1 # Fedora Spanish translation of PulseAudio.
2 # This file is distributed under the same license as the PulseAudio Package.
4 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2009.
5 # Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: PulseAudio\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-03 08:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-03 09:52-0300\n"
13 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:775
22 #: ../src/pulsecore/sink.c:2629
27 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1023
30 "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu ms).\n"
31 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
33 "snd_pcm_avail() devolvió un valor que es excepcionalmente grande: %lu bytes (%lu ms).\n"
34 "Lo más probable es que sea un error del controlador ALSA '%s'. Por favor, informe ésto a los desarrolladores de ALSA."
36 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1064
39 "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s%lu ms).\n"
40 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
42 "snd_pcm_delay() devolvió un valor que es excepcionalmente grande: %li bytes (%s%lu ms).\n"
43 "Lo más probable es que sea un error del controlador ALSA '%s'. Por favor, informe ésto a los desarrolladores de ALSA."
45 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1111
48 "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu ms).\n"
49 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
51 "snd_pcm_mmap_begin() devolvió un valor que es excepcionalmente grande: %lu bytes (%lu ms).\n"
52 "Lo más probable es que sea un error del controlador ALSA '%s'. Por favor, informe ésto a los desarrolladores de ALSA."
54 #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:49
55 msgid "Virtual LADSPA sink"
56 msgstr "Sumidero virtual LADSPA"
58 #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:53
59 msgid "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> plugin=<ladspa plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma seperated list of input control values>"
60 msgstr "sink_name=<nombre para el sumidero> sink_properties=<propiedades para el sumidero> master=<nombre del sumidero a filtrar> format=<formato de ejemplo> rate=<tasa de ejemplo> channels=<cantidad de canaless> channel_map=<mapeo de canales> plugin=<nombre del complemento ladspa> label=<etiqueta del complemento ladspa> control=<lista separada por comas de valores de control de entrada>"
62 #: ../src/pulsecore/sink.c:2613
63 msgid "Internal Audio"
64 msgstr "Audio Interno"
66 #: ../src/pulsecore/sink.c:2618
70 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:124
71 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
72 msgstr "Falló al buscar cargador el cargador llt_dlopen original."
74 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:129
75 msgid "Failed to allocate new dl loader."
76 msgstr "Falló al asignar el cargador dl nuevo."
78 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:142
79 msgid "Failed to add bind-now-loader."
80 msgstr "Falló al agregar bind-now-loader."
82 #: ../src/daemon/main.c:141
84 msgid "Got signal %s."
85 msgstr "Se obtuvo la señal %s."
87 #: ../src/daemon/main.c:168
91 #: ../src/daemon/main.c:186
93 msgid "Failed to find user '%s'."
94 msgstr "Falló al buscar usuario '%s'."
96 #: ../src/daemon/main.c:191
98 msgid "Failed to find group '%s'."
99 msgstr "Falló al buscar grupo '%s'."
101 #: ../src/daemon/main.c:195
103 msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
104 msgstr "Se encontró el usuario '%s' (UID %lu) y el grupo '%s' (GID %lu)."
106 #: ../src/daemon/main.c:200
108 msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
109 msgstr "GID del usuario '%s' y del grupo '%s' no son similares."
111 #: ../src/daemon/main.c:205
113 msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
114 msgstr "El directorio de inicio del usuario '%s' no es '%s', ignorando."
116 #: ../src/daemon/main.c:208
117 #: ../src/daemon/main.c:213
119 msgid "Failed to create '%s': %s"
120 msgstr "Falló al crear '%s': %s"
122 #: ../src/daemon/main.c:220
124 msgid "Failed to change group list: %s"
125 msgstr "Falló al cambiar la lista de grupo: %s"
127 #: ../src/daemon/main.c:236
129 msgid "Failed to change GID: %s"
130 msgstr "Falló al cambiar GID: %s"
132 #: ../src/daemon/main.c:252
134 msgid "Failed to change UID: %s"
135 msgstr "Falló al cambiar UID: %s"
137 #: ../src/daemon/main.c:271
138 msgid "Successfully dropped root privileges."
139 msgstr "Se han liberado con éxitos los privilegios de root."
141 #: ../src/daemon/main.c:279
142 msgid "System wide mode unsupported on this platform."
143 msgstr "El modo a nivel de sistema no es soportado en esta plataforma."
145 #: ../src/daemon/main.c:297
147 msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
148 msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) falló: %s"
150 #: ../src/daemon/main.c:469
151 msgid "Failed to parse command line."
152 msgstr "Falló al analizar la línea de comando."
154 #: ../src/daemon/main.c:536
155 msgid "Daemon not running"
156 msgstr "El demonio no está funcionando"
158 #: ../src/daemon/main.c:538
160 msgid "Daemon running as PID %u"
161 msgstr "El demonio está funcionando como PID %u"
163 #: ../src/daemon/main.c:548
165 msgid "Failed to kill daemon: %s"
166 msgstr "No se ha podido detener el demonio: %s"
168 #: ../src/daemon/main.c:566
169 msgid "This program is not intended to be run as root (unless --system is specified)."
170 msgstr "Este programa no tiene por qué ser ejecutado como root (a menos que --system sea especificado)."
172 #: ../src/daemon/main.c:568
173 msgid "Root privileges required."
174 msgstr "Se necesitan privilegios de root."
176 #: ../src/daemon/main.c:573
177 msgid "--start not supported for system instances."
178 msgstr "--start no está soportado para las instancias del sistema."
180 #: ../src/daemon/main.c:578
181 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
182 msgstr "Ejecutándose en modo de sistema, ¡pero no se ha configurado --disallow-exit! "
184 #: ../src/daemon/main.c:581
185 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
186 msgstr "Ejecutándose en modo de sistema, ¡pero no se ha configurado --disallow-module-loading!"
188 #: ../src/daemon/main.c:584
189 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
190 msgstr "Ejecutándose en modo de sistema, ¡desactivando forzadamente el modo SHM!"
192 #: ../src/daemon/main.c:589
193 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
194 msgstr "Ejecutándose en modo de sistema, ¡desactivando forzadamente exit idle time!"
196 #: ../src/daemon/main.c:616
197 msgid "Failed to acquire stdio."
198 msgstr "Fallo al intentar adquirir stdio."
200 #: ../src/daemon/main.c:622
202 msgid "pipe failed: %s"
203 msgstr "Falló el pipe: %s"
205 #: ../src/daemon/main.c:627
207 msgid "fork() failed: %s"
208 msgstr "Falló el fork(): %s"
210 #: ../src/daemon/main.c:641
211 #: ../src/utils/pacat.c:505
213 msgid "read() failed: %s"
214 msgstr "Falló la operación read(): %s"
216 #: ../src/daemon/main.c:647
217 msgid "Daemon startup failed."
218 msgstr "Falló el inicio del demonio. "
220 #: ../src/daemon/main.c:649
221 msgid "Daemon startup successful."
222 msgstr "El demonio se inició exitosamente."
224 #: ../src/daemon/main.c:726
226 msgid "This is PulseAudio %s"
227 msgstr "Esto es PulseAudio %s"
229 #: ../src/daemon/main.c:727
231 msgid "Compilation host: %s"
232 msgstr "Host de compilación: %s"
234 #: ../src/daemon/main.c:728
236 msgid "Compilation CFLAGS: %s"
237 msgstr "Compilación CFLAGS: %s"
239 #: ../src/daemon/main.c:731
241 msgid "Running on host: %s"
242 msgstr "Ejecutándose en el host: %s"
244 #: ../src/daemon/main.c:734
246 msgid "Found %u CPUs."
247 msgstr "Se encontraron %u CPUs."
249 #: ../src/daemon/main.c:736
251 msgid "Page size is %lu bytes"
252 msgstr "El tamaño de la página es de %lu bytes"
254 #: ../src/daemon/main.c:739
255 msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
256 msgstr "Soporte para compilar con Valgrind: si"
258 #: ../src/daemon/main.c:741
259 msgid "Compiled with Valgrind support: no"
260 msgstr "Soporte para compilar con Valgrind: no"
262 #: ../src/daemon/main.c:744
264 msgid "Running in valgrind mode: %s"
265 msgstr "Ejecutándose en modo valgrind: %s"
267 #: ../src/daemon/main.c:747
268 msgid "Optimized build: yes"
269 msgstr "Build optimizado: si"
271 #: ../src/daemon/main.c:749
272 msgid "Optimized build: no"
273 msgstr "Build optimizado: no"
275 #: ../src/daemon/main.c:753
276 msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
277 msgstr "NDEBUG definido, todos los chequeos deshabilitados."
279 #: ../src/daemon/main.c:755
280 msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
281 msgstr "FASTPATH definido, sólo se deshabilitan los chequeos fast path."
283 #: ../src/daemon/main.c:757
284 msgid "All asserts enabled."
285 msgstr "Todos los chequeos habilitados."
287 #: ../src/daemon/main.c:761
288 msgid "Failed to get machine ID"
289 msgstr "Fallo al intentar obtener el ID de la máquina"
291 #: ../src/daemon/main.c:764
293 msgid "Machine ID is %s."
294 msgstr "El ID de la máquina es %s"
296 #: ../src/daemon/main.c:768
298 msgid "Session ID is %s."
299 msgstr "El ID de la sesión es %s."
301 #: ../src/daemon/main.c:774
303 msgid "Using runtime directory %s."
304 msgstr "Utilizando directorio de tiempo de ejecución %s."
306 #: ../src/daemon/main.c:779
308 msgid "Using state directory %s."
309 msgstr "Utilizando directorio de estado %s."
311 #: ../src/daemon/main.c:782
313 msgid "Using modules directory %s."
314 msgstr "Utilizando directorio de módulos %s."
316 #: ../src/daemon/main.c:784
318 msgid "Running in system mode: %s"
319 msgstr "Ejecutándose en modo de sistema: %s"
321 #: ../src/daemon/main.c:787
323 "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely shouldn't be doing that.\n"
324 "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as expected.\n"
325 "Please read http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode for an explanation why system mode is usually a bad idea."
327 "Bien, o sea que está ejecutando PA en modo de sistema. Por favor entienda que, en general, no debería estar haciéndolo.\n"
328 "Si insiste en seguir utilizando este modo, será debido a su propio accionar que las cosas no funcionen como se esperaba.\n"
329 "Por favor lea http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMod para obtener una explicación acerca de por qué es una mala idea utilizar el modo sistema."
331 #: ../src/daemon/main.c:804
332 msgid "pa_pid_file_create() failed."
333 msgstr "Ha fallado pa_pid_file_create()."
335 #: ../src/daemon/main.c:814
336 msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
337 msgstr "¡Existen cronómetros de alta resolución fresquitos y disponibles! ¡Bon appetit!"
339 #: ../src/daemon/main.c:816
340 msgid "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-resolution timers enabled!"
341 msgstr "¡Amigo, su kernel deja mucho que desear! ¡El plato que hoy recomienda el chef es Linux con cronómetros de alta resolución activados! "
343 #: ../src/daemon/main.c:839
344 msgid "pa_core_new() failed."
345 msgstr "Falló pa_core_new()."
347 #: ../src/daemon/main.c:899
348 msgid "Failed to initialize daemon."
349 msgstr "Fallo al intentar iniciar el demonio."
351 #: ../src/daemon/main.c:904
352 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
353 msgstr "El demonio se ha iniciado sin ningún módulo cargado, y por ello se niega a funcionar."
355 #: ../src/daemon/main.c:921
356 msgid "Daemon startup complete."
357 msgstr "El demonio se inició completamente."
359 #: ../src/daemon/main.c:927
360 msgid "Daemon shutdown initiated."
361 msgstr "Comienza a apagarse el demonio."
363 #: ../src/daemon/main.c:949
364 msgid "Daemon terminated."
365 msgstr "El demonio se ha apagado."
367 #: ../src/daemon/cmdline.c:115
373 " -h, --help Show this help\n"
374 " --version Show version\n"
375 " --dump-conf Dump default configuration\n"
376 " --dump-modules Dump list of available modules\n"
377 " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n"
378 " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory segments\n"
379 " --start Start the daemon if it is not running\n"
380 " -k --kill Kill a running daemon\n"
381 " --check Check for a running daemon (only returns exit code)\n"
384 " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n"
385 " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n"
386 " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n"
387 " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n"
388 " (only available as root, when SUID or\n"
389 " with elevated RLIMIT_NICE)\n"
390 " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n"
391 " (only available as root, when SUID or\n"
392 " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
393 " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested module\n"
394 " loading/unloading after startup\n"
395 " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n"
396 " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and this\n"
398 " --module-idle-time=SECS Unload autoloaded modules when idle and\n"
399 " this time passed\n"
400 " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle and\n"
401 " this time passed\n"
402 " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n"
403 " -v Increase the verbosity level\n"
404 " --log-target={auto,syslog,stderr} Specify the log target\n"
405 " --log-meta[=BOOL] Include code location in log messages\n"
406 " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n"
407 " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n"
408 " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic shared\n"
409 " objects (plugins)\n"
410 " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n"
411 " (See --dump-resample-methods for\n"
412 " possible values)\n"
413 " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n"
414 " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n"
415 " platforms that support it.\n"
416 " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n"
419 " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module with\n"
420 " the specified argument\n"
421 " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n"
422 " -C Open a command line on the running TTY\n"
425 " -n Don't load default script file\n"
430 " -h, --help Muestra esta ayuda\n"
431 " --version Muestra la versión\n"
432 " --dump-conf Vuelca la configuración por defecto\n"
433 " --dump-modules Vuelca una lista de múdulos disponibles\n"
434 " --dump-resample-methods Vuelca los métodos disponibles de remuestreo\n"
435 " --cleanup-shm Limpia los segmentos de memoria compartidos\n"
436 " --start Inicia el demonio, si es que aún no está funcionando\n"
437 " -k --kill Detiene a un demonio funcionando\n"
438 " --check Verifica qué demonios están funcionando\n"
441 " --system[=BOOL] Se ejecuta como unica instancia a nivel del sistema\n"
442 " -D, --daemonize[=BOOL] Se convierte en demonio luego de iniciarse\n"
443 " --fail[=BOOL] Se cierra cuando falla el inicio\n"
444 " --high-priority[=BOOL] Trata de establecer un nivel de nice alto\n"
445 " (sólo disponible como root, cuando el SUID o\n"
446 " con RLIMIT_NICE) elevado\n"
447 " --realtime[=BOOL] Trata de activar planificación en tiempo real\n"
448 " (sólo disponible como root, cuando el SUID o\n"
449 " con RLIMIT_RTPRIO) elevado\n"
450 " --disallow-module-loading[=BOOL] No permite la carga/descarga del módulo por el usuario\n"
451 " después que se haya iniciado\n"
452 " --disallow-exit[=BOOL] No permite la petición del usuario de abandonar el programa\n"
453 " --exit-idle-time=SECS Desactiva un demonio cuando está ocioso y\n"
454 " ha transcurrido esta cantidad de tiempo\n"
455 " --module-idle-time=SECS Descarga modulos que se han cargado automáticamente cuando están ociosos y\n"
456 " ha transcurrido esta cantidad de tiempo\n"
457 " --scache-idle-time=SECS Descarga muestras cargadas automáticamente cuando están\n"
458 " ociosos y ha transcurrido esta cantidad de tiempo\n"
459 " --log-level[=LEVEL] Aumenta o define el grado de salida a utilizar\n"
460 " -v Aumenta el grado de salida\n"
461 " --log-target={auto,syslog,stderr} Especifica el destino del log\n"
462 " -p, --dl-search-path=PATH Establece la ruta de búsqueda (search path) para complementos\n"
463 " (plugins) compartidos\n"
464 " --resample-method=METHOD Utiliza un método de remuestreo específico\n"
465 " (Ver en --dump-resample-methods los valores posibles)\n"
466 " --use-pid-file[=BOOL] Crea el archivo PID\n"
467 " --no-cpu-limit[=BOOL] No instala un limitador de carga de CPU en\n"
468 " plataformas que lo soporten.\n"
469 " --disable-shm[=BOOL] Deshabilita el soporte para memoria compartida.\n"
471 "SCRIPT DE INICIO:\n"
472 " -L, --load=\"ARGUMENTOS DEL MODULO\" Carga el módulo complemento con los parámetros dados\n"
473 " -F, --file=FILENAME Ejecuta el script especificado\n"
474 " -C Abre una línea de comando en el TTY actual después de iniciar\n"
476 " -n No carga el archivo script predeterminado\n"
478 #: ../src/daemon/cmdline.c:247
479 msgid "--daemonize expects boolean argument"
480 msgstr "--daemonize espera un argumento booleano"
482 #: ../src/daemon/cmdline.c:254
483 msgid "--fail expects boolean argument"
484 msgstr "--fail espera un argumento booleano"
486 #: ../src/daemon/cmdline.c:264
487 msgid "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one of debug, info, notice, warn, error)."
488 msgstr "--log-level espera un argumento en el nivel del log (ya sea numérico, que caiga en el rango de 0..4; ya sea uno de debug, info, notice, warn, o error). "
490 #: ../src/daemon/cmdline.c:276
491 msgid "--high-priority expects boolean argument"
492 msgstr "--high-priority espera un argumento booleano"
494 #: ../src/daemon/cmdline.c:283
495 msgid "--realtime expects boolean argument"
496 msgstr "--realtime espera un argumento booleano"
498 #: ../src/daemon/cmdline.c:290
499 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
500 msgstr "--disallow-module-loading espera un argumento booleano"
502 #: ../src/daemon/cmdline.c:297
503 msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
504 msgstr "--disallow-exit espera un argumento booleano"
506 #: ../src/daemon/cmdline.c:304
507 msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
508 msgstr "--use pid-file espera un argumento booleano"
510 #: ../src/daemon/cmdline.c:321
511 msgid "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto'."
512 msgstr "Log target inválido: use o \"syslog\", o \"stderr\", o \"auto\"."
514 #: ../src/daemon/cmdline.c:328
515 msgid "--log-time expects boolean argument"
516 msgstr "--log-time espera un argumento booleano"
518 #: ../src/daemon/cmdline.c:335
519 msgid "--log-meta expects boolean argument"
520 msgstr "--log-meta espera un argumento booleano"
522 #: ../src/daemon/cmdline.c:354
524 msgid "Invalid resample method '%s'."
525 msgstr "Método de remuestreo inválido '%s'"
527 #: ../src/daemon/cmdline.c:361
528 msgid "--system expects boolean argument"
529 msgstr "--system espera un argumento booleano"
531 #: ../src/daemon/cmdline.c:368
532 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
533 msgstr "--no-cpu-limit espera un argumento booleano"
535 #: ../src/daemon/cmdline.c:375
536 msgid "--disable-shm expects boolean argument"
537 msgstr "--disable-shm espera un argumento booleano"
539 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60
542 msgstr "Nombre: %s\n"
544 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63
546 msgid "No module information available\n"
547 msgstr "No existe información disponible acerca del módulo\n"
549 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:66
551 msgid "Version: %s\n"
552 msgstr "Versión: %s\n"
554 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:68
556 msgid "Description: %s\n"
557 msgstr "Descripción: %s\n"
559 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70
564 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72
569 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:73
571 msgid "Load Once: %s\n"
572 msgstr "Carga una vez: %s\n"
574 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:75
576 msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
577 msgstr "ADVERTENCIA DE COMPATIBILIDAD: %s\n"
579 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:79
584 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:232
586 msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
587 msgstr "[%s:%u] Destino de log inválido '%s'."
589 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:248
591 msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
592 msgstr "[%s:%u] Nivel de log inválido '%s'."
594 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:264
596 msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
597 msgstr "[%s:%u] Método de remuestreo inválido '%s'."
599 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:287
601 msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
602 msgstr "[%s:%u] Rlimit inválido '%s'."
604 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:294
606 msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
607 msgstr "[%s:%u] Rlimit no soportado en esta plataforma."
609 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:310
611 msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
612 msgstr "[%s:%u] Formato de muestra inválido '%s'."
614 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:328
616 msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
617 msgstr "[%s:%u] Tasa de muestra inválida '%s'."
619 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:352
621 msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
622 msgstr "[%s:%u] Canales de muestra inválidos '%s'."
624 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:370
626 msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
627 msgstr "[%s:%u] Mapa de canal inválido '%s'."
629 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388
631 msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
632 msgstr "[%s:%u] Cantidad de fragmentoa inválidos '%s'."
634 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:406
636 msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
637 msgstr "[%s:%u] Tamaño inválido de fragmento '%s'."
639 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:424
641 msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
642 msgstr "[%s:%u] Nivel de nice inválido '%s'."
644 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:546
646 msgid "Failed to open configuration file: %s"
647 msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración: %s"
649 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:562
650 msgid "The specified default channel map has a different number of channels than the specified default number of channels."
651 msgstr "El mapa de canal predeterminado especificado tiene un número de canales distinto al especificado como predeterminado."
653 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:638
655 msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
656 msgstr "### Leyendo desde el archivo de confioguración: %s ###\n"
658 #: ../src/daemon/caps.c:62
659 msgid "Cleaning up privileges."
660 msgstr "Abandonando privilegios."
662 #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1
663 msgid "PulseAudio Sound System"
664 msgstr "Sistema de Sonido PulseAudio"
666 #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2
667 msgid "Start the PulseAudio Sound System"
668 msgstr "Iniciar el Sistema de Sonido PulseAudio"
670 #: ../src/pulse/channelmap.c:105
671 #: ../src/pulse/channelmap.c:757
675 #: ../src/pulse/channelmap.c:107
677 msgstr "Frente central"
679 #: ../src/pulse/channelmap.c:108
681 msgstr "Frente izquierdo"
683 #: ../src/pulse/channelmap.c:109
685 msgstr "Frente derecho"
687 #: ../src/pulse/channelmap.c:111
689 msgstr "Posterior central"
691 #: ../src/pulse/channelmap.c:112
693 msgstr "POsterior izquierdo"
695 #: ../src/pulse/channelmap.c:113
697 msgstr "POsterior derecho"
699 #: ../src/pulse/channelmap.c:115
700 msgid "Low Frequency Emmiter"
701 msgstr "Emisor de baja frecuencia"
703 #: ../src/pulse/channelmap.c:117
704 msgid "Front Left-of-center"
705 msgstr "Frente izquierdo del centro"
707 #: ../src/pulse/channelmap.c:118
708 msgid "Front Right-of-center"
709 msgstr "Frente derecho del centro"
711 #: ../src/pulse/channelmap.c:120
713 msgstr "Lateral izquierdo"
715 #: ../src/pulse/channelmap.c:121
717 msgstr "Lateral derecho"
719 #: ../src/pulse/channelmap.c:123
723 #: ../src/pulse/channelmap.c:124
727 #: ../src/pulse/channelmap.c:125
731 #: ../src/pulse/channelmap.c:126
735 #: ../src/pulse/channelmap.c:127
739 #: ../src/pulse/channelmap.c:128
743 #: ../src/pulse/channelmap.c:129
747 #: ../src/pulse/channelmap.c:130
751 #: ../src/pulse/channelmap.c:131
755 #: ../src/pulse/channelmap.c:132
759 #: ../src/pulse/channelmap.c:133
763 #: ../src/pulse/channelmap.c:134
767 #: ../src/pulse/channelmap.c:135
771 #: ../src/pulse/channelmap.c:136
775 #: ../src/pulse/channelmap.c:137
779 #: ../src/pulse/channelmap.c:138
783 #: ../src/pulse/channelmap.c:139
787 #: ../src/pulse/channelmap.c:140
791 #: ../src/pulse/channelmap.c:141
795 #: ../src/pulse/channelmap.c:142
799 #: ../src/pulse/channelmap.c:143
803 #: ../src/pulse/channelmap.c:144
807 #: ../src/pulse/channelmap.c:145
811 #: ../src/pulse/channelmap.c:146
815 #: ../src/pulse/channelmap.c:147
819 #: ../src/pulse/channelmap.c:148
823 #: ../src/pulse/channelmap.c:149
827 #: ../src/pulse/channelmap.c:150
831 #: ../src/pulse/channelmap.c:151
835 #: ../src/pulse/channelmap.c:152
839 #: ../src/pulse/channelmap.c:153
843 #: ../src/pulse/channelmap.c:154
847 #: ../src/pulse/channelmap.c:156
849 msgstr "Central superior"
851 #: ../src/pulse/channelmap.c:158
852 msgid "Top Front Center"
853 msgstr "Central frontal superior"
855 #: ../src/pulse/channelmap.c:159
856 msgid "Top Front Left"
857 msgstr "Frontal superior izquierdo"
859 #: ../src/pulse/channelmap.c:160
860 msgid "Top Front Right"
861 msgstr "Frontal superior derecho"
863 #: ../src/pulse/channelmap.c:162
864 msgid "Top Rear Center"
865 msgstr "Posterior central superior "
867 #: ../src/pulse/channelmap.c:163
868 msgid "Top Rear Left"
869 msgstr "Posterior izquierdo superior"
871 #: ../src/pulse/channelmap.c:164
872 msgid "Top Rear Right"
873 msgstr "Posterior derecho superior"
875 #: ../src/pulse/channelmap.c:484
876 #: ../src/pulse/sample.c:170
877 #: ../src/pulse/volume.c:285
878 #: ../src/pulse/volume.c:311
879 #: ../src/pulse/volume.c:331
880 #: ../src/pulse/volume.c:361
884 #: ../src/pulse/channelmap.c:761
888 #: ../src/pulse/channelmap.c:766
890 msgstr "Envolvente 4.0"
892 #: ../src/pulse/channelmap.c:772
894 msgstr "Envolvente 4.1"
896 #: ../src/pulse/channelmap.c:778
898 msgstr "Envolvente 5.0"
900 #: ../src/pulse/channelmap.c:784
902 msgstr "Envolvente 5.1"
904 #: ../src/pulse/channelmap.c:791
906 msgstr "Envolvente 7.1"
908 #: ../src/pulse/error.c:43
912 #: ../src/pulse/error.c:44
913 msgid "Access denied"
914 msgstr "Acceso negado"
916 #: ../src/pulse/error.c:45
917 msgid "Unknown command"
918 msgstr "Comando desconocido"
920 #: ../src/pulse/error.c:46
921 msgid "Invalid argument"
922 msgstr "Argumento inválido"
924 #: ../src/pulse/error.c:47
925 msgid "Entity exists"
926 msgstr "Entidad existente"
928 #: ../src/pulse/error.c:48
929 msgid "No such entity"
930 msgstr "No existe tal entidad"
932 #: ../src/pulse/error.c:49
933 msgid "Connection refused"
934 msgstr "Conexión negada"
936 #: ../src/pulse/error.c:50
937 msgid "Protocol error"
938 msgstr "Error de protocolo"
940 #: ../src/pulse/error.c:51
944 #: ../src/pulse/error.c:52
945 msgid "No authorization key"
946 msgstr "Sin hay llave de autorización"
948 #: ../src/pulse/error.c:53
949 msgid "Internal error"
950 msgstr "Error interno"
952 #: ../src/pulse/error.c:54
953 msgid "Connection terminated"
954 msgstr "Conexión finalizada"
956 #: ../src/pulse/error.c:55
957 msgid "Entity killed"
958 msgstr "Entidad terminada"
960 #: ../src/pulse/error.c:56
961 msgid "Invalid server"
962 msgstr "Servidor inválido"
964 #: ../src/pulse/error.c:57
965 msgid "Module initalization failed"
966 msgstr "Falló la inicialización del módulo"
968 #: ../src/pulse/error.c:58
972 #: ../src/pulse/error.c:59
976 #: ../src/pulse/error.c:60
977 msgid "Incompatible protocol version"
978 msgstr "Versión de protocolo incompatible"
980 #: ../src/pulse/error.c:61
982 msgstr "Demasiado largo"
984 #: ../src/pulse/error.c:62
985 msgid "Not supported"
986 msgstr "No soportado"
988 #: ../src/pulse/error.c:63
989 msgid "Unknown error code"
990 msgstr "Código de error desconocido"
992 #: ../src/pulse/error.c:64
993 msgid "No such extension"
994 msgstr "No existe tal extensión"
996 #: ../src/pulse/error.c:65
997 msgid "Obsolete functionality"
998 msgstr "Funcionalidad Obsoleta"
1000 #: ../src/pulse/error.c:66
1001 msgid "Missing implementation"
1002 msgstr "Falta implementación"
1004 #: ../src/pulse/error.c:67
1005 msgid "Client forked"
1006 msgstr "Cliente iniciado"
1008 #: ../src/pulse/sample.c:172
1010 msgid "%s %uch %uHz"
1011 msgstr "%s %uch %uHz"
1013 #: ../src/pulse/sample.c:184
1018 #: ../src/pulse/sample.c:186
1023 #: ../src/pulse/sample.c:188
1028 #: ../src/pulse/sample.c:190
1033 #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:55
1034 #: ../src/utils/pax11publish.c:100
1035 msgid "XOpenDisplay() failed"
1036 msgstr "XOpenDisplay() falló"
1038 #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:93
1039 msgid "Failed to parse cookie data"
1040 msgstr "Fallo al analizar los datos de la cookie"
1042 #: ../src/pulse/client-conf.c:111
1044 msgid "Failed to open configuration file '%s': %s"
1045 msgstr "Fallo al abrir el archivo de configuración '%s': %s"
1047 #: ../src/pulse/context.c:550
1048 msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
1049 msgstr "No se ha cargado ninguna cookie. Intentando conectar de todos modos."
1051 #: ../src/pulse/context.c:693
1056 #: ../src/pulse/context.c:748
1058 msgid "waitpid(): %s"
1059 msgstr "waitpid(:) %s"
1061 #: ../src/pulse/context.c:1435
1063 msgid "Received message for unknown extension '%s'"
1064 msgstr "Se ha recibido un mensaje para una extensión desconocida '%s'"
1066 #: ../src/utils/pacat.c:108
1068 msgid "Failed to drain stream: %s"
1069 msgstr "Falló al drenar el flujo: %s"
1071 #: ../src/utils/pacat.c:113
1072 msgid "Playback stream drained."
1073 msgstr "El flujo de reproducción ha sido drenado."
1075 #: ../src/utils/pacat.c:123
1076 msgid "Draining connection to server."
1077 msgstr "Drenando conexión con el servidor."
1079 #: ../src/utils/pacat.c:136
1081 msgid "pa_stream_drain(): %s"
1082 msgstr "pa_stream_drain(): %s"
1084 #: ../src/utils/pacat.c:159
1086 msgid "pa_stream_write() failed: %s"
1087 msgstr "pa_stream_write() falló: %s"
1089 #: ../src/utils/pacat.c:197
1091 msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
1092 msgstr "pa_stream_write() falló: %s"
1094 #: ../src/utils/pacat.c:237
1095 #: ../src/utils/pacat.c:267
1097 msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
1098 msgstr "pa_stream_peek() falló: %s"
1100 #: ../src/utils/pacat.c:307
1101 msgid "Stream successfully created."
1102 msgstr "Se ha creado exitosamente el flujo (stream)."
1104 #: ../src/utils/pacat.c:310
1106 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
1107 msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() falló: %s"
1109 #: ../src/utils/pacat.c:314
1111 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
1112 msgstr "Métrica del búfer: maxlenght=%u, tlenghth=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
1114 #: ../src/utils/pacat.c:317
1116 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
1117 msgstr "Métrica del búfer: maxlenght=%u, fragsize=%u"
1119 #: ../src/utils/pacat.c:321
1121 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
1122 msgstr "Utilizando especificaciones de muestra '%s', mapa del canal '%s'."
1124 #: ../src/utils/pacat.c:325
1126 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended)."
1127 msgstr "Conectado al dispositivo %s (%u, %ssuspended)."
1129 #: ../src/utils/pacat.c:335
1131 msgid "Stream error: %s"
1132 msgstr "Error de flujo: %s"
1134 #: ../src/utils/pacat.c:345
1136 msgid "Stream device suspended.%s"
1137 msgstr "Dispositivo de flujo suspendido.%s"
1139 #: ../src/utils/pacat.c:347
1141 msgid "Stream device resumed.%s"
1142 msgstr "Dispositivo de flujo reestablecido.%s"
1144 #: ../src/utils/pacat.c:355
1146 msgid "Stream underrun.%s"
1147 msgstr "Flujo agotado.%s"
1149 #: ../src/utils/pacat.c:362
1151 msgid "Stream overrun.%s"
1152 msgstr "Flujo saturado.%s"
1154 #: ../src/utils/pacat.c:369
1156 msgid "Stream started.%s"
1157 msgstr "Flujo iniciado.%s"
1159 #: ../src/utils/pacat.c:376
1161 msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
1162 msgstr "Fujo trasladado al dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s"
1164 #: ../src/utils/pacat.c:376
1168 #: ../src/utils/pacat.c:383
1170 msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
1171 msgstr "Los atributos del búfer de flujo han cambiado.%s"
1173 #: ../src/utils/pacat.c:416
1175 msgid "Connection established.%s"
1176 msgstr "Conexión establecida.%s"
1178 #: ../src/utils/pacat.c:419
1180 msgid "pa_stream_new() failed: %s"
1181 msgstr "pa_stream_new() falló: %s"
1183 #: ../src/utils/pacat.c:447
1185 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
1186 msgstr "pa_stream_connect_playback() falló: %s"
1188 #: ../src/utils/pacat.c:453
1190 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
1191 msgstr "pa_stream_connect_record() falló: %s"
1193 #: ../src/utils/pacat.c:467
1194 #: ../src/utils/pactl.c:857
1196 msgid "Connection failure: %s"
1197 msgstr "Error en la conexión: %s"
1199 #: ../src/utils/pacat.c:500
1201 msgstr "Se tiene EOF."
1203 #: ../src/utils/pacat.c:537
1205 msgid "write() failed: %s"
1206 msgstr "write() falló: %s"
1208 #: ../src/utils/pacat.c:558
1209 msgid "Got signal, exiting."
1210 msgstr "Hay señal, saliendo (exiting)."
1212 #: ../src/utils/pacat.c:572
1214 msgid "Failed to get latency: %s"
1215 msgstr "No se pudo obtener latencia: %s"
1217 #: ../src/utils/pacat.c:577
1219 msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec. \r"
1220 msgstr "Tiempo: %0.3f sec; Latencia: %0.0f usec. \r"
1222 #: ../src/utils/pacat.c:595
1224 msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
1225 msgstr "pa_stream_update_timing_info() falló: %s"
1227 #: ../src/utils/pacat.c:605
1232 " -h, --help Show this help\n"
1233 " --version Show version\n"
1235 " -r, --record Create a connection for recording\n"
1236 " -p, --playback Create a connection for playback\n"
1238 " -v, --verbose Enable verbose operations\n"
1240 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
1241 " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to connect to\n"
1242 " -n, --client-name=NAME How to call this client on the server\n"
1243 " --stream-name=NAME How to call this stream on the server\n"
1244 " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume in range 0...65536\n"
1245 " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to 44100)\n"
1246 " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, s16be, u8, float32le,\n"
1247 " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, s24le, s24be,\n"
1248 " s24-32le, s24-32be (defaults to s16ne)\n"
1249 " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, 2 for stereo\n"
1250 " (defaults to 2)\n"
1251 " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the default\n"
1252 " --fix-format Take the sample format from the sink the stream is\n"
1253 " being connected to.\n"
1254 " --fix-rate Take the sampling rate from the sink the stream is\n"
1255 " being connected to.\n"
1256 " --fix-channels Take the number of channels and the channel map\n"
1257 " from the sink the stream is being connected to.\n"
1258 " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n"
1259 " --no-remap Map channels by index instead of name.\n"
1260 " --latency=BYTES Request the specified latency in bytes.\n"
1261 " --process-time=BYTES Request the specified process time per request in bytes.\n"
1262 " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the specified value.\n"
1263 " --raw Record/play raw PCM data.\n"
1264 " --file-format=FFORMAT Record/play formatted PCM data.\n"
1265 " --list-file-formats List available file formats.\n"
1269 " -h, --help Muestra esta ayuda\n"
1270 " --version Muestra la versión\n"
1272 " -r, --record Crea una conexión para grabar\n"
1273 " -p, --playback Create a connection for playback\n"
1275 " -v, --verbose Habilita operaciones con vocabulario más detallado\n"
1277 " -s, --server=SERVER El nombre del servidor con el que conectarse\n"
1278 " -d, --device=DEVICE El nombre del sumidero/fuente a la que conectarse\n"
1279 " -n, --client-name=NAME Cómo llamar a este cliente en el servidor\n"
1280 " --stream-name=NAME Cómo llamar a este flujo en el servidor\n"
1281 " --volume=VOLUME Especifica el salida inicial (linear) de volumen dentro del rango 0...65536\n"
1282 " --rate=SAMPLERATE Tasa de muestra en Hz (establecida en 44100 por defecto)\n"
1283 " --format=SAMPLEFORMAT El tipo de ejemplo, alguno entre s16le, s16be, u8, float32le,\n"
1284 " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be (establecido en s16ne por defecto)\n"
1285 " --channels=CHANNELS La cantidad de canales, 1 para mono, 2 para stereo\n"
1286 " (establecido en 2 por defecto)\n"
1287 " --channel-map=CHANNELMAP Mapeo de canales a ser usado en lugar del establecido por defecto\n"
1288 " --fix-format Obtener el formato de ejemplo desde el sumidero al que el flujo\n"
1289 " se ha conectado.\n"
1290 " --fix-rate Obtiene la tasa de ejemplo desde el destino al que el flujo\n"
1291 " se ha conectado.\n"
1292 " --fix-channels Obtener el mapa y la cantidad de canales\n"
1293 " desde el sumidero al que el flujo se ha conectado.\n"
1294 " --no-remix No realiza un upmix o un downmix de los canales.\n"
1295 " --no-remap Mapea canales por índices en lugar de por nombres.\n"
1296 " --latency=BYTES Solicita la latencia especificada en bytes.\n"
1297 " --process-time=BYTES Solicita los procesos de tiempo por pedido especificados en bytes.\n"
1298 " --property=PROPERTY=VALUE Estabelce la propiedad especificada al valor especificado.\n"
1299 " --raw Graba/reproduce datos PCM con formato raw.\n"
1300 " --file-format=FFORMAT Graba/reproduce datos PCM formateados.\n"
1301 " --list-file-formats Muestra una lista con los formatos de archivo disponibles.\n"
1303 #: ../src/utils/pacat.c:727
1307 "Compiled with libpulse %s\n"
1308 "Linked with libpulse %s\n"
1311 "Compilado con libpulse %s\n"
1312 "Linkeado con libpulse %s\n"
1314 #: ../src/utils/pacat.c:760
1315 #: ../src/utils/pactl.c:953
1317 msgid "Invalid client name '%s'"
1318 msgstr "Nombre de cliente '%s' inválido"
1320 #: ../src/utils/pacat.c:776
1322 msgid "Invalid stream name '%s'"
1323 msgstr "Nombre de flujo '%s' inválido"
1325 #: ../src/utils/pacat.c:813
1327 msgid "Invalid channel map '%s'"
1328 msgstr "Mapa de canales '%s' inválido"
1330 #: ../src/utils/pacat.c:842
1332 msgid "Invalid latency specification '%s'"
1333 msgstr "Especificación de latencia '%s' inválida"
1335 #: ../src/utils/pacat.c:849
1337 msgid "Invalid process time specification '%s'"
1338 msgstr "Especificación de tiempo de proceso '%s' inválida"
1340 #: ../src/utils/pacat.c:861
1342 msgid "Invalid property '%s'"
1343 msgstr "Propiedad '%s' inválida"
1345 #: ../src/utils/pacat.c:878
1347 msgid "Unknown file format %s."
1348 msgstr "Formato de archivo desconocido %s."
1350 #: ../src/utils/pacat.c:897
1351 msgid "Invalid sample specification"
1352 msgstr "Especificación de muestra inválida"
1354 #: ../src/utils/pacat.c:907
1359 #: ../src/utils/pacat.c:912
1364 #: ../src/utils/pacat.c:919
1365 msgid "Too many arguments."
1366 msgstr "Demasiados argumentos."
1368 #: ../src/utils/pacat.c:930
1369 msgid "Failed to generate sample specification for file."
1370 msgstr "Falló al generar especificación de ejemplo para el archivo."
1372 #: ../src/utils/pacat.c:950
1373 msgid "Failed to open audio file."
1374 msgstr "Falló al abrir el archivo de sonido."
1376 #: ../src/utils/pacat.c:956
1377 msgid "Warning: specified sample specification will be overwritten with specification from file."
1378 msgstr "Aviso: el ejemplo de especificación indicado será sobreescrito con las especificaciones del archivo."
1380 #: ../src/utils/pacat.c:959
1381 #: ../src/utils/pactl.c:997
1382 msgid "Failed to determine sample specification from file."
1383 msgstr "Falló al determinar especificación de ejemplo del archivo."
1385 #: ../src/utils/pacat.c:968
1386 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
1387 msgstr "Aviso: Falló al determinar el mapeo del canal desde el archivo."
1389 #: ../src/utils/pacat.c:979
1390 msgid "Channel map doesn't match sample specification"
1391 msgstr "El mapa del canal no se corresponde con la especificación de muestra"
1393 #: ../src/utils/pacat.c:990
1394 msgid "Warning: failed to write channel map to file."
1395 msgstr "Aviso: Faló al escribir el mapeo del canal en el archivo."
1397 #: ../src/utils/pacat.c:1005
1399 msgid "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
1400 msgstr "Abriendo un flujo %s con especificación de muestra '%s' y mapeo de canal '%s'."
1402 #: ../src/utils/pacat.c:1006
1406 #: ../src/utils/pacat.c:1006
1410 #: ../src/utils/pacat.c:1032
1411 #: ../src/utils/pactl.c:1267
1412 msgid "pa_mainloop_new() failed."
1413 msgstr "pa_mainloop_new() falló."
1415 #: ../src/utils/pacat.c:1051
1416 msgid "io_new() failed."
1417 msgstr "io_new() falló."
1419 #: ../src/utils/pacat.c:1058
1420 #: ../src/utils/pactl.c:1279
1421 msgid "pa_context_new() failed."
1422 msgstr "pa_context_new() falló."
1424 #: ../src/utils/pacat.c:1066
1425 #: ../src/utils/pactl.c:1285
1427 msgid "pa_context_connect() failed: %s"
1428 msgstr "pa_context_connect() falló: %s"
1430 #: ../src/utils/pacat.c:1072
1431 msgid "pa_context_rttime_new() failed."
1432 msgstr "pa_context_rttime_new() falló."
1434 #: ../src/utils/pacat.c:1079
1435 #: ../src/utils/pactl.c:1290
1436 msgid "pa_mainloop_run() failed."
1437 msgstr "pa_mainloop_run() falló."
1439 #: ../src/utils/pasuspender.c:81
1441 msgid "fork(): %s\n"
1442 msgstr "fork(): %s\n"
1444 #: ../src/utils/pasuspender.c:92
1446 msgid "execvp(): %s\n"
1447 msgstr "execvp(): %s\n"
1449 #: ../src/utils/pasuspender.c:109
1451 msgid "Failure to suspend: %s\n"
1452 msgstr "Error al suspender: %s\n"
1454 #: ../src/utils/pasuspender.c:124
1456 msgid "Failure to resume: %s\n"
1457 msgstr "Error al continuar: %s\n"
1459 #: ../src/utils/pasuspender.c:147
1461 msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
1462 msgstr "AVISO: El servidor de sonido no es local, no se suspende.\n"
1464 #: ../src/utils/pasuspender.c:159
1466 msgid "Connection failure: %s\n"
1467 msgstr "Error en la conexión: %s\n"
1469 #: ../src/utils/pasuspender.c:176
1471 msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
1472 msgstr "Hay SIGINT, saliendo.\n"
1474 #: ../src/utils/pasuspender.c:194
1476 msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
1477 msgstr "AVISO: El proceso niño terminado por la señal %u\n"
1479 #: ../src/utils/pasuspender.c:212
1482 "%s [options] ... \n"
1484 " -h, --help Show this help\n"
1485 " --version Show version\n"
1486 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
1489 "%s [opciones] ... \n"
1491 " -h, --help Muestra esta ayuda\n"
1492 " --version Muestra la versión\n"
1493 " -s, --server=SERVER El nombre del servidor con el que conectarse\n"
1496 #: ../src/utils/pasuspender.c:248
1500 "Compiled with libpulse %s\n"
1501 "Linked with libpulse %s\n"
1504 "Compilado con libpulse %s\n"
1505 "Linkeado con libpulse %s\n"
1507 #: ../src/utils/pasuspender.c:277
1509 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1510 msgstr "pa_mainloop_new() falló.\n"
1512 #: ../src/utils/pasuspender.c:290
1514 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1515 msgstr "pa_context_new() falló.\n"
1517 #: ../src/utils/pasuspender.c:298
1519 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1520 msgstr "pa_mainloop_run() falló.\n"
1522 #: ../src/utils/pactl.c:135
1524 msgid "Failed to get statistics: %s"
1525 msgstr "Error al intentar obtener estadísticas: %s"
1527 #: ../src/utils/pactl.c:141
1529 msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
1530 msgstr "Actualmente en uso: %u bloques conteniendo %s bytes en total.\n"
1532 #: ../src/utils/pactl.c:144
1534 msgid "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
1535 msgstr "Ubicados durante a lo largo del tiempo: %u bloques conteniendo %s bytes en total.\n"
1537 #: ../src/utils/pactl.c:147
1539 msgid "Sample cache size: %s\n"
1540 msgstr "Tamaño del cache de muestra: %s\n"
1542 #: ../src/utils/pactl.c:156
1544 msgid "Failed to get server information: %s"
1545 msgstr "Error al intentar obtener información del servidor: %s"
1547 #: ../src/utils/pactl.c:164
1553 "Server Version: %s\n"
1554 "Default Sample Specification: %s\n"
1555 "Default Channel Map: %s\n"
1556 "Default Sink: %s\n"
1557 "Default Source: %s\n"
1560 "Nombre de usuario: %s\n"
1561 "Nombre del equipo: %s\n"
1562 "Nombre del servidor: %s\n"
1563 "Versión del servidor: %s\n"
1564 "Especificación de muestra por defecto: %s\n"
1565 "Mapa de canal por defecto: %s\n"
1566 "Sumidero por defecto: %s\n"
1567 "Fuente por defecto: %s\n"
1570 #: ../src/utils/pactl.c:205
1572 msgid "Failed to get sink information: %s"
1573 msgstr "Error al intentar obtener información del sumidero: %s"
1575 #: ../src/utils/pactl.c:221
1581 "\tDescription: %s\n"
1583 "\tSample Specification: %s\n"
1584 "\tChannel Map: %s\n"
1585 "\tOwner Module: %u\n"
1587 "\tVolume: %s%s%s\n"
1588 "\t balance %0.2f\n"
1589 "\tBase Volume: %s%s%s\n"
1590 "\tMonitor Source: %s\n"
1591 "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
1592 "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
1599 "\tDescripción: %s\n"
1600 "\tControlador: %s\n"
1601 "\tEspecificación de la Muestra: %s\n"
1602 "\tMapa del Canal: %s\n"
1603 "\tMódulo Dueño: %u\n"
1605 "\tVolume: %s%s%s\n"
1606 "\t balance %0.2f\n"
1607 "\tVolume Base: %s%s%s\n"
1608 "\tMonitorear Fuente: %s\n"
1609 "\tLatencia: %0.0f usec, configurado %0.0f useg\n"
1610 "\tBanderas: %s%s%s%s%s%s\n"
1614 #: ../src/utils/pactl.c:268
1615 #: ../src/utils/pactl.c:360
1618 msgstr "\tPuertos:\n"
1620 #: ../src/utils/pactl.c:274
1621 #: ../src/utils/pactl.c:366
1623 msgid "\tActive Port: %s\n"
1624 msgstr "\tPuerto Activo: %s\n"
1626 #: ../src/utils/pactl.c:297
1628 msgid "Failed to get source information: %s"
1629 msgstr "Error al intentar obtener información de la fuente: %s"
1631 #: ../src/utils/pactl.c:313
1637 "\tDescription: %s\n"
1639 "\tSample Specification: %s\n"
1640 "\tChannel Map: %s\n"
1641 "\tOwner Module: %u\n"
1643 "\tVolume: %s%s%s\n"
1644 "\t balance %0.2f\n"
1645 "\tBase Volume: %s%s%s\n"
1646 "\tMonitor of Sink: %s\n"
1647 "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
1648 "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
1655 "\tDescripción: %s\n"
1656 "\tControlador: %s\n"
1657 "\tEspecificación de la Muestra: %s\n"
1658 "\tMapa del Canal: %s\n"
1659 "\tMódulo Dueño: %u\n"
1661 "\tVolume: %s%s%s\n"
1662 "\t balance %0.2f\n"
1663 "\tVolume Base: %s%s%s\n"
1664 "\tMonitoreo del Sumidero: %s\n"
1665 "\tLatencia: %0.0f usec, configurado %0.0f useg\n"
1666 "\tBanderas: %s%s%s%s%s%s\n"
1670 #: ../src/utils/pactl.c:345
1671 #: ../src/utils/pactl.c:401
1672 #: ../src/utils/pactl.c:436
1673 #: ../src/utils/pactl.c:473
1674 #: ../src/utils/pactl.c:532
1675 #: ../src/utils/pactl.c:533
1676 #: ../src/utils/pactl.c:543
1677 #: ../src/utils/pactl.c:587
1678 #: ../src/utils/pactl.c:588
1679 #: ../src/utils/pactl.c:594
1680 #: ../src/utils/pactl.c:637
1681 #: ../src/utils/pactl.c:638
1682 #: ../src/utils/pactl.c:645
1686 #: ../src/utils/pactl.c:375
1688 msgid "Failed to get module information: %s"
1689 msgstr "Error al intentar obtener información del módulo: %s"
1691 #: ../src/utils/pactl.c:393
1697 "\tUsage counter: %s\n"
1704 "\tContador de uso: %s\n"
1708 #: ../src/utils/pactl.c:412
1710 msgid "Failed to get client information: %s"
1711 msgstr "Error al intentar obtener información del cliente: %s"
1713 #: ../src/utils/pactl.c:430
1718 "\tOwner Module: %s\n"
1723 "\tControlador: %s\n"
1724 "\tMódulo dueño: %s\n"
1728 #: ../src/utils/pactl.c:447
1730 msgid "Failed to get card information: %s"
1731 msgstr "Fallo al obtener la información de la placa: %s"
1733 #: ../src/utils/pactl.c:465
1739 "\tOwner Module: %s\n"
1745 "\tControlador: %s\n"
1746 "\tMódulo dueño: %s\n"
1750 #: ../src/utils/pactl.c:479
1752 msgid "\tProfiles:\n"
1753 msgstr "\tPerfiles:\n"
1755 #: ../src/utils/pactl.c:485
1757 msgid "\tActive Profile: %s\n"
1758 msgstr "\tPerfil Activo: %s\n"
1760 #: ../src/utils/pactl.c:496
1762 msgid "Failed to get sink input information: %s"
1763 msgstr "Error al intentar obtener información de entrada del sumidero: %s"
1765 #: ../src/utils/pactl.c:515
1770 "\tOwner Module: %s\n"
1773 "\tSample Specification: %s\n"
1774 "\tChannel Map: %s\n"
1778 "\t balance %0.2f\n"
1779 "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
1780 "\tSink Latency: %0.0f usec\n"
1781 "\tResample method: %s\n"
1785 "Entrada del sumidero #%u\n"
1786 "\tControlador: %s\n"
1787 "\tMódulo dueño: %s\n"
1790 "\tEspecificación de muestra: %s\n"
1791 "\tMapa de canales: %s\n"
1795 "\t balance %0.2f\n"
1796 "\tLatencia del búfer: %0.0f useg\n"
1797 "\tLatencia del sumidero: %0.0f useg\n"
1798 "\tMétodo de remuestreo: %s\n"
1802 #: ../src/utils/pactl.c:554
1804 msgid "Failed to get source output information: %s"
1805 msgstr "Falló al obtener información de salida de la fuente: %s"
1807 #: ../src/utils/pactl.c:574
1810 "Source Output #%u\n"
1812 "\tOwner Module: %s\n"
1815 "\tSample Specification: %s\n"
1816 "\tChannel Map: %s\n"
1817 "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
1818 "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
1819 "\tResample method: %s\n"
1823 "Salida de la fuente #%u\n"
1824 "\tControlador: %s\n"
1825 "\tMódulo dueño: %s\n"
1828 "\tEspecificación de muestra: %s\n"
1829 "\tMapa del canal: %s\n"
1830 "\tLatencia del búfer: %0.0f useg\n"
1831 "\tLatencia de la fuente: %0.0f useg\n"
1832 "\tMétodo de remuestreo: %s\n"
1836 #: ../src/utils/pactl.c:605
1838 msgid "Failed to get sample information: %s"
1839 msgstr "Falló al obtener información de la muestra: %s"
1841 #: ../src/utils/pactl.c:623
1846 "\tSample Specification: %s\n"
1847 "\tChannel Map: %s\n"
1850 "\t balance %0.2f\n"
1851 "\tDuration: %0.1fs\n"
1860 "\tEspecificaciones de la muestra: %s\n"
1861 "\tMapa del canal: %s\n"
1864 "\t balance %0.2f\n"
1865 "\tDuración: %0.1fs\n"
1868 "\tNombre del archivo: %s\n"
1872 #: ../src/utils/pactl.c:653
1873 #: ../src/utils/pactl.c:663
1878 #: ../src/utils/pactl.c:687
1880 msgid "Failed to upload sample: %s"
1881 msgstr "Falló al subir muestra: %s"
1883 #: ../src/utils/pactl.c:704
1884 msgid "Premature end of file"
1885 msgstr "Fin de archivo prematuro"
1887 #: ../src/utils/pactl.c:863
1888 msgid "Got SIGINT, exiting."
1889 msgstr "Hay un SIGINT, saliendo."
1891 #: ../src/utils/pactl.c:869
1894 "%s [options] stat\n"
1895 "%s [options] list\n"
1896 "%s [options] exit\n"
1897 "%s [options] upload-sample FILENAME [NAME]\n"
1898 "%s [options] play-sample NAME [SINK]\n"
1899 "%s [options] remove-sample NAME\n"
1900 "%s [options] move-sink-input SINKINPUT SINK\n"
1901 "%s [options] move-source-output SOURCEOUTPUT SOURCE\n"
1902 "%s [options] load-module NAME [ARGS ...]\n"
1903 "%s [options] unload-module MODULE\n"
1904 "%s [options] suspend-sink SINK 1|0\n"
1905 "%s [options] suspend-source SOURCE 1|0\n"
1906 "%s [options] set-card-profile CARD PROFILE\n"
1907 "%s [options] set-sink-port SINK PORT\n"
1908 "%s [options] set-source-port SOURCE PORT\n"
1909 "%s [options] set-sink-volume SINK VOLUME\n"
1910 "%s [options] set-source-volume SOURCE VOLUME\n"
1911 "%s [options] set-sink-input-volume SINKINPUT VOLUME\n"
1912 "%s [options] set-sink-mute SINK 1|0\n"
1913 "%s [options] set-source-mute SOURCE 1|0\n"
1914 "%s [options] set-sink-input-mute SINKINPUT 1|0\n"
1916 " -h, --help Show this help\n"
1917 " --version Show version\n"
1919 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
1920 " -n, --client-name=NAME How to call this client on the server\n"
1922 "%s [opciones] stat\n"
1923 "%s [opciones] list\n"
1924 "%s [opciones] exit\n"
1925 "%s [opciones] upload-sample FILENAME [NAME]\n"
1926 "%s [opciones] play-sample NAME [SINK]\n"
1927 "%s [opciones] remove-sample NAME\n"
1928 "%s [opciones] move-sink-input ID SINK\n"
1929 "%s [opciones] move-source-output ID SOURCE\n"
1930 "%s [opciones] load-module NAME [ARGS ...]\n"
1931 "%s [opciones] unload-module ID\n"
1932 "%s [opciones] suspend-sink [SINK] 1|0\n"
1933 "%s [opciones] suspend-source [SOURCE] 1|0\n"
1934 "%s [opciones] set-card-profile [CARD] [PROFILE] \n"
1935 "%s [opciones] set-sink-port [SINK] [PORT] \n"
1936 "%s [opciones] set-source-port [SOURCE] [PORT] \n"
1937 "%s [opciones] set-sink-volume SINK VOLUME\n"
1938 "%s [opciones] set-source-volume SOURCE VOLUME\n"
1939 "%s [opciones] set-sink-input-volume SINKINPUT VOLUME\n"
1940 "%s [opciones] set-sink-mute SINK 1|0\n"
1941 "%s [opciones] set-source-mute SOURCE 1|0\n"
1942 "%s [opciones] set-sink-input-mute SINKINPUT 1|0\n"
1944 " -h, --help Muestra esta ayuda\n"
1945 " --version Muestra la versión\n"
1947 " -s, --server=SERVER El nombre del servidor al que conectarse\n"
1948 " -n, --client-name=NAME El nombre de este cliente en el servidor\n"
1950 #: ../src/utils/pactl.c:933
1954 "Compiled with libpulse %s\n"
1955 "Linked with libpulse %s\n"
1958 "Compilado con libpulse %s\n"
1959 "Linked con libpulse %s\n"
1961 #: ../src/utils/pactl.c:979
1962 msgid "Please specify a sample file to load"
1963 msgstr "Por favor, especifique un archivo de muestra a cargar"
1965 #: ../src/utils/pactl.c:992
1966 msgid "Failed to open sound file."
1967 msgstr "Error al intentar abrir el archivo de sonido."
1969 #: ../src/utils/pactl.c:1004
1970 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
1971 msgstr "Aviso: Falló al intentar determinar especificación de la muestra desde el archivo."
1973 #: ../src/utils/pactl.c:1014
1974 msgid "You have to specify a sample name to play"
1975 msgstr "Debe especificar un nombre de muestra para reproducir"
1977 #: ../src/utils/pactl.c:1026
1978 msgid "You have to specify a sample name to remove"
1979 msgstr "Debe especificar un nombre de muestra a eliminar"
1981 #: ../src/utils/pactl.c:1035
1982 msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
1983 msgstr "Debe especificar un índice para la entrada al sumidero y un sumidero"
1985 #: ../src/utils/pactl.c:1045
1986 msgid "You have to specify a source output index and a source"
1987 msgstr "Debe especificar un índice para las salida de la fuente y una fuente"
1989 #: ../src/utils/pactl.c:1060
1990 msgid "You have to specify a module name and arguments."
1991 msgstr "Debe especificar un nombre de módulo y los argumentos."
1993 #: ../src/utils/pactl.c:1080
1994 msgid "You have to specify a module index"
1995 msgstr "Debe especificar un índice de módulo"
1997 #: ../src/utils/pactl.c:1090
1998 msgid "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
1999 msgstr "No puede especificar más de un sumidero. Tiene que especificar un valor booleano."
2001 #: ../src/utils/pactl.c:1103
2002 msgid "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean value."
2003 msgstr "No puede especificar más de una fuente. Tiene que especificar un valor booleano."
2005 #: ../src/utils/pactl.c:1115
2006 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
2007 msgstr "Debe especificar un nombre/índice de placa y un nombre de perfil"
2009 #: ../src/utils/pactl.c:1126
2010 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
2011 msgstr "Debe especificar un nombre/índice de sumidero y un nombre de puerto"
2013 #: ../src/utils/pactl.c:1137
2014 msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
2015 msgstr "Debe especificar un nombre/índice de fuente y un nombre de puerto"
2017 #: ../src/utils/pactl.c:1149
2018 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
2019 msgstr "Debe especificar un nombre/índice de sumidero y el volumen"
2021 #: ../src/utils/pactl.c:1154
2022 #: ../src/utils/pactl.c:1171
2023 #: ../src/utils/pactl.c:1193
2024 #: ../src/utils/pactl.c:1209
2025 #: ../src/utils/pactl.c:1226
2026 #: ../src/utils/pactl.c:1248
2027 msgid "Invalid volume specification"
2028 msgstr "Especificación de volumen inválida"
2030 #: ../src/utils/pactl.c:1166
2031 msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
2032 msgstr "Debe especificar un nombre/índice de fuente y un volumen"
2034 #: ../src/utils/pactl.c:1183
2035 msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
2036 msgstr "Debe especificar un índice de sumidero y un volumen"
2038 #: ../src/utils/pactl.c:1188
2039 msgid "Invalid sink input index"
2040 msgstr "Indice de entrada a sumidero inválido"
2042 #: ../src/utils/pactl.c:1204
2043 msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean"
2044 msgstr "Debe especificar un nombre/índice de sumidero y un booleano para mudo"
2046 #: ../src/utils/pactl.c:1221
2047 msgid "You have to specify a source name/index and a mute boolean"
2048 msgstr "Debe especificar un nombre/índice de fuente y un booleano para mudo"
2050 #: ../src/utils/pactl.c:1238
2051 msgid "You have to specify a sink input index and a mute boolean"
2052 msgstr "Debe especificar un índice de entrada a sumidero y un booleano para mudo"
2054 #: ../src/utils/pactl.c:1243
2055 msgid "Invalid sink input index specification"
2056 msgstr "Especificación de índice de entrada a sumidero inválida"
2058 #: ../src/utils/pactl.c:1262
2059 msgid "No valid command specified."
2060 msgstr "No se ha especificado ningún comando válido."
2062 #: ../src/utils/pax11publish.c:61
2065 "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
2067 " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
2068 " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n"
2069 " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment variables and cookie file.\n"
2070 " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n"
2072 "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
2074 " -d Muestra los datos actuales de PulseAudio asociados en un display X11 (por defecto)\n"
2075 " -e Exporta los datos locales de PulseAudio a un display X11\n"
2076 " -i Importa los datos de PulseAudio de un display X11 hacia las variables del entorno local y el archivo de cookies.\n"
2077 " -r Elimina todo dato de PulseAudio de un display X11\n"
2079 #: ../src/utils/pax11publish.c:94
2081 msgid "Failed to parse command line.\n"
2082 msgstr "Error al interpretar una línea de comando.\n"
2084 #: ../src/utils/pax11publish.c:108
2086 msgid "Server: %s\n"
2087 msgstr "Servidor: %s\n"
2089 #: ../src/utils/pax11publish.c:110
2091 msgid "Source: %s\n"
2092 msgstr "Fuente: %s\n"
2094 #: ../src/utils/pax11publish.c:112
2097 msgstr "Destino: %s\n"
2099 #: ../src/utils/pax11publish.c:114
2101 msgid "Cookie: %s\n"
2102 msgstr "Cookie: %s\n"
2104 #: ../src/utils/pax11publish.c:132
2106 msgid "Failed to parse cookie data\n"
2107 msgstr "Error al intepretar datos de cookie\n"
2109 #: ../src/utils/pax11publish.c:137
2111 msgid "Failed to save cookie data\n"
2112 msgstr "Error al intentar guardar datos de cookie\n"
2114 #: ../src/utils/pax11publish.c:152
2116 msgid "Failed to load client configuration file.\n"
2117 msgstr "Error al intentar cargar el archivo de configuración del cliente.\n"
2119 #: ../src/utils/pax11publish.c:157
2121 msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
2122 msgstr "Error al intentar leer datos de configuración de entorno.\n"
2124 #: ../src/utils/pax11publish.c:174
2126 msgid "Failed to get FQDN.\n"
2127 msgstr "Error al obtener FQDN.\n"
2129 #: ../src/utils/pax11publish.c:194
2131 msgid "Failed to load cookie data\n"
2132 msgstr "Error al cargar datos de cookie\n"
2134 #: ../src/utils/pax11publish.c:211
2136 msgid "Not yet implemented.\n"
2137 msgstr "Aún no se ha implementado.\n"
2139 #: ../src/utils/pacmd.c:69
2140 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
2141 msgstr "El demonio PulseAudio no está ejecutándose, o no se está ejecutando como un demonio de sesión."
2143 #: ../src/utils/pacmd.c:74
2145 msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
2146 msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
2148 #: ../src/utils/pacmd.c:91
2150 msgid "connect(): %s"
2151 msgstr "connect(): %s"
2153 #: ../src/utils/pacmd.c:99
2154 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
2155 msgstr "Error al intentar detener el demonio de PulseAudio."
2157 #: ../src/utils/pacmd.c:107
2158 msgid "Daemon not responding."
2159 msgstr "El demonio no responde."
2161 #: ../src/utils/pacmd.c:161
2166 #: ../src/utils/pacmd.c:171
2167 #: ../src/utils/pacmd.c:188
2172 #: ../src/utils/pacmd.c:207
2173 #: ../src/utils/pacmd.c:223
2176 msgstr "write(): %s"
2178 #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:136
2179 #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:219
2180 msgid "Cannot access autospawn lock."
2181 msgstr "No se puede acceder al candado de autogeneración."
2183 #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:531
2184 #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:689
2187 "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually nothing to write!\n"
2188 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers.\n"
2189 "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() returned 0 or another value < min_avail."
2191 "ALSA nos despertó para escribir nuevos datos al dispositivo, ¡pero en realidad no hay nada para escribir!\n"
2192 "Probablemente sea un error en el controlador ALSA '%s'. Por favor, informe esto a los desarrolladores de ALSA.\n"
2193 "Nos despertaron con POLLOUT puesto -- sin embargo, una llamada a snd_pcm_avail() devolvió 0 u otro valor < min_avail."
2195 #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:508
2196 #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:658
2199 "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually nothing to read!\n"
2200 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers.\n"
2201 "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() returned 0 or another value < min_avail."
2203 "ALSA nos despertó para leer nuevos datos desde el dispositivo, ¡pero en realidad no hay nada para leer!\n"
2204 "Lo más probable es que sea un error del controlador ALSA '%s'. Por favor, informe esto a los desarrolladores de ALSA.\n"
2205 "Nos despertaron con POLLIN puesto -- sin embargo, una llamada a snd_pcm_avail() devolvió 0 u otro valor < min_avail."
2207 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:152
2208 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2225
2212 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2181
2213 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)"
2214 msgstr "Reproducción de Alta Fidelidad (A2DP)"
2216 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2195
2217 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)"
2218 msgstr "Captura de Alta Fidelidad (A2DP)"
2220 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2210
2221 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
2222 msgstr "Telefonía Duplex (HSP/HFP)"
2224 #: ../src/modules/reserve-wrap.c:151
2225 msgid "PulseAudio Sound Server"
2226 msgstr "Servidor de Sonido PulseAudio"
2228 #~ msgid "Invalid client name '%s'\n"
2229 #~ msgstr "Nombre de cliente inválido '%s'\n"
2230 #~ msgid "Failed to determine sample specification from file.\n"
2232 #~ "Error al intentar determinar especificación de ejemplo del archivo.\n"
2233 #~ msgid "select(): %s"
2234 #~ msgstr "select(): %s"
2235 #~ msgid "Cannot connect to system bus: %s"
2236 #~ msgstr "No se puede conectar al bus del sistema: %s"
2237 #~ msgid "Cannot get caller from PID: %s"
2238 #~ msgstr "No se puede obtener el llamador desde el PID: %s"
2239 #~ msgid "Cannot set UID on caller object."
2240 #~ msgstr "No se puede poner UID en el objeto llamador."
2241 #~ msgid "Failed to get CK session."
2242 #~ msgstr "Falló al obtener sesión CK."
2243 #~ msgid "Cannot set UID on session object."
2244 #~ msgstr "No se puede poner UID en el objeto de sesión."
2245 #~ msgid "Cannot allocate PolKitAction."
2246 #~ msgstr "No se puede asignar PolKitAction."
2247 #~ msgid "Cannot set action_id"
2248 #~ msgstr "No se pudo poner action_id"
2249 #~ msgid "Cannot allocate PolKitContext."
2250 #~ msgstr "No se pudo asignar PolKitContext."
2251 #~ msgid "Cannot initialize PolKitContext: %s"
2252 #~ msgstr "No se pudo inicializar PolKitContext: %s"
2253 #~ msgid "Could not determine whether caller is authorized: %s"
2254 #~ msgstr "No se pudo determinar si el llamador está autorizado: %s"
2255 #~ msgid "Cannot obtain auth: %s"
2256 #~ msgstr "No se pudo obtener auth: %s"
2257 #~ msgid "PolicyKit responded with '%s'"
2258 #~ msgstr "PolicyKit respondió con '%s'"
2260 #~ "High-priority scheduling (negative Unix nice level) for the PulseAudio "
2263 #~ "Planificación de alta prioridad (nivel Unix negativo) para el demonio "
2265 #~ msgid "Real-time scheduling for the PulseAudio daemon"
2266 #~ msgstr "Planificación de tiempo real para el demonio de PulseAudio."
2268 #~ "System policy prevents PulseAudio from acquiring high-priority scheduling."
2270 #~ "Las políticas del sistema impidieron a PulseAudio adquirir la "
2271 #~ "planificación de alta prioridad."
2273 #~ "System policy prevents PulseAudio from acquiring real-time scheduling."
2275 #~ "Las políticas del sistema impidieron a PulseAudio adquirir la "
2276 #~ "planificación de tiempo real."
2277 #~ msgid "read() failed: %s\n"
2278 #~ msgstr "read() falló: %s\n"
2279 #~ msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
2280 #~ msgstr "pa_context_connect() falló: %s\n"
2281 #~ msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
2283 #~ "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificación de prioridad alta."
2284 #~ msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
2285 #~ msgstr "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificación en tiempo real."
2286 #~ msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
2287 #~ msgstr "PolicyKit garantiza que se obtenga el privilegio de alta prioridad."
2288 #~ msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
2289 #~ msgstr "PolicyKit se niega a dar acceso al privilegio de alta prioridad."
2290 #~ msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
2291 #~ msgstr "PolicyKit garantiza el acceso al privilegio de tiempo real."
2292 #~ msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
2293 #~ msgstr "PolicyKit se niega a dar acceso al privilegio de tiempo real."
2295 #~ "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was "
2296 #~ "requested in the configuration. However, we lack the necessary "
2298 #~ "We are not in group '%s', PolicyKit refuse to grant us the requested "
2299 #~ "privileges and we have no increase RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource "
2301 #~ "For enabling real-time/high-priority scheduling please acquire the "
2302 #~ "appropriate PolicyKit privileges, or become a member of '%s', or increase "
2303 #~ "the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this user."
2305 #~ "Se llamó con SUID root y se pidió planificación en tiempo real y/o de "
2306 #~ "alta prioridad en la configuración. Sin embargo, no se tiene los "
2307 #~ "privilegios necesarios:\n"
2308 #~ "No se está en el grupo '%s'. PolicyKit rechaza darnos el permiso "
2309 #~ "necesario y no se puede aumentar los límites del recurso RLIMIT_NICE/"
2310 #~ "RLIMIT_RTPRIO.\n"
2311 #~ "Para habilitar la planifiación de tiempo real/alta prioridad por favor "
2312 #~ "adquiera los privilegios apropiados en PolicyKit, o hágase miembro de '%"
2313 #~ "s', o aumente los límites del recurso RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO para este "
2316 #~ "High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by "
2319 #~ "Está habilitadada la planificación de prioridad alta, pero no están "
2320 #~ "permitidas por la política."
2321 #~ msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
2322 #~ msgstr "RLIMIT_RTPRIO incrementado en forma exitosa"
2323 #~ msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
2324 #~ msgstr "Fallo en RLIMIT_RTPRIO: %s"
2325 #~ msgid "Giving up CAP_NICE"
2326 #~ msgstr "Abandonando CAP_NICE"
2328 #~ "Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
2330 #~ "Está habilitada la planificación en tiempo real, pero no está permitido "
2331 #~ "por la política."
2332 #~ msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
2333 #~ msgstr "Capacidades limitadas con éxito para CAP_SYS_NICE-"
2334 #~ msgid "time_new() failed.\n"
2335 #~ msgstr "time_new() falló.\n"
2336 #~ msgid "Analog Mono"
2337 #~ msgstr "Mono Analógico"
2338 #~ msgid "Analog Stereo"
2339 #~ msgstr "Estéreo Analógico"
2340 #~ msgid "Digital Stereo (IEC958)"
2341 #~ msgstr "Estéreo Digital (IEC958)"
2342 #~ msgid "Digital Stereo (HDMI)"
2343 #~ msgstr "Estéreo Digital (HDMI)"
2344 #~ msgid "Analog Surround 4.0"
2345 #~ msgstr "Análogo Envolvente 4.0"
2346 #~ msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
2347 #~ msgstr "Digital Envolvente 4.0 (IEC9588/AC3)"
2348 #~ msgid "Analog Surround 4.1"
2349 #~ msgstr "Análogo Envolvente 4.1"
2350 #~ msgid "Analog Surround 5.0"
2351 #~ msgstr "Análogo Envolvente 5.0"
2352 #~ msgid "Analog Surround 5.1"
2353 #~ msgstr "Análogo Envolvente 5.1"
2354 #~ msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
2355 #~ msgstr "Digital Envolvente 5.1 (IEC958/AC3)"
2356 #~ msgid "Analog Surround 7.1"
2357 #~ msgstr "Análogo Envolvénte 7.1"
2358 #~ msgid "Output %s + Input %s"
2359 #~ msgstr "Salida %s + Entrada %s"
2360 #~ msgid "Output %s"
2361 #~ msgstr "Salida %s"
2363 #~ msgstr "Entrada %s"
2364 #~ msgid "Stream successfully created\n"
2365 #~ msgstr "Se ha creado el flujo exitosamente\n"
2366 #~ msgid "Stream errror: %s\n"
2367 #~ msgstr "Error de flujo: %s\n"
2368 #~ msgid "Connection established.\n"
2369 #~ msgstr "Conección establecida.\n"
2371 #~ "%s [options] [FILE]\n"
2373 #~ " -h, --help Show this help\n"
2374 #~ " --version Show version\n"
2376 #~ " -v, --verbose Enable verbose operation\n"
2378 #~ " -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
2380 #~ " -d, --device=DEVICE The name of the sink to connect "
2382 #~ " -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
2384 #~ " --stream-name=NAME How to call this stream on the "
2386 #~ " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) "
2387 #~ "volume in range 0...65536\n"
2388 #~ " --channel-map=CHANNELMAP Set the channel map to the use\n"
2390 #~ "%s [options] [FILE]\n"
2392 #~ " -h, --help Muestra esta ayuda\n"
2393 #~ " --version Muestra la versión\n"
2395 #~ " -v, --verbose Habilita operación con "
2396 #~ "vocabulario más detallado\n"
2398 #~ " -s, --server=SERVER El nombre del servidor al que "
2400 #~ " -d, --device=DEVICE El nombre del destino al que "
2402 #~ " -n, --client-name=NAME Cómo llamar a este cliente en el "
2404 #~ " --stream-name=NAME Cómo llamar a este flujo en el "
2406 #~ " --volume=VOLUME Especifica el volumen inicial "
2407 #~ "(linear)en el rango de 0...65536\n"
2408 #~ " --channel-map=CHANNELMAP Establece el mapa del canal para "
2412 #~ "Compiled with libpulse %s\n"
2413 #~ "Linked with libpulse %s\n"
2416 #~ "Compilado con libpulse %s\n"
2417 #~ "Linked con libpulse %s\n"
2418 #~ msgid "Invalid channel map\n"
2419 #~ msgstr "Mapa de canal inválido\n"
2420 #~ msgid "Failed to open file '%s'\n"
2421 #~ msgstr "Error al intentar abrir el archivo '%s'\n"
2422 #~ msgid "Channel map doesn't match file.\n"
2423 #~ msgstr "El mapa del canal no se corresponde con el archivo.\n"
2424 #~ msgid "Using sample spec '%s'\n"
2425 #~ msgstr "Utilizando especificaciones de muestra '%s'\n"
2429 #~ "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was "
2430 #~ "requested in the configuration. However, we lack the necessary "
2432 #~ "We are not in group '"
2434 #~ "En la configuración se ha pedido una llamada de SUID root y planificación "
2435 #~ "en tiempo real/de prioridad alta. Sin embargo, carecemos de los "
2436 #~ "provilegios necesarios:\n"
2437 #~ "No estamos en el grupo '"
2440 #~ msgid "--log-time boolean argument"
2441 #~ msgstr "--disallow-exit argumento booleano"
2443 #~ "' and PolicyKit refuse to grant us priviliges. Dropping SUID again.\n"
2444 #~ "For enabling real-time scheduling please acquire the appropriate "
2445 #~ "PolicyKit priviliges, or become a member of '"
2447 #~ "' y PolicyKit se niega a darnos privilegios. Abandonando SUID de nuevo.\n"
2448 #~ "Para permitir planificación en tiempo real, por favor adquiera los "
2449 #~ "privilegios de PolicyKit adecuados, o forme parte de '"
2451 #~ "', or increase the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this "
2454 #~ "', o incremente los límites del recurso RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO para "
2456 #~ msgid "Default sink name (%s) does not exist in name register."
2458 #~ "El nombre de destino por defecto (%s) no existe en el registro de nombres."
2459 #~ msgid "Buffer overrun, dropping incoming data\n"
2460 #~ msgstr "Búfer desbordado, abandonando datos entrantes\n"
2461 #~ msgid "pa_stream_drop() failed: %s\n"
2462 #~ msgstr "pa_stream_drop() falló: %s\n"
2466 #~ "*** Autoload Entry #%u ***\n"
2472 #~ "*** Entrada de Autoload #%u ***\n"
2476 #~ "Argumento: %s\n"