Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:45+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 13:19+0100\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "am"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "AM"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "PM"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%d/%m/%y"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Enero"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Febrero"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Marzo"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Abril"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Mayo"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Junio"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Julio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "Agosto"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Septiembre"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Octubre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Noviembre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Diciembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Ene"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Feb"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Abr"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "May"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Jun"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Jul"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Ago"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Sep"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Oct"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Nov"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Dic"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Lunes"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Martes"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Miércoles"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Jueves"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Viernes"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Sábado"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Domingo"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Lun"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Mar"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Mié"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Jue"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Vie"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Sáb"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Dom"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 #, c-format
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 #, c-format
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u byte"
487 msgstr[1] "%u bytes"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr ""
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 msgstr ""
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
551
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 #, c-format
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
556
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
563 #, c-format
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
568 #, c-format
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:428
573 #, c-format
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:444
578 #, c-format
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:553
583 #, c-format
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:637
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
592 msgstr ""
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
595 "grande"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:649
598 msgid ""
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "as &amp;"
602 msgstr ""
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
605 "como &amp;"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:675
608 #, c-format
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:713
613 msgid ""
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
615 msgstr ""
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
617 "&gt; &apos;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:721
620 #, c-format
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:726
625 msgid ""
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
628 msgstr ""
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
631 "&amp;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1077
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1117
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "element name"
642 msgstr ""
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1185
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
650 "s'"
651 msgstr ""
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
653 "vacía del elemento «%s»"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1269
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
659 msgstr ""
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1310
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
669 msgstr ""
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1354
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 msgstr ""
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
681 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1487
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
688 msgstr ""
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
690 "debe iniciar un nombre de elemento"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1523
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
697 msgstr ""
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1534
702 #, c-format
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1543
707 #, c-format
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
709 msgstr ""
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
711 "s»"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1711
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1725
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "element opened"
726 msgstr ""
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1741
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "the tag <%s/>"
735 msgstr ""
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1747
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1753
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1758
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr ""
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
751 "elemento."
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1764
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
757 msgstr ""
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1771
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1787
766 #, c-format
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 msgstr ""
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
770 "elemento «%s»"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1793
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 msgstr ""
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
776 "de proceso"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
781
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
785
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "sin memoria"
789
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
793
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr ""
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
798
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
802
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 msgstr ""
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
807 "parciales"
808
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
812
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
816
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
820
821 #: ../glib/gregex.c:234
822 msgid "bad offset"
823 msgstr "desplazamiento erróneo"
824
825 #: ../glib/gregex.c:236
826 msgid "short utf8"
827 msgstr "UTF8 corto"
828
829 #: ../glib/gregex.c:240
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconocido"
832
833 #: ../glib/gregex.c:260
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patrón"
836
837 #: ../glib/gregex.c:263
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patrón"
840
841 #: ../glib/gregex.c:266
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
844
845 #: ../glib/gregex.c:273
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
847 msgstr ""
848 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
849 "minúscula)"
850
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
854
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
858
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
862
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
866
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
870
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
874
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
878
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
882
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
886
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
890
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta el ) de terminación"
894
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sin ( que lo abriera"
898
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
901 #.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
909
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta ) después del comentario"
913
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
917
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "falló al obtener memoria"
921
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
925
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
929
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
933
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
937
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
941
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
945
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
949
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición no válida (?(0)"
953
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
957
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
961
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
965
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
969
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
973
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
977
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
985
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
989
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
993
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
997
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1003 msgid ""
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1005 msgstr ""
1006 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1007 "una llave opcional"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamiento de código"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1036 msgstr ""
1037 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:1232
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1042 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1268
1045 #, c-format
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2144
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2160
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2209
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2216
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2227
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "se esperaba un dígito"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2245
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2307
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2311
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2321
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1089
1090 #: ../glib/gshell.c:91
1091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1092 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1093
1094 #: ../glib/gshell.c:181
1095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1096 msgstr ""
1097 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1098 "shell"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:559
1101 #, c-format
1102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1103 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:566
1106 #, c-format
1107 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1108 msgstr ""
1109 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1110 "c. (El texto era «%s»)"
1111
1112 #: ../glib/gshell.c:578
1113 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1114 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1117 msgid "Failed to read data from child process"
1118 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1123 msgstr ""
1124 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1125 "hijo (%s)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1130 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1135 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1140 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid program name: %s"
1145 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1151 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid string in environment: %s"
1157 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid working directory: %s"
1162 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1167 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1170 msgid ""
1171 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1172 "process"
1173 msgstr ""
1174 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1175 "hijo"
1176
1177 #: ../glib/gspawn.c:196
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1180 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:335
1183 #, c-format
1184 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1185 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:420
1188 #, c-format
1189 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1190 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:1212
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to fork (%s)"
1195 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:1362
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1200 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:1372
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1205 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1381
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1210 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1389
1213 #, c-format
1214 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1215 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:1413
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1220 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1221
1222 #: ../glib/gutf8.c:1066
1223 msgid "Character out of range for UTF-8"
1224 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1225
1226 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1227 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1229 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1230
1231 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1232 msgid "Character out of range for UTF-16"
1233 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:760
1236 msgid "Usage:"
1237 msgstr "Uso:"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:760
1240 msgid "[OPTION...]"
1241 msgstr "[OPCIÓN…]"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:866
1244 msgid "Help Options:"
1245 msgstr "Opciones de ayuda:"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:867
1248 msgid "Show help options"
1249 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:873
1252 msgid "Show all help options"
1253 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:935
1256 msgid "Application Options:"
1257 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1262 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1265 #, c-format
1266 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1267 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1032
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1272 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1040
1275 #, c-format
1276 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1277 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1280 #, c-format
1281 msgid "Error parsing option %s"
1282 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1285 #, c-format
1286 msgid "Missing argument for %s"
1287 msgstr "Falta un argumento para %s"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1922
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown option %s"
1292 msgstr "Opción desconocida %s"
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1296 msgstr ""
1297 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1298 "búsqueda"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1301 msgid "Not a regular file"
1302 msgstr "No es un archivo regular"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1305 msgid "File is empty"
1306 msgstr "El archivo está vacío"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1312 msgstr ""
1313 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1314 "grupo o comentario"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid group name: %s"
1319 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1322 msgid "Key file does not start with a group"
1323 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid key name: %s"
1328 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1333 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1338 #, c-format
1339 msgid "Key file does not have group '%s'"
1340 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file does not have key '%s'"
1345 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1348 #, c-format
1349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1350 msgstr ""
1351 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1352 "UTF-8"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1357 msgstr ""
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1359 "interpretarse."
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1365 msgstr ""
1366 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1367 "puede interpretar."
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1373 "interpreted."
1374 msgstr ""
1375 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1376 "valor que no puede interpretarse."
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1381 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1384 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1385 msgstr ""
1386 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1391 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1394 #, c-format
1395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1396 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1399 #, c-format
1400 msgid "Integer value '%s' out of range"
1401 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1404 #, c-format
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1406 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1409 #, c-format
1410 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1411 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1412
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1414 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1415 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1416 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1417 #, c-format
1418 msgid "Too large count value passed to %s"
1419 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1420
1421 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1422 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1423 msgid "Stream is already closed"
1424 msgstr "El flujo ya se cerró"
1425
1426 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1427 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1429 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1430 msgid "Operation was cancelled"
1431 msgstr "Se canceló la operación"
1432
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1434 msgid "Invalid object, not initialized"
1435 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1436
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1438 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1439 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1440
1441 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1442 msgid "Not enough space in destination"
1443 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1444
1445 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1446 msgid "Cancellable initialization not supported"
1447 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1448
1449 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1450 msgid "Unknown type"
1451 msgstr "Tipo desconocido"
1452
1453 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1454 #, c-format
1455 msgid "%s filetype"
1456 msgstr "tipo de archivo %s"
1457
1458 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1459 #, c-format
1460 msgid "%s type"
1461 msgstr "tipo %s"
1462
1463 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1464 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1465 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1466
1467 #: ../gio/gcredentials.c:396
1468 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1469 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1470
1471 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1472 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1473 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1477 #, c-format
1478 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1479 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1485 msgstr ""
1486 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1487 "claves abstractas)"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1490 #, c-format
1491 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1492 msgstr ""
1493 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1496 #, c-format
1497 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1498 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1503 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1506 #, c-format
1507 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1508 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1514 "sign"
1515 msgstr ""
1516 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1517 "signo de igual"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1523 "`%s'"
1524 msgstr ""
1525 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1526 "elemento de dirección «%s»"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1532 "`path' or `abstract' to be set"
1533 msgstr ""
1534 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1535 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1538 #, c-format
1539 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1540 msgstr ""
1541 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1542 "servidor"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1545 #, c-format
1546 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1547 msgstr ""
1548 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1549 "puerto"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1554 msgstr ""
1555 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1556 "archivo de número usado una sola vez"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1559 msgid "Error auto-launching: "
1560 msgstr "Error al autolanzar: "
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1563 #, c-format
1564 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1565 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1568 #, c-format
1569 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1570 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1580 msgstr ""
1581 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1582 "bytes, se obtuvieron %d"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1585 #, c-format
1586 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1587 msgstr ""
1588 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1589 "al flujo:"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1592 msgid "The given address is empty"
1593 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1596 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1597 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1600 #, c-format
1601 msgid "Error spawning command line `%s': "
1602 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1605 #, c-format
1606 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1607 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1610 #, c-format
1611 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1612 msgstr ""
1613 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1614 "d: %s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1617 #, c-format
1618 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1619 msgstr ""
1620 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1621 "este SO)"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1627 "- unknown value `%s'"
1628 msgstr ""
1629 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1630 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1633 msgid ""
1634 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1635 "variable is not set"
1636 msgstr ""
1637 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1638 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1641 #, c-format
1642 msgid "Unknown bus type %d"
1643 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1647 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1651 msgstr ""
1652 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1658 msgstr ""
1659 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1660 "(disponibles: %s)"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1663 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1664 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1667 #, c-format
1668 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1669 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1675 msgstr ""
1676 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1677 "0700, se obtuvo 0%o"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1690 #, c-format
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr ""
1693 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1699 msgstr ""
1700 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1701 "s» está mal formado"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1707 msgstr ""
1708 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1709 "s» está mal formado"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1712 #, c-format
1713 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1714 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1717 #, c-format
1718 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1727 #, c-format
1728 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1732 #, c-format
1733 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1734 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1737 #, c-format
1738 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1739 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1742 #, c-format
1743 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1744 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1748 msgid "The connection is closed"
1749 msgstr "La conexión está cerrada"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1752 msgid "Timeout was reached"
1753 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1756 msgid ""
1757 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1758 msgstr ""
1759 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1760 "cliente"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1766 msgstr ""
1767 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1768 "ruta %s"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1773 msgstr ""
1774 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1775 "«%s»."
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1778 #, c-format
1779 msgid "No such property `%s'"
1780 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1783 #, c-format
1784 msgid "Property `%s' is not readable"
1785 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1788 #, c-format
1789 msgid "Property `%s' is not writable"
1790 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1793 #, c-format
1794 msgid "No such interface `%s'"
1795 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1798 msgid "No such interface"
1799 msgstr "No existe tal interfaz"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1802 #, c-format
1803 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1804 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1807 #, c-format
1808 msgid "No such method `%s'"
1809 msgstr "No existe el método «%s»"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1812 #, c-format
1813 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1814 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1817 #, c-format
1818 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1819 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1822 #, c-format
1823 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1824 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1827 #, c-format
1828 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1829 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1832 #, c-format
1833 msgid "A subtree is already exported for %s"
1834 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1837 msgid "type is INVALID"
1838 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1841 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1842 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1845 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1849 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1850 msgstr ""
1851 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1854 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1858 msgid ""
1859 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1860 "freedesktop/DBus/Local"
1861 msgstr ""
1862 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1863 "org/freedesktop/DBus/Local"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1866 msgid ""
1867 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1868 "freedesktop.DBus.Local"
1869 msgstr ""
1870 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1871 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1874 #, c-format
1875 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1876 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1882 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1883 msgstr ""
1884 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1885 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1886 "válida hasta ese punto era «%s»."
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1889 #, c-format
1890 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1891 msgstr ""
1892 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1895 #, c-format
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1897 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1900 #, c-format
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1902 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1908 msgstr ""
1909 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1910 "(64 MiB)."
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1913 #, c-format
1914 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1915 msgstr ""
1916 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1922 msgstr ""
1923 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1924 "mensaje de D-Bus"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1930 "0x%02x"
1931 msgstr ""
1932 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1933 "valor 0x%02x"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1938 msgstr ""
1939 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1940 "encontró %d."
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1943 #, c-format
1944 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1945 msgstr ""
1946 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1947 "está vacío"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1950 #, c-format
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1952 msgstr ""
1953 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1956 #, c-format
1957 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1958 msgstr ""
1959 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1960 "tiene %u bytes"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1963 msgid "Cannot deserialize message: "
1964 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1970 msgstr ""
1971 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1972 "de D-Bus"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1975 #, c-format
1976 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1977 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1980 msgid "Cannot serialize message: "
1981 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1982
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1984 #, c-format
1985 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1986 msgstr ""
1987 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1993 "s'"
1994 msgstr ""
1995 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1996 "de cabecera es «%s»"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1999 #, c-format
2000 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2001 msgstr ""
2002 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2003 "s)»"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2006 #, c-format
2007 msgid "Error return with body of type `%s'"
2008 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2011 msgid "Error return with empty body"
2012 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2013
2014 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2015 #, c-format
2016 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2017 msgstr ""
2018 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2019
2020 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2021 #: ../gio/gsocket.c:3108
2022 #, c-format
2023 msgid "Error sending message: %s"
2024 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2025
2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2027 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2028 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2029
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2034 "the type is %s"
2035 msgstr ""
2036 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2037 "esperada el tipo es %s"
2038
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2040 #, c-format
2041 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2042 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2043
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2045 #, c-format
2046 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2047 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2048
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2050 msgid ""
2051 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2052 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2053 msgstr ""
2054 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2055 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2056 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2057
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2059 msgid "Abstract name space not supported"
2060 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2061
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2063 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2064 msgstr ""
2065 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2066 "servidor"
2067
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2069 #, c-format
2070 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2071 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2072
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2074 #, c-format
2075 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2076 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2077
2078 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2081 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2084 msgid "COMMAND"
2085 msgstr "COMANDO"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Commands:\n"
2091 "  help         Shows this information\n"
2092 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2093 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2094 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2095 "\n"
2096 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2097 msgstr ""
2098 "Comandos:\n"
2099 "  help        Mostrar esta información\n"
2100 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2101 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2102 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2103 "\n"
2104 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2108 #, c-format
2109 msgid "Error: %s\n"
2110 msgstr "Error: %s\n"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2113 #, c-format
2114 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2115 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2118 msgid "Connect to the system bus"
2119 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2122 msgid "Connect to the session bus"
2123 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2126 msgid "Connect to given D-Bus address"
2127 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2130 msgid "Connection Endpoint Options:"
2131 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2134 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2135 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2138 #, c-format
2139 msgid "No connection endpoint specified"
2140 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2143 #, c-format
2144 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2145 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2151 msgstr ""
2152 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2158 "interface `%s'\n"
2159 msgstr ""
2160 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2161 "la interfaz «%s»\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2164 msgid "Destination name to invoke method on"
2165 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2168 msgid "Object path to invoke method on"
2169 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2172 msgid "Method and interface name"
2173 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2176 msgid "Invoke a method on a remote object."
2177 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2180 #, c-format
2181 msgid "Error connecting: %s\n"
2182 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2187 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2190 #, c-format
2191 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2192 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2195 #, c-format
2196 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2197 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2200 #, c-format
2201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2202 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2205 #, c-format
2206 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2207 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2210 #, c-format
2211 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2212 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2215 #, c-format
2216 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2217 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2220 msgid "Destination name to introspect"
2221 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2224 msgid "Object path to introspect"
2225 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2228 msgid "Print XML"
2229 msgstr "Imprimir XML"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2232 msgid "Introspect a remote object."
2233 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2236 msgid "Destination name to monitor"
2237 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2240 msgid "Object path to monitor"
2241 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2244 msgid "Monitor a remote object."
2245 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2246
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2248 msgid "Unnamed"
2249 msgstr "Sin nombre"
2250
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2252 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2253 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2254
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1044
2256 msgid "Unable to find terminal required for application"
2257 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2258
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1343
2260 #, c-format
2261 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2262 msgstr ""
2263 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2264 "usuario: %s"
2265
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1347
2267 #, c-format
2268 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2269 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2270
2271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
2272 #, c-format
2273 msgid "Can't create user desktop file %s"
2274 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2275
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1956
2277 #, c-format
2278 msgid "Custom definition for %s"
2279 msgstr "Definición personalizada para %s"
2280
2281 #: ../gio/gdrive.c:363
2282 msgid "drive doesn't implement eject"
2283 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2284
2285 #. Translators: This is an error
2286 #. * message for drive objects that
2287 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2288 #: ../gio/gdrive.c:444
2289 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2290 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2291
2292 #: ../gio/gdrive.c:521
2293 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2294 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2295
2296 #: ../gio/gdrive.c:728
2297 msgid "drive doesn't implement start"
2298 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2299
2300 #: ../gio/gdrive.c:831
2301 msgid "drive doesn't implement stop"
2302 msgstr "la unidad no implementa detener"
2303
2304 #: ../gio/gemblem.c:324
2305 #, c-format
2306 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2307 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2308
2309 #: ../gio/gemblem.c:334
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2312 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2313
2314 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2315 #, c-format
2316 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2317 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2318
2319 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2322 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2323
2324 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2325 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2326 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2327
2328 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2329 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2330 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2331 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2332 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2333 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2334 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2335 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2336 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2337 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2338 msgid "Operation not supported"
2339 msgstr "Operación no soportada"
2340
2341 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2342 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2343 #. Translators: This is an error message when trying to
2344 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2345 #. * none exists.
2346 #. Translators: This is an error message when trying to find
2347 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2348 #. * exists.
2349 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2350 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2351 msgid "Containing mount does not exist"
2352 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2353
2354 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2355 msgid "Can't copy over directory"
2356 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2357
2358 #: ../gio/gfile.c:2473
2359 msgid "Can't copy directory over directory"
2360 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2361
2362 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2363 msgid "Target file exists"
2364 msgstr "El archivo destino ya existe"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:2499
2367 msgid "Can't recursively copy directory"
2368 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:2759
2371 msgid "Splice not supported"
2372 msgstr "La unión no  está soportada"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:2763
2375 #, c-format
2376 msgid "Error splicing file: %s"
2377 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2378
2379 #: ../gio/gfile.c:2910
2380 msgid "Can't copy special file"
2381 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:3484
2384 msgid "Invalid symlink value given"
2385 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:3578
2388 msgid "Trash not supported"
2389 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:3627
2392 #, c-format
2393 msgid "File names cannot contain '%c'"
2394 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2395
2396 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2397 msgid "volume doesn't implement mount"
2398 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2399
2400 #: ../gio/gfile.c:6115
2401 msgid "No application is registered as handling this file"
2402 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2403
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2405 msgid "Enumerator is closed"
2406 msgstr "El enumerador está cerrado"
2407
2408 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2409 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2410 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2411 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2412
2413 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2414 msgid "File enumerator is already closed"
2415 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2416
2417 #: ../gio/gfileicon.c:236
2418 #, c-format
2419 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2420 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2421
2422 #: ../gio/gfileicon.c:246
2423 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2424 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2425
2426 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2427 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2428 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2429 msgid "Stream doesn't support query_info"
2430 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2431
2432 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2433 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2434 msgid "Seek not supported on stream"
2435 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2436
2437 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2438 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2439 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2440
2441 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2442 msgid "Truncate not supported on stream"
2443 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2444
2445 #: ../gio/gicon.c:287
2446 #, c-format
2447 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2448 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2449
2450 #: ../gio/gicon.c:307
2451 #, c-format
2452 msgid "No type for class name %s"
2453 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2454
2455 #: ../gio/gicon.c:317
2456 #, c-format
2457 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2458 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2459
2460 #: ../gio/gicon.c:328
2461 #, c-format
2462 msgid "Type %s is not classed"
2463 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2464
2465 #: ../gio/gicon.c:342
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed version number: %s"
2468 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2469
2470 #: ../gio/gicon.c:356
2471 #, c-format
2472 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2473 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2474
2475 #: ../gio/gicon.c:432
2476 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2477 msgstr ""
2478 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2479
2480 #: ../gio/ginputstream.c:194
2481 msgid "Input stream doesn't implement read"
2482 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2483
2484 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2485 #. * operation running against this stream when you try to start
2486 #. * one
2487 #. Translators: This is an error you get if there is
2488 #. * already an operation running against this stream when
2489 #. * you try to start one
2490 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2491 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2492 msgid "Stream has outstanding operation"
2493 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2494
2495 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2496 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2497 msgid "Not enough space for socket address"
2498 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2499
2500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2501 msgid "Unsupported socket address"
2502 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2505 msgid "empty names are not permitted"
2506 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2511 msgstr ""
2512 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2518 "and dash ('-') are permitted."
2519 msgstr ""
2520 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2521 "en minúscula, números y guión («-»)."
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2524 #, c-format
2525 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2526 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2529 #, c-format
2530 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2531 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2534 #, c-format
2535 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2536 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2539 #, c-format
2540 msgid "<child name='%s'> already specified"
2541 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2544 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2545 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2548 #, c-format
2549 msgid "<key name='%s'> already specified"
2550 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2556 "to modify value"
2557 msgstr ""
2558 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2559 "<override> para modificar el valor"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2565 "to <key>"
2566 msgstr ""
2567 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2568 "para <key>"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2571 #, c-format
2572 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2573 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2578 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2581 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2582 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2585 #, c-format
2586 msgid "no <key name='%s'> to override"
2587 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2590 #, c-format
2591 msgid "<override name='%s'> already specified"
2592 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2595 #, c-format
2596 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2597 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2600 #, c-format
2601 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2602 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2605 #, c-format
2606 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2607 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2610 #, c-format
2611 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2612 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2615 #, c-format
2616 msgid "Can not extend a schema with a path"
2617 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2623 msgstr ""
2624 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2625 "lista"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2631 "does not extend '%s'"
2632 msgstr ""
2633 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2634 "s» no extiende «%s»"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2637 #, c-format
2638 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2639 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2642 #, c-format
2643 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2644 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2647 #, c-format
2648 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2649 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2652 #, c-format
2653 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2654 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2657 #, c-format
2658 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2659 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2662 #, c-format
2663 msgid "text may not appear inside <%s>"
2664 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2665
2666 #. Translators: Do not translate "--strict".
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2669 #, c-format
2670 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2671 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2674 #, c-format
2675 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2676 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2679 #, c-format
2680 msgid "Ignoring this file.\n"
2681 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2684 #, c-format
2685 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2686 msgstr ""
2687 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2688 "sobreescitura «%s»"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2692 #, c-format
2693 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2694 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2698 #, c-format
2699 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2700 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2706 "s.  "
2707 msgstr ""
2708 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2709 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2712 #, c-format
2713 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2714 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2720 "range given in the schema"
2721 msgstr ""
2722 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2723 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2729 "list of valid choices"
2730 msgstr ""
2731 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2732 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2735 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2736 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
2739 msgid "DIRECTORY"
2740 msgstr "DIRECTORIO"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2743 msgid "Abort on any errors in schemas"
2744 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2747 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2748 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2751 msgid "This option will be removed soon."
2752 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2755 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2756 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
2759 msgid ""
2760 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2761 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2762 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2763 msgstr ""
2764 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2765 "esquemas.\n"
2766 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2767 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2770 #, c-format
2771 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2772 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2775 #, c-format
2776 msgid "No schema files found: "
2777 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2780 #, c-format
2781 msgid "doing nothing.\n"
2782 msgstr "sin hacer nada.\n"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1986
2785 #, c-format
2786 msgid "removed existing output file.\n"
2787 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2788
2789 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2790 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2791 msgstr ""
2792 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2793 "predeterminado"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid filename %s"
2798 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:969
2801 #, c-format
2802 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2803 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2806 msgid "Can't rename root directory"
2807 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2810 #, c-format
2811 msgid "Error renaming file: %s"
2812 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2815 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2816 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2817
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2822 msgid "Invalid filename"
2823 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2826 #, c-format
2827 msgid "Error opening file: %s"
2828 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2831 msgid "Can't open directory"
2832 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2835 #, c-format
2836 msgid "Error removing file: %s"
2837 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2840 #, c-format
2841 msgid "Error trashing file: %s"
2842 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2847 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2850 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2851 msgstr ""
2852 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2855 msgid "Unable to find or create trash directory"
2856 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2857
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2861 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to trash file: %s"
2867 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2870 #, c-format
2871 msgid "Error creating directory: %s"
2872 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2875 #, c-format
2876 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2877 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2880 #, c-format
2881 msgid "Error making symbolic link: %s"
2882 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2885 #, c-format
2886 msgid "Error moving file: %s"
2887 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2890 msgid "Can't move directory over directory"
2891 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2896 msgid "Backup file creation failed"
2897 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2900 #, c-format
2901 msgid "Error removing target file: %s"
2902 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2905 msgid "Move between mounts not supported"
2906 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2909 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2910 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2913 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2914 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2917 msgid "Invalid extended attribute name"
2918 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2921 #, c-format
2922 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2923 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2926 #, c-format
2927 msgid "Error stating file '%s': %s"
2928 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2931 msgid " (invalid encoding)"
2932 msgstr " (codificación no válida)"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2935 #, c-format
2936 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2937 msgstr ""
2938 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2941 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2942 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2945 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2946 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2949 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2950 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2953 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2954 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2957 #, c-format
2958 msgid "Error setting permissions: %s"
2959 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2962 #, c-format
2963 msgid "Error setting owner: %s"
2964 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2967 msgid "symlink must be non-NULL"
2968 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2972 #, c-format
2973 msgid "Error setting symlink: %s"
2974 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2977 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2978 msgstr ""
2979 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2984 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2987 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2988 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2991 #, c-format
2992 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2993 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2996 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2997 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3000 #, c-format
3001 msgid "Setting attribute %s not supported"
3002 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3005 #, c-format
3006 msgid "Error reading from file: %s"
3007 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3010 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3012 #, c-format
3013 msgid "Error seeking in file: %s"
3014 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3018 #, c-format
3019 msgid "Error closing file: %s"
3020 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3023 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3024 msgstr ""
3025 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3026 "predeterminado"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3030 #, c-format
3031 msgid "Error writing to file: %s"
3032 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3035 #, c-format
3036 msgid "Error removing old backup link: %s"
3037 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3040 #, c-format
3041 msgid "Error creating backup copy: %s"
3042 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3045 #, c-format
3046 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3047 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3050 #, c-format
3051 msgid "Error truncating file: %s"
3052 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3057 #, c-format
3058 msgid "Error opening file '%s': %s"
3059 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3062 msgid "Target file is a directory"
3063 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3066 msgid "Target file is not a regular file"
3067 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3070 msgid "The file was externally modified"
3071 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3074 #, c-format
3075 msgid "Error removing old file: %s"
3076 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3077
3078 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3079 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3080 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3081
3082 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3083 msgid "Invalid seek request"
3084 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3085
3086 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3087 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3088 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3089
3090 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3091 msgid "Memory output stream not resizable"
3092 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3093
3094 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3095 msgid "Failed to resize memory output stream"
3096 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3097
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3099 msgid ""
3100 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3101 "address space"
3102 msgstr ""
3103 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3104 "espacio de direcciones libre disponible"
3105
3106 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3107 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3108 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3109
3110 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3111 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3112 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3113
3114 #. Translators: This is an error
3115 #. * message for mount objects that
3116 #. * don't implement unmount.
3117 #: ../gio/gmount.c:363
3118 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3119 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3120
3121 #. Translators: This is an error
3122 #. * message for mount objects that
3123 #. * don't implement eject.
3124 #: ../gio/gmount.c:442
3125 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3126 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3127
3128 #. Translators: This is an error
3129 #. * message for mount objects that
3130 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3131 #: ../gio/gmount.c:523
3132 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3133 msgstr ""
3134 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3135 "operación («unmount_with_operation»)"
3136
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3140 #: ../gio/gmount.c:611
3141 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3142 msgstr ""
3143 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3144 "operación («eject_with_operation»)"
3145
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement remount.
3149 #: ../gio/gmount.c:701
3150 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3151 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3152
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement content type guessing.
3156 #: ../gio/gmount.c:785
3157 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3158 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3159
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement content type guessing.
3163 #: ../gio/gmount.c:874
3164 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3165 msgstr ""
3166 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3167
3168 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3169 #, c-format
3170 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3171 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3172
3173 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3174 msgid "Output stream doesn't implement write"
3175 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3176
3177 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3178 msgid "Source stream is already closed"
3179 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3180
3181 #: ../gio/gresolver.c:737
3182 #, c-format
3183 msgid "Error resolving '%s': %s"
3184 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3185
3186 #: ../gio/gresolver.c:787
3187 #, c-format
3188 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3189 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3190
3191 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3192 #, c-format
3193 msgid "No service record for '%s'"
3194 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3195
3196 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3197 #, c-format
3198 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3199 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3200
3201 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3202 #, c-format
3203 msgid "Error resolving '%s'"
3204 msgstr "Error al resolver «%s»"
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3207 #, c-format
3208 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3209 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3212 #, c-format
3213 msgid "No such schema '%s'\n"
3214 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3217 #, c-format
3218 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3219 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3222 #, c-format
3223 msgid "Empty path given.\n"
3224 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3227 #, c-format
3228 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3229 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3232 #, c-format
3233 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3234 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3237 #, c-format
3238 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3239 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3242 #, c-format
3243 msgid "No such key '%s'\n"
3244 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3247 #, c-format
3248 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3249 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3252 msgid "Print help"
3253 msgstr "Imprimir ayuda"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3256 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3257 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3260 msgid "List the installed relocatable schemas"
3261 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3264 msgid "List the keys in SCHEMA"
3265 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3269 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3270 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3273 msgid "List the children of SCHEMA"
3274 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3277 msgid "List keys and values, recursively"
3278 msgstr "Listar las claves y valores recursivamente"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3281 msgid "Get the value of KEY"
3282 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3287 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3290 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3291 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3295 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3299 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3302 msgid "Reset KEY to its default value"
3303 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3306 msgid "Check if KEY is writable"
3307 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3310 msgid ""
3311 "Monitor KEY for changes.\n"
3312 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3313 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3314 msgstr ""
3315 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3316 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3317 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3320 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3321 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Unknown command %s\n"
3327 "\n"
3328 msgstr ""
3329 "Comando «%s» desconocido\n"
3330 "\n"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3333 msgid ""
3334 "Usage:\n"
3335 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3336 "\n"
3337 "Commands:\n"
3338 "  help                      Show this information\n"
3339 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3340 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3341 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3342 "  list-children             List children of a schema\n"
3343 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3344 "  range                     Queries the range of a key\n"
3345 "  get                       Get the value of a key\n"
3346 "  set                       Set the value of a key\n"
3347 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3348 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3349 "  monitor                   Watch for changes\n"
3350 "\n"
3351 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3352 "\n"
3353 msgstr ""
3354 "Uso:\n"
3355 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3356 "\n"
3357 "Comandos:\n"
3358 "  help                      Mostrar esta información\n"
3359 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3360 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3361 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3362 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3363 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3364 "  range                     Consulta el rango de una clave\n"
3365 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3366 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3367 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3368 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3369 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3370 "\n"
3371 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3372 "\n"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Usage:\n"
3378 "  gsettings %s %s\n"
3379 "\n"
3380 "%s\n"
3381 "\n"
3382 msgstr ""
3383 "Uso:\n"
3384 "  gsettings %s %s\n"
3385 "\n"
3386 "%s\n"
3387 "\n"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3390 msgid "Arguments:\n"
3391 msgstr "Argumentos:\n"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3394 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3395 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3398 msgid ""
3399 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3400 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3401 msgstr ""
3402 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3403 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3406 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3407 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3410 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3411 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3414 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3415 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:675
3418 #, c-format
3419 #| msgid "Empty schema name given"
3420 msgid "Empty schema name given\n"
3421 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3422
3423 #: ../gio/gsocket.c:277
3424 msgid "Invalid socket, not initialized"
3425 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3426
3427 #: ../gio/gsocket.c:284
3428 #, c-format
3429 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3430 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3431
3432 #: ../gio/gsocket.c:292
3433 msgid "Socket is already closed"
3434 msgstr "El socket ya está cerrado"
3435
3436 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3437 msgid "Socket I/O timed out"
3438 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:443
3441 #, c-format
3442 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3443 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3444
3445 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3446 #, c-format
3447 msgid "Unable to create socket: %s"
3448 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3449
3450 #: ../gio/gsocket.c:477
3451 msgid "Unknown protocol was specified"
3452 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3453
3454 #: ../gio/gsocket.c:1246
3455 #, c-format
3456 msgid "could not get local address: %s"
3457 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3458
3459 #: ../gio/gsocket.c:1289
3460 #, c-format
3461 msgid "could not get remote address: %s"
3462 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3463
3464 #: ../gio/gsocket.c:1350
3465 #, c-format
3466 msgid "could not listen: %s"
3467 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:1424
3470 #, c-format
3471 msgid "Error binding to address: %s"
3472 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3473
3474 #: ../gio/gsocket.c:1544
3475 #, c-format
3476 msgid "Error accepting connection: %s"
3477 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3478
3479 #: ../gio/gsocket.c:1661
3480 msgid "Error connecting: "
3481 msgstr "Error al conectar: "
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:1666
3484 msgid "Connection in progress"
3485 msgstr "Conexión en progreso"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:1673
3488 #, c-format
3489 msgid "Error connecting: %s"
3490 msgstr "Error al conectar: %s"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3493 #, c-format
3494 msgid "Unable to get pending error: %s"
3495 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:1848
3498 #, c-format
3499 msgid "Error receiving data: %s"
3500 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:2022
3503 #, c-format
3504 msgid "Error sending data: %s"
3505 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:2214
3508 #, c-format
3509 msgid "Error closing socket: %s"
3510 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:2762
3513 #, c-format
3514 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3515 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:3052
3518 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3519 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3522 #, c-format
3523 msgid "Error receiving message: %s"
3524 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:3547
3527 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3528 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3529
3530 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3531 msgid "Unknown error on connect"
3532 msgstr "Error desconocido al conectar"
3533
3534 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3535 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3536 msgstr ""
3537 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3538
3539 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3540 #, c-format
3541 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3542 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3543
3544 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3545 msgid "Listener is already closed"
3546 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3547
3548 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3549 msgid "Added socket is closed"
3550 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3551
3552 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3553 #, c-format
3554 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3555 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3556
3557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3558 #, c-format
3559 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3560 msgstr ""
3561 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3562
3563 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3564 #, c-format
3565 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3566 msgstr ""
3567 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3568
3569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3570 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3571 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3572
3573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3574 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3575 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3576
3577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3579 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3580 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3581
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3583 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3584 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3585
3586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3587 msgid ""
3588 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3589 "GLib."
3590 msgstr ""
3591 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3592
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3594 #, c-format
3595 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3596 msgstr ""
3597 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3598 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3599
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3601 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3602 msgstr ""
3603 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3604 "incorrecta."
3605
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3607 #, c-format
3608 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3609 msgstr ""
3610 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3611 "máximo son %i bytes)"
3612
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3614 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3615 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3616
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3618 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3619 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3620
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3622 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3623 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3624
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3626 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3627 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3628
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3630 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3631 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3632
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3634 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3635 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3636
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3638 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3639 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3642 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3643 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3644
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3646 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3647 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3648
3649 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3650 #, c-format
3651 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3652 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3653
3654 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3655 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3656 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3657
3658 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3659 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3660 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3661
3662 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3663 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3664 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3665
3666 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3667 #, c-format
3668 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3669 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3670
3671 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3672 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3673 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3674
3675 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3676 #, c-format
3677 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3678 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3679
3680 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3681 msgid "Received invalid fd"
3682 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3683
3684 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3685 msgid "Error sending credentials: "
3686 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3687
3688 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3689 #, c-format
3690 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3691 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3692
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3697 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3698 msgstr ""
3699 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3700 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3701
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3703 #, c-format
3704 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3705 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3706
3707 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3708 msgid ""
3709 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3710 msgstr ""
3711 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3712 "cero bytes"
3713
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3715 #, c-format
3716 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3717 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3718
3719 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3720 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3721 #, c-format
3722 msgid "Error reading from unix: %s"
3723 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3724
3725 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3726 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3727 #, c-format
3728 msgid "Error closing unix: %s"
3729 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3730
3731 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3732 msgid "Filesystem root"
3733 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3734
3735 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3736 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3737 #, c-format
3738 msgid "Error writing to unix: %s"
3739 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3740
3741 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3742 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3743 msgstr ""
3744 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3745
3746 #: ../gio/gvolume.c:408
3747 msgid "volume doesn't implement eject"
3748 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3749
3750 #. Translators: This is an error
3751 #. * message for volume objects that
3752 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3753 #: ../gio/gvolume.c:488
3754 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3755 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3756
3757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3758 msgid "Can't find application"
3759 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3760
3761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3762 #, c-format
3763 msgid "Error launching application: %s"
3764 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3765
3766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3767 msgid "URIs not supported"
3768 msgstr "No se soportan URI"
3769
3770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3771 msgid "association changes not supported on win32"
3772 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3773
3774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3775 msgid "Association creation not supported on win32"
3776 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3777
3778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3779 #, c-format
3780 msgid "Error reading from handle: %s"
3781 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3782
3783 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3784 #, c-format
3785 msgid "Error closing handle: %s"
3786 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3787
3788 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3789 #, c-format
3790 msgid "Error writing to handle: %s"
3791 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3792
3793 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3794 msgid "Not enough memory"
3795 msgstr "No hay suficiente memoria"
3796
3797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3798 #, c-format
3799 msgid "Internal error: %s"
3800 msgstr "Error interno: %s"
3801
3802 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3803 msgid "Need more input"
3804 msgstr "Se necesita más entrada"
3805
3806 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3807 msgid "Invalid compressed data"
3808 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3809
3810 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Commands:\n"
3816 #~ "  help        Show this information\n"
3817 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3818 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3819 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3820 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3821 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Comandos:\n"
3826 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3827 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3828 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3829 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3830 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3831 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3832 #~ "\n"
3833 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3834
3835 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3836 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3837
3838 #~ msgid "PATH"
3839 #~ msgstr "RUTA"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Arguments:\n"
3843 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3844 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3845 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Argumentos:\n"
3848 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3849 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3850 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3851 #~ "GVariant\n"
3852
3853 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3854 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3858 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3861 #~ "cambio.\n"
3862 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3863
3864 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3865 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3866
3867 #~ msgid "Encountered array of length %"
3868 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3869
3870 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3871 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3872
3873 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3874 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3875
3876 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3877 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3883
3884 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3885 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3886
3887 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3888 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3889
3890 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3891 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3892
3893 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3894 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3895
3896 #~ msgid "do not hide entries"
3897 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3898
3899 #~ msgid "use a long listing format"
3900 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3901
3902 #~ msgid "[FILE...]"
3903 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3907 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3908 #~ "entity, escape it as &amp;"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3911 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3912 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3913
3914 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3915 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3916
3917 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3920 #~ "&#454;"
3921
3922 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3923 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3924
3925 #~ msgid "Unfinished character reference"
3926 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3927
3928 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3929 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3930
3931 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3932 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3933
3934 #~ msgid "file"
3935 #~ msgstr "archivo"
3936
3937 #~ msgid "The file containing the icon"
3938 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3939
3940 #~ msgid "The name of the icon"
3941 #~ msgstr "El nombre del icono"
3942
3943 #~ msgid "names"
3944 #~ msgstr "nombres"
3945
3946 #~ msgid "An array containing the icon names"
3947 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3948
3949 #~ msgid "use default fallbacks"
3950 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3954 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3957 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3958 #~ "después del primero."
3959
3960 #~ msgid "File descriptor"
3961 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3962
3963 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3964 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3965
3966 #~ msgid "Close file descriptor"
3967 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3968
3969 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3972 #~ "flujo"
3973
3974 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3975 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"