1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 11:17-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:853
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:909
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:934
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:953
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1071
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1246
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
237 #: glib/gfileutils.c:1259
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
242 #: glib/gfileutils.c:1698
247 #: glib/gfileutils.c:1703
252 #: glib/gfileutils.c:1708
257 #: glib/gfileutils.c:1751
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1772
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
266 #: glib/giochannel.c:1234
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
271 #: glib/giochannel.c:1579
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
276 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
280 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
284 #: glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
289 #: glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
294 #: glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
299 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
304 #: glib/gmarkup.c:389
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Error en la línea %d: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:493
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
316 #: glib/gmarkup.c:503
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
324 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
325 "entidad, escápela como &"
327 #: glib/gmarkup.c:537
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
332 #: glib/gmarkup.c:574
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
337 #: glib/gmarkup.c:585
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
343 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
346 #: glib/gmarkup.c:638
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
353 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
356 #: glib/gmarkup.c:660
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
367 #: glib/gmarkup.c:685
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
374 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
377 #: glib/gmarkup.c:771
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
381 #: glib/gmarkup.c:777
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
385 #: glib/gmarkup.c:1063
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
389 #: glib/gmarkup.c:1091
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
393 #: glib/gmarkup.c:1130
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
398 #: glib/gmarkup.c:1168
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1208
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
409 "iniciar un nombre de elemento"
411 #: glib/gmarkup.c:1276
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
418 "vacía del elemento «%s»"
420 #: glib/gmarkup.c:1365
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
426 "atributo «%s» del elemento «%s»"
428 #: glib/gmarkup.c:1407
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
436 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
437 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
439 #: glib/gmarkup.c:1493
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
446 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
448 #: glib/gmarkup.c:1635
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
455 "debe iniciar un nombre de elemento"
457 #: glib/gmarkup.c:1675
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
464 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
466 #: glib/gmarkup.c:1686
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
471 #: glib/gmarkup.c:1695
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
493 "fue el último elemento abierto"
495 #: glib/gmarkup.c:1888
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
502 "finalizando la etiqueta <%s/>"
504 #: glib/gmarkup.c:1894
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
508 #: glib/gmarkup.c:1900
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
518 #: glib/gmarkup.c:1911
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
524 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
526 #: glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
530 #: glib/gmarkup.c:1934
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
537 #: glib/gmarkup.c:1940
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "objeto corrupto"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "error interno u objeto corrupto"
552 msgid "out of memory"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
565 msgid "internal error"
566 msgstr "error interno"
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "error desconocido"
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ al final del patrón"
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c al final del patrón"
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nada que repetir"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "falta el ) de terminación"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") sin ( que lo abriera"
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "falta ) después del comentario"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "falló al obtener memoria"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condición no válida (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetición inesperada"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "desbordamiento de código"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
796 #: glib/gregex.c:1161
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
801 #: glib/gregex.c:1197
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:2033
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
810 #: glib/gregex.c:2049
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
814 #: glib/gregex.c:2089
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
818 #: glib/gregex.c:2098
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
822 #: glib/gregex.c:2105
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
826 #: glib/gregex.c:2116
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "se esperaba un dígito"
830 #: glib/gregex.c:2134
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica ilegal"
834 #: glib/gregex.c:2196
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "«\\» al final de la cadena"
838 #: glib/gregex.c:2200
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "secuencia de escape desconocida"
842 #: glib/gregex.c:2210
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
867 "c. (El texto era «%s»)"
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
877 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
884 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:442
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:781
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:995
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1197
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1347
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1357
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1366
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1374
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
972 #: glib/gspawn.c:1396
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
981 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
982 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
986 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
990 #: glib/goption.c:615
994 #: glib/goption.c:615
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Opciones de ayuda:"
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1014 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1019 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1024 #: glib/goption.c:885
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1029 #: glib/goption.c:893
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1034 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1039 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta un argumento para %s"
1044 #: glib/goption.c:1773
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opción desconocida %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "No es un archivo regular"
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "El archivo está vacío"
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1069 "grupo o comentario"
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1080 #: glib/gkeyfile.c:869
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:896
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1091 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1092 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1286
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1109 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1116 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1123 "valor que no puede interpretarse."
1125 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3483
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3505
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3647
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3661
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3694
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1155 #: glib/gkeyfile.c:3718
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1161 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1162 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1168 #: gio/goutputstream.c:1085
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "El flujo ya se cerró"
1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1173 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "Se canceló la operación"
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Tipo desconocido"
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 msgstr "tipo de archivo %s"
1186 #: gio/gcontenttype.c:678
1191 #: gio/gdatainputstream.c:313
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "Definición personalizada para %s"
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1234 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1237 #: gio/gemblem.c:325
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1240 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1242 #: gio/gemblem.c:335
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:295
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:305
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1257 #: gio/gemblemedicon.c:328
1258 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1261 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1262 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1263 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1264 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1265 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "Operación no soportada"
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1278 #: gio/glocalfile.c:1095
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1282 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1290 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "El archivo destino ya existe"
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1299 msgid "Invalid symlink value given"
1300 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1311 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1316 msgid "No application is registered as handling this file"
1317 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:206
1320 msgid "Enumerator is closed"
1321 msgstr "El enumerador está cerrado"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1324 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1332 #: gio/gfileicon.c:145
1336 #: gio/gfileicon.c:146
1337 msgid "The file containing the icon"
1338 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1340 #: gio/gfileicon.c:237
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1345 #: gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1351 msgid "Stream doesn't support query_info"
1352 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1356 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1358 #: gio/gfileinputstream.c:383
1359 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1360 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1363 msgid "Truncate not supported on stream"
1364 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1368 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1369 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1373 msgid "No type for class name %s"
1374 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1378 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1379 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1383 msgid "Type %s is not classed"
1384 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1388 msgid "Malformed version number: %s"
1389 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1393 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1394 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1397 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1399 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1401 #: gio/ginputstream.c:202
1402 msgid "Input stream doesn't implement read"
1403 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1405 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1406 #. * operation running against this stream when you try to start
1408 #. Translators: This is an error you get if there is
1409 #. * already an operation running against this stream when
1410 #. * you try to start one
1411 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1412 msgid "Stream has outstanding operation"
1413 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1415 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1421 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1423 msgid "Invalid filename %s"
1424 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:979
1428 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1429 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1115
1432 msgid "Can't rename root directory"
1433 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1435 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1437 msgid "Error renaming file: %s"
1438 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1144
1441 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1442 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1444 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1445 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1450 #: gio/glocalfile.c:1280
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1290
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1459 #: gio/glocalfile.c:1350
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1714
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1737
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1758
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1479 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1480 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1483 #: gio/glocalfile.c:1891
1485 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1486 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2025
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2054
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2137
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1512 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1518 #: gio/glocalfile.c:2183
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2197
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (codificación no válida)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1557 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1561 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1565 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1568 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1569 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1588 msgid "Error setting symlink: %s"
1589 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1592 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1594 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1597 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1598 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1602 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1603 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1606 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1607 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1611 msgid "Setting attribute %s not supported"
1612 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1616 msgid "Error reading from file: %s"
1617 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1623 msgid "Error seeking in file: %s"
1624 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1629 msgid "Error closing file: %s"
1630 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1632 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1633 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1635 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1640 msgid "Error writing to file: %s"
1641 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1645 msgid "Error removing old backup link: %s"
1646 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1650 msgid "Error creating backup copy: %s"
1651 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1655 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1656 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1660 msgid "Error truncating file: %s"
1661 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1666 msgid "Error opening file '%s': %s"
1667 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1670 msgid "Target file is a directory"
1671 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1674 msgid "Target file is not a regular file"
1675 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1678 msgid "The file was externally modified"
1679 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1682 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1683 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1686 msgid "Invalid seek request"
1687 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1690 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1691 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1694 msgid "Reached maximum data array limit"
1695 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1698 msgid "Memory output stream not resizable"
1699 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1702 msgid "Failed to resize memory output stream"
1703 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement unmount.
1709 msgid "mount doesn't implement unmount"
1710 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement eject.
1716 msgid "mount doesn't implement eject"
1717 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement remount.
1723 msgid "mount doesn't implement remount"
1724 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement content type guessing.
1730 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1731 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement content type guessing.
1737 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1739 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1741 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1742 msgid "Output stream doesn't implement write"
1743 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1745 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1746 msgid "Source stream is already closed"
1747 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1749 #: gio/gthemedicon.c:211
1753 #: gio/gthemedicon.c:212
1754 msgid "The name of the icon"
1755 msgstr "El nombre del icono"
1757 #: gio/gthemedicon.c:223
1761 #: gio/gthemedicon.c:224
1762 msgid "An array containing the icon names"
1763 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1765 #: gio/gthemedicon.c:249
1766 msgid "use default fallbacks"
1767 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1769 #: gio/gthemedicon.c:250
1771 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1772 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1774 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1775 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1776 "después del primero."
1778 #: gio/gthemedicon.c:499
1780 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1781 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1783 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1784 msgid "File descriptor"
1785 msgstr "Descriptor del archivo"
1787 #: gio/gunixinputstream.c:162
1788 msgid "The file descriptor to read from"
1789 msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1791 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1792 msgid "Close file descriptor"
1793 msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1795 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1796 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1798 "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el flujo"
1800 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1801 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1803 msgid "Error reading from unix: %s"
1804 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1806 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1809 msgid "Error closing unix: %s"
1810 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1812 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1813 msgid "Filesystem root"
1814 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1817 msgid "The file descriptor to write to"
1818 msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"
1820 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1822 msgid "Error writing to unix: %s"
1823 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1825 #: gio/gvolume.c:444
1826 msgid "volume doesn't implement eject"
1827 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1830 msgid "Can't find application"
1831 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1835 msgid "Error launching application: %s"
1836 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1838 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1839 msgid "URIs not supported"
1840 msgstr "No se soportan URI"
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1843 msgid "association changes not supported on win32"
1844 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1847 msgid "Association creation not supported on win32"
1848 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1850 #: tests/gio-ls.c:27
1851 msgid "do not hide entries"
1852 msgstr "no ocultar entradas"
1854 #: tests/gio-ls.c:29
1855 msgid "use a long listing format"
1856 msgstr "usar un formato de listado largo"
1858 #: tests/gio-ls.c:37