4580 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4581 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4584 #~ "usado una sola vez"
4585
4586 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4587 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4588 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4589
4590 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4593
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "Commands:\n"
4596 #~ "  help        Show this information\n"
4597 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4598 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4599 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4600 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4601 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4602 #~ "\n"
4603 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "Comandos:\n"
4606 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4607 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4608 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4609 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4610 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4611 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4612 #~ "\n"
4613 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4614
4615 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4616 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "Arguments:\n"
4620 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4621 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4622 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Argumentos:\n"
4625 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4626 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4627 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4628 #~ "GVariant\n"
4629
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4632 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4635 #~ "cambio.\n"
4636 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4637
4638 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4639 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4640
4641 #~ msgid "Encountered array of length %"
4642 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4643
4644 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4645 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4646
4647 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4648 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4649
4650 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4651 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4652
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4657
4658 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4659 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4660
4661 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4662 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4663
4664 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4665 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4666
4667 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4668 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4669
4670 #~ msgid "do not hide entries"
4671 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4672
4673 #~ msgid "use a long listing format"
4674 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4678 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4679 #~ "entity, escape it as &amp;"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4682 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4683 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4684
4685 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4686 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4687
4688 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4689 #~ msgstr ""
4690 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4691 #~ "&#454;"
4692
4693 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4694 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4695
4696 #~ msgid "Unfinished character reference"
4697 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4698
4699 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4700 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4701
4702 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4703 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4704
4705 #~ msgid "file"
4706 #~ msgstr "archivo"
4707
4708 #~ msgid "The file containing the icon"
4709 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4710
4711 #~ msgid "names"
4712 #~ msgstr "nombres"
4713
4714 #~ msgid "An array containing the icon names"
4715 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4716
4717 #~ msgid "use default fallbacks"
4718 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4722 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4725 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4726 #~ "después del primero."
4727
4728 #~ msgid "File descriptor"
4729 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4730
4731 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4732 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4733
4734 #~ msgid "Close file descriptor"
4735 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4736
4737 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4740 #~ "flujo"
4741
4742 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4743 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"